| (b) Discuss how to harmonize crash test requirements for HFCV. | Ь) обсуждение способов согласования требований к испытаниям ТСВТЭ на столкновение. |
| The above underlines the need for the United Nations and its funds and programmes to harmonize the various financial statements in order to ensure consistent accounting treatment, presentation and disclosure. | Все вышеизложенное свидетельствует о необходимости согласования Организацией Объединенных Наций и ее фондами и программами различных финансовых ведомостей для обеспечения последовательности в методах учетах, формате и содержании. |
| Nigeria welcomed the cooperation with all stakeholders in the preparation of the national report and Morocco's commitment to harmonize national legislation with international law. | Нигерия приветствовала сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами в подготовке национального доклада и приверженность Марокко делу согласования национального законодательства с международным правом. |
| Her delegation therefore cautioned against any attempt to reach consensus on a list of crimes to which universal jurisdiction applied; that would involve an unprecedented attempt to harmonize Member States' interpretation of their treaty obligations, which was not the task of the General Assembly. | Делегация Норвегии предостерегает против попыток согласования перечня преступлений, подпадающих под универсальную юрисдикцию; это предполагает решение беспрецедентной задачи по согласованию понимания государствами-членами их договорных обязательств, что не входит в задачи Генеральной Ассамблеи. |
| Following the adoption by the General Assembly of resolutions 59/250 and 62/208 on the triennial comprehensive policy review, the United Nations system introduced a wide range of system-wide change measures to harmonize and simplify business practices at headquarters and country levels. | После принятия Генеральной Ассамблеей резолюций 59/250 и 62/208 о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики в системе Организации Объединенных Наций был введен широкий спектр общесистемных мер по осуществлению преобразований в целях согласования и упрощения деловой практики на уровне штаб-квартир и на страновом уровне. |
| Opportunities for synergies need to be explored to avoid duplication and to harmonize concepts, definitions, terminology and methodologies. | Для того чтобы избежать дублирования и согласовать концепции, определения, терминологию и методологии, необходимо изучить возможности слаженных действий. |
| This review will seek to synthesize the work of the inter-agency technical support groups and to harmonize these continuing efforts with the work of the Joint Programme. | В этом обзоре будет сделана попытка обобщить работу межучрежденческих групп технической поддержки и согласовать их непрерывные усилия с работой в рамках Объединенной программы. |
| In the matter of trade facilitation, it was desirable to simplify, harmonize and automatize procedures, reduce red tape and documentation and increase transparency. | Что касается содействия торговле, то желательно упростить, согласовать и автоматизировать процедуры, уменьшить бюрократическую волокиту и объем документации и повысить транспарентность. |
| Many called on senior management at headquarters to support the pilots with clear communication; to harmonize business practices; and to facilitate and accelerate decision-making at country level. | Многие обратились к старшему руководству в Центральных учреждениях с призывом оказывать поддержку экспериментальным проектам при налаживании четкой связи; согласовать методы работы; и поощрять и ускорять принятие решений на страновом уровне. |
| The development of the next programme of cooperation with the Government (1999-2001) was started in 1997; it extends over a shorter period, in order to harmonize the programme cycle of UNICEF with that of the other JCGP organizations in Mozambique. | В 1997 году началась разработка следующей программы сотрудничества с правительством (на 1999-2001 годы), ее продолжительность была сокращена, с тем чтобы согласовать цикл программирования ЮНИСЕФ с циклами других организаций - членов ОКГП, действующих в Мозамбике. |
| It concluded that for that reason the General Assembly had requested the Commission to harmonize the education grant practices of the organizations. | Она сделала вывод о том, что именно поэтому Генеральная Ассамблея просила Комиссию принять меры к согласованию практики организаций в отношении субсидии на образование. |
| Substantial efforts were deployed to harmonize BPM5 and 1993 SNA, as the guidelines were developed at the same time. | Были предприняты значительные усилия по согласованию РПБ5 и СНС 1993 года с одновременной разработкой руководящих принципов. |
| It trusted that the current proposals to revise the Staff Rules and Regulations would include measures to harmonize the proposed code of ethics with the standards of conduct, since that was necessary to avoid ambiguity, redundancy and confusion. | Она полагает, что нынешние предложения о пересмотре Правил и положений о персонале будут включать меры по согласованию предлагаемого кодекса этики со стандартами поведения, поскольку это необходимо для недопущения двусмысленности, дублирования и путаницы. |
