| Clarification was requested on the measures taken to harmonize procedures for the different competitive examinations used to select staff. | Было предложено уточнить меры, предпринимаемые для согласования процедур проведения различных конкурсных экзаменов, используемых для отбора персонала. |
| (b) Encourage the United Nations funds and programmes to continue their efforts to further harmonize and simplify their procedures based on the lessons learned from the joint exercises under way in various programme countries. | Ь) призвать фонды и программы Организации Объединенных Наций продолжать предпринимать усилия в целях дальнейшего согласования и упрощения их процедур на основе уроков, извлеченных в ходе совместных мероприятий в различных странах осуществления программ. |
| Member States to redouble their efforts to combat the illicit trade in small arms at the national and subregional levels, putting particular emphasis on the need for States to harmonize their legislation; | к странам-членам активизировать усилия по борьбе с незаконной торговлей легкими вооружениями на национальном и субрегиональном уровне, делая при этом акцент на необходимости согласования законодательства государств; |
| In Colombia and Paraguay, for example, where the UNICEF programmes were scheduled to end in 1999, UNICEF would prepare two-year programmes in order to harmonize the cycles with those of the other agencies. | Например, в Колумбии и Парагвае, где завершение программ ЮНИСЕФ запланировано на конец 1999 года, Фонд подготовит двухлетние программы для согласования циклов с циклами других учреждений. |
| Following the adoption by the Senate of a differing version of the draft law on 31 December, a joint commission of the National Assembly and Senate was set up to harmonize the law. | После того как 31 декабря Сенатом был принят другой вариант законопроекта, для его согласования была учреждена совместная комиссия Национальной ассамблеи и Сената. |
| To benefit from those synergies, neighbouring countries would need to harmonize their policies. | Для извлечения выгоды из таких синергетических связей соседним странам понадобится согласовать свою политику. |
| In particular, it was necessary to harmonize and simplify a broad range of institutional, procedural and documentary requirements. | В частности, необходимо согласовать и упростить широкий круг институциональных, процедурных и документарных требований. |
| Moments such as this one, where we can bring together, confront and harmonize our visions of development, are fundamental contributions to that process. | Такие моменты, как сегодняшний, когда мы можем поделиться своими мнениями, поспорить и согласовать наши позиции в отношении развития, являются важным вкладом в этот процесс. |
| In order to have real progress, resident coordinators must be given the means to exercise their authority and, as far as possible, harmonize the procedures to be followed by countries. | Для успешного движения вперед необходимо предоставить координаторам-резидентам средства для осуществления их полномочий и согласовать, насколько это возможно, процедуры, которых должны придерживаться страны. |
| It would be futile to try to harmonize the various provisions and set out a single model for all situations and treaties, owing to the great diversity in the formulation, content and scope of the obligation in treaty practice. | Пытаться согласовать различные положения и выработать единую для всех ситуаций и договоров модель не имеет смысла в силу отмечаемого в договорной практике широкого разнообразия в том, что касается формулировок, содержания и сферы применения данного обязательства. |
| We are endeavouring to harmonize the policies of the seven member countries on important global issues. | Мы прилагаем усилия по согласованию стратегий семи государств-членов по важным глобальным вопросам. |
| The delegations encouraged UNFPA to continue its efforts to simplify and harmonize with its United Nations Development Group (UNDG) partners to streamline processes that would reduce the burden on programme partners. | Они призвали ЮНФПА продолжать, совместно с партнерами по Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР), усилия по упрощению и согласованию в целях упорядочения процедур и уменьшения за счет этого нагрузки на партнеров по осуществлению программ. |
| In that regard, Ethiopia welcomed the efforts of UNHCR to harmonize its activities with development agencies such as the United Nations Development Programme and the World Bank. | В этой связи Эфиопия с удовлетворением отмечает усилия УВКБ по согласованию своих мероприятий с мероприятиями организаций, занимающихся вопросами развития, таких, как ПРООН и Всемирный банк. |
| The immense work to harmonize and implement measures against terrorism in such a short period of time, and the implementation of concrete mechanisms of international cooperation against this scourge, could not have achieved a breakthrough without the firm commitment and efforts of United Nations Member States. | Огромная работа по согласованию и осуществлению мер по борьбе с терроризмом, проделанная в течение столь короткого периода времени, а также создание конкретных механизмов международного сотрудничества в целях борьбы с этим злом, были бы невозможны без твердой приверженности и усилий государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| Despite the visible progress in South-South cooperation, there is still a need to harmonize the design and implementation of policies and tools, with a view to optimizing the overall impact of development cooperation. | Несмотря на видимые успехи в развитии сотрудничества Юг - Юг, этому механизму пока еще не достает усилий по согласованию замысла с политикой и средствами его практической реализации, что позволило бы добиваться оптимального воздействия на общий ход процесса сотрудничества в целях развития. |
