Plan mechanisms to harmonize agreements between the different levels of the executive government in Colombia on issues regarding Human Rights and corruption. | План механизма согласования между различными уровнями исполнительной власти в Колумбии по вопросам, касающимся прав человека и коррупции. |
Concerns were expressed about the feasibility of a project to harmonize rules on international aspects of insolvency. | Были высказаны опасения по поводу возможности осуществления проекта согласования норм, касающихся международных аспектов неплатежеспособности. |
In other countries, the five enabling conditions can be used to harmonize and enhance human resources development activities. | В других странах эти пять факторов, способствующих развитию людских ресурсов, могут использоваться для согласования и повышения эффективности деятельности по развитию людских ресурсов. |
To harmonize tasks among different governmental institutions and ministries and to coordinate the implementation of the NEAP, in 1999 the Cabinet of Ministers approved the State Programme for Environmental Protection for 1999-2005. | Для согласования задач между различными государственными учреждениями и министерствами и координации хода осуществления НПДОС Кабинет министров утвердил в 1999 году Государственную программу действий в области охраны окружающей среды на 1999-2005 годы. |
The purpose of this exception is to avoid interference with rules enacted by a regional economic integration organization to harmonize private commercial law within the territory of the organization with a view to facilitating the establishment of an internal market among its member States. | Цель этого исключающего положения заключается в недопущении коллизии с правилами, принятыми той или иной региональной организацией экономической интеграции в отношении согласования нормы частного коммерческого права на территории деятельности этой организации в целях содействия созданию внутреннего рынка государств, являющихся ее членами. |
To benefit from those synergies, neighbouring countries would need to harmonize their policies. | Для извлечения выгоды из таких синергетических связей соседним странам понадобится согласовать свою политику. |
To harmonize the requirements for emission control devices produced for the replacement of such devices in vehicles already in use. | Согласовать требования в отношении устройств ограничения выбросов, предназначенных для замены таких устройств на транспортных средствах, уже находящихся в эксплуатации. |
The Committee urges the State party to harmonize statutory, customary and religious law with the provisions of the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник согласовать нормы статутного, обычного и религиозного права с положениями Конвенции. |
Consider the possibility of ratifying the Rome Statute of ICC, and fully harmonize its domestic legislation accordingly (Uruguay); | 140.19 рассмотреть возможность ратификации Римского статута МУС и соответствующим образом полностью согласовать внутреннее законодательство (Уругвай); |
(b) Harmonize human resources management authority with that of financial delegation of authority; | Ь) согласовать полномочия в области управления людскими ресурсами с делегируемыми финансовыми полномочиями; |
Regional and subregional initiatives have been taken to harmonize national legislation and regulations in the relevant areas. | На региональном и субрегиональном уровнях предпринимаются инициативы по согласованию национальных законов и других правовых актов в соответствующих областях. |
The Community later undertook to harmonize the criteria for obtaining national boatmasters' certificates. | Затем Сообщество приступило к согласованию условий получения таких удостоверений. |
In addition, coastal States have taken measures to harmonize the terms and conditions of access, so that fishing vessels are not subject to different regulatory regimes in the exclusive economic zones of coastal States of the same region or subregion. | Кроме того, прибрежные государства приняли меры по согласованию положений и условий доступа, с тем чтобы рыболовные суда не подпадали под действие несовпадающих регламентационных режимов в исключительных экономических зонах прибрежных государств одного и того же региона или субрегиона. |
The aim of the seminar is to increase awareness of the CWC amongst the senior policy-makers in States parties from southern Africa and to consider a plan of action to harmonize the implementation of the CWC within the Southern Africa Development Community subregion. | Цель семинара - повысить уровень информированности руководителей высшего звена из стран - участников Конвенции из региона южной Африки в отношении КХО и обсудить план действий по согласованию усилий в сфере осуществления КХО в рамках Сообщества по вопросам развития юга Африки. |
