This work will continue to deepen UNIDO's cooperation with other United Nations organizations to achieve economies of scale and harmonize procurement processes. | Эта работа приведет к дальнейшему укреплению взаимодействия ЮНИДО с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в деле обеспечения эффекта масштаба и согласования процессов закупок. |
In order to consolidate and harmonize this coordination, the establishment of a follow-up committee, composed of representatives of the relevant ministries, is proposed. | В целях укрепления и согласования этой координации предлагается создать комитет по контролю в составе представителей соответствующих министерств. |
This close link may challenge Parties to harmonize their activities so that different authorities within a country apply the same methodologies and mechanisms to assess the environmental impact of activities of relevance to transboundary waters. | Эта тесная связь может потребовать от сторон согласования своей деятельности, с тем чтобы различные органы в той или иной стране могли применять одни и те же методологии и механизмы для оценки воздействия на окружающую среду тех видов деятельности, которые имеют отношение к трансграничным водам. |
In addition, a five-year change management action plan has been developed in line with "Delivering as one" requirements and UNMIL transition in order to harmonize business practices in key areas, including travel, human resources, procurement and information technology | Кроме того, с учетом требований инициативы «Единство действий» и переходного периода МООНЛ был разработан пятилетний план действий по управлению процессом преобразований, предназначенный для согласования деловой практики в ключевых областях, включая поездки, людские ресурсы, закупки и информационные технологии |
The United Nations Resident Coordinator, with UNCDF technical support, now seeks to align and harmonize United Nations and development partner support for this national strategy. | При технической поддержке ФКРООН Координатор-резидент Организации Объединенных Наций прилагает усилия для координации и согласования поддержки этой национальной стратегии со стороны Организации Объединенных Наций и партнеров в области развития; |
It also called on ECOWAS member States to harmonize their policies towards Liberia. | Она также призвала государства - члены ЭКОВАС согласовать свою политику в отношении Либерии. |
I urged President Gbagbo to harmonize his initiative with resolution 1721 (2006). | Я настоятельно призвал президента Гбагбо согласовать его инициативу с резолюцией 1721 (2006). |
There remains an opportunity to harmonize our actions, minimize our differences and show care and compassion for the dire situation of the people. | У нас все еще есть возможность для того, чтобы согласовать наши действия, свести к минимуму наши разногласия, проявить заботу и продемонстрировать сочувствие к оказавшемуся в ужасной ситуации народу. |
The implementation of those continuous learning and improvement programmes should start at representative (demonstration) farms so as to gain experience and to harmonize procedures for the estimation of NIOB at farm level. | Осуществление этих программ следует начинать в репрезентативных (демонстрационных) хозяйствах, с тем чтобы накопить опыт и согласовать процедуры оценки БПВА на уровне хозяйств. |
Decides to harmonize the submission of the report of the Secretary-General and the report of Executive Director of the Institute; | постановляет согласовать представление доклада Генерального секретаря и доклада Директора-исполнителя Института; |
South-South cooperation could also help to harmonize policies and rationalize supplies. | Кроме того, сотрудничество Юг-Юг может также способствовать согласованию политики и рационализации процесса поставок продукции. |
Calls to harmonize and integrate ICT activities must, therefore, be viewed as calls to harmonize and integrate operational and administrative activities. | Поэтому призывы к согласованию и интеграции деятельности в области ИКТ следует рассматривать как призывы к согласованию и интеграции операционной и административной деятельности. |
Since the sixth inter-committee meeting, the treaty bodies had continued to discuss and implement innovative approaches to harmonize working methods to render the treaty body system more effective. | После шестого межкомитетского совещания договорные органы продолжали обсуждать и внедрять новаторские подходы к согласованию методов работы с целью повышения эффективности системы договорных органов. |
Although the ECE region covers the majority of statistically advanced countries in the world, there still remains much to do in order to harmonize statistical sources, methods of data collection and practices of data dissemination. | Хотя в состав региона ЕЭК входит большинство стран, обладающих наиболее передовыми системами статистики в мире, предстоит еще проделать большую работу по согласованию статистических источников, методов сбора данных и практики распространения информации. |
Consequently, a number of attempts have been made to harmonize family/work-related practices of organizations of the United Nations common system. | В связи с этим был принят ряд попыток по согласованию практики организации общей системы Организации Объединенных Наций, направленной на облегчение сочетания семейных и служебных обязанностей. |