| For example, the development of infrastructure should go hand in hand with the efforts to simplify and harmonize regulatory requirements and procedures at both national and regional level. | Например, развитие инфраструктуры должно подкрепляться усилиями по упрощению и гармонизации норм и процедур регулирования как на национальном, так и на региональном уровнях. |
| Cooperation with the European Commission (notably the Directorate-General for Enterprise and Industry's work on raw materials) has continued in UNECE's activities to standardize and harmonize the reporting of reserves and resources through promotion and further development of UNFC-2009. | Продолжалось сотрудничество с Европейской комиссией (в первую очередь в рамках работы по сырьевым материалам Генерального директората по вопросам предпринимательства и промышленности), связанное с деятельностью ЕЭК ООН в области стандартизации и гармонизации отчетности о запасах и ресурсах, которая направлена на пропаганду и дальнейшее развитие РКООН2009. |
| Indigenous peoples and ethnic communities could thus participate effectively in the elaboration and implementation of national development plans and programmes in their region in order to harmonize them with the interests of the communities of the Atlantic coast. | Коренные народы и этнические общины могут, таким образом, эффективно участвовать в разработке и осуществлении государственных планов и программ развития, предназначенных для их региона, путем их гармонизации в свете интересов общин, проживающих на Атлантическом побережье. |
| In order to harmonize their policies concerning concessions, the cantons concerned signed an agreement in 1955 concerning oil exploration and exploitation. | В 19955 году в целях гармонизации согласования порядка предоставления концессий заинтересованные кантоны подписали соглашение о разведке и освоении нефтяных ресурсов. |
| Although the national focal points have access to the environmental and geographic information systems in use in various national institutions and regional organizations, their capacity to produce impact indicators and to harmonize the existing information systems is very limited. | Хотя национальные координационные центры имеют доступ к действующим в различных национальных учреждениях и региональных организациях эколого-информационным и географическим системам, возможности разработки показателей воздействия и гармонизации существующих информационных систем являются весьма ограниченными. |
| The public authorities should seek to harmonize, to the extent possible, national labelling schemes at supranational and international levels. | Государственным органам следует стремиться согласовывать в возможной степени национальные системы маркировки на национальном и международном уровнях. |
| For the sake of the many States parties to several human rights covenants and conventions, the Committee seeks to avoid conflict and to harmonize its work with that of other treaty bodies when possible. | В интересах многочисленных государств-участников нескольких пактов и конвенций по правам человека Комитет по мере возможности старается избегать столкновения интересов и согласовывать свою работу с работой других договорных органов. |
| To facilitate the effective dismantling of drug trafficking syndicates, the investigation of those involved and their successful prosecution, Governments of States in the Near and Middle East should be encouraged to harmonize their legislation and judicial procedures. | Для содействия эффективной ликвидации синдикатов наркобизнеса, осуществлению следственных мероприятий в отношении членов этих синдикатов и их успешного уголовного преследования следует побуждать правительства стран Ближнего и Среднего Востока согласовывать национальные законодательные акты и судебные процедуры. |
| These coordination meetings are organized as a follow-up to the Vienna Declaration and Programme of Action with the aim that the system of special procedures be strengthened and that these procedures and mechanisms be enabled to harmonize and rationalize their work. | Такие координационные совещания проводятся на основании Венской декларации и Программы действий в целях укрепления системы специальных процедур и предоставления этим процедурам и механизмам возможности согласовывать и рационализировать свою деятельность. |
| It is to be hoped that the Emergency Relief Coordinator will harmonize CERF's activities with those of other intergovernmental and non-governmental emergency relief funds in order to allow for the effective employment of resources. | Мы надеемся, что Координатор чрезвычайной помощи будет согласовывать работу Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации с деятельностью других межправительственных и неправительственных фондов реагирования на чрезвычайные ситуации с целью рационального использования ресурсов. |