OHCHR will support the efforts of the human rights treaty bodies to harmonize and improve their working methods as well as their efforts to assist requesting States parties in the effective implementation of international human rights standards and in complying with their treaty commitments. | УВКПЧ будет оказывать поддержку договорным органам по правам человека в их деятельности по согласованию и совершенствованию методов работы, а также в их усилиях по оказанию помощи обращающимся с соответствующими просьбами государствам-членам в деле эффективного соблюдения международных норм в области прав человека и выполнения их договорных обязательств. |
Efforts are ongoing to harmonize cost-recovery policies for trust funds among UNDP, UNFPA and UNICEF. | Предпринимаются усилия по гармонизации политики возмещения издержек для целевых фондов среди ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ. |
We hope that our work at this session will take full account of such views as we proceed with work to harmonize the different national criteria for the export and import of arms. | Мы надеемся, что в ходе нашей работы на этой сессии будут учтены в полном объеме такие точки зрения, в момент, когда мы продолжаем нашу работу по гармонизации различных национальных критериев для экспорта и импорта оружия. |
The Matrimonial Property Bill addresses the need for legislation to define and harmonize property rights within marriage and at the dissolution of marriage. | Законопроект об общей собственности супругов разработан в целях определения и гармонизации имущественных прав супругов в браке и при расторжении брака. |
An expert explained how the Central bank of Egypt is working to harmonize registers, methodologies and compilation practices as much as possible in order to improve the quality of FDI statistics. | Один эксперт сообщил о том, как Центральный банк Египта организует работу по гармонизации реестров, методологий и практики обработки данных, с тем чтобы максимально повысить качество статистики ПИИ. |
On a global scale, the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts (PICC) are probably the best-known example of an international venture to harmonize general contract law. | Принципы международных коммерческих договоров (ПМКД) УНИДРУА - пожалуй, самый известный пример документа, разработанного в результате совместных международных усилий по гармонизации общих норм договорного права. |
Currently, some bodies and leaders prefer to harmonize the region's institutions under the aegis of CAFTA. | В настоящее время некоторые органы и лидеры предпочитают согласовывать деятельность различных институтов региона под эгидой КАФТА. |
The public authorities should seek to harmonize, to the extent possible, national labelling schemes at supranational and international levels. | Государственным органам следует стремиться согласовывать в возможной степени национальные системы маркировки на национальном и международном уровнях. |
The Court also had jurisdiction to harmonize legislation between member States and to propose conventions and laws to enforce such conventions in the region. | Суд также имеет полномочия согласовывать законодательство между государствами-членами и предлагать конвенции и законы для применения таких конвенций в регионе. |
Nevertheless, it was imperative for the Special Committee to harmonize its work with that of other United Nations bodies engaged in the reform process, in order to avoid duplication. | Во избежании дублирования задач любого типа Специальный комитет должен согласовывать свою работу с работой других органов системы Организации Объединенных Наций, участвующих в данном процессе. |
Requests the Secretary-General to integrate and harmonize, where appropriate, efficiency reviews, including those of the intergovernmental machinery, with programme planning and budget reviews; | просит Генерального секретаря объединять и согласовывать, когда это целесообразно, обзоры эффективности, включая обзоры межправительственных механизмов, с обзорами планирования программ и бюджетов по программам; |
The Organization shall contribute to efforts to standardize and harmonize international reporting on forest-related matters, avoiding overlapping and duplication in data collection from different organizations. | Организация содействует осуществлению усилий по стандартизации и унификации международной отчетности по связанным с лесами вопросам, избегая дублирования и взаимоналожения усилий различных организаций в сборе данных. |
It would help to harmonize the payment mechanisms on which a large number of transactions depended and to strengthen the confidence necessary for growth in the flow of trade. | Действительно, он способствовал бы унификации механизмов встречной торговли, на которых основывается большое число сделок, и укреплению доверия, необходимого для увеличения торговых потоков. |
Moreover, an exclusive focus on the United Nations system regarding harmonization would be inadequate if it were not viewed as part of a need to address every effort to harmonize procedures with parallel activities of other external development partners, multilateral agencies, bilateral donors and international NGOs. | Кроме того, активная ориентация системы Организации Объединенных Наций на унификацию была бы неправильной, если бы она не рассматривалась в контексте уделения необходимого внимания всем усилиям по унификации процедур параллельно мероприятиям других внешних партнеров по процессу развития, многосторонних учреждений, двусторонних доноров и международных НПО. |
