Once experience has been gained using these templates, they could possibly be used to harmonize the vehicle approval procedures throughout all TIR Contracting Parties. | После того как будет накоплен опыт использования этих шаблонов, они, возможно, будут применяться для согласования процедур допущения транспортного средства в рамках всех Договаривающихся сторон МДП. |
Moreover, in an effort to harmonize procedures as called for in General Assembly resolutions 44/211 and 47/199 (see paras. 70-81 below), UNFPA monitoring procedures closely follow those of UNDP. | Кроме того, в интересах согласования процедур в соответствии с требованиями резолюций 44/211 и 47/199 Генеральной Ассамблеи (см. пункты 78-90 ниже) процедуры ЮНФПА в области мониторинга были приведены в соответствие с процедурами ПРООН. |
CASA members also discussed among themselves ways and means to harmonize CASA field activities carried out during the reporting period in Brazil, Colombia, the Dominican Republic, Jamaica, Paraguay, Peru, Uruguay and Venezuela. | Участники ПКСО обсудили также пути и средства согласования мероприятий, которые в отчетный период ПКСО осуществляла в Бразилии, Венесуэле, Доминиканской Республике, Колумбии, Парагвае, Перу, Уругвае и на Ямайке. |
The Chair and two experts of the Committee met with the Chair and three experts of the Committee on the Rights of the Child in order to identify topics of mutual interest, to explore possibilities to carry out joint activities and to further harmonize their jurisprudence. | Председатель и два эксперта Комитета встретились с Председателем и тремя экспертами Комитета по правам ребенка в целях выявления представляющих общий интерес вопросов и изучения возможностей для проведения совместных мероприятий и дальнейшего согласования своей правовой практики. |
The need to harmonize follow-up to UPR recommendations and treaty body recommendations must be taken into account in order to give States a coherent human rights message. | Следует учитывать необходимость согласования последующих мер по выполнению рекомендаций в рамках УПО и рекомендаций договорных органов, с тем чтобы государства получали согласованную информацию о необходимых мерах в области прав человека. |
The HR Committee urged Mexico to harmonize the prison legislation of all states. | КПЧ настоятельно призвал Мексику согласовать пенитенциарное законодательство различных штатов. |
They have thus sought to harmonize terms used in planning, such as UNDAF results matrix. | В связи с этим они предприняли попытку согласовать термины, используемые при планировании, например составлении сводной таблицы результатов РПООНПР. |
CRC recommended that Nicaragua harmonize its penal law with articles 2 and 3 of OP-CRC-SC, harmonize its Penal Procedure Code with the Penal Code and ensure that its legislation contains specific provisions on the sale of children. | КПР рекомендовал Никарагуа привести свое уголовное законодательство в соответствие со статьями 2 и 3 ФП-КПР-ТД, согласовать свой Уголовно-процессуальный кодекс с Уголовным кодексом и обеспечить, чтобы законодательство страны содержало конкретные положения о торговле детьми. |
The aim of the Bill is to consolidate the various pieces of legislation on children's rights and to harmonize all laws in line with the Convention on the Rights of the Child. | Цель законопроекта в том, чтобы объединить различные части законодательной базы о правах ребенка и согласовать все законы с Конвенцией о правах ребенка. |
The knowledge and insights gained through social assessments can also be used to improve economic policy-making; (e) Harmonize the activities between governmental institutions and strengthen the capacities of Governments to implement appropriate policies. | Знания и выводы, полученные в ходе социальных экспертиз, можно также использовать для совершенствования процесса разработки экономической политики; ё) согласовать деятельность государственных учреждений и расширить возможности правительств в плане осуществления соответствующих стратегий. |
Efforts had been made to harmonize domestic provisions with international law. | Были приняты меры по согласованию внутреннего законодательства с международными нормами. |
Efforts are under way to harmonize data across duty stations in connection with Project 1, data warehouse, and results are expected by the end of 2009. | Предпринимаются усилия по согласованию данных во всех местах службы в связи с проектом 1, и предполагается, что результаты будут получены до конца 2009 года. |
1.2.1.13 States should endeavour to harmonize their requirements regarding the permissible maximum weight or dimensions for vehicles involved in international road transport and subject non-standard vehicles to a special authorization. | 1.2.1.13 Государствам следует стремиться к согласованию требований, предъявляемых ими к максимально допустимым весу и габаритам транспортных средств, задействованных в международных автомобильных перевозках, и выдавать специальные разрешения на эксплуатацию транспортных средств, не удовлетворяющих нормам. |