| Despite the visible progress in South-South cooperation, there is still a need to harmonize the design and implementation of policies and tools, with a view to optimizing the overall impact of development cooperation. | Несмотря на видимые успехи в развитии сотрудничества Юг - Юг, этому механизму пока еще не достает усилий по согласованию замысла с политикой и средствами его практической реализации, что позволило бы добиваться оптимального воздействия на общий ход процесса сотрудничества в целях развития. |
| We support a two-track approach in the Conference on Disarmament: the search for a common formula for negative security assurances and parallel efforts by the five nuclear-weapon States to harmonize their respective negative security assurances. | Мы поддерживаем занятый на Конференции по разоружению подход, сориентированный на два направления: изыскание общей формулы для негативных гарантий безопасности и параллельные усилия пяти обладающих ядерным оружием государств по согласованию соответствующих негативных гарантий безопасности. |
| It intends to promote a common understanding of, and to harmonize the terms and definitions used in national legislation. | Он призван содействовать общему пониманию и гармонизации тех терминов и определений, которые используются в национальном законодательстве. |
| States should implement such conditions in their national licensing mechanisms in order to harmonize national export control practices. | Государства должны выполнять такие условия, используя национальные механизмы лицензирования, в целях гармонизации практики национального экспортного контроля. |
| Currently there was a plethora of sectoral policies that were not well coordinated, and the Government was working on a comprehensive rural development policy to harmonize them. | В настоящее время существует множество слабо скоординированных направлений политики по секторам, и для их гармонизации правительство разрабатывает комплексную политику развития сельских районов. |
| Modalities such as sector budget support and pooled funds are part of this tradition, motivated to harmonize and align contributions to shared development priorities. | И секторальная бюджетная поддержка, и объединенное финансирование являются продолжением этой традиции и призваны способствовать гармонизации и согласованности взносов на цели решения общих неотложных задач в области развития. |
| to maintain and, where necessary, increase support at the national level for forest assessment and reporting and at the international level harmonize and streamline international reporting on forests. | оказывать и, если необходимо, расширять поддержку на национальном уровне проведению оценки лесов и составлению отчетности по ним, а на международном уровне - гармонизации и упорядочению международной отчетности по лесам. |
| The Council should also continue to harmonize and coordinate the work programmes of the technical committees responsible for following up major conferences. | Совет также должен продолжать согласовывать и координировать программы работы технических комитетов, отвечающих за выполнение задач, поставленных на крупных конференциях. |
| Accordingly, I will continue trying to harmonize our efforts to the best of my abilities, while at the same time representing the collective will of this Conference. | Так что я буду и впредь пытаться, в меру всех своих способностей, гармонично согласовывать наши усилия и в то же время представлять коллективную волю данной Конференции. |
| I have requested that, to the extent possible, they harmonize their respective programmes of work with that of the plenary and the meeting we had with the Presidents of the Security Council and the Economic and Social Council last month. | Я просил их по возможности согласовывать их соответствующие программы работы с программой пленарных заседаний и тех заседаний, которые мы провели в прошлом месяце с председателями Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета. |
| Also reaffirming the need to coordinate and harmonize the activities of the Second Industrial Development Decade for Africa and of the Second Transport and Communications Decade in Africa, | подтверждая также необходимость координировать и согласовывать мероприятия второго Десятилетия промышленного развития Африки и второго Десятилетия транспорта и связи в Африке, |
| (b) Harmonize safety requirements for inland navigation in Europe with a view to ensuring homogeneous and internationally acceptable standards of safety of navigation throughout the European network of inland waterways; | Ь) согласовывать требования относительно безопасности внутреннего судоходства в Европе с целью обеспечения единообразных и международно признанных стандартов безопасности судоходства в рамках всей европейской сети внутренних водных путей; |
| Urgent action was required to harmonize standards and rules related to organic agriculture. | Необходимо принять неотложные меры для унификации стандартов и норм, касающихся производства биологически чистых сельскохозяйственных продуктов. |