The Committee is also concerned that efforts made to harmonize the domestic legal framework with the principles and provisions of the Convention have remained insufficient. | Комитет также обеспокоен тем, что усилия по гармонизации национальной нормативно-правовой базы с принципами и положениями Конвенции по-прежнему являются недостаточными. |
The efforts of HLCM to harmonize business processes across the United Nations system should be speeded up, and HLCM should establish a task force to identify system-wide opportunities for ERP collaboration. | Необходимо активизировать усилия КВУУ по гармонизации общесистемных рабочих процессов в Организации Объединенных Наций и предложить КВУУ создать специальную группу по выявлению возможностей для расширения сотрудничества в области ПРО в рамках всей системы. |
With the roll-out of more technology in support of UNHCR operations globally, most notably MSRP and Project Profile, the Division of Information Systems and Telecommunications has identified opportunities to consolidate and harmonize its support activities on a global basis. | В результате расширения технологического обеспечения глобальных операций УВКБ, в первую очередь благодаря ПОСУ и проекту "Профиль", у Отдела информационных систем и технологий появляются новые возможности для консолидации и гармонизации своей деятельности на глобальном уровне. |
The UK is working with other donors to harmonize aid in a number of ways: | Соединенное Королевство совместно с другими донорами предпринимает ряд усилий по гармонизации помощи: |
In the field, the experience of recent years has shown that the effectiveness of the response to disasters and emergency situations depends on coordination and centralization in order to harmonize efforts, prevent resources from being wasted and avoid improvisation and amateurism. | В последние годы опыт на местах показывает, что эффективность реакции на стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации зависит от координации и централизации в целях гармонизации усилий, недопущения потери ресурсов и предотвращения импровизации и любительства. |
Efforts are being made to promote relevant policies and strategies that will satisfy country-level needs, harmonize diverse United Nations mandates and have a concrete and focused impact at the local level. | Предпринимаются усилия в поддержку соответствующей политики и стратегий, которые позволяют удовлетворять потребности на уровне стран, согласовывать различные мандаты Организации Объединенных Наций и добиваться конкретного и целенаправленного эффекта на местном уровне. |
Furthermore, international agencies and financial institutions must work together more closely to avoid conflicting policy recommendations and prescriptions for those in need of their help, and the donor community should harmonize its policies, practices and procedures. | Кроме того, международные учреждения и финансовые институты должны работать в тесном взаимодействии друг с другом, с тем чтобы избежать противоречивых стратегических рекомендаций и советов для тех, кто нуждается в их помощи, а сообщество доноров должно согласовывать свою политику, практику и процедуры. |
The Mechanism is committed to continuing to harmonize and adapt the jurisprudence, processes and procedures of the two Tribunals in order to build a small, efficient and unified institution that reflects and adheres to best practices. | Механизм намерен продолжать согласовывать и адаптировать судебную практику, процессы и процедуры обоих трибуналов в стремлении сформировать небольшой, эффективный и единый институт, отражающий и учитывающий передовые наработки. |
It was evident that the United Nations needed to rationalize and harmonize its rule of law work, and to coordinate more effectively, both internally and with outside actors. | Очевидно, что Организации Объединенных Наций необходимо рационализировать и согласовывать свою работу в области верховенства права и более эффективно координировать деятельность как в рамках Организации, так и с внешними структурами. |
Regional political offices are mandated and designed to strengthen the preventive capacity of the United Nations, harmonize and facilitate the work of the United Nations system across borders and across issues, and encourage regional and collective approaches to conflict prevention. | В соответствии со своими мандатами региональные политические отделения призваны укреплять превентивный потенциал Организации Объединенных Наций, согласовывать и облегчать работу системы Организации Объединенных Наций на международной арене по всему комплексу вопросов и поощрять региональные и коллективные подходы к предотвращению конфликтов. |
The UNECE Working Party on Regulatory Cooperation and Standardization Policies supports the efforts of countries and regional organizations to approximate standards and harmonize related regulations. | Рабочая группа ЕЭК ООН по политике в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования оказывает поддержку усилиям стран и региональных организаций по согласованию стандартов и унификации соответствующих правил. |
To harmonize enforcement, the Commission advocates standardized training of enforcement officers across member States in order to facilitate a standardized application of the legislation. | В целях унификации правоприменения Комиссия выступает за стандартизированную профессиональную подготовку сотрудников правоприменительных органов во всех государствах-членах, которая будет способствовать единому применению законодательства. |