Where activities overlap or pull in opposite directions and consensus is not reached among different actors, coherence has been maintained by empowering decision-making authorities at different levels to harmonize conflicting views and to set priorities. | В тех случаях, когда мероприятия дублируют друг друга или имеют разную направленность и при этом различным действующим лицам не удается устранить противоречий, согласованность обеспечивается за счет возложения на директивные органы на различных уровнях задачи по согласованию противоречивых мнений и по установлению приоритетов. |
There is currently a need for international agreement on designating an authority that would harmonize the many interests involved, and develop global standards for warning and effective response of technological disasters. | В настоящее время существует необходимость в разработке международной договоренности относительно наделения какого-либо органа полномочиями по согласованию интересов большого числа участвующих сторон и в разработке глобальных стандартов для предупреждения о технологических катастрофах и эффективного реагирования на них. |
The Panel also found that the forms used by parties had common elements that the Parties might wish to use in order to harmonize as much as possible the collection of data. | Группа также обнаружила, что в формах, используемых Сторонами, содержатся общие элементы, которые Стороны, возможно, пожелают использовать в целях максимальной гармонизации сбора данных. |
Emphasizing the need for States to harmonize their legislation in order to ensure adequate coordination of their policies for preventing, monitoring, controlling and suppressing money-laundering and the financing of terrorism, | подчеркивая необходимость гармонизации государствами своего законодательства для обеспе-чения надлежащей координации принимаемых ими мер по предупреждению, мониторингу, контролю и пресечению отмывания денег и финансирования терроризма, |
However, steps were needed to harmonize legislation and were in fact being taken, with Spain's assistance, on the basis of the Catalan model. | Тем не менее необходимо провести работу по гармонизации данных, которая была начата при помощи Испании, по примеру каталонской системы. |
My delegation commends the efforts of the Court in disseminating its documents to Member States as widely as possible, especially through its website, which enables us to follow the rulings of the Court in a manner that helps harmonize international law. | Наша делегация приветствует усилия Суда, направленные на максимальное распространение своей документации среди государств-членов, особенно через посредство веб-сайта, что позволяет нам отслеживать постановления Суда, добиваясь тем самым гармонизации норм международного права. |
In that same year proposals were made to harmonize the state government's legal and administrative framework and a State Agreement on Equality between Women and Men was signed, ratified in 2009. | В этом же году подготовлены предложения по гармонизации законодательной и нормативной базы, на основании которой работают органы власти штата, и подписано Соглашение на уровне штата о равенстве женщин и мужчин, ратифицированное в 2009 году. |
Regional and subregional organizations will, as appropriate, harmonize and support national efforts in this regard. | Региональные и субрегиональные организации будут, когда это уместно, согласовывать и поддерживать национальные усилия в этой связи. |
The United Nations agencies will thus have the elements to define a long-term development assistance programme for Haiti and to harmonize their interventions. | Таким образом, учреждения Организации Объединенных Наций получат элементы, с помощью которых они смогут разрабатывать долгосрочную программу оказания Гаити помощи в целях развития и согласовывать свои мероприятия. |
Most countries face the challenge of trying to harmonize population policies with sectoral polices in areas such as health, education, economic development and social protection. | Большинство стран пытаются согласовывать политику в области народонаселения с секторальными стратегиями в таких областях, как здравоохранение, образование, экономическое развитие и социальная защита. |
Efforts are being made to promote relevant policies and strategies that will satisfy country-level needs, harmonize diverse United Nations mandates and have a concrete and focused impact at the local level. | Предпринимаются усилия в поддержку соответствующей политики и стратегий, которые позволяют удовлетворять потребности на уровне стран, согласовывать различные мандаты Организации Объединенных Наций и добиваться конкретного и целенаправленного эффекта на местном уровне. |
The Committee encourages civil society organizations to broaden their base, involving trade unions and other large organizations, and to focus and harmonize their advocacy efforts at the local, national, regional and international levels. | Комитет призывает организации гражданского общества расширять свою базу, привлекая профсоюзы и другие крупные организации, и сосредоточивать и согласовывать свои пропагандистские усилия на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
The General Assembly continued its consideration of the Secretary-General's proposals to harmonize conditions of service in the field during the resumed part of its sixty-second session. | Генеральная Ассамблея продолжила рассмотрение предложений Генерального секретаря относительно унификации условий службы полевого контингента на возобновленной части своей шестьдесят второй сессии. |