| Therefore a method had to be found to harmonize and align these wherever possible and feasible. | Поэтому должен быть найден метод для их согласования и унификации, когда это возможно и целесообразно. |
| Through this instrument, the Inland Transport Committee works to harmonize railway systems to achieve interoperability and coordination between systems. | Используя этот документ, Комитет по внутреннему транспорту ведет работу по унификации параметров железнодорожных систем в интересах обеспечения совместимости и координации эксплуатации различных систем. |
| Differences in domestic policies may lead to pressures either to harmonize them or to manage the trade that is affected by them. | Различия в курсах внутренней политики могут порождать двойственное давление: либо в пользу унификации такой политики, либо в пользу регулирования торговли, на которой сказывается эта политика. |
| The Inspector also notes with interest the efforts of UNDP and other members of ExCom and the Specialized Agencies in the UNDG to harmonize cost recovery policies aiming at reducing their PSA rates for both direct and indirect costs. | Инспектор также с интересом отмечает усилия ПРООН и других членов Исполкома и специализированных учреждений в ГРООН по унификации правил возмещения расходов, нацеленной на снижение ставок РПП в отношении как прямых, так и косвенных расходов. |
| It would therefore seem impossible to harmonize sharia restrictions with the provisions of the Convention. | Поэтому представляется невозможным привести ограничения шариата в соответствие с положениями Конвенции. |
| To this end, States are encouraged to ratify treaties and harmonize their domestic laws with international obligations. | С этой целью государствам необходимо ратифицировать договоры и привести свое внутреннее законодательство в соответствие с международными обязательствами. |
| However, it would endeavour to harmonize those cultural practices with the doctrine of human rights. | Вместе с тем он попытается привести эти культурные обычаи в соответствие с доктриной прав человека. |
| It urged the Government to harmonize national legislation with OP-CRC-SC; prevent and combat such offences; strengthen the capacity of social workers and law enforcement agencies to detect and investigate such cases; and increase the number of rehabilitation centres specializing in assistance for child victims. | Он настоятельно призвал правительство привести национальное законодательство в соответствие с ФП-ЕПР-ТД; предупреждать и искоренять подобные преступления; укреплять потенциал социальных работников и правоохранительных учреждений по выявлению и расследованию подобных случаев; и увеличить число реабилитационных центров, специализирующихся на оказании помощи пострадавшим детям. |
| States should review their national and regional laws and policies to harmonize them with the international legal framework on the protection of the human rights of migrants, with particular attention to the protection of the rights of the child. | Государства должны пересмотреть свои национальные и региональные правовые нормы и политику таким образом, чтобы привести их в соответствие с международными нормами права в области защиты прав человека мигрантов, уделяя особое внимание защите прав ребенка. |
| The Inspector recognizes that some progress has been made to harmonize conditions of service and work is still under way. | Инспектор признает, что был достигнут определенный прогресс в согласовании условий службы и что эта работа все еще продолжается. |
| While no single model has been agreed, the purpose of national sustainable development strategies is to build upon and harmonize the various sectoral economic, social and environmental policies and plans that are operating in the country. | Несмотря на то, что не было согласовано ни одной модели, цель национальных стратегий устойчивого развития состоит в обеспечении учета и согласовании различных секторальных, экономических, социальных и экологических политики и планов, которые осуществляются в стране. |
| One the aims to further develop the review process of emission inventories reported under the Convention is to harmonize it to the extent possible with that of the UNFCCC, which many national experts are familiar with and have experience. | Одна из целей дальнейшего развития процесса обзора кадастров выбросов, представляемых в соответствии с Конвенцией, заключается в его максимально возможном согласовании с используемым в рамках РКИКООН процессом, с которым знакомы многие национальные эксперты и в отношении которого они накопили соответствующий опыт. |
| Donor decisions to increase official development assistance (ODA), improve investment opportunities for LDCs, harmonize and untie development assistance and strengthen national coordination arrangements will undoubtedly advance the implementation of the Programme of Action. | Решения доноров об увеличении объема официальной помощи в целях развития (ОПР), улучшении инвестиционных возможностей для НРС, согласовании и отмене обусловленности помощи в целях развития и укреплении национальных координационных механизмов, несомненно, придадут импульс осуществлению Программы действий. |
