IOM also provides training to increase the capacity of governmental and other institutions to counteract trafficking and to harmonize the necessary policies to combat this scourge. | МОМ также обеспечивает подготовку кадров для укрепления возможностей государственных и других учреждений в мерах по противодействию торговле и согласования необходимой политики по борьбе с этим бедствием. |
A comprehensive handbook of social development monitoring was issued in 1993 by the former Department of Technical Cooperation for Development in order to harmonize the evaluation methods of the member countries. | В 1993 году бывший Департамент технического сотрудничества в целях развития опубликовал комплексное пособие по вопросам наблюдения за социальным развитием для согласования методов оценки, используемых государствами-членами 54/. |
[IFF invited countries to work with international financial institutions to establish transparent decision-making procedures regarding structural adjustment policies, and to harmonize these policies with agreed national sustainable development objectives.] | [МФЛ предложил странам добиваться вместе с международными финансовыми учреждениями установления транспарентных процедур принятия решений, касающихся политики в сфере структурной перестройки и согласования таких мер с принятыми национальными задачами обеспечения устойчивого развития.] |
In this area, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is supporting the efforts of the standing committee for the reform of Congolese law to harmonize national legislation with the international human rights instruments ratified by the Democratic Republic of the Congo. | В этой области Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека поддерживает усилия, предпринимаемые Постоянным комитетом по реформе конголезского законодательства в целях согласования национального законодательства с международными документами по защите прав человека, ратифицированными Демократической Республикой Конго. |
The World Forum for Harmonization of Vehicle Regulations has been developing specific vehicle construction regulations for the last 45 years under the Agreement of 20 March 1958, to harmonize the safety and environmental performance of road vehicles. | Последние 45 лет Всемирный форум для согласования правил в области транспортных средств, руководствуясь Соглашением от 20 марта 1958 года, занимался согласованием специальных правил, касающихся конструкции транспортных средств, в интересах унификации экологических показателей автотранспортных средств и показателей их безопасности. |
The consortium is also expected to harmonize prices and contribute to the region's overall development. | Как ожидается, консорциум должен согласовать цены и внести вклад в дальнейшее общее развитие региона. |
The meeting acknowledged that it was desirable to harmonize interpretation of the Protocol's conditions, where possible, and recognized the need to clarify meanings of certain provisions to facilitate this. | На Совещании было признано, что желательно там, где это возможно, согласовать толкование условий Протокола, и была констатирована необходимость разъяснения для этого сути некоторых положений. |
It provides for a dynamic interaction with these agreements by calling upon all States to harmonize national measures, elaborate global and regional rules, and periodically re-examine this body of law as necessary. | В ней предусматривается динамическое взаимодействие с этими соглашениями и с этой целью ко всем государствам обращен призыв согласовать национальные меры, разработать глобальные и региональные нормы и периодически, по мере необходимости, проводить пересмотр этих правовых постановлений. |
Since there are some potential areas of overlap between the regulatory rules covering those private security companies working in South Africa and those working abroad, the Working Group encouraged the authorities to coordinate and harmonize the two regulatory frameworks. | Поскольку существует теоретическая возможность дублирования регулирующих норм, распространяющихся на деятельность частных охранных компаний, которые действуют в Южной Африке и в других странах, Рабочая группа призвала власти координировать и согласовать эти две системы регулирования. |
The report includes a review of the challenges organizations face when implementing national execution projects, and the obstacles the United Nations system confronts when trying to harmonize the implementation of these types of programmes. | В докладе содержится обзор проблем, которые организациям приходится решать в связи с применением метода национального исполнения проектов, и тех трудностей, с которыми система Организации Объединенных Наций сталкивается в ее попытках согласовать методы исполнения таких программ. |
Within WAEMU we have already established policies to harmonize tax rates, price statistics, with a regional stock market and transferable securities. | В рамках ЗЭВС мы уже проводим политику по согласованию налоговых ставок, совершенствованию статистики цен и созданию регионального фондового рынка и переводных ценных бумаг. |
It requested information about measures to compensate families for the lack of revenues derived from child labour, and on measures to harmonize domestic legislation with international instruments. | Она просила представить информацию о мерах по предоставлению семьям компенсации за утраченные доходы от детского труда и мерах по согласованию внутреннего законодательства с международными договорами. |
