| It's true, money doesn't buy happiness. | Это верно, за деньги не купить счастье. |
| I'm tired of trying to find happiness through lies and self-medicating. | Мне надоело искать счастье во лжи и самолечении. |
| Do the mugs have to face east to bring us wealth and happiness? | Чашки, повёрнутые лицом к востоку, должны принести нам счастье и богатство? |
| Starting right now, you have a choice between the brother who takes away your happiness whenever he feels like it and the man who wants to give you everything you ever wanted. | Начиная прямо сейчас, у вас есть выбор между братом, который отнимает ваше счастье каждый раз, когда он чувствует это и человеком, который хочет дать тебе все, что ты когда-либо желала. |
| Well, happiness is an unexpected gift. | Счастье - нежданный подарок. |
| Good luck, and remember that my newspaper is responsible for the kid and his happiness. | Удачи, и не забывайте что мое агентство взяло на себя отвесность за ребенка и его счастие. |
| You can insure the happiness of my life, and it will cost you nothing. | Вы можете составить счастие моей жизни, и оно ничего не будет вам стоить: |
| Difficult as it is for me to wait an entire year, delaying my happiness, it will give you some time to test yourself. | Как ни тяжел мне будет зтот год, отсрочивающий мое счастие, в зтот срок вы проверите себя. |
| Happiness courts thee in her best array. | И счастие ласкать тебя готово. |
| No, my child, you must live... and find happiness. | Вам радость улыбнётся, судьба за слёзы вам воздать должна, и счастие вернётся. |
| Since when do I care about anyone else's happiness but mine? | А когда меня вообще волновала чужая радость? |
| I express our happiness and that of the sons of Africa on his assumption of that important post. | Я выражаю мою радость и удовлетворение сынов Африки в связи с его избранием на этот важный пост. |
| But you can't forget the joy and the happiness. | Но ты не можешь забыть то радость и удовольствие. |
| Look, George, I don't mean to alarm you, but... all of that happiness you feel is really major denial. | Джордж, не хочу беспокоить тебя, но... вся эта радость, которую ты ощущаешь, лишь отрицание. |
| Tell Frances... Divine Providence has mingled my joy with the bitterness of her who bought me such... happiness. | Передайте Франциску, что Божий промысел смешал радость мою и горечь от утраты... той, кто подарила мне такое... счастье. |
| It's to bring health and happiness to you both in your new home. | Чтобы вы оба были здоровы и счастливы в новом доме. |
| His important role in the lives of the two children is reflected in several reports on family visits during prison leave; the reports record the happiness of the children to see their father. | Та важная роль, которую он играет в жизни этих двух детей, отражена в ряде отчетов о посещении семьи во время отпуска из мест лишения свободы; там указывается, что дети были счастливы видеть своего отца. |
| We, re poor, but we have happiness. | Мы бедные, но мы счастливы |
| We may have feelings for each other, but we could never be truly happy if our happiness cost you yours. | У нас, возможно, есть друг к другу чувства, но мы никогда не смогли бы быть по-настоящему счастливы, зная, что оно стоит нам твоего счастья. |
| According to Spinoza, you can't be happy if your happiness makes others unhappy. | Согласно Спинозе, вы не можете быть счастливы, если ваше счастье делает других несчастными. |
| And I hope it passes with happiness. | и надеюсь, что ты будешь счастливым и веселым. |
| I used the curse to find you, Bae, to tell you I made a mistake, to make sure you had a chance at happiness. | Я использовал проклятие, чтобы найти тебя, Бей, сказать тебе, что я ошибся, убедиться, что у тебя есть шанс быть счастливым. |
| Happiness, Money, and Giving It Away | Быть счастливым, иметь деньги и раздавать их |
| I said, "How could you be happy and live in this world of suffering and live in this world of pain?" I mistook happiness for a lot of other things, like numbness or decadence or selfishness. | Я ответила: 'Как можно быть счастливым, живя в этом мире страданий, живя в этом мире боли?' Я путала счастье со множеством других вещей, таких как бесчувственность, декаденство, эгоизм. |
| You know, I think you're looking for a reason this isn't going to work, because you can't handle happiness. | Мне кажется, ты выискиваешь причину, по которой у вас ничего не получится, потому что не умеешь быть счастливым, и тебе нравится страдать. |
| I'm interested in your happiness. | Мне важно, чтобы ты был счастлив. |
| Because... whatever happened in the past, I don't think Sode san can find happiness with you | Потому что... неважно, что случилось в прошлом, не думаю, что Содэ-сан... может быть счастлив с вами. |
| I get a great happiness out of helping people realise that... religion doesn't have to be this. | Я счастлив, если могу помочь другим понять, что религия - это не только такое - |
| But at the same time, there's just as powerful happiness. | Но я счастлив несмотря ни на что. |
| Secondly, that I am convinced it will add very greatly to my happiness. | Во-вторых, я убежден, что я буду счастлив в браке. |
| Participants also stressed the importance of measuring individuals' happiness over the life course, especially in relation to different economic indicators. | Участники также подчеркнули важность измерения благополучия на индивидуальном уровне на протяжении жизни, особенно в увязке с различными экономическими показателями. |