| The aim of the directive is not to standardize, but to harmonize, national regulations to the extent necessary to avoid distortions of competition and permit the free movement of labour. | Цель директивы заключается не в обеспечении единообразия, а в согласовании национальных нормативных актов в той мере, в какой это необходимо для недопущения нарушений в области конкуренции и создания необходимых условий для свободного перемещения работников. |
| JS3 recommended that Tanzania harmonize laws governing succession/inheritance in the country and accord special protection to women. | В СП-З Танзании было рекомендовано гармонизировать законы, регулирующие правопреемство/наследование в стране, и предоставить женщинам особую защиту. |
| Accordingly, the functions and responsibilities of regional coordination and management will be moved to a new Unit directly under the supervision of the Office of the Special Representative, which will improve political monitoring and analysis and harmonize the implementation of an integrated mission mandate. | В этой связи функции и обязанности по осуществлению региональной координации и управления будут переданы в новую группу под непосредственным руководством Канцелярии Специального представителя, что позволит улучшить мониторинг и анализ политической обстановки и гармонизировать осуществление комплексного мандата Миссии. |
| Taking into account the complexity and costs of air quality monitoring, EMEP will, as far as possible, harmonize and make use of relevant data compiled under other networks. | Принимая во внимание сложность мониторинга качества воздуха и расходы на него, ЕМЕП будет по мере возможности гармонизировать и использовать соответствующие данные, компилируемые в других сетях. |
| The Working Party appreciated the report on joint activities of the OTIF and OSJD that aim to harmonize conditions of rail transport systems in the pan-European region and asked to be briefed about such activities at its sixty-fourth session in 2010. | Рабочая группа высоко оценила доклад о совместной деятельности ОТИФ и ОСЖД, которые стремятся гармонизировать условия функционирования систем железнодорожного транспорта в панъевропейском регионе, и просила проинформировать ее об этой деятельности на ее шестьдесят четвертой сессии в 2010 году. |
| The Government had done its utmost to harmonize indigenous and civil legislation so as to render the two jurisdictions equal. | Правительство пытается гармонизировать юрисдикцию судебных органов коренных народов с юрисдикцией гражданских судов для достижения юрисдикционного равенства. |
| Although Haiti has ratified the Convention on the Rights of the Child, it has yet to harmonize it with domestic law. | Хотя Гаити ратифицировала Конвенцию о правах ребенка, процесс приведения в соответствие с ним своего внутреннего права ею затягивается. |
| The Committee welcomes the significant legal reforms carried out to harmonize the State party's domestic legal framework with the Convention, and the fact that children have been associated in these processes. | Комитет приветствует значительные правовые изменения, осуществленные с целью приведения внутренней правовой базы государства-участника в соответствие с Конвенцией, а также тот факт, что дети привлекались к участию в этих процессах. |
| Under the Paris Principles, institutions such as the Commission were encouraged to take steps to harmonize national legislation with international human rights instruments. | В соответствии с Парижскими принципами учреждения, подобные Комиссии, призваны принимать меры для приведения норм национального законодательства в соответствие с положениями международных договоров в области прав человека. |
| The Committee notes the efforts undertaken by the State party to examine the compatibility of the domestic legislation with the Convention and that the Constitution and some laws have been adopted to harmonize the existing legislation with the Convention and other international human rights standards. | Комитет отмечает усилия, прилагаемые государством-участником по рассмотрению совместимости внутреннего законодательства с Конвенцией, принятию Конституции и ряда законов с целью приведения действующего законодательства в соответствие с Конвенцией и другими международными стандартами в области прав человека. |
| (c) Steps that have been taken to harmonize the national migration laws with the Convention, including whether the State party has plans to withdraw its reservations to the Convention, if any; | с) меры, принятые для приведения национального миграционного законодательства в соответствие с Конвенцией, в том числе намерение государства-участника снять оговорки к Конвенции, если таковые имеются; |
| While some efforts have been made to harmonize these standards at an industrial, national, regional or international level, the overall trend is toward a proliferation of standards and an increasingly complex trading and regulatory environment. | Несмотря на отдельные попытки унифицировать эти стандарты на отраслевом, национальном, региональном или международном уровнях, общей тенденцией остается рост их числа и постоянное усложнение торговых и нормативно-правовых требований. |