It was decided that although UNECE should strive to harmonize whenever possible the terminology used in international trade and propose a common terminology, UNECE should also incorporate existing practice. | Было отмечено, что, хотя ЕЭК ООН и должна, по возможности, стремиться к согласованию терминологии, используемой в международной торговле, и предлагать общие термины, ей следует также учитывать существующую практику. |
Mr. Ekedede (Nigeria) said that the mandate of UNCITRAL to develop and harmonize international trade law did not consist solely in the production of legal texts. | Г-н Экедеде (Нигерия) говорит, что мандат ЮНСИТРАЛ по развитию и согласованию права международной торговли состоит не только в подго-товке правовых текстов. |
The Government pointed out the measures taken to harmonize regulations concerning the activities of private security companies in all cantons; the Conférence des commandants des polices cantonales de Suisse was starting to elaborate measures in this area. | Правительство сообщило о мерах, принятых по согласованию положений, касающихся деятельности частных охранных компаний, во всех кантонах; конференция руководителей кантональной полиции Швейцарии приступает к выработке мер в этой сфере. |
The representative of OTIF summed up the rather unsatisfactory outcome of the efforts over many years to harmonize the law on railway freight transport. | Представитель ОТИФ подвел скорее неудовлетворительный баланс многолетних усилий по гармонизации права в области железнодорожных грузовых перевозок. |
The IAEA Safety Fundamentals could facilitate the establishment of an effective legal and legislative framework for safety in all nuclear activities and could serve as a reference in the effort to harmonize national legislation and regulations. | Основополагающие принципы безопасности МАГАТЭ могут облегчить задачу создания эффективной нормативно-правовой базы по обеспечению безопасности всей ядерной деятельности и могут служить основой усилий по гармонизации национального законодательства и нормативных актов. |
The metadata include several fields regarding the source of collected data, the type of adjustments made to harmonize them, when needed, and the type of imputation method used to fill missing data. | Метаданные охватывают несколько прогнозных полей по источнику собранных данных, методу корректировки, произведенной в целях их гармонизации (при необходимости), и методу подстановки для заполнения недостающих данных. |
In particular, he highlighted the need to harmonize existing practices before implementing a truly global terminology, and suggested that the Ad Hoc Group of Experts should target 2008 as the date for launching a global terminology. | В частности, он подчеркнул необходимость гармонизации существующей практики до введения в обращение по-настоящему общемировой терминологии и предложил Специальной группе экспертов наметить 2008 год в качестве стартового года для начала использования общемировой терминологии. |
Thus the Government of Chad finds itself under an obligation, not only to harmonize its domestic legislation, but also to review these agreements or to conclude new ones. | Поэтому правительству Чада, помимо гармонизации внутреннего законодательства, необходимо также пересмотреть указанные договоры или заключить новые. |
Furthermore, the United Nations Development Group agencies have agreed to harmonize their programme cycles starting in the year 2000. | Кроме того, учреждения в составе группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития договорились начиная с 2000 года согласовывать свои циклы программирования. |
We must also continue to strive to streamline procedures, increase training, harmonize reporting formats and improve accountability mechanisms. | Нам необходимо также продолжать упорядочивать процедуры, расширять обучение, согласовывать форматы докладов и совершенствовать механизмы отчетности. |
States should formulate and harmonize policies and take legislative measures to ensure domestic application of the human right to adequate housing, to address violations and the needs of victims who are of African descent, including meaningful compensation, restitution and other remedies. | Государствам следует формулировать и согласовывать политику и принимать законодательные меры для обеспечения применения на национальном уровне права человека на достаточное жилище, рассмотрения проблемы нарушений и потребностей пострадавших, которые являются лицами африканского происхождения, включая выплату значимой компенсации, реституцию и другие средства правовой защиты. |
The delegation of the EU said that the EU working group continued to take UN/ECE standards into account when discussing EU standards and to harmonize EU and UN/ECE standards. | Делегат ЕС отметил, что рабочая группа ЕС продолжала учитывать стандарты ЕЭК ООН при обсуждении стандартов ЕС и согласовывать стандарты ЕС и ЕЭК ООН. |
Japan considered it important to harmonize the activities of the network of Investment Promotion Service (IPS) offices and coordinate them with the activities of field offices in developing countries. | Япония считает, что необходимо согласовывать мероприятия, проводимые в сети отделений Службы содействия инвестированию (ССИ), и координировать их с деятельностью отделений на местах в развива-ющихся странах. |