In those countries, the United Nations system has taken initiatives to harmonize and coordinate administrative policies and procedures for application to locally recruited national personnel. | В этих странах система Организации Объединенных Наций выдвинула инициативы по унификации и координации административной политики и процедур применительно к набранному на местах национальному персоналу12. |
Talks are under way to harmonize the two regimes as an important step towards effective control of excessive gross vehicle weights and overloading. | В настоящее время проводятся переговоры об унификации этих двух групп нормативных требований в качестве важного шага к принятию действенных мер для борьбы с чрезмерным общим весом транспортных средств и их перегруженностью. |
The CHAIRMAN emphasized that the objective of the new approach was to harmonize the work of the treaty bodies, rather than to unify it. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что цель нового подхода заключается в согласовании работы договорных органов, а не в ее унификации. |
In 2014, it was amended to harmonize it with the United Nations International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance signed on 6 February 2007 in Paris. | В 2014 году в него были внесены поправки, с тем чтобы привести его в соответствие с Международной конвенцией Организации Объединенных Наций для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, подписанной в Париже 6 февраля 2007 года. |
We would like to highlight the fact that all participants made a major effort to harmonize different positions in the common interest. | Мы хотели бы особенно подчеркнуть тот факт, что все участники Конференции приложили серьезные усилия, для того чтобы в общих интересах привести в соответствие различные позиции. |
In paragraph 10 of resolution 47/199, the General Assembly reaffirmed that funds and programmes of the United Nations should harmonize their cycles and adapt them to national budget cycles, plans and strategies. | В пункте 10 резолюции 47/199 Генеральная Ассамблея подтвердила, что фондам и программам Организации Объединенных Наций следует согласовать свои циклы и привести их в соответствие с национальными бюджетными циклами, планами и стратегиями. |
The Committee recommends that the State party harmonize its legislation in accordance with the Convention in order to avoid the situation where there are effectively two categories of minors: those under 18 years and those between 18 and 20 years of age. | Комитет рекомендует государству-участнику привести свое законодательство в соответствие с положениями Конвенции во избежание ситуации существования на практике двух категорий несовершеннолетних: в возрасте до 18 лет и в возрасте 18-20 лет. |
The Committee recommends that the State party continue to take the necessary measures to fully harmonize its legislation and public policies with the Convention and other international human rights standards for the protection and promotion of child rights, in particular regarding children affected by migration. | Комитет рекомендует государству-участнику и впредь принимать необходимые меры, чтобы полностью привести свое законодательство и государственную политику в соответствие с Конвенцией и другими международными стандартами в области прав человека в целях защиты и поощрения прав детей, в частности детей, затронутых миграцией. |
Another objective was to clarify and harmonize legislation pertaining to working life. | Другая задача заключалась в уточнении и согласовании норм, касающихся трудовой жизни. |
The workshop also included a discussion on how to harmonize the reporting procedures for the Programme of Action and the Nairobi Declaration. | В ходе семинара был также обсужден вопрос о согласовании процедур подготовки докладов по осуществлению Программы действий и Найробийской декларации. |
While no single model has been agreed, the purpose of national sustainable development strategies is to build upon and harmonize the various sectoral economic, social and environmental policies and plans that are operating in the country. | Несмотря на то, что не было согласовано ни одной модели, цель национальных стратегий устойчивого развития состоит в обеспечении учета и согласовании различных секторальных, экономических, социальных и экологических политики и планов, которые осуществляются в стране. |
The Agency had published implementation guidelines regarding national integrity plans, which were designed to harmonize individual plans produced by national institutions by defining the timetable and method for their preparation, their structure and the mechanisms for their monitoring and implementation. | Агентство опубликовало руководящие указания по вопросам реализации национальных планов в области соблюдения принципов честности и неподкупности, цель которых заключается в согласовании разработанных национальными учреждениями индивидуальных планов путем определения сроков и методов их подготовки, их структуры и механизмов их мониторинга и осуществления. |
