Recalls its request to Parties to prepare their reports within a length limit of 13,000 words, including the section headings drawn from the reporting format, and to allocate a proportionate level of detail to each item; |
напоминает Сторонам о своей просьбе подготавливать свои доклады с соблюдением предельного объема в 13000 слов, включая заглавия разделов из формата отчетности, и обеспечивать соответствующий уровень детализации по каждому пункту; |
(c) Headings of sections and subsections should be aligned with the left margin; |
с) заголовки разделов и подразделов должны начинаться от левого поля; |
First page and section headings |
Первая страница и заголовки разделов |
In addition to these changes in the wording of the headings, the information that is presented under each of these headings is generally presented in the form of "bullets". |
Помимо этих изменений в формулировках заголовков, информация, приводимая в каждом из этих разделов, как правило, представляется в виде списков с точечными маркерами. |
It consists of a table of contents on the first page showing the study's main chapter and section headings; this is followed by the headings themselves, arranged as they will be in the final study, down to the level of subsections. |
Оно включает изложенное на первой странице содержание, в котором отражены основные заголовки глав и разделов; затем следуют сами заголовки вплоть до уровня подразделов, которые расположены в том порядке, в каком они будут представлены в окончательном исследовании. |
Indeed, one issue on which there was a strong convergence of views was the interlinking of all the financing for development agenda headings. |
Ведь одним из вопросов, по которому наметилось согласие, является вопрос об увязке всех разделов этой повестки дня. |
In short, the headings will serve as a defining principle that allows Member States and the general public, for the first time, to appreciate at a glance the issues that are before the General Assembly. |
Короче говоря, наличие разделов будет служить тем определяющим принципом, который позволит Генеральной Ассамблее и широкой общественности впервые с первого взгляда оценить рассматриваемые Генеральной Ассамблеей вопросы. |
To this end, the AoA comprises commitments to reduce support to and protection of the agricultural sector under the three headings of market access, export subsidies and domestic support. |
С этой целью в Соглашении по сельскому хозяйству охватываются обязательства по уменьшению поддержки и защиты сельскохозяйственного сектора в рамках трех разделов о доступе к рынку, экспортных субсидиях и внутренней поддержке. |
c On some topics, relevant data for "Delivering as one" countries will be received under other headings; the data will be organized according to country status. |
с По некоторым темам соответствующие данные для стран осуществления инициативы «Единство действий» будут представлены в рамках других разделов; данные будут систематизированы в соответствии со статусом страны. |
The UNIDIR research programme for 1998-1999 comprises four main headings, namely, collective security in the framework of the United Nations; regional security; non-proliferation; and the fourth special session devoted to disarmament. |
Программа исследований ЮНИДИР на 1998-1999 годы состоит из четырех основных разделов: исследования в области коллективной безопасности в рамках Организации Объединенных Наций; исследования в области региональной безопасности; исследования в области нераспространения; и исследования, связанные с четвертой специальной сессией, посвященной разоружению. |
In order to avoid confusion between special requirements and special provisions, the Working Group reworded section headings slightly: |
Во избежание путаницы между особыми предписаниями и специальными положениями Рабочая группа решила внести небольшую редакционную правку в названия разделов: |
Mr. Velek presented the headings of a vision document for the virtual classroom, which would be: objectives, target group approach and organizational aspects. |
Г-н Велек перечислил заголовки разделов документа, отражающего видение положения в будущем по отношению к виртуальному классу цели, подход с использованием целевых групп и организационные аспекты. |
For the user's ease of reference, the model provisions are preceded by headings and bear titles that follow as closely as possible the headings of relevant sections of the Legislative Guide and the titles of its legislative recommendations. |
Для простоты использования типовые положения разбиты на разделы и снабжены заголовками, которые в максимальной степени приближены к названиям соответствующих разделов и законодательных рекомендаций в Руководстве для законодательных органов. |
Agenda organized under headings corresponding to the priorities of the Organization, as contained in the medium-term plan for the period 2002-2005 |
Повестка дня Генеральной Ассамблеи, построенная вокруг разделов, соответствующих приоритетам Организации, перечисленным в среднесрочном плане на период 2002-2005 годов |
From the point of view of the organization of reports, two follow the recommended structure; five more do so but without aligning the content of paragraphs in each case with the headings; the remainder have gone ahead with their own presentation. |
В отношении формата доклада следует отметить, что в соответствии с рекомендованной структурой подготовлены доклады двух стран, в пяти докладах она также используется, однако содержание разделов не всегда соответствует заголовкам, а доклады других стран представлены в их собственном формате. |