| He welcomed the importance given to case-law on UNCITRAL texts, and, particularly, and improving the system in that area since that would make it possible to harmonize the interpretation and application of the texts drawn up under the auspices of the Commission. | Что касается прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ, то следует выразить удовлетворение по поводу того обстоятельства, что этому вопросу - и в частности совершенствованию соответствующей системы - уделяется важное значение, поскольку это позволит унифицировать толкование и применение документов, разработанных под эгидой ЮНСИТРАЛ. |
| "to modify contractual arrangements and harmonize conditions of service to meet the needs of an increasingly field-based Organization, through: Introduction of one United Nations Staff Contract under one set of Staff Rules. | "... изменить систему контрактов и унифицировать условия службы, с тем чтобы они отвечали потребностям Организации, все больше базирующейся на местах, посредством: введения единого контракта для сотрудников Организации Объединенных Наций на основе единого свода Правил о персонале. |
| BiH is committed to revise and harmonize its laws so that it has recently amended the Criminal Code of BiH, i.e. articles that govern human trafficking, so that they are made consistent with the international definition of trafficking. | БиГ решительно настроена пересмотреть и унифицировать свои законы в соответствии с недавно внесенными поправками в Уголовный кодекс БиГ, т.е. статьями, которые регулируют торговлю людьми, с тем чтобы они соответствовали международному определению такой торговли. |
| To the extent possible, the Secretariat and the United Nations agencies, funds and programmes do try to harmonize, for example through structures such as the Human Resources Network Standing Committee on Field Duty Stations. | Секретариат и учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций стремятся по возможности максимально унифицировать существующую практику, используя такие структуры, как Постоянный комитет по периферийным местам службы Сети по вопросам людских ресурсов. |
| In recent years various measures had been adopted to harmonize national legislation with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. | В последние годы был принят ряд мер по приведению национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка. |
| At the national level, it was working to harmonize its legislation with the provisions of the Convention and its protocols, improve existing laws and fill any emerging legal gaps. | На национальном уровне страна ведет работу по приведению законодательства в соответствие с положениями Конвенции и ее протоколов, совершенствованию действующих законов и восполнению возникающих пробелов в нормативно-правовом регулировании. |
| Qatar was taking action to harmonize its legislation with the international conventions to which it was a party, and to accede to additional international instruments. | Катар предпринимает действия по приведению законодательства в соответствие с международными конвенциями, стороной которых он является, а также по присоединению к другим международным документам. |
| At the national level, Tunisia had undertaken ongoing action to harmonize its policies with the values and principles enshrined in the Convention on the Rights of the Child and the two Protocols thereto. | На национальном уровне Тунис проводит постоянную деятельность по приведению своей политики в соответствие с ценностями и принципами, записанными в Конвенции о правах ребенка и двух протоколах к ней. |
| In order to bolster the national culture, in all executive policies, consideration is to be given to processes that bolster social solidarity and harmonize cultural elements and the national culture. | В целях укрепления национальной культуры по всем направлениям исполнительной политики должно быть рассмотрены процессы по укреплению социальной солидарности и приведению в соответствие элементов культуры и национальной культуры. |
| It was also important to harmonize the work of the various partners, particularly at the country level. | Важно также координировать деятельность различных партнеров, особенно на страновом уровне. |
| Let us make better use of it, avoid a proliferation of funds and better harmonize existing resources. | Давайте лучше использовать их, избегать распыления фондов и лучше координировать имеющиеся ресурсы. |
| Over the course of the year, UNICEF also continued to strengthen its partnerships within, and to harmonize its work processes with, other parts of the United Nations system. | В течение года ЮНИСЕФ также продолжал укреплять налаженные им партнерские отношения и координировать свою деятельность с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
| It is important to harmonize and coordinate the many and diverse mediation initiatives that may be undertaken in a given conflict. | Важно согласовывать и координировать целый ряд различных посреднических инициатив, которые могут предприниматься в условиях данного конфликта. |
