He would take it that, in the absence of proposals to the contrary, the chapter titles, section headings and footnotes were adopted together with their corresponding model provisions. |
Он полагает, что, в отсутствие предложений об обратном, названия глав, разделов и сноски, а также соответствующие им типовые положения принимаются. |
Any proposed elements or considerations that did not fit under these six headings were placed in a separate section at the end of the table called "Others". |
Те из предлагаемых элементов и соображений, которые не подпадают ни под один из этих шести разделов, были отдельно сгруппированы в конце таблицы под заголовком "Прочее". |
This paper outlines the principles behind a new IT Governance to support the DMS, and describes the issues involved under a number of headings. |
В настоящем документе в общих чертах излагаются принципы новой практики управления ИТ в поддержку СУД и приводится в виде отдельных разделов описание соответствующих вопросов. |
The comments that follow will be grouped under five headings: legal basis for the international criminal court; jurisdiction; penalties; organization of the court; procedure. |
Нижеследующие замечания поделены на пять разделов: юридическая основа международного уголовного суда; юрисдикция; меры наказания; организация суда; процедура. |
The new revision of SITC, Rev. would also reflect editorial amendments to the text of several hundred headings that would have no effect on either their coverage or their meaning. |
В новом пересмотренном варианте МСТК-З также будет отражена редакторская правка текста нескольких сотен разделов, которая не затронет их охват или значение. |
Due to the changes indicated above, however, 140 of the HS96 sub-headings do not have such a one-to-one correlation and are correlated with several SITC, Rev. basic headings. |
Однако в силу упомянутых выше изменений 140 подразделов СС-96 не имеют такой однозначной взаимосвязи и увязываются с рядом основных разделов МСТК-3. |
The CHAIRMAN said that, if he understood the general trend emerging in the Committee, most members favoured maintaining two separate headings, namely, "Subjects of concern" and "Recommendations". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает общую тенденцию, которая складывается внутри Комитета, большинство членов выступают за сохранение двух отдельных разделов: "Проблемы, вызывающие озабоченность" и "Рекомендации". |
Mr. HOLTZMANN (United States of America) recalled that an effort had been made to ensure that all section headings were sufficiently explicit, so that the list of matters following paragraph 19 could stand alone. |
Г-н ХОЛЬЦМАНН (Соединенные Штаты Америки) напоминает о том, что были предприняты усилия для обеспечения того, чтобы названия всех разделов имели достаточно четкий характер, с тем чтобы перечень вопросов, следующий после пункта 19, мог быть приведен отдельно. |
The President informed members that the draft agenda has been organized, in accordance with paragraph 2 (a) of the annex to General Assembly resolution 58/316, under nine headings. |
Председатель сообщил членам о том, что проект повестки дня, в соответствии с пунктом 2(a) приложения к резолюции 58/316 Генеральной Ассамблеи, построен вокруг девяти разделов. |
There was extensive discussion of the approach to be used for defining some of the headings not defined by reference to the CPA (Groups 12, 14 and 15 in the original Eurostat proposal). |
Состоялось обстоятельное обсуждение подхода к использованию в целях определения некоторых разделов, которые не были указаны со ссылкой на КПЕС (группы 12, 14 и 15 в первоначальном предложении Евростата). |
Most countries supported in theory the approach of aiming at a small number of headings suitable for (a) dissemination and (b) economic analysis, forecasting, etc. |
Большинство стран в теории поддержали подход, предусматривающий небольшое количество разделов, пригодных для а) распространения данных и Ь) экономического анализа, прогнозирования и т.д. |
Enumeration of headings for policies and practices |
ПЕРЕЧИСЛЕНИЕ РАЗДЕЛОВ ДЛЯ ВИДОВ ПОЛИТИКИ И ПРАКТИКИ |
It was also noted that some of the headings were poorly related to the subject matter that was dealt with under them. |
Было отмечено также, что заголовки некоторых разделов плохо связаны с содержанием самих разделов. |
The Working Group may wish to consider the following topics stemming from operative paragraphs under the four headings of the Global Plan of Acton: |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть следующие темы, основанные на оперативных пунктах четырех разделов Глобального плана действий: |
He could agree with the suggestion by Mr. de Gouttes that broad headings should be used although he was less convinced that extensive analysis of the Convention would be productive. |