The active participation of United Nations agencies in a consultative process also led to the development of a country strategy note (CSN) and the decision to harmonize the respective programming cycles. | Активное участие учреждений системы Организации Объединенных Наций в консультативном процессе привело также к подготовке документа о национальных стратегиях (ДНС) и принятию решения о согласовании соответствующих циклов программирования. |
To achieve this objective, the Common Content Project aims to harmonize education systems. | Для достижения этой цели участники проекта стремятся гармонизировать системы образования. |
The new wording meant that certain standards and methodology could be agreed by aquifer States, as required, without a prior need to harmonize existing standards or methodology. | Новая формулировка означает, что некоторые стандарты и методология могут быть согласованы государствами водоносного горизонта, если это требуется, без предварительной необходимости гармонизировать существующие стандарты или методологию. |
He also called on the treaty bodies to rationalize and harmonize the complex human rights assessment methods, in order to lighten the task of developing countries and increase the effectiveness of those mechanisms. | Оратор также призывает договорные органы рационализировать и гармонизировать сложные методы оценки соблюдения прав человека, для того чтобы облегчить задачу развивающихся стран и повысить эффективность этих механизмов. |
The aim of the Academie was to revive the arts of the ancient world in order to harmonize dance, music, and language in a way that could result in a higher level of morality. | Целью академии было возрождение искусства античности, чтобы гармонизировать танец, музыку и язык таким образом, чтобы это привело к улучшению нравов. |
122.107. Harmonize national laws to incorporate the International Covenant on Civil and Political Rights, in particular articles 9, 12, 19, 21 (Mexico). | 122.107 Гармонизировать национальное законодательство, инкорпорировав в него Международный пакт о гражданских и политических правах, в частности его статьи 9, 12, 19, 21 (Мексика). |
These measures relate to preparations of laws and other regulations with the aim to harmonize domestic legislation with the EU legislation. | Эти меры связаны с подготовкой законов и других положений с целью приведения внутреннего законодательства в соответствие с законодательством ЕС. |
The Government had always identified land as a very important resource and several initiatives had been put in place over the years to harmonize the laws governing land ownership, use and transfer. | Правительство всегда рассматривало землю как очень важный ресурс и годами проводились различные мероприятия с целью приведения в соответствие законов, регулирующих землевладение, землепользование и передачу земли. |
The Government is now redrafting the Non-Governmental Organizations Act in order to harmonize it with the provisions of the new Constitution and with the international human rights instruments to which Egypt is a party, in accordance with article 93 of the Constitution, mentioned earlier. | В настоящее время правительство перерабатывает Закон о неправительственных организациях в целях приведения его в соответствие с положениями новой Конституции и международных договоров по правам человека, участником которых является Египет, в соответствии со статьей 93 Конституции, упомянутой ранее. |
In 2001, the Working Group on Environmental Monitoring established a Task Force to develop recommendations for practical tools, using modern information technologies, to improve the use and exchange of environmental information within EECCA and to harmonize their approaches with those of European networks. | В 2001 году Рабочая группа по мониторингу и оценке окружающей среды учредила Целевую группу для разработки рекомендаций в отношении практических средств с использованием современных информационных технологий с целью улучшения использования экологических данных в рамках стран ВЕКЦА и обмена ими и приведения их подходов в соответствие с подходами европейских сетей. |
While agreeing with the need to harmonize customary law with traditional practices and to provide for this in laws, Tuvalu pointed out that many of the laws dated from colonial times and needed review and updating. | Согласившись с необходимостью приведения обычного права в соответствие с традиционной практикой и необходимостью отразить это в законодательстве, Тувалу отметила, что многие из законов были приняты еще в колониальные времена и требуют пересмотра и обновления. |
In addition, asylum requests were treated differently in different cantons; it would be desirable to harmonize the relevant regulations at federal level. | Кроме того, просьбы о предоставлении убежища рассматриваются по-разному в разных кантонах; в этой связи желательно унифицировать правила в этой области на федеральном уровне. |
The Committee recalls that this issue became pertinent following the Organization's decision to harmonize its contractual arrangements and introduce a single set of staff rules, which came into effect on 1 July 2009. | Комитет напоминает, что актуальность этого вопроса повысилась после принятия Организацией решения унифицировать систему контрактов и перейти к единому набору Правил о персонале, которые вступили в силу 1 июля 2009 года. |