| ESCWA has also put in place an internal coordination mechanism to harmonize statistical information used in its publications and studies. | ЭСКЗА также создала внутренний механизм координации для унификации статистической информации, используемой в ее публикациях и исследованиях. |
| Participants at the East Africa Forum emphasized the need to harmonize regulatory frameworks to facilitate cross-border network operations. | Участники восточноафриканского форума особо отметили необходимость унификации нормативно-правовой базы с целью облегчить трансграничные сетевые операции. |
| Such countries might have a particular interest in participating at an early stage in the efforts to unify and harmonize international trade law. | Участие в усилиях по унификации и согласованию права международной торговли на столь раннем этапе, должно быть, представляет особый интерес для таких стран. |
| This, in turn, implies the need to adapt the methodology to the specific nature of the various programmes, and to harmonize, and eventually standardize, the terminology. | Это в свою очередь предполагает необходимость адаптации методологии с учетом конкретного характера различных программ, а также унификации и в конечном счете стандартизации терминологии. |
| The Office of the High Commissioner was endeavouring to harmonize the working methods of the treaty bodies. They could not fully discharge their mandate without the necessary funding, which she called on States to provide. | УВКПЧ стремится к унификации методов работы договорных органов и призывает государства обеспечить эти органы необходимыми финансовыми ресурсами, для того чтобы те могли в полной мере осуществлять свой мандат. |
| UNICEF is working with various Government institutions to harmonize Sudanese legislation with the Convention and its Optional Protocols. | ЮНИСЕФ ведет работу с различными государственными учреждениями, с тем чтобы привести суданское законодательство в соответствие с положениями Конвенции и Факультативного протокола к ней. |
| The delegation of Poland proposed to harmonize this section with provisions on other recently revised standards. | Делегация Польши предложила привести его в соответствие с положениями других недавно принятых стандартов. |
| This Agreement is now the driving force behind environmental policy because it obliges the country to harmonize its environmental legislation with EU regulations. | Сейчас это соглашение является движущим фактором экологической политики, так как оно обязывает страну привести свое экологическое законодательство в соответствие с нормами ЕС. |
| In accordance with international standards, the draft proposals would harmonize the codification of war crimes, crimes against humanity and genocide in federal criminal legislation. | Проект предлагает привести содержащуюся в национальном уголовном законодательстве квалификацию военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида в соответствие с международными стандартами. |
| Recommend to all Member Parliaments and Associate Members that they harmonize their legislation in accordance with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, in particular article 29, and ratify the Convention, with its Optional Protocol (should they not yet have done so); | рекомендовать всем парламентам-членам и ассоциированным членам привести их законодательство в соответствие с Конвенцией о правах инвалидов, в частности со статьей 29, и ратифицировать Конвенцию и Факультативный протокол к ней (если они еще этого не сделали); |
| The aim of the meeting was to harmonize a set of basic indicators on sustainable urban transport, as well as to examine related definitions used in this field. | Цель этого совещания состояла в согласовании ряда базовых показателей устойчивого развития городского транспорта, а также в рассмотрении соответствующих терминов, используемых в данной области. |
| Mr. Schneider highlighted the proposal to harmonize the reporting schedule with that of EC so that Parties would report monitoring data only once a year by 1 October. | Г-н Шнайдер отметил предложение о согласовании с ЕС графика представления отчетности, с тем чтобы Стороны представляли данные мониторинга только один раз в год к 1 октября. |
| With respect to the proposals to harmonize the definitions in Article 1.01 of CEVNI and the definitions in EU Directive 2006/87/EC on technical prescriptions for inland vessels, the Working Party noted that the difference in definitions resulted from the different purposes of the two documents. | В связи с предложениями о согласовании определений в статье 1.01 ЕПСВВП с определениями в директиве ЕС 2006/87/EC о технических предписаниях для судов внутреннего плавания Рабочая группа отметила, что различия в определениях обусловлены разными целями этих двух документов. |
| The main goal of the task force would be to harmonize national systems of gathering, processing and disseminating information on hazardous substances taking into account the requirements of existing international monitoring and information networks in the ECE region. | Основная цель деятельности целевой группы будет заключаться в согласовании национальных систем сбора, обработки и распространения информации об опасных веществах с учетом требований существующих международных сетей мониторинга и информационных сетей в регионе ЕЭК. |