Moreover, an exclusive focus on the United Nations system regarding harmonization would be inadequate if it were not viewed as part of a need to address every effort to harmonize procedures with parallel activities of other external development partners, multilateral agencies, bilateral donors and international NGOs. | Кроме того, активная ориентация системы Организации Объединенных Наций на унификацию была бы неправильной, если бы она не рассматривалась в контексте уделения необходимого внимания всем усилиям по унификации процедур параллельно мероприятиям других внешних партнеров по процессу развития, многосторонних учреждений, двусторонних доноров и международных НПО. |
Review of existing Environmental Impact Assessment (EIA), preparation of methodologies in order to harmonize practices, structure and procedures; | пересмотр существующей оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС), разработка методологий в целях унификации практики, структуры и процедур; |
Report of the Secretary-General on the need to harmonize and improve United Nations informatics systems for optimal utilization and accessibility by all States (Council resolution 2010/38) | Доклад Генерального секретаря о необходимости унификации и совершенствования информационных систем Организации Объединенных Наций в целях обеспечения их оптимального использования и доступности для всех государств (резолюция 2010/38 Совета) |
Such advice, which might also help to harmonize law and practice in that regard, should, however, respect the various legal traditions in different States and should not be overly prescriptive. | Такие рекомендации, которые, возможно, будут содействовать также унификации права и практики в этой области, должны тем не менее учитывать разнообразие правовых традиций в различных государствах и не должны иметь чрезмерно директивного характера. |
Improve the efficiency of the judicial system; strengthen and harmonize the child protection legal framework. | Повысить эффективность судебной системы, облегчить доступ граждан к правосудию, укрепить и привести в порядок нормативно-правовую базу защиты детей. |
The Commission should harmonize the articles in question with the customary international law in force. | Поэтому она призывает Комиссию привести упомянутые статьи в соответствие с действующими нормами обычного международного права. |
In addition, due regard was exercised to harmonize the financial rules, to the extent possible, with other organizations within the United Nations system. | Должное внимание также было уделено тому, чтобы по возможности привести эти финансовые правила в соответствие с правилами других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Consequently, there is a need for policymakers to harmonize and balance price and debt stability objectives with macroeconomic policies that target the real economy, in particular employment creation, productive investment and the sectoral composition of growth. | В этой связи директивным органам необходимо согласовать и привести в соответствие задачи по стабилизации цен и задолженности с макроэкономическими стратегиями, ориентированными на реальный сектор экономики, в частности на создание рабочих мест, инвестирование в производство и секторальную структуру роста. |
Harmonize the indicators of the two strategic frameworks with a view to consolidating them. | Привести в соответствие показатели обоих документов о стратегических рамках с целью их объединения. |
The following proposal to harmonize the UN/ECE Standards with the standards of the European Union was submitted by the European Commission. | Нижеприведенное предложение о согласовании стандартов ЕЭК ООН со стандартами Европейского союза было представлено Европейской комиссией. |
The Committee felt that the only way to establish a fruitful dialogue with States parties was to harmonize the procedures followed in the consideration of initial reports and periodic reports. | Комитет счел, что адекватный способ налаживания плодотворного диалога с государствами-участниками состоит в согласовании процедур рассмотрения первоначальных и периодических докладов. |
An important first step is to harmonize data collection and analysis so as to include the urban dimension in the monitoring of all internationally agreed development goals. | Важный первый шаг заключается в согласовании методологии сбора и анализа данных, с тем чтобы аспект урбанизации учитывался в процессе отслеживания реализации всех согласованных на международном уровне целей в области развития. |
One the aims to further develop the review process of emission inventories reported under the Convention is to harmonize it to the extent possible with that of the UNFCCC, which many national experts are familiar with and have experience. | Одна из целей дальнейшего развития процесса обзора кадастров выбросов, представляемых в соответствии с Конвенцией, заключается в его максимально возможном согласовании с используемым в рамках РКИКООН процессом, с которым знакомы многие национальные эксперты и в отношении которого они накопили соответствующий опыт. |