However, it was widely felt that it would be overly ambitious to attempt to harmonize, by way of an international instrument the rules applicable to interim measures of protection ordered by courts in support of arbitration. | В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что вряд ли следует пытаться унифицировать в рамках международного документа нормы, применимые в отношении обеспечительных мер, предписываемых судами для поддержки арбитражного разбирательства. |
It is important, in particular, to have more substantive coordination in the area of joint programming, to delegate a uniform level of authority to the field level, and to simplify and harmonize procedures. | В частности важно наладить более практическую координацию в области совместного программирования, делегировать на места полномочия единообразного уровня, а также упростить и унифицировать процедуры. |
Member countries have been trying to harmonize or unify standards at the subregional level. | Страны-члены пытаются согласовать или унифицировать стандарты на субрегиональном уровне. |
There are many proposals to harmonize the age of marriage. | Было высказано множество предложений по приведению в соответствие возраста вступления в брак. |
In recent years various measures had been adopted to harmonize national legislation with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. | В последние годы был принят ряд мер по приведению национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка. |
She also noted that work was underway to harmonize national public-sector accounting standards with IPSASs, and to develop a curriculum for education and assessment of professional accountants at universities. | Она рассказала также о работе по приведению национальных стандартов бухгалтерского учета в государственном секторе в соответствие с МСУГС, а также о подготовке университетской программы подготовки и оценки знаний профессиональных бухгалтеров. |
In May 2009, the Head of State approved the National Plan of Action on Human Rights in Kazakhstan (2009-2012), which includes several measures to harmonize national legislation with the provisions of the Durban Declaration on the elimination of all forms of racism. | В мае 2009 года глава государства утвердил Национальный план действий в области прав человека в Республике Казахстан (2009 - 2012 годы), предусматривающий ряд мер по приведению национального законодательства в соответствие с положениями Дурбанской декларации о ликвидации всех форм расизма. |
In 1996, steps had been taken to harmonize disciplinary procedures within the prison system, in accordance with the jurisprudence of the European Court of Human Rights and the Council of Europe recommendation on prison regulations. | В 1996 году были приняты меры по приведению дисциплинарных процедур системы содержания под стражей в соответствие с решениями Европейского суда по правам человека и рекомендацией Совета Европы в отношении норм содержания под стражей. |
A committee should be established to harmonize the evaluation of procedures by the international financial institutions; | следует создать комитет, которому будет поручено координировать оценку процедур, используемых международными финансовыми институтами; |
We do so also through national budgets, in-country - and that is where we, all donors, need to harmonize our procedures and coordinate our policies. | Делаем мы это также и через посредство национальных, внутренних бюджетов - и именно здесь нам, всем донорам, нужно приводить в соответствие друг с другом свои процедуры и координировать нашу политику. |
It was also vital to promote international mutual legal assistance and improve the sharing of intelligence and experience, harmonize national legislation and ensure better coordination of United Nations activities to control illicit trafficking in drugs and organized crime, including arms trafficking. | Следует также создать систему сотрудничества в правоохранительной области и обмена информацией и опытом, обеспечить согласование национального законодательства и лучше координировать мероприятия, осуществляемые Организацией Объединенных Наций в области борьбы против незаконного оборота наркотиков и организованной преступности, особенно в области торговли оружием. |
While no substantial changes to the institutional landscape of inland navigation in the region are foreseen, permanent and inclusive consultation and coordination mechanisms are essential to enable Governments and others stakeholders to coordinate their policies and regulations and to further harmonize still disparate rules and legal regimes. | Хотя сколь-либо существенных изменений в институциональной структуре во внутреннем судоходстве региона не предвидится, крайне необходимы механизмы постоянных и всеобъемлющих консультаций и координации, с тем чтобы правительства и другие заинтересованные стороны могли координировать свои стратегии и правила, продолжая согласовывать все еще различающиеся правила и правовые режимы. |
In the context of regional organizations, and in particular the Council of Europe, member States strive, to the extent possible, to coordinate and harmonize their reactions and objections to reservations. | В рамках региональных организаций, и в особенности в рамках Совета Европы, государства-члены стремятся координировать и согласовывать по мере возможности свою реакцию и свои возражения против оговорок. |