Another view was that, since the purpose of UNCITRAL was to harmonize and unify the rules of international trade law, it was important to seek agreement on substantive principles of liability for inclusion in the Uniform Rules. | Другая точка зрения заключалась в том, что, поскольку цель ЮНСИТРАЛ заключается в согласовании и унификации норм права международной торговли, важно попытаться договориться об основных принципах ответственности для включения в единообразные правила. |
The Office of the High Commissioner was endeavouring to harmonize the working methods of the treaty bodies. They could not fully discharge their mandate without the necessary funding, which she called on States to provide. | УВКПЧ стремится к унификации методов работы договорных органов и призывает государства обеспечить эти органы необходимыми финансовыми ресурсами, для того чтобы те могли в полной мере осуществлять свой мандат. |
The Advisory Committee notes that, in the context of the implementation of the International Public Sector Accounting Standards (General Assembly resolution 60/283), efforts are being made to harmonize the regulations and rules of the organizations of the United Nations system. | Консультативный комитет отмечает, что в контексте внедрения международных стандартов учета в государственном секторе (резолюция 60/283 Генеральной Ассамблеи) предпринимаются усилия по унификации положений и правил организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Such advice, which might also help to harmonize law and practice in that regard, should, however, respect the various legal traditions in different States and should not be overly prescriptive. | Такие рекомендации, которые, возможно, будут содействовать также унификации права и практики в этой области, должны тем не менее учитывать разнообразие правовых традиций в различных государствах и не должны иметь чрезмерно директивного характера. |
With regard to the proposal to harmonize conditions of service of staff in the field, the Staff Union will await the proposals of the Working Group established by the International Civil Service Commission on Entitlements of Internationally Recruited Staff Serving in Non-Family Duty Stations. | Что касается предложения об унификации условий службы персонала на местах, то Союз персонала ждет предложений созданной Комиссией по международной гражданской службе Рабочей группы по материальным правам набираемых на международной основе сотрудников, работающих в местах службы, где пребывание семей не разрешено. |
In this regard, the Government intended to raise awareness through seminars and to harmonize the national legislation with the Convention on the Rights of the Child. | В этом отношении правительство намерено повысить уровень сознания путем проведения семинаров и привести национальное законодательство в соответствие с Конвенцией о правах ребенка. |
The Office is planning to harmonize its support functions with that of ECA in the context of the 2013/14 budget, by which time it will be co-located with ECA in office space that is currently under construction. | Отделение планирует привести свои вспомогательные функции в соответствие с аналогичными функциями ЭКА в контексте бюджета на 2013/14 год: к этому времени Отделение и ЭКА будут размещены в одном помещении, которое строится в настоящий момент. |
The United Nations country team has, with the involvement of WFP, agreed to align the 2007-2009 UNDAF with PRSP II to harmonize the United Nations planning cycle with that of the Government. | Страновая группа Организации Объединенных Наций при участии ВПП согласилась привести РПООНПР на 2007-2009 годы в соответствие с ДССН II для согласования цикла планирования Организации Объединенных Наций с циклом планирования правительства страны. |
In order to harmonize the work carried out by the various United Nations offices, the work of the independent expert, which focused on human rights, should be closely linked with the aims of the Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty. | Чтобы привести в соответствие работу, выполняемую различными подразделениями Организации Объединенных Наций, деятельность независимого эксперта, которая сосредоточена на правах человека, должна быть тесно связана с целями второго Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты. |
He explained that the report was the outcome of a series of internal and external consultations intended to harmonize the system with that of other agencies and to strengthen risk management and results-based management at UNICEF. | Он пояснил, что этот доклад подготовлен по результатам серии внутренних и внешних консультаций, направленных на то, чтобы привести эту систему в соответствие с системами других учреждений, повысить эффективность усилий ЮНИСЕФ по учету фактов риска и укрепить его систему управления, основанную на результатах. |
It aims to improve statistics and to harmonize related concepts, definitions, methodologies and presentations. | Цель этого Комитета заключается в совершенствовании статистических данных, а также в согласовании концепций, определений и методологий и распространении информации. |
A resolution to harmonize the conditions for creating a common railway transport market in Europe. | Резолюция о согласовании условий создания общего рынка железнодорожных перевозок в Европе. |
