This will entail further simplification and harmonization of business practices and programming instruments. |
Это предусматривает дальнейшее упрощение и упорядочение деловых процедур и механизмов разработки программ. |
The harmonization of coordination and cooperation between policy and planning frameworks needs the full participation of all parties involved, both national and international. |
Упорядочение координации и взаимодействия между директивными и плановыми органами на уровне стран требует всемерного участия всех соответствующих сторон, как национальных, так и международных. |
Recommendation 9 calls for a harmonization of the policy principles upon which support-cost rates are established in United Nations system organizations. |
Рекомендация 9 предполагает упорядочение принципов политики установления ставок вспомогательных расходов организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Every effort should be made to avoid duplication and to establish harmonization of existing initiatives in this area. |
Следует предпринять все возможные усилия с целью избежать дублирования и провести упорядочение действующих инициатив в этой области. |
(b) Improved harmonization of data sets; |
Ь) более качественное упорядочение баз данных; |
The harmonization and alignment are expected to contribute to a more effective exercise of the rights and freedoms of all citizens in accordance with international standards. |
Предполагается, что упорядочение и согласование будут содействовать более эффективному обеспечению прав и свобод всех граждан в соответствии с международными нормами. |
The areas of work of the working group included: legislative harmonization in accordance with the international convention; maximization of information technology to produce a single database; and the creation of greater capacities and resources in the area of forensic science. |
К областям деятельности Рабочей группы относятся: упорядочение законодательства в соответствии с Международной конвенцией; максимальное использование информационной технологии для создания единой базы данных; а также формирование более значительного потенциала и увеличение ресурсов в сфере криминалистики. |
The Working Group had identified many areas that required further clarification and/or review in determining the way forward, including the outcome of deliberations at the General Assembly on related human resources matters, such as the harmonization of contracts. |
Рабочая группа выявила много областей, в которых требуется внести ясность или провести обзор для определения дальнейшего пути, и в том числе указала, что необходимо учесть результаты состоявшихся в Генеральной Ассамблее дебатов по соответствующим кадровым вопросам, таким как упорядочение системы контрактов. |
The Committee emphasized that harmonization of working methods should also aim to enhance the efficiency of the committees' working methods. |
Комитет подчеркнул, что упорядочение методов работы также должно быть нацелено на совершенствование методов работы комитетов. |
The simplification and harmonization of human rights programmatic reporting, however, remain a challenge, owing to differing reporting cycles |
Тем не менее из-за разницы в циклах предоставления отчетности упрощение и упорядочение отчетности по программам, связанным с правами человека, остается трудной задачей |
As has been noted, "harmonization can be a means of avoiding conflict-of-laws problems and contributes to the creation of certain shared expectations on a regional basis." |
Как было отмечено, «упорядочение может явиться средством избежать проблемы, связанной с коллизией законов, и может способствовать созданию определенных взаимных ожиданий на региональном уровне». |
Many initiatives and procedures, for example harmonization of seed standards and regulations for the orderly movement of seed stocks, had been mentioned, and he asked whether the Special Rapporteur intended to study the effects of such measures on the right to food. |
Были упомянуты многочисленные инициативы и процедуры, например упорядочение стандартов на семенные материалы и правил по надлежащему обороту семенных запасов, и оратор интересуется, намерен ли Специальный докладчик проанализировать влияние таких мероприятий на осуществление права на питание. |
Harmonization of the structure of the subregional mechanisms to enable the logical arrangement of regional brigades and cooperation between regional economic communities; whereby ECOWAS, can provide a useful model along which the support from the international community to the African continent can be channeled; |
упорядочение структуры субрегиональных механизмов для обеспечения логически обоснованного формирования региональных бригад и сотрудничество между региональными экономическими сообществами; в этой связи ЭКОВАС может служить полезной моделью, с помощью которой международное сообщество может направлять помощь на африканский континент; |
Training courses focusing on the harmonization of disaster/emergency assessment and coordination approaches and on established standards and recognized procedures, along with a series of technical workshops, strengthened information-sharing and the knowledge network between affected countries. |
Учебные курсы, ориентированные на упорядочение подходов к оценке стихийных бедствий/чрезвычайных ситуаций и координации ответных мер и на установленные стандарты и принятые процедуры, а также ряд технических практикумов способствовали обмену информацией и знаниями между пострадавшими странами . |