They were not two separate organizations; it was a single international community which needed to harmonize its criteria for assisting countries. | Это не две разные организации; это одно международное сообщество, которое должно упорядочить свои критерии оказания помощи странам. |
Ms. DAH said that the production of a summary of individual communications by three of the treaty bodies was proof that they could indeed harmonize their working methods. | Г-жа ДАХ говорит, что подготовка резюме индивидуальных сообщений тремя договорными органами является свидетельством того, что они действительно могут упорядочить методы своей работы. |
In an effort to streamline and harmonize the customs procedures, the Government of Zambia selected ASYCUDA in 1997 as a tool for the modernization of customs. | Стремясь рационализировать и упорядочить таможенные процедуры, правительство Замбии в 1997 году выбрало АСОТД в качестве инструмента для модернизации таможенной службы. |
Moreover, it was stressed that donors should streamline and harmonize procedures and not lightly or frequently change priorities of assistance, which sends conflicting and confusing messages to the recipients. | Более того, было подчеркнуто, что донорам следует рационализировать и упорядочить процедуры и не допускать необоснованного или частого изменения приоритетов оказываемой помощи, так как это только запутывает ее получателей, которые не могут понять, какой из этих приоритетов важнее. |
The Joint Security Committee remains the principal mechanism for the Transitional Federal Government and the international community to harmonize strategic and technical support on security sector development. | Совместный комитет по вопросам безопасности по-прежнему является для переходного федерального правительства и международного сообщества главным механизмом, позволяющим согласовать и упорядочить оказание стратегической и технической поддержки в контексте формирования сектора безопасности. |
One delegation suggested extending the lifespan of the new cooperation framework from three to four years as a way to harmonize it with the strategic plan. | Одна делегация предложила продлить срок осуществления новой рамочной программы сотрудничества с трех до четырех лет, с тем чтобы увязать ее со стратегическим планом. |
Much remained to be done before urban areas could offer good living conditions to all. To begin with, civil society and the private sector must be involved in national policies, which in turn must respect human values and seek to harmonize demographic trends with sustainable development. | Предстоит многое сделать для того, чтобы города обеспечивали хорошие условия жизни для всех, и для начала следует обеспечить участие гражданского общества и частного сектора в национальной политике, которая должна уважать человеческие ценности и пытаться увязать демографические тенденции с устойчивым развитием. |
His delegation was aware of the enormous obstacles that had to be overcome to harmonize the protection of the fundamental rights of persons with mental disabilities with the protection of their health and that of the people closest to them. | Оратор затем напоминает о значительных препятствиях, которые необходимо преодолеть, с тем чтобы увязать защиту основополагающих прав душевнобольных с необходимостью обеспечения их санитарной защиты и защиты их близких. |
Another key priority area for action for the scientific and technological communities major group is how to harmonize national, subregional and regional priorities and strategies with internationally agreed global objectives and resolutions. | Другая ключевая приоритетная область деятельности для основной группы «Научно-технические организации» связана с решением вопроса о том, как увязать национальные, субрегиональные и региональные приоритеты и стратегии с согласованными в международном масштабе глобальными целями и резолюциями. |
The development of this strategy is seen as an opportunity to effectively link the design of common premises with structural changes that are required to harmonize business practices at the country level. | Разработка этой стратегии рассматривается как одна из возможностей эффективным образом увязать устройство общих помещений со структурными преобразованиями, необходимыми для унификации методов работы на страновом уровне. |
The builders have assured that the building will harmonize with its environment. | Строители заверяли, что здание будет гармонировать с окружающей средой. |
Although more streamlined and less ornate, the new building was designed to harmonize with the Capitol and the first Senate Office Building. | Будучи более модернизированным и менее расписанным, новое здание было спроектировано так, чтобы гармонировать с Капитолием и прежним офисным Зданием Сената США. |
Change the color of the floor and the plinth to a more saturated brown that will harmonize with the bright color of the walls. | Таким же образом изменим цвет пола и плинтусов на более насыщенный коричневый, который будет более гармонировать с ярким цветом стен. |
Perhaps the simplest is: the dishes and the wine must be the same "weight category" and not to compete, but harmonize with each other. | Поэтому не помешает знать некоторые основные правила комбинирования еды и вина. Пожалуй, самое простое: блюдо и вино должны быть одной "весовой категории" и ни в коем случае не соперничать, а гармонировать друг с другом. |
The two must harmonize. | Они должны гармонировать друг с другом. |