The Agency had published implementation guidelines regarding national integrity plans, which were designed to harmonize individual plans produced by national institutions by defining the timetable and method for their preparation, their structure and the mechanisms for their monitoring and implementation. | Агентство опубликовало руководящие указания по вопросам реализации национальных планов в области соблюдения принципов честности и неподкупности, цель которых заключается в согласовании разработанных национальными учреждениями индивидуальных планов путем определения сроков и методов их подготовки, их структуры и механизмов их мониторинга и осуществления. |
Further, it was thought that such a result would undermine the main goal of the draft Convention, which was to harmonize the law relating to the international carriage of goods. | Кроме того, было отмечено, что это приведет к подрыву основной цели проекта конвенции, заключающейся в согласовании правового регулирования международных перевозок грузов. |
UNCT members felt most constrained in acceding to partner countries requests to harmonize their headquarter-determined procedures. | Наибольшие трудности члены страновых групп Организации Объединенных Наций испытывают в вопросах удовлетворения просьб стран-партнеров о согласовании выработанных в их штаб-квартирах процедур. |
It stood ready to harmonize the terms of its declaration with the other nuclear Powers. | Она готова гармонизировать положения своей декларации с другими ядерными государствами. |
The goal is to harmonize the interests of all participants in the energy chain: suppliers, consumers and intermediaries or transiters. | Ее цель - гармонизировать интересы всех участников энергетической «цепочки»: и поставщиков, и потребителей, и транзитных стран. |
Taking into account the complexity and costs of air quality monitoring, EMEP will, as far as possible, harmonize and make use of relevant data compiled under other networks. | Принимая во внимание сложность мониторинга качества воздуха и расходы на него, ЕМЕП будет по мере возможности гармонизировать и использовать соответствующие данные, компилируемые в других сетях. |
The Government had also activated a process of revision of the Criminal Code and the Code of Civil Procedure that would integrate and harmonize traditional common law with the legal system in order to eliminate discrimination. | Правительство также инициировало процесс пересмотра Уголовного кодекса и Гражданско-процессуального кодекса, что позволит объединить и гармонизировать традиционные нормы общего права и правовую систему с целью ликвидации дискриминации. |
120.33 Harmonize the procedure for transmitting Bhutanese nationality in order to allow women to transmit Bhutanese nationality to their children on the same terms as men (France); | 120.33 гармонизировать процедуру передачи гражданства Бутана, с тем чтобы женщины могли передавать гражданство Бутана своим детям на тех же условиях, что и мужчины (Франция); |
The reporting State should indicate whether there were plans to amend current legislation in order to harmonize law and practice in that regard. | Отчитывающееся государство должно сообщать о наличии планов изменения текущего законодательства для приведения его в соответствие с практикой. |
Active measures are being taken to harmonize national and international legislation in ecological matters. | Активные меры принимаются для приведения национального законодательства в экологических вопросах в соответствие с международным. |
In 2001, the Working Group on Environmental Monitoring established a Task Force to develop recommendations for practical tools, using modern information technologies, to improve the use and exchange of environmental information within EECCA and to harmonize their approaches with those of European networks. | В 2001 году Рабочая группа по мониторингу и оценке окружающей среды учредила Целевую группу для разработки рекомендаций в отношении практических средств с использованием современных информационных технологий с целью улучшения использования экологических данных в рамках стран ВЕКЦА и обмена ими и приведения их подходов в соответствие с подходами европейских сетей. |
The Committee has also often expressed concern about the continued existence of discriminatory customary laws and the coexistence of multiple legal systems, requesting States parties to harmonize statutory as well as customary laws with the provisions of the Convention. | Комитет также нередко выражал озабоченность по поводу сохранения дискриминационных норм обычного права и одновременного существования нескольких правовых систем и требовал от государств-участников приведения статутных, а также обычных норм права в соответствие с положениями Конвенции8. |
To take the steps necessary to harmonize other legislation with the Gender Law in order to ensure women's access and participation in decision-making bodies (Norway); | предпринять необходимые шаги для приведения остального законодательства в соответствие с Гендерным законом для обеспечения доступа женщин в директивные органы и участия в их работе (Норвегия); |