The Western European and other States group had corresponded through teleconferences. A workshop to facilitate and harmonize drafting of the regional monitoring reports was held from 19 to 23 May 2008 in Geneva. | Группа западноевропейских и других государств поддерживала связь с помощью телеконференций. 1923 мая 2008 года в Женеве было проведено рабочее совещание для координации и унификации составления региональных докладов о мониторинге. |
With regard to the proposal to harmonize conditions of service of staff in the field, the Staff Union will await the proposals of the Working Group established by the International Civil Service Commission on Entitlements of Internationally Recruited Staff Serving in Non-Family Duty Stations. | Что касается предложения об унификации условий службы персонала на местах, то Союз персонала ждет предложений созданной Комиссией по международной гражданской службе Рабочей группы по материальным правам набираемых на международной основе сотрудников, работающих в местах службы, где пребывание семей не разрешено. |
These achievements reflect a commitment on the part of the Government to harmonize new domestic laws with international standards. | Эти достижения отражают решимость правительства привести новые внутренние законы в соответствие с международными стандартами. |
States should harmonize their domestic laws with the Declaration on Human Rights Defenders. | Государства должны привести свое внутреннее законодательство в соответствие с Декларацией о правозащитниках. |
Angola welcomed the establishment of the National Institute for Human Rights and the intention of the Government to harmonize national legislation with international human rights instruments. | Ангола приветствовала создание национального правозащитного учреждения и намерения правительства привести законодательство страны в соответствие с международными договорами о правах человека. |
CRC recommended that Japan adopt a comprehensive law on child rights and fully harmonize the legislation with the Convention; and observe the principle of the best interests of the child in all legal provisions, judicial and administrative decisions, programmes and services. | КПР рекомендовал Японии принять комплексный закон о правах ребенка и привести ее законодательство в полное соответствие с положениями Конвенции; а также обеспечить соблюдение принципа наилучшего обеспечения интересов детей во всех нормативных положениях, в судебных и административных решениях, в программах и услугах. |
The Committee recommends that the State party harmonize the Electoral Code with the Convention and to continue its efforts with a view to ensure the exercise of voting rights by Albanian migrant workers residing abroad, in accordance with the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику привести Избирательный кодекс в соответствие с Конвенцией и продолжать предпринимать усилия в целях обеспечения осуществления прав на голосование албанскими трудящимися-мигрантами, проживающими за рубежом, в соответствии с Конвенцией. |
UNDP is implementing the Executive Board decision to harmonize cost classifications and implement new cost recovery rates. | ПРООН осуществляет решение Исполнительного совета о согласовании классификации расходов и реализации новых ставок возмещения расходов. |
One way of enhancing the effectiveness of operational activities was to harmonize the programming cycles of the funding and executing agencies. | Один из способов повышения эффективности оперативной деятельности заключается в согласовании программных циклов финансирующих организаций и учреждений-исполнителей. |
The EMEP Task Force on Emission Inventories was established in 1991 to harmonize emission inventories. | В 1991 году была учреждена Целевая группа по кадастрам выбросов ЕМЕП, функции которой заключаются в согласовании кадастров выбросов. |
Mindful of that requirement, the African Union has chosen to harmonize its action with that of the United Nations, within a beneficial partnership that has enabled us together to manage quite a few African crises. | Осознавая такие потребности, Африканский союз принял решение о согласовании своих действий с Организацией Объединенных Наций в рамках плодотворного партнерства, которое позволило нам добиться совместными усилиями прогресса в урегулировании ряда африканских кризисов. |
Executive summary: The purpose of this proposal is to harmonize the provisions of RID/ADR/ADN with these of the UN Model Regulations and other modal regulations regarding the requirement to supplement the Proper Shipping Name with the technical name (SP 274) | Существо предложения: Цель настоящего предложения заключается в согласовании положений МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с положениями Типовых правил ООН и правилами других видов транспорта в том, что касается требования указывать техническое название в дополнение к надлежащему отгрузочному наименованию (СП 274). |