| As noted previously, research on happiness and well-being has been mainly concentrated in high-income countries. | Как уже отмечалось ранее, исследования по вопросам счастья и благополучия в основном проводятся в странах с высоким уровнем дохода. |
| ESCAP noted that Member States would require significant capacity to construct policy-relevant indicators of happiness and well-being, especially those related to the quality of economic growth. | ЭСКАТО отмечала, что государства-члены нуждаются в значительных возможностях для разработки затрагивающих аспекты политики показателей счастья и благополучия, в частности - касающихся качества экономического роста. |
| In addition to presenting such initiatives, the present document contains an update on the current state of research on happiness and well-being and focuses on possible policy implications. | Помимо представления таких инициатив, в настоящем документе содержится обновленная информация о нынешнем состоянии исследовательской деятельности, связанной с вопросами счастья и благополучия, а также заостряется внимание на возможных последствиях политического характера. |
| It participated in the high-level meeting, "Happiness and well-being: defining a new economic paradigm", convened by the Government of Bhutan at United Nations Headquarters on 2 April 2012. | Организация приняла участие в совещании высокого уровня, посвященном обсуждению вопросов "Счастья и благополучия в качестве новой экономической парадигмы", проведенном правительством Бутана в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций 2 апреля 2012 года. |
| It was all worth it, wasn't it, for a chance at real happiness? | Разве шанс стать по-настоящему счастливыми этого не стоил? |
| All you rule them rich. Happiness. | Всё, что делало их счастливыми до сих пор. |
| How we imagine our happiness, that differs from one another, but it's already a lot that we have all in common, that we want to be happy. | То, как мы представляем своё счастье, отличается от представления других, но это уже то многое, что у нас есть общего - мы хотим быть счастливыми. |
| What I was thinking about with happiness is, what gives happiness - or happiness, which I equate with joy in my particular area, and I think there's something very fundamental. | Мои размышления о том, что такое счастье, что делает нас счастливыми, или счастье, которое я приравниваю удовольствию, если говорить о моей конкретной области, и я думаю, тут есть что-то существенное. |
| And they don't just guess what makes people happy; they go to places like Latin America and they realize that happiness there is associated with family life. | И они не просто гадают, что делает людей счастливыми, они отправляются в такие места, как Латинская Америка, и ясно видят, что там счастье ассоциируется с семьей. |
| In reality, however, children are often deprived of happiness. | Однако на деле дети часто лишены счастливой жизни. |
| Go back to your new love, to your happiness, to your hope. | Возвращайся к новому возлюбленному, счастливой жизни, надежде. |
| After the cold war, the end of the arms race and of the confrontation of ideologies, the struggle - perhaps we should say "competition" - is shifting to other arenas, particularly the economic arena and ensuring people's happiness. | После окончания "холодной войны", прекращения гонки вооружений и идеологической конфронтации борьба - возможно следует сказать "конкуренция" -переходит в другие области, в частности на экономическую арену и в область обеспечения счастливой жизни людей. |
| It is therefore befitting to pay tribute to him and to wish him and Mrs. Nane Annan a well-deserved rest and a future filled with happiness. | Поэтому следует воздать ему дань уважения и пожелать ему и г-же Нане Аннан заслуженного отдыха и счастливой жизни. |
| I thought I was following the theory of Mitsurugi swordsmanship... to protect powerless people and protect the happiness of as many people as I could to create a new world. | что я следую принципу стиля Мицурюги. ради счастливой жизни обычных людей я пытался создать новый мир. |
| In a more equitable world, older persons could live in happiness and dignity. | В более справедливом мире пожилые люди могли бы счастливо жить в условиях достоинства. |
| Help our Mina to only know happiness until she goes to you. | Помочь нашей Мине прожить счастливо, Пока она не попадет к тебе |
| Let us all try to test that model of people's empowerment, which I believe has the potential to transform our world of 7 billion people into one where our future generations may prosper and live in happiness. | Давайте вместе попробуем испытать эту модель расширения прав и возможностей людей, которая, как мне кажется, может преобразовать наш мир с населением 7 миллиардов человек, превратив его в такой мир, где наши будущие поколения смогут процветать и жить счастливо. |
| "Then all anxiety was at an end, and they lived together in perfect happiness." | "Все страхи остались позади," "и они жили долго и счастливо." |
| And it turns out the skills of happiness, the skills of the pleasant life, the skills of engagement, the skills of meaning, are different from the skills of relieving misery. | Так вот, умение жить счастливо, умение жить в удовольствиях, умение жить вовлечено и осмысленно, как оказалось, сильно отличается от умения облегчать страдания. |