With a view to promoting a comprehensive subregional agreement to harmonize transit regulations and reduce costs, Mongolia had initiated a tripartite framework agreement on transit transportation with the Russian Federation and China. | С целью способствовать заключению на субрегиональном уровне всеобъемлющего соглашения о согласовании правил, регулирующих транзитные перевозки, и сокращении расходов, Монголия выступила инициатором трехстороннего рамочного соглашения по транзитным перевозкам с Российской Федерацией и Китаем. |
Consequently it would be essential to share information, harmonize legislation and increase vigilance with regard to organized crime and its economic ramifications. | Поэтому представляется крайне важным осуществлять обмен информацией, гармонизировать законодательство и усилить контроль над организованной преступностью и ее экономическими разновидностями. |
Lastly, both donors and recipients of aid must increase their efforts to coordinate and harmonize their efforts. | Наконец, как доноры, так и получатели помощи должны упорно стремиться координировать и гармонизировать свои усилия. |
One delegation stressed the need for sustained UNFPA support for capacity-building of national statistics organizations and also called on the Fund to harmonize its data in close collaboration with those organizations. | Одна из делегаций подчеркнула важность постоянной поддержки ЮНФПА в деле наращивания потенциала национальных статистических организаций и рекомендовала Фонду в тесном взаимодействии с этими организациями гармонизировать свои данные. |
The Ministry had brought to the attention of the Cabinet the need to harmonize the marriage provisions of the Individual and Family Code and the Convention on the Rights of the Child. | Вышеуказанное министерство обратило внимание кабинета министров на необходимость гармонизировать касающиеся вопросов брака положения Гражданского и семейного кодекса и Конвенции о правах ребенка. |
The report, prepared in collaboration with the organizations of the United Nations system, has been refined and standardized to harmonize, to the extent possible, with the conventions of the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). | Доклад был доработан и стандартизирован при участии организаций системы Организации Объединенных Наций, чтобы в максимально возможной степени гармонизировать его в соответствии с договоренностями Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
In 2011, the criminal code of the Republic of Lithuania was amended to harmonize it with the Rome Statute and the Geneva Conventions and Protocols. | В 2011 году были внесены изменения в Уголовный кодекс Литовской Республики в целях приведения его в соответствие с Римским статутом и Женевскими конвенциями и Протоколами. |
In addition, the Unit updated the UNODC evaluation policy and evaluation guidelines to harmonize them with those of other United Nations entities. | Кроме того, Группа обновила руководящие принципы ЮНОДК по стратегии и процедурам оценки для приведения их в соответствие с процедурами, применяемыми в других учреждениях системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee welcomes the significant legal reforms carried out to harmonize the State party's domestic legal framework with the Convention, and the fact that children have been associated in these processes. | Комитет приветствует значительные правовые изменения, осуществленные с целью приведения внутренней правовой базы государства-участника в соответствие с Конвенцией, а также тот факт, что дети привлекались к участию в этих процессах. |
The OECS had drafted family law, including on a family court, that Dominica, as a member of OECS, was reviewing in an effort to harmonize legislation. | ОВКГ разработала закон о семье, в частности о судах по семейным спорам, который Доминика, будучи членом ОВКГ, в настоящее время изучает с целью приведения своего законодательства в соответствие с законодательством этой организации. |
For its stand-alone presences, namely country and regional offices, the Office has continued to rationalize and harmonize their mandates, so as to systematically align them with the High Commissioner's global mandate. | Что касается его самостоятельных присутствий, в частности страновых и региональных отделений, то Управление продолжало проводить работу по упорядочению и согласованию их мандатов по линии их последовательного приведения в соответствие с глобальным мандатом Верховного комиссара. |
The beginning of the Executive Summary stated that the objective was to harmonize support-cost policy throughout the United Nations system. | Резюме этого доклада начинается с указания на то, что необходимо унифицировать политику в области вспомогательных расходах в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
This decision would permit a standard interpretation of the current provisions and thus harmonize the conditions for obtaining the training certificate. | Это решение обеспечит единообразное толкование действующих положений и позволит тем самым унифицировать условия получения свидетельства о подготовке. |
In its report, ICSC sought to harmonize the designation of the non-family duty stations on the basis of the security assessment. | В своем докладе КМГС предприняла попытку унифицировать определение «несемейных» мест службы на основе оценки уровня безопасности. |