JS3 recommended that Tanzania harmonize laws governing succession/inheritance in the country and accord special protection to women. | В СП-З Танзании было рекомендовано гармонизировать законы, регулирующие правопреемство/наследование в стране, и предоставить женщинам особую защиту. |
Simplify, harmonize and modernize their tax collection systems with the view to improve their effectiveness, efficiency and equity; | упрощать, гармонизировать и модернизировать свои системы сбора налогов с целью укрепления их эффективности, экономичности и принципа справедливости; |
Throughout these years the United Nations, in an effort to harmonize its activity with contemporary global developments, has continued to be an Organization that is truly universal. | Все эти годы Организация Объединенных Наций, пытаясь гармонизировать свою деятельность с процессами современного мирового развития, была и остается Организацией поистине универсальной. |
Adjudication The formulation and adoption of codes of conduct for scientists and institutions must take into account and harmonize four levels of conceptual analysis, ethical intervention and positive action | При составлении и принятии кодексов поведения для ученых и учреждений надо принимать в расчет и гармонизировать четыре уровня концептуального анализа, этического вмешательства и позитивных действий |
Mr. Bazinas (International Trade Law Division) expressed his delight that the Commission remained a body mandated to harmonize and unify international trade law by resolving practical issues where there were specific problems that it could address within a reasonable time frame. | ЗЗ. Г-н Базинас (Отдел международного торгового права) выражает свое глубокое удовлетворение тем, что Комиссия остается органом, уполномоченным гармонизировать и унифицировать право международной торговли путем решения практических вопросов, связанных с конкретными проблемами, которые она может рассматривать в разумных временных рамках. |
In 2013, the Greek parliament had ratified the International Convention for the Protection of all Persons from Enforced Disappearance, also amending its criminal and civil codes to harmonize domestic legislation with the relevant provisions of the Convention. | В 2013 году греческий парламент ратифицировал Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, а также внес поправки в уголовный и гражданский кодексы для приведения национального законодательства в соответствие с относящимися к этому вопросу положениями Конвенции. |
The bill seeks to harmonize current legislation and address inconsistencies and gaps, bringing them in line with international standards. | Этот законопроект призван обеспечить согласованность действующего законодательства актов и устранить расхождения и пробелы для приведения его в соответствие с международными стандартами. |
The Sudan has undertaken a broad range of activities in the sphere of counter-terrorism during the preceding period, and all authorities concerned have expended efforts in order to harmonize legislation and bring it into line with the agreements ratified by the Sudan. | За рассматриваемый период Судан провел широкие мероприятия в сфере борьбы с терроризмом, и все соответствующие органы приложили усилия для согласования законодательства и приведения его в соответствие с ратифицированными Суданом соглашениями. |
It is important to emphasize that the success of the Convention depends on respect for its provisions, its unified character and the need to harmonize national legislation with the Convention. | Важно подчеркнуть, что успех Конвенции зависит от соблюдения ее положений, от ее целостного характера и от необходимости приведения национального законодательства в соответствие с Конвенцией. |
While UNDP had initially based its budget presentation on that of the United Nations, and UNFPA had subsequently revised its budget presentation to harmonize it with that of UNDP and the United Nations, UNICEF had developed its budget presentation independently. | В то время как ПРООН изначально положила в основу формата своего бюджета бюджетный формат Организации Объединенных Наций, а ЮНФПА впоследствии пересмотрел формат своего бюджета в целях приведения его в соответствие с форматами бюджетов ПРООН и Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ разработал формат своего бюджета самостоятельно. |
To make progress in facilitating trade financing in transition economies, the latter should harmonize their legislation. | Для достижения прогресса в упрощении процедур финансирования торговли в странах с переходной экономикой те должны унифицировать свое законодательство. |
(a) To harmonize proceedings and costs of domestic adoption among authorized agencies throughout the State party; | а) унифицировать процедуры и размеры издержек, связанных с внутригосударственным усыновлением, между санкционирующими учреждениями по всей территории государства-участника; |
The Commission might therefore wish to instruct the Working Group to harmonize those two procurement methods and to update the PFIP Guide accordingly. | Таким образом, Комиссия может пожелать поручить Рабочей группе унифицировать два метода закупок и соответствующим образом обновить Руководство по ПИФЧИ. |