Он готов согласиться с предложением г-на де Гутта относительно использования разделов более широкого охвата, хотя он не до конца убежден в том, что подробный анализ Конвенции будет продуктивным. |
In preparing the Report, we have, in accordance with past practice, set out in an outline the broad subject headings and individual topics that we envisaged to be covered in the report. |
При подготовке доклада мы, в соответствии со сложившейся практикой, наметили план широких тематических разделов и отдельных тем, которые мы собирались осветить в докладе. |
Available monitoring data and data on levels of exposure must be integrated under the subheading or alternatively dealt with under separate headings. |
имеющиеся данные мониторинга и данные об уровнях воздействия должны включаться в отдельный подраздел или, в качестве альтернативного варианта, рассматриваться в рамках отдельных разделов |
Further, in deciding the reorganization and restructuring of its agenda in paragraph 2 of the annex to its resolution 58/316, the Assembly defined the first of the main headings under which the agenda would henceforth be presented as "Maintenance of international peace and security". |
Помимо этого, при вынесении решения о реорганизации своей работы и изменении структуры своей повестки дня Генеральная Ассамблея в пункте 2 приложения к ее резолюции 58/316 определил первый из главных разделов повестки дня, который теперь будет называться «Поддержание международного мира и безопасности». |
He had in mind a document similar to that which the Committee had produced following its discussion of programme budget implications in 2001, namely a highly structured paper containing a series of headings under which the Committee set out its recommendations to the General Assembly. |
Он имеет в виду документ, аналогичный тому документу, который был подготовлен Комитетом после обсуждения последствий для бюджета по программам в 2001 году, а именно - надлежащим образом систематизированный документ, содержащий ряд разделов, по которым Комитет выносит свои рекомендации Генеральной Ассамблее. |
The secretariat said that alternatively the concept of quality could be introduced into the three sections headings as follows: AMinimum quality requirements@, AMinimum maturity requirements@ and AQuality classification@. |
Секретариат указал, что в качестве альтернативы концепция качества может быть включена в названия трех разделов следующим образом: "Минимальные требования качества", "Минимальные требования зрелости" и "Классификация качества". |
The provision is to cover the costs of miscellaneous services needed by the Tribunal where such costs may not appropriately be charged to any of the specific headings of the budget. |
Ассигнования по данной статье предназначаются для покрытия расходов на разные услуги, необходимые Трибуналу, когда такие расходы невозможно надлежащим образом провести по какому-либо из конкретных разделов бюджета. |
The report analyses the questions considered in the last report the Special Rapporteur submitted to the Commission and is also an attempt to give a more detailed explanation of the new headings introduced last year. |
В докладе анализируется ряд вопросов, уже рассматривавшихся в последнем докладе, препровожденном Комиссии Специальным докладчиком, и даются более детальные разъяснения по поводу новых разделов, введенных Специальным докладчиком в прошлом году. |
Its section headings corresponded to certain elements of articles 2, 4 and 5 of the Convention, but it seemed to be structured according to Russian constitutional law rather than along the lines of the Convention. |
Названия его разделов соответствуют некоторым элементам статей 2, 4 и 5 Конвенции, но, как представляется, его структура больше согласуется с российским конституционным правом, а не с положениями Конвенции. |
The rules and commitments undertaken by members of the WTO under each of these headings can affect the agricultural sector in a variety of ways and as a result can have an impact on States' ability to guarantee the right to food and the right to development. |
Правила и обязательства, которые берут на себя члены ВТО по каждому из этих разделов, могут оказывать воздействие на сельскохозяйственный сектор самыми различными способами и в результате могут оказывать воздействие на способность государств гарантировать право на питание и право на развитие. |
(c) Sectional headings in accordance with items comprised in (a) and (b) above and other matters raised in the Conference during the year; |
с) заголовки разделов в соответствии с пунктами, указанными выше в пунктах а) и Ь), и другие вопросы, которые поднимались на Конференции в течение года; |