The Committee recalls that this issue became pertinent following the Organization's decision to harmonize its contractual arrangements and introduce a single set of staff rules, which came into effect on 1 July 2009. | Комитет напоминает, что актуальность этого вопроса повысилась после принятия Организацией решения унифицировать систему контрактов и перейти к единому набору Правил о персонале, которые вступили в силу 1 июля 2009 года. |
To support efforts to improve the quality of road safety data, the World Bank Global Road Safety Facility financed the development of the Ibero-American Road Safety Observatory to help structure and harmonize the way Latin American countries collect and report road crash information. | Глобальный механизм Всемирного банка по вопросам безопасности дорожного движения в целях поддержки усилий по повышению качества данных о состоянии дорожной безопасности профинансировал создание Иберо-американского центра мониторинга безопасности дорожного движения, с тем чтобы помочь структурировать и унифицировать способы сбора и представления латиноамериканскими странами информации о дорожно-транспортных происшествиях. |
Mexico recognized the efforts by Turkmenistan to harmonize its legislation with its international commitments, such as incorporating the definition of torture in compliance with CAT. | Мексика признала усилия Туркменистана по приведению его законодательства в соответствие с международными обязательствами, в частности по включению в него определения пыток, соответствующего КПП. |
Undertake a national process to harmonize legislation, including local laws, with international human rights obligations (Mexico); | организовать общенациональный процесс по приведению законодательства, включая местные законы, в соответствие с международными обязательствами в области прав человека (Мексика); |
At the national level, Tunisia had undertaken ongoing action to harmonize its policies with the values and principles enshrined in the Convention on the Rights of the Child and the two Protocols thereto. | На национальном уровне Тунис проводит постоянную деятельность по приведению своей политики в соответствие с ценностями и принципами, записанными в Конвенции о правах ребенка и двух протоколах к ней. |
As to the national framework and national institutions and reform, the Sudan had begun to harmonize its legislation and its Constitution with international human rights norms. | ЗЗ. Что касается учреждений и реформ на национальном уровне, Судан принимает меры по приведению своего законодательства и своей Конституции в соответствие с международными нормами в области прав человека. |
His Government therefore reiterated its call for better coordination between IAEA and other international organizations, including the World Customs Organization, to harmonize the items listed in the annex with international customs coding systems. | Поэтому правительство страны выступающего вновь обращается с призывом улучшить координацию действий МАГАТЭ и других международных организаций, в том числе Всемирной таможенной организации, по приведению в соответствие позиций, перечисленных в этом приложении, с международной таможенной системой кодирования. |
A committee should be established to harmonize the evaluation of procedures by the international financial institutions; | следует создать комитет, которому будет поручено координировать оценку процедур, используемых международными финансовыми институтами; |
The Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer specified that parties should harmonize policies to limit adverse effects resulting from the phase-out of ozone-depleting substances, made it clear that it was legally possible to cover HFCs under the Montreal Protocol. | Как четко обозначено в Венской конвенции об охране озонового слоя, Сторонам следует координировать политику с целью ограничения неблагоприятных последствий поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ, и поэтому ясно, что с правовой точки зрения Монреальский протокол можно распространить на ГФУ. |
To that end, we reaffirm our commitment to harmonize and coordinate our positions, where possible, at international meetings and conferences that are global in scope. | Вследствие этого вновь подтверждаем обязательство объединять и координировать позиции наших стран, когда это возможно, на международных встречах и конференциях с глобальным охватом. |
Specifically, the triennial comprehensive policy review calls upon the United Nations to coordinate its work at the country level, harmonize its business practices and reduce transaction costs. | Более конкретно, в решении по итогам трехгодичного всеобъемлющего обзора политики к Организации Объединенных Наций обращен призыв координировать свою работу на страновом уровне, согласовывать свою практику хозяйствования и сокращать операционные расходы. |
Japan considered it important to harmonize the activities of the network of Investment Promotion Service (IPS) offices and coordinate them with the activities of field offices in developing countries. | Япония считает, что необходимо согласовывать мероприятия, проводимые в сети отделений Службы содействия инвестированию (ССИ), и координировать их с деятельностью отделений на местах в развива-ющихся странах. |