| Further to the request of participants, the secretariat is initiating with interested partners the preparation of a subregional action programme whose purpose is to harmonize initiatives to combat desertification in the Aral Sea basin; | В соответствии с просьбой участников секретариат начал совместно с заинтересованными партнерами подготовку субрегиональной программы действий, цель которой заключается в согласовании инициатив по борьбе с опустыниванием в бассейне Аральского моря. |
| The Court gave the Federation Parliament six months to harmonize inconsistent provisions with the Federation Constitution, during which time the provisions shall remain in force on an interim basis. | Суд предписал Парламенту Федерации гармонизировать спорные положения с Конституцией Федерации в шестимесячный срок, на протяжении которого эти положения будут оставаться в силе на временной основе. |
| Nevertheless, Mexico needs to harmonize laws against torture throughout the country, implement the Istanbul Protocol in all states and work, including with civil society, to create a national registry of allegations of torture. | Тем не менее Мексике необходимо гармонизировать законы против пыток в национальных масштабах, осуществлять Стамбульский протокол во всех штатах и работать, в том числе с гражданским обществом, над созданием национального регистра заявлений о применении пыток. |
| The second task force is considering issues related to gas transmission in a liberalized market setting with a view to trying to harmonize as much as possible gas transportation rules within Europe and, thereby, optimize transportation efficiencies and minimize barriers to cross-border trade. | Вторая целевая группа занимается проблемами транспорта газа в условиях либерализованного рынка с целью попытаться в максимально возможной степени гармонизировать правила транспортировки газа в Европе и тем самым оптимизировать использование газотранспортных мощностей и свести к минимуму барьеры в трансграничной торговле. |
| Hence, with a view to promoting a comprehensive subregional agreement designed to harmonize transit regulations and reduce transit transport costs, Mongolia has initiated a Tripartite Framework Agreement on Transit Transportation with its two neighbours. | С учетом этого, а также в целях заключения всеобъемлющего субрегионального соглашения, призванного гармонизировать транзитные правила и сократить транзитные транспортные издержки, Монголия выдвинула идею о подписании трехстороннего рамочного соглашения о транспортном транзите с обеими соседними странами. |
| Harmonize and consolidate the provisions on money-laundering. | Гармонизировать и свести воедино положения, касающиеся отмывания денежных средств. |
| The Committee notes that new laws have been adopted by the State party to harmonize the existing legislation with the Convention. | Комитет отмечает, что государство-участник приняло новые законы для приведения действующего законодательства в соответствие с положениями Конвенции. |
| In addition, the Unit updated the UNODC evaluation policy and evaluation guidelines to harmonize them with those of other United Nations entities. | Кроме того, Группа обновила руководящие принципы ЮНОДК по стратегии и процедурам оценки для приведения их в соответствие с процедурами, применяемыми в других учреждениях системы Организации Объединенных Наций. |
| (a) Make amendments to its legislation in order to harmonize the age of ending compulsory education and the minimum age of employment; | а) внести изменения в свое законодательство с целью приведения в соответствие возраста завершения обязательного образования и минимального возраста начала трудовой деятельности; |
| The Committee is further concerned at the information provided by the delegation indicating that the State party does not envisage withdrawing its declaration to article 1 of the Convention given the ongoing revision of its legislation in order to harmonize it with the Convention. | Кроме того, Комитет обеспокоен предоставленной делегацией информацией о том, что государство-участник не намеревается отзывать свое заявление в отношении статьи 1 Конвенции в связи с проведением пересмотра своего законодательства с целью приведения его в соответствие с Конвенцией. |
| The Committee welcomes the elaboration in 2005 of a draft Children's Code in order to abolish the legal pluralism in the field of children's rights and harmonize the national laws with the Convention on the Rights of the Child. | Комитет приветствует разработку в 2005 году проекта свода законов о детях с целью ликвидации многообразия правых норм, касающихся прав детей, и приведения национального законодательства в соответствие с Конвенцией о правах ребенка. |
| To address the challenges, I have proposed a series of reform measures to streamline contractual arrangements, harmonize conditions of service and improve human resources management. | Для решения этих проблем я предложил принять ряд мер в контексте реформ с целью рационализировать систему контрактов, унифицировать условия службы и повысить эффективность управления людскими ресурсами. |
| In 2013, the Internal Audit and Investigations Group will continue to standardize investigations through, for example, establishing operational procedures, which it will harmonize with those of other United Nations organizations. | В 2013 году Группа по внутренней ревизии и расследованиям продолжит работу по стандартизации процесса расследований за счет, например, выработки оперативных процедур, которые она намерена унифицировать с процедурами, используемыми другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| Member countries have been trying to harmonize or unify standards at the subregional level. | Страны-члены пытаются согласовать или унифицировать стандарты на субрегиональном уровне. |