| Because this kind of happiness, really, it's... it's all they've ever wanted for me. | Потому что все, что они хотят для меня это, чтобы я вышла замуж и была счастлива. |
| I only want 2 things: happiness for my wife, and to sail boats here, in the woods, with my kids. | чтобы моя жена была счастлива и чтобы я мог почаще играть с детьми. |
| She was happy to work again, but her happiness soon ended. | Она была счастлива вновь вернуться к работе, но её счастье длилось недолго. |
| As a father, I merely want my daughther's happiness. | Как отец, я хочу только чтобы дочь была счастлива. |
| It's not like I don't want her to be happy, that's just not the way to happiness. | Это не о том, чтобы я не хотела, чтобы она была счастлива, это просто не путь к счастью. |
| Yes, portable property is happiness in a pocketbook. | Движимое имущество - удача в бумажнике. |
| It is the greatest fortune and happiness for our people to have the respected Comrade Kim Jong Il, the outstanding politician and iron-willed brilliant Commander, as the supreme leader of the Party and State and the Supreme Commander of the revolutionary armed forces. | Для нашего народа большая удача и большое счастье, что уважаемый товарищ Ким Чен Ир, выдающийся политик и блестящий лидер с железной волей, является высшим руководителем партии и государства, а также Верховным главнокомандующим революционных вооруженных сил. |
| His later hits include "Got a Date with an Angel" and "Spread a Little Happiness". | Позже им были написаны хиты "Got a Date with an Angel" и "Spread a Little Happiness". |
| On 4 November 2011, Hurts played their last show of their 'Happiness Tour' at Brixton Academy where Kylie Minogue joined them on stage to perform "Devotion" and "Confide in Me". | 4 ноября 2011 года Hurts отыграли свой последний концерт Happiness тура в Brixton Academy, где Кайли Миноуг присоединилась к ним на сцене для исполнения песен «Devotion» и «Confide in Me». |
| 4 November 2011 was the final performance of a two-year Happiness Tour, in London Kylie Minogue joined the group to perform a duet of two songs. | Концерт 4 ноября 2011 года в Лондоне стал завершающим выступлением двухгодичного Happiness тура, на нём к группе присоединилась Кайли Миноуг для исполнения дуэтом двух песен. |
| Initially, "Putting Holes In Happiness" was set as the first single from the album, but this was changed, similar to the case of "Get Your Gunn". | Изначально первым синглом альбома должен был стать «Putting Holes in Happiness», но это решение было изменено подобно тому, как это случилось с выходом сингла «Get Your Gunn». |
| In 2008, Urie became involved with a song for the Coca-Cola Company, called "Open Happiness." | В 2008, Ури участвовал в песне Coca-Cola Company «Open Happiness», написанной Бутчем Уокером. |
| In our global village, happiness for everyone is possible. | В нашей глобальной деревне можно обеспечить счастливую жизнь для всех. |
| Ms. Farhadi (Afghanistan) observed that, despite the near-universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, children's rights, particularly their right to grow up in peace and happiness, were systematically violated in many parts of the world. | Г-жа ФАРХАДИ (Афганистан) отмечает, что, несмотря на практически всеобщую ратификацию Конвенции о правах ребенка, во многих частях мира систематически нарушаются права детей, в частности их право на мирную и счастливую жизнь. |
| But the question arises of how do you then convert that success into longer-term happiness and in particular, how do you decide when is the right time to settle down? | Возникает вопрос: как этот успех превратить в долгую и счастливую жизнь, и в частности, когда пора остепениться? |
| And you and Robin get a lifetime of happiness, so there's that. | И ты с Робин проводите счастливую жизнь вместе. |
| You want a life of happiness? | ы хочешь счастливую жизнь? |
| "Does he put his happiness before yours?" Check. | "Ставит ли он своё благополучие выше вашего?" Верно. |
| Moreover, the income, welfare and happiness of families can be profoundly harmed by the untimely death of smokers. | Более того, безвременная смерть курящих людей может оказывать значительное отрицательное воздействие на уровень доходов, благосостояние и благополучие семей. |
| We should intensify our efforts to slow population growth through voluntary means, and we should recognize that leveling off of the Earth's population now would add to human happiness and strengthen environmental sustainability later. | Мы должны приложить все усилия для замедления темпов роста населения добровольными средствами и признать, что регулирование численности населения Земли обеспечит экономическое благополучие и экологическую стабильность в будущем. |
| You destroyed the happiness of my family. | Вы поставили под удар благополучие моей семьи, |
| If used to seek military superiority or to wage war, advanced space technology will seriously endanger peace and security in outer space and jeopardize the happiness and welfare of mankind. | Если передовые космические технологии будут использоваться для достижения военного превосходства или ведения войн, то они подвергнут серьезной опасности как мир и безопасность в космическом пространстве, так и счастье и благополучие человечества. |