The Conference adopted a declaration in which the Governments of the three Baltic States agreed to prevent the use of their financial institutions for the laundering of criminal proceeds and to harmonize their national legislation against money-laundering. | Конференция приняла декларацию, в которой правительства трех балтийских государств условились препятствовать использованию их финансовых учреждений для отмывания доходов от преступной деятельности и унифицировать свое национальное законодательство по борьбе с отмыванием денег. |
The survey was designed to harmonize and improve the education, labour market and indicator monitoring components of the PRSP by identifying the links between poverty and access to education and between education and economic activity. | Это обследование призвано гармонизировать и унифицировать контрольные показатели уровня образования и занятости, предусмотренные в стратегии сокращения масштабов нищеты, и установить зависимость между уровнем нищеты и уровнем доступа к образованию и между уровнем образования и экономической активностью населения. |
Processes are under way to harmonize legislation and policies for Union membership. | Во всех странах ведется работа по приведению законодательства и политики в соответствие с требованиями членства в Союзе. |
We have created a commission comprising Government representatives and civil society, UNICEF and the secretariat for the care of children, to help harmonize national legislation with international agreements on the rights of the child. | Мы создали комиссию в составе представителей правительства и гражданского общества, ЮНИСЕФ и секретариата по делам детей с целью содействия приведению национального законодательства в соответствие с международными соглашениями по правам ребенка. |
At the national level, Tunisia had undertaken ongoing action to harmonize its policies with the values and principles enshrined in the Convention on the Rights of the Child and the two Protocols thereto. | На национальном уровне Тунис проводит постоянную деятельность по приведению своей политики в соответствие с ценностями и принципами, записанными в Конвенции о правах ребенка и двух протоколах к ней. |
The Committee notes with concern that steps still remain to be taken to harmonize the Constitution with the Covenant and to develop democratic institutions and human rights machinery for better implementation of the Covenant. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что до сих пор не приняты меры по приведению Конституции в соответствие с Пактом и развитию демократических институтов и механизма защиты прав человека в целях более полного осуществления Пакта. |
Also, while the Secretariat should harmonize allowances and work conditions, that must not end up solely as a downward harmonization to the lowest common denominator, and the issue should be addressed with the relevant agencies, funds and programmes as a common concern. | Кроме того, хотя Секретариат должен обеспечить согласование размеров льгот и условий работы, такое согласование не должно сводиться лишь к приведению к наименьшему общему знаменателю, и этот вопрос должен решаться совместно с соответствующими учреждениями, фондами и программами. |
The IPU Council has repeatedly urged all mediators in the Cyprus issue to harmonize their efforts with those of the Secretary-General. | Совет МС неоднократно призывал всех посредников в кипрском вопросе координировать свои усилия с усилиями Генерального секретаря. |
By bringing together the different international and regional actors involved in such countries, the Commission would, and should, harmonize peacebuilding activities across the multilateral system. | Объединив различные международные и региональные субъекты в таких странах, комиссия будет - и должна - координировать деятельность в области миростроительства в рамках всей многосторонней системы. |
Over the course of the year, UNICEF also continued to strengthen its partnerships within, and to harmonize its work processes with, other parts of the United Nations system. | В течение года ЮНИСЕФ также продолжал укреплять налаженные им партнерские отношения и координировать свою деятельность с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
UNICEF will also coordinate with other United Nations partners to harmonize risk management approaches. | ЮНИСЕФ будет также координировать свои усилия с другими партнерами по системе Организации Объединенных Наций в целях согласования подходов к управлению рисками. |
In this regard, the NCC, the Child Rights Observatory and the National Institute for Statistics should coordinate and harmonize their data collection to avoid duplication and discrepancies in data and information on children; and | В этом отношении Национальная комиссия по делам детей, Наблюдательный совет по правам ребенка и Национальный институт статистики должны координировать свои усилия и согласовывать процесс сбора данных во избежание дублирования и расхождений в данных и информации, касающихся детей; и |