| It was very important that the new human resources framework should harmonize the conditions of service of field staff with the staff of the funds and programmes and improve conditions of service for all staff in the field. | Крайне важно, чтобы новая система людских ресурсов позволила унифицировать условия службы сотрудников на местах и сотрудников фондов и программ, а также улучшить условия службы всех сотрудников на местах. |
| The survey was designed to harmonize and improve the education, labour market and indicator monitoring components of the PRSP by identifying the links between poverty and access to education and between education and economic activity. | Это обследование призвано гармонизировать и унифицировать контрольные показатели уровня образования и занятости, предусмотренные в стратегии сокращения масштабов нищеты, и установить зависимость между уровнем нищеты и уровнем доступа к образованию и между уровнем образования и экономической активностью населения. |
| Additional measures have been taken to harmonize the laws of Ethiopia with the basic principles of the Constitution and of the Convention. | Были приняты дополнительные меры по приведению законов Эфиопии в соответствие с основными принципами конституции и Конвенции. |
| Committee to harmonize domestic laws with international treaties | Комитет по приведению национального законодательства в соответствие с международными документами |
| At the national level, it was working to harmonize its legislation with the provisions of the Convention and its protocols, improve existing laws and fill any emerging legal gaps. | На национальном уровне страна ведет работу по приведению законодательства в соответствие с положениями Конвенции и ее протоколов, совершенствованию действующих законов и восполнению возникающих пробелов в нормативно-правовом регулировании. |
| That realization has spurred efforts to calibrate, validate and harmonize aspects of the collection, formatting, access to and distribution of those data. | Такое осознание стимулировало усилия по выверке, обоснованию и приведению в соответствие аспектов сбора, форматирования и распространения этих данных, а также обеспечения к ним доступа. |
| The drug control system in Latvia was new, having begun in 1993 when Latvia had ratified the 1961, 1971 and 1988 conventions, and had started to harmonize its legislation with them. | Система контроля за наркотическими средствами в Латвии создана недавно, и ее формирование началось в 1993 году, когда Латвия ратифицировала конвенции 1961, 1971 и 1988 годов и стала предпринимать усилия по приведению своего законодательства в соответствие с ними. |
| They encouraged UNFPA to harmonize with sister agencies, including UNICEF and UNDP, and to benefit from their recent experience in producing an evaluation policy. | Делегации призвали ЮНФПА координировать деятельность с партнерскими учреждениями, включая ЮНИСЕФ и ПРООН, и опираться на их опыт в разработке политики в области оценки, накопленный в последнее время. |
| The Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer specified that parties should harmonize policies to limit adverse effects resulting from the phase-out of ozone-depleting substances, made it clear that it was legally possible to cover HFCs under the Montreal Protocol. | Как четко обозначено в Венской конвенции об охране озонового слоя, Сторонам следует координировать политику с целью ограничения неблагоприятных последствий поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ, и поэтому ясно, что с правовой точки зрения Монреальский протокол можно распространить на ГФУ. |
| Lastly, both donors and recipients of aid must increase their efforts to coordinate and harmonize their efforts. | Наконец, как доноры, так и получатели помощи должны упорно стремиться координировать и гармонизировать свои усилия. |
| To that end, we reaffirm our commitment to harmonize and coordinate our positions, where possible, at international meetings and conferences that are global in scope. | Вследствие этого вновь подтверждаем обязательство объединять и координировать позиции наших стран, когда это возможно, на международных встречах и конференциях с глобальным охватом. |
| In accordance with the resolution, the Chairs of the human rights treaty bodies should further coordinate and harmonize their work, which they would do through their annual meetings. | В соответствии с указанной резолюцией председатели договорных органов по правам человека должны и впредь координировать и согласовывать свою работу, используя такие механизмы, как ежегодные совещания. |
| Ms. DAH said that the production of a summary of individual communications by three of the treaty bodies was proof that they could indeed harmonize their working methods. | Г-жа ДАХ говорит, что подготовка резюме индивидуальных сообщений тремя договорными органами является свидетельством того, что они действительно могут упорядочить методы своей работы. |