| Nonetheless, defining the parameters of the mission's civilian component would need to be closely coordinated with that of other United Nations agencies and humanitarian organizations to harmonize efforts. | Тем не менее определение параметров гражданского компонента миссии необходимо будет тесно координировать с гражданским компонентом других учреждений Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций для согласования усилий. |
| There is also a need to reduce and/or harmonize burdensome trade documentation procedures. | Кроме того, необходимо упростить и/или упорядочить обременительные процедуры оформления торговой документации. |
| They were not two separate organizations; it was a single international community which needed to harmonize its criteria for assisting countries. | Это не две разные организации; это одно международное сообщество, которое должно упорядочить свои критерии оказания помощи странам. |
| Ms. DAH said that the production of a summary of individual communications by three of the treaty bodies was proof that they could indeed harmonize their working methods. | Г-жа ДАХ говорит, что подготовка резюме индивидуальных сообщений тремя договорными органами является свидетельством того, что они действительно могут упорядочить методы своей работы. |
| The Committee recommends that the State party harmonize birth registration systems across the country and consider linking the system with the National Registration Act 1973. | Комитет рекомендует государству-участнику упорядочить систему регистрации рождений на всей территории страны и изучить вопрос о том, чтобы увязать эту систему с Законом 1973 года о национальной регистрации. |
| The goal is also to further streamline, harmonize and strategize the budgeting process to improve target-setting and monitoring. | Поставлена также цель еще больше упорядочить, согласовать и перевести в стратегическую плоскость процесс составления бюджета для улучшения механизма установления целевых показателей и наблюдения. |
| All these activities are carried out in order, as much as possible, to harmonize entry policy with the labour market needs. | Вся эта деятельность проводится, чтобы максимально увязать политику приема с потребностями рынка труда. |
| Many of the problems the Security Council has been grappling with, from dealing with mass flows of refugees to making sure war-torn societies do not again lapse into conflict, require an integrated approach that will satisfactorily harmonize a number of economic and social variables with security concerns. | Многие вопросы, решением которых занимается Совет Безопасности, начиная с проблемы массовых потоков беженцев и до принятия мер для того, чтобы истерзанные войной страны вновь не погрузились в пучину конфликтов, требуют интегрированного подхода, который сможет удачно увязать ряд экономических и социальных параметров с соображениями безопасности. |
| This would also harmonize the rest and recuperation scheme for United Nations Volunteers serving with the Secretariat with the scheme provided for United Nations Volunteers serving with separately administered funds and programmes at the same duty stations. | Это также позволит увязать систему отпусков для отдыха и восстановления сил добровольцев Организации Объединенных Наций, работающих в Секретариате, с системой для добровольцев Организации Объединенных Наций, занятых в автономно управляемых фондах и программах в тех же местах службы. |
| To achieve this, our international partners must be encouraged to harmonize and align programmes and to simplify funding requirements. | Для этого необходимо призвать наших международных партнеров согласовать и увязать программы и упростить требования по предоставлению финансирования. |
| The development of this strategy is seen as an opportunity to effectively link the design of common premises with structural changes that are required to harmonize business practices at the country level. | Разработка этой стратегии рассматривается как одна из возможностей эффективным образом увязать устройство общих помещений со структурными преобразованиями, необходимыми для унификации методов работы на страновом уровне. |
| The builders have assured that the building will harmonize with its environment. | Строители заверяли, что здание будет гармонировать с окружающей средой. |
| Although more streamlined and less ornate, the new building was designed to harmonize with the Capitol and the first Senate Office Building. | Будучи более модернизированным и менее расписанным, новое здание было спроектировано так, чтобы гармонировать с Капитолием и прежним офисным Зданием Сената США. |
| Change the color of the floor and the plinth to a more saturated brown that will harmonize with the bright color of the walls. | Таким же образом изменим цвет пола и плинтусов на более насыщенный коричневый, который будет более гармонировать с ярким цветом стен. |
| Perhaps the simplest is: the dishes and the wine must be the same "weight category" and not to compete, but harmonize with each other. | Поэтому не помешает знать некоторые основные правила комбинирования еды и вина. Пожалуй, самое простое: блюдо и вино должны быть одной "весовой категории" и ни в коем случае не соперничать, а гармонировать друг с другом. |
| The two must harmonize. | Они должны гармонировать друг с другом. |