In December 2008, the General Assembly agreed to replace the Organization's cumbersome contractual structure with a simplified framework and harmonize conditions of service across the Secretariat. | В декабре 2008 года Генеральная Ассамблея приняла решение заменить громоздкую структуру контрактов в Организации упрощенной системой и унифицировать условия службы во всем Секретариате. |
Eliminate all protectionist barriers to trade and simplify and harmonize standards, based on international standards. | устранить все протекционистские барьеры на путях торговли и упростить и унифицировать стандарты на основе международных стандартов. |
The discussions there had demonstrated once again that there was a need to harmonize the treaty bodies' working methods and that the inter-committee meeting had a role to play in that respect. | Состоявшиеся в этой связи обсуждения еще раз показали, что необходимо унифицировать методы работы договорных органов и что определенную роль в этом может сыграть межкомитетское совещание. |
Attempts have been made to harmonize the presentation of these documents, so as to at least permit the uniform utilization of the data they contain, without the need for repetition. | Предпринимались попытки согласовать способы оформления этих документов, что позволило бы по меньшей мере унифицировать использование содержащихся в них данных и избежать необходимости их повторения. |
In its effort to harmonize staffing in field missions, the Commission has already determined that the mission-specific appointments currently in use should be phased out because those appointments do not provide the flexibility needed to move staff from one mission to another. | В попытке унифицировать условия службы в полевых миссиях Комиссия уже приняла решение о необходимости постепенного упразднения существующих в настоящее время назначений на работу в конкретные миссии, поскольку эти назначения не обеспечивают свободу, необходимую для перевода сотрудников из одной миссии в другую. |
It was in that spirit that efforts were being made to harmonize domestic legislation with international law. | Именно в этом духе сейчас предпринимаются усилия по приведению внутригосударственного законодательства в соответствие с международным правом. |
We have also taken steps to harmonize our legal framework on this issue with international standards. | Мы также предпринимаем шаги по приведению нашей правовой базы по этому вопросу в соответствие с международными стандартами. |
Efforts have been made to harmonize national legislation with these Conventions in preparation for ratification. | В рамках подготовки к ратификации этих Конвенций прилагаются усилия по приведению национального законодательства в соответствие с этими документами. |
The Committee is particularly concerned that the State party has yet to establish a law review commission with a mandate to review and harmonize all laws with the Convention. | Комитет особенно обеспокоен тем, что государство-участник до сих пор не учредило комиссию по обзору законодательства, чтобы возложить на нее мандат по обзору и приведению всех законов в соответствие с Конвенцией. |
That realization has spurred efforts to calibrate, validate and harmonize aspects of the collection, formatting, access to and distribution of those data. | Такое осознание стимулировало усилия по выверке, обоснованию и приведению в соответствие аспектов сбора, форматирования и распространения этих данных, а также обеспечения к ним доступа. |
They agreed to harmonize these into a single coordinated effort within the framework of CSCE. | Они договорились координировать и сводить воедино все эти усилия в рамках СБСЕ. |
The IPU Council has repeatedly urged all mediators in the Cyprus issue to harmonize their efforts with those of the Secretary-General. | Совет МС неоднократно призывал всех посредников в кипрском вопросе координировать свои усилия с усилиями Генерального секретаря. |
It was also important to harmonize the work of the various partners, particularly at the country level. | Важно также координировать деятельность различных партнеров, особенно на страновом уровне. |
Lastly, both donors and recipients of aid must increase their efforts to coordinate and harmonize their efforts. | Наконец, как доноры, так и получатели помощи должны упорно стремиться координировать и гармонизировать свои усилия. |
Such teams not only need experts to manage programmes and projects, but also leaders who can collectively harmonize and guide their efforts and coordinate the complex range of United Nations actors on the ground. | Такие группы нуждаются не только в экспертах по управлению программами и проектами, но также и в руководителях, способных коллективно согласовывать и направлять их усилия и координировать работу самых разнообразных организаций на местах. |
The United Nations system was urged by the General Assembly to harmonize business practices. | Генеральная Ассамблея настоятельно призы-вает учреждения системы Организации Объеди-ненных Наций упорядочить хозяйственную деятельность. |
Therefore, in order to avoid duplication and to harmonize the work of the United Nations on this issue, at the end of the two-year assessment period, the Commission should consider consolidating this mandate with the work now being undertaken at the direction of the Security Council. | Поэтому, с тем чтобы избежать дублирования усилий и упорядочить работу Организации Объединенных Наций по решению этой проблемы, Комиссии по окончании двухлетнего периода оценки следует рассмотреть вопрос о консолидации данного мандата с работой, проводимой в настоящее время под руководством Совета Безопасности. |