Periodic meetings of the procedures and mechanisms will enable them to harmonize and rationalize their work. | Периодические совещания по вопросам процедур и механизмов дадут возможность упорядочить и рационализировать их работу. |
It further recommends that measures be taken to harmonize the rules on freedom of association for children of all ages. | Кроме того, он рекомендует принять меры, с тем чтобы упорядочить нормы соблюдения свободы ассоциации в отношении детей всех возрастов. |
They were not two separate organizations; it was a single international community which needed to harmonize its criteria for assisting countries. | Это не две разные организации; это одно международное сообщество, которое должно упорядочить свои критерии оказания помощи странам. |
In the light of the ongoing security threats to United Nations staff in the field, FICSA continues to urge the United Nations and its specialized agencies to harmonize security measures for United Nations staff so that they apply to international and local staff equally. | В свете продолжающихся угроз безопасности полевых сотрудников Организации Объединенных Наций ФАМГС по-прежнему настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения упорядочить меры безопасности для сотрудников Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они применялись в равной степени как к международному, так и местному персоналу. |
UNFPA is reviewing and revising its guidelines for monitoring and evaluation in the context of the programme approach in order to streamline and harmonize the guidelines with those of other agencies. | ЮНФПА рассматривает и вносит изменения в свои руководящие принципы контроля и оценки в контексте программного подхода, с тем чтобы упорядочить и согласовать свои руководящие принципы с руководящими принципами других учреждений. |
All these activities are carried out in order, as much as possible, to harmonize entry policy with the labour market needs. | Вся эта деятельность проводится, чтобы максимально увязать политику приема с потребностями рынка труда. |
Another key priority area for action for the scientific and technological communities major group is how to harmonize national, subregional and regional priorities and strategies with internationally agreed global objectives and resolutions. | Другая ключевая приоритетная область деятельности для основной группы «Научно-технические организации» связана с решением вопроса о том, как увязать национальные, субрегиональные и региональные приоритеты и стратегии с согласованными в международном масштабе глобальными целями и резолюциями. |
In January 2009 the Committee of Permanent Representatives approved a cycle of half-yearly progress reports instead of quarterly reports to enable the secretariat to harmonize the reporting cycle of the medium-term strategic and institutional plan with that of the work programme and budget. | В январе 2009 года Комитет постоянных представителей утвердил полугодовой цикл представления докладов о ходе работы вместо ежеквартального, что позволит секретариату увязать цикл отчетности, предусмотренный в среднесрочном стратегическом и институциональном плане, с циклом отчетности по программе работы и бюджету. |
The Committee recommends that the State party harmonize birth registration systems across the country and consider linking the system with the National Registration Act 1973. | Комитет рекомендует государству-участнику упорядочить систему регистрации рождений на всей территории страны и изучить вопрос о том, чтобы увязать эту систему с Законом 1973 года о национальной регистрации. |
The academic experts who had participated in a seminar on defamation of religions had offered insights that would make it possible in future to harmonize both views and identify violations of either right. | Ученые-эксперты, участвовавшие в работе семинара по проблеме диффамации религий, поделились соображениями, которые помогли бы в будущем увязать между собой обе точки зрения и выявлять случаи нарушения каждого из этих прав. |
The non-roman letters of the International Phonetic Alphabet have been designed as far as possible to harmonize well with the roman letters. | «Нероманские буквы Международного фонетического алфавита разработаны так, чтобы насколько возможно гармонировать с романскими буквами. |
Although more streamlined and less ornate, the new building was designed to harmonize with the Capitol and the first Senate Office Building. | Будучи более модернизированным и менее расписанным, новое здание было спроектировано так, чтобы гармонировать с Капитолием и прежним офисным Зданием Сената США. |
Change the color of the floor and the plinth to a more saturated brown that will harmonize with the bright color of the walls. | Таким же образом изменим цвет пола и плинтусов на более насыщенный коричневый, который будет более гармонировать с ярким цветом стен. |
Perhaps the simplest is: the dishes and the wine must be the same "weight category" and not to compete, but harmonize with each other. | Поэтому не помешает знать некоторые основные правила комбинирования еды и вина. Пожалуй, самое простое: блюдо и вино должны быть одной "весовой категории" и ни в коем случае не соперничать, а гармонировать друг с другом. |
The two must harmonize. | Они должны гармонировать друг с другом. |