These measures include production, institutional and infrastructural harmonization between neighbouring States, market integration through trade liberalization, streamlined payments arrangements and currency convertibility. |
Эти меры включают в себя производственную, организационную и инфраструктурную гармонизацию связей между соседними государствами, рыночную интеграцию на основе либерализации торговли, упорядочение системы платежей и обеспечение конвертируемости валют. |
The Administrator concluded by emphasizing that harmonization and simplification formed a critical part of UNDP work. |
Администратор закончил свое выступление, подчеркнув, что усилия, направленные на упорядочение и упрощение работы, являются важной частью деятельности ПРООН. |
A balance similarly remains to be found between the cost and the potential benefits of harmonization and alignment. |
Точно так же по-прежнему существует необходимость обеспечения сбалансированности между расходами и потенциальными выгодами, которые несут согласование и упорядочение. |
Aggressive advocacy tools for national debt policies consistent with MDG achievements; better aid alignment, simplification and harmonization strategies designed and implemented |
Появление инструментов для деятельной пропаганды такой национальной долговой политики, которая сообразуется с достижением ЦРДТ; составление и осуществление более совершенных стратегий, направленных на упорядочение, упрощение и согласование деятельности по оказанию помощи. |
In addition, the streamlining of contractual arrangements and harmonization of conditions of service in the field have eliminated major barriers to the movement of staff between headquarters and the field. |
Кроме того, упорядочение системы контрактов и унификация условий службы на местах позволили ликвидировать основные препятствия для перемещения персонала между штаб-квартирами и подразделениями на местах. |
Areas where CPF member organizations are encouraged to continue work include harmonization of reporting, sharing of information, promotion of sustainable forest management at the regional and national levels, governance, law enforcement and related trade. |
Организациям - членам СПЛ рекомендуется продолжать работу в таких, в частности, областях, как упорядочение процедур отчетности, обмен информацией, содействие обеспечению устойчивого лесопользования на региональном и национальном уровнях, руководство и управление, обеспечение соблюдения законов и торговля продукцией лесного хозяйства. |
The Board's work to enhance harmonization of business practices is, in this regard, expected to have a significant impact on streamlining administrative practices of United Nations system organizations, thereby helping ease the administrative burden on programmes. |
В связи с этим ожидается, что деятельность Координационного совета по повышению уровня согласованности методов работы окажет значительное влияние на упорядочение административных процессов в организациях системы Организации Объединенных Наций, тем самым помогая облегчить административную нагрузку программ. |
It also deferred its decisions on a range of proposals, including roster-based recruitment, streamlining of contractual arrangements and harmonization of conditions of service, requesting the Secretary-General to provide additional information at subsequent sessions. |
Она также отложила принятие решений по целому ряду предложений, включая набор персонала на основе реестров, упорядочение системы контрактов и унификацию условий службы, и просила Генерального секретаря представить ей на последующих сессиях дополнительную информацию. |
Agreement was urgently required on two important matters deferred from the previous session: the streamlining of contractual arrangements and the harmonization of conditions of service, which were fundamental to other areas of human resources management reform such as mobility. |
Необходимо безотлагательно добиться достижения договоренности по двум важным вопросам, рассмотрение которых было перенесено с предыдущей сессии: упорядочение системы контрактов и унификация условий службы, которые имеют важное значение с точки зрения других аспектов реформы в области управления людскими ресурсами, таких как мобильность. |
They include the streamlining of contractual arrangements, the harmonization of conditions of service of staff in the field with those of the United Nations system agencies, funds and programmes, and the establishment of 2,500 civilian career peacekeepers. |
Они предусматривают упорядочение системы контрактов, сближение условий службы персонала на местах с условиями в учреждениях, фондах и программах системы Организации Объединенных Наций, а также создание штата карьерных гражданских сотрудников-миротворцев численностью 2500 человек. |
It did not recommend the establishment of the proposed cadre of 2,500 civilian peacekeepers, given its view that the streamlining of contractual arrangements and the harmonization of conditions of service would address many of the concerns that had given rise to the proposal to establish the peacekeeping cadre. |
Он не поддержал рекомендацию о создании штата гражданских миротворцев численностью 2500 человек на том основании, что, по его мнению, упорядочение системы контрактов и согласование условий службы решат многие проблемы, подтолкнувшие к выдвижению предложения о создании штата миротворцев. |