Ms. DAH said that the production of a summary of individual communications by three of the treaty bodies was proof that they could indeed harmonize their working methods. | Г-жа ДАХ говорит, что подготовка резюме индивидуальных сообщений тремя договорными органами является свидетельством того, что они действительно могут упорядочить методы своей работы. |
Furthermore, the Committee strongly encourages the State party to harmonize all three laws and make them in line with the provisions of the Convention. | Кроме того, Комитет настоятельно предлагает государству-участнику упорядочить все три судебные системы и привести их в соответствие с положениями Конвенции. |
In an effort to streamline and harmonize the customs procedures, the Government of Zambia selected ASYCUDA in 1997 as a tool for the modernization of customs. | Стремясь рационализировать и упорядочить таможенные процедуры, правительство Замбии в 1997 году выбрало АСОТД в качестве инструмента для модернизации таможенной службы. |
The Committee recommends that the State party amend all relevant legislation to remove sources of confusion and harmonize the definition of the child, taking into account the provisions of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки во все соответствующие законы, с тем чтобы устранить источники противоречий и упорядочить определение понятия "ребенок" с учетом положений Конвенции. |
OIOS had recommended that the ECE secretariat harmonize the self-evaluation process based on the guidance prepared by the Office of the Executive Secretary and centrally coordinate the process from the formulation of goals and selection of outputs to be evaluated, to monitoring the implementation of related recommendations. | УСВН рекомендовало секретариату ЕЭК упорядочить процесс самооценки на основе руководящих принципов, подготовленных Канцелярией Исполнительного секретаря, и обеспечить централизованную координацию этого процесса на всех его этапах - от определения целей и отбора мероприятий для оценки до контроля выполнения соответствующих рекомендаций. |
All these activities are carried out in order, as much as possible, to harmonize entry policy with the labour market needs. | Вся эта деятельность проводится, чтобы максимально увязать политику приема с потребностями рынка труда. |
It has an unusual holistic role, namely to reconcile and harmonize the range of issues dealt with by the United Nations, including human rights, development, the environment, cultural and social issues, education and others, and try to bring benefits to indigenous communities. | На него возлагается необычная координирующая функция - согласовать и увязать целый ряд вопросов, которыми занимается Организация Объединенных Наций, включая права человека, развитие, охрану окружающей среды, культурные и социальные вопросы, образование и другие аспекты, и попытаться сделать это в интересах общин коренного населения. |
Harmonize the resource allocation system cycle with the strategic plan cycle; | Ь) увязать цикл системы выделения ресурсов с циклом стратегического плана; |
This would also harmonize the rest and recuperation scheme for United Nations Volunteers serving with the Secretariat with the scheme provided for United Nations Volunteers serving with separately administered funds and programmes at the same duty stations. | Это также позволит увязать систему отпусков для отдыха и восстановления сил добровольцев Организации Объединенных Наций, работающих в Секретариате, с системой для добровольцев Организации Объединенных Наций, занятых в автономно управляемых фондах и программах в тех же местах службы. |
Some 70 decisions, in the two chapters on the Public Sector Universe and the FMS/SNA harmonization, when implemented, will harmonize or reconcile the statistical series in the three accounting systems. | Осуществление около 70 решений в таких двух областях, как государственный сектор и согласование СУФ/СНС позволит согласовать и увязать временные ряды статистических данных в этих трех системах учета. |
The non-roman letters of the International Phonetic Alphabet have been designed as far as possible to harmonize well with the roman letters. | «Нероманские буквы Международного фонетического алфавита разработаны так, чтобы насколько возможно гармонировать с романскими буквами. |
Although more streamlined and less ornate, the new building was designed to harmonize with the Capitol and the first Senate Office Building. | Будучи более модернизированным и менее расписанным, новое здание было спроектировано так, чтобы гармонировать с Капитолием и прежним офисным Зданием Сената США. |
Change the color of the floor and the plinth to a more saturated brown that will harmonize with the bright color of the walls. | Таким же образом изменим цвет пола и плинтусов на более насыщенный коричневый, который будет более гармонировать с ярким цветом стен. |
Perhaps the simplest is: the dishes and the wine must be the same "weight category" and not to compete, but harmonize with each other. | Поэтому не помешает знать некоторые основные правила комбинирования еды и вина. Пожалуй, самое простое: блюдо и вино должны быть одной "весовой категории" и ни в коем случае не соперничать, а гармонировать друг с другом. |
The two must harmonize. | Они должны гармонировать друг с другом. |