| The Government had asked "Article 1", the police and the Public Prosecution Service to harmonize the data from their registration systems and reports in order to provide a clear picture of discrimination nationwide every year. | Правительство просило данную ассоциацию, полицию и прокуратуру упорядочить данные, содержащиеся в их регистрационных системах и докладах, с тем чтобы каждый год иметь четкое представление о положении дел с дискриминацией в масштабе всей страны. |
| Those events had demonstrated the determination of the international community to streamline and harmonize administrative functions and strengthen the capacity-building efforts of the three Conventions. | Участники этих мероприятий продемонстрировали решимость международного сообщества упорядочить и гармонизировать административные функции и укреплять усилия по наращиванию потенциала участников трех Конвенций. |
| The Committee urges the State party to harmonize its anti-discrimination legislation so as to afford the same level of protection across the different grounds of discrimination and to streamline the administrative bodies responsible for the protection of all individuals against discrimination. | Комитет настоятельно призывает государство-участник согласовать свое антидискриминационное законодательство, с тем чтобы обеспечить одинаковый уровень защиты от дискриминации по различным признакам и упорядочить работу административных органов, ответственных за защиту всех лиц от дискриминации. |
| In order to harmonize its procedures with EU standards, the Eximbank intends to spin off its commercial or marketable insurance activities and redefine procedures within the bank to ensure greater flexibility. | В целях согласования своих процедур со стандартами ЕС "Эксимбанк" намерен упорядочить свои коммерческие страховые операции и пересмотреть свои действующие процедуры в целях обеспечения большей гибкости. |
| They requested the Secretary-General, through his Representative and in cooperation with OAU, to harmonize the various initiatives taken at the regional level to restore calm and stability in the Central African Republic. | Они просили Генерального секретаря, через своего Представителя и в сотрудничестве с ОАЕ, увязать различные инициативы, принятые на региональном уровне, с тем чтобы восстановить спокойствие и стабильность в Центральноафриканской Республике. |
| Members asked whether the Government of Canada would consider amending the Constitution to ensure that all fundamental human rights issues were subject to federal rather than provincial law so as to harmonize all the existing provisions and avoid inconsistencies. | Члены Комитета пожелали узнать, намерено ли правительство Канады рассмотреть вопрос о принятии поправок к Конституции с целью обеспечения того, чтобы все основные вопросы прав человека регулировались федеральными законами, а не законами провинций, с тем чтобы увязать все существующие положения и избежать несоответствий. |
| The Secretary-General wishes to fully harmonize and integrate his results-based management proposals with other accountability and performance-related initiatives resulting from the change management exercise. | Генеральный секретарь намерен полностью согласовать и увязать свои предложения, касающиеся управления, ориентированного на результаты, с другими инициативами в области подотчетности и управления служебной деятельностью, разработанными в рамках процесса управления преобразованиями. |
| The UNEP Global Environment Outlook data portal was initiated in 2000 to improve the empirical base of GEO and harmonize the data that are used for analysis and illustrations. | В 2000 году был открыт информационный портал ЮНЕП "Глобальная экологическая перспектива", призванный обогатить базу эмпирических данных ГЕО и увязать между собой данные, используемые для анализа и в качестве иллюстрации. |
| The Committee recommends that the State party harmonize birth registration systems across the country and consider linking the system with the National Registration Act 1973. | Комитет рекомендует государству-участнику упорядочить систему регистрации рождений на всей территории страны и изучить вопрос о том, чтобы увязать эту систему с Законом 1973 года о национальной регистрации. |
| The builders have assured that the building will harmonize with its environment. | Строители заверяли, что здание будет гармонировать с окружающей средой. |
| The non-roman letters of the International Phonetic Alphabet have been designed as far as possible to harmonize well with the roman letters. | «Нероманские буквы Международного фонетического алфавита разработаны так, чтобы насколько возможно гармонировать с романскими буквами. |
| Although more streamlined and less ornate, the new building was designed to harmonize with the Capitol and the first Senate Office Building. | Будучи более модернизированным и менее расписанным, новое здание было спроектировано так, чтобы гармонировать с Капитолием и прежним офисным Зданием Сената США. |
| Change the color of the floor and the plinth to a more saturated brown that will harmonize with the bright color of the walls. | Таким же образом изменим цвет пола и плинтусов на более насыщенный коричневый, который будет более гармонировать с ярким цветом стен. |
| Perhaps the simplest is: the dishes and the wine must be the same "weight category" and not to compete, but harmonize with each other. | Поэтому не помешает знать некоторые основные правила комбинирования еды и вина. Пожалуй, самое простое: блюдо и вино должны быть одной "весовой категории" и ни в коем случае не соперничать, а гармонировать друг с другом. |