In the light of the ongoing security threats to United Nations staff in the field, FICSA continues to urge the United Nations and its specialized agencies to harmonize security measures for United Nations staff so that they apply to international and local staff equally. | В свете продолжающихся угроз безопасности полевых сотрудников Организации Объединенных Наций ФАМГС по-прежнему настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения упорядочить меры безопасности для сотрудников Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они применялись в равной степени как к международному, так и местному персоналу. |
107.150 Harmonize all laws and regulations in order to ensure equal treatment of persons with disabilities throughout the country, and to eliminate differential treatment of persons with disabilities based on a cause of disability (Finland); | 107.150 упорядочить все законы и нормативные акты с целью обеспечения равного обращения с инвалидами на всей территории страны и не допускать дифференцированное обращение с такими лицами на основании их инвалидности (Финляндия); |
The Joint Security Committee remains the principal mechanism for the Transitional Federal Government and the international community to harmonize strategic and technical support on security sector development. | Совместный комитет по вопросам безопасности по-прежнему является для переходного федерального правительства и международного сообщества главным механизмом, позволяющим согласовать и упорядочить оказание стратегической и технической поддержки в контексте формирования сектора безопасности. |
Members asked whether the Government of Canada would consider amending the Constitution to ensure that all fundamental human rights issues were subject to federal rather than provincial law so as to harmonize all the existing provisions and avoid inconsistencies. | Члены Комитета пожелали узнать, намерено ли правительство Канады рассмотреть вопрос о принятии поправок к Конституции с целью обеспечения того, чтобы все основные вопросы прав человека регулировались федеральными законами, а не законами провинций, с тем чтобы увязать все существующие положения и избежать несоответствий. |
Much remained to be done before urban areas could offer good living conditions to all. To begin with, civil society and the private sector must be involved in national policies, which in turn must respect human values and seek to harmonize demographic trends with sustainable development. | Предстоит многое сделать для того, чтобы города обеспечивали хорошие условия жизни для всех, и для начала следует обеспечить участие гражданского общества и частного сектора в национальной политике, которая должна уважать человеческие ценности и пытаться увязать демографические тенденции с устойчивым развитием. |
The Secretary-General wishes to fully harmonize and integrate his results-based management proposals with other accountability and performance-related initiatives resulting from the change management exercise. | Генеральный секретарь намерен полностью согласовать и увязать свои предложения, касающиеся управления, ориентированного на результаты, с другими инициативами в области подотчетности и управления служебной деятельностью, разработанными в рамках процесса управления преобразованиями. |
The academic experts who had participated in a seminar on defamation of religions had offered insights that would make it possible in future to harmonize both views and identify violations of either right. | Ученые-эксперты, участвовавшие в работе семинара по проблеме диффамации религий, поделились соображениями, которые помогли бы в будущем увязать между собой обе точки зрения и выявлять случаи нарушения каждого из этих прав. |
Some 70 decisions, in the two chapters on the Public Sector Universe and the FMS/SNA harmonization, when implemented, will harmonize or reconcile the statistical series in the three accounting systems. | Осуществление около 70 решений в таких двух областях, как государственный сектор и согласование СУФ/СНС позволит согласовать и увязать временные ряды статистических данных в этих трех системах учета. |
The builders have assured that the building will harmonize with its environment. | Строители заверяли, что здание будет гармонировать с окружающей средой. |
The non-roman letters of the International Phonetic Alphabet have been designed as far as possible to harmonize well with the roman letters. | «Нероманские буквы Международного фонетического алфавита разработаны так, чтобы насколько возможно гармонировать с романскими буквами. |
Change the color of the floor and the plinth to a more saturated brown that will harmonize with the bright color of the walls. | Таким же образом изменим цвет пола и плинтусов на более насыщенный коричневый, который будет более гармонировать с ярким цветом стен. |
Perhaps the simplest is: the dishes and the wine must be the same "weight category" and not to compete, but harmonize with each other. | Поэтому не помешает знать некоторые основные правила комбинирования еды и вина. Пожалуй, самое простое: блюдо и вино должны быть одной "весовой категории" и ни в коем случае не соперничать, а гармонировать друг с другом. |
The two must harmonize. | Они должны гармонировать друг с другом. |