| Upon finishing, he tried several handicrafts until he discovered his talent in homespun tailoring. | По её окончании он пытался освоить несколько ремесел, пока он не открыл в себе талант в шитье. |
| Over 600 recipients of this credit have begun micro-projects in handicrafts, animal husbandry, soap-making or processing of agricultural products. | Более 600 человек, получающих такие кредиты, приступили к осуществлению микропроектов в области ремесел, животноводства, мыловаренного производства или переработки сельскохозяйственной продукции. |
| In the panel presentations, the Minister of Trade and Handicrafts of Tunisia described the failures of the development model that had been applied in his country since the 1950s. | Министр торговли и ремесел Туниса, выступая в качестве участника дискуссионной группы, рассказал о недостатках модели развития, используемой в его стране с 50-х годов прошлого века. |
| Ministry of Industry and Handicrafts is responsible for screening and approving the types of chemical substance and manufacturing machineries prescribed in the Business License prior to the issuance of import license by the Ministry of Commerce. | Министерство промышленности и ремесел отвечает за проверку и утверждение видов химических веществ и производственной техники, указываемых в разрешении на торгово-предпринимательскую деятельность, до выдачи министерством торговли импортной лицензии. |
| During April 1998, a project was launched to give training in ceramics and other handicrafts to over 60 inmates of Buen Pastor women's prison and 20 young persons from the Rosa Virginia hostel. | В апреле текущего года были организованы курсы профессионально-технической подготовки для более чем 60 заключенных женской тюрьмы "Буэн-Пастор" и 20 несовершеннолетних воспитанниц исправительного учреждения "Огар Роса Вирхиния"; на курсах проводились занятия по изготовлению керамических изделий и по другим видам кустарных ремесел. |
| In order to strengthen the role of the private sector, Bhutan sought to promote small and medium industries and agro-industries, including handicrafts. | В целях повышения роли частного сектора Бутан стремится содействовать развитию мелких и средних предприятий и агропромышленности, включая ремесла. |
| To deal with them, the Government had decided to encourage and support strong sectors, such as agriculture, trade, livestock, fishing, handicrafts and the informal sector. | В целях устранения этих причин правительство решило всемерно поощрять и поддерживать развитие ведущих секторов экономики, таких, как сельское хозяйство, торговля, животноводство, рыболовство, ремесла и неорганизованный сектор. |
| In other countries, programmes are designed to supply what are perceived as critical missing elements, with links to established programmes in other areas, or are limited to particular sectors, such as handicrafts, garments or metal-working. | В других странах программы ориентированы на создание недостающих элементов, которые, как считается, имеют определяющее значение и увязаны с существующими программами в других областях или ограничиваются конкретными секторами, такими, как ремесла, швейное дело или металлообработка. |
| He donated his collection, of arts and handicrafts of the 14th and 15th centuries, to create the Museo della Fondazione Horne in Florence, where he died. | Свою коллекцию произведений искусства и ремесла XIV и XV веков он пожертвовал на создание Музея фонда Хорна во Флоренции. |
| Handicrafts once patronized by the Mughals continue to flourish there. | Ремесла, которым когда-то покровительствовали монголы, продолжают развиваться и сейчас. |
| Economy: The economy of Pitcairn is based largely on fishing, horticulture, the sale of handicrafts, beekeeping and honey production. | Экономика: основу экономики Питкэрна составляют рыболовство, садоводство, продажа ремесленных изделий, пчеловодство и производство меда. |
| Pitcairn's private economy is based on subsistence agriculture and fishing, and the sale of handicrafts, mainly to passing ships. | Частный сектор экономики Питкэрна зависит от огородничества и рыболовства, а также продажи ремесленных изделий, в основном лицам с прибывающих судов. |
| NARI operated a shop shared by a partner organization selling handicrafts in Dhaka. | В Дакке НАУР совместно с партнерской организацией открыла магазин по продаже ремесленных изделий. |
| With United Nations support, Sevota has assisted 100 women genocide survivors to pay medical insurance fees and undertake income-generating activities such as production of handicrafts and small livestock farming. | При поддержке Организации Объединенных Наций «Севота» помогла 100 женщинам, выжившим после геноцида, получить медицинскую страховку и организовать приносящую доход деятельность, например производство ремесленных изделий и создание мелких животноводческих хозяйств. |
| Between 2002 and 2006, Brazil's SME support services and the Milan Chamber of Commerce created partnerships involving furniture, shoes, designer lingerie, and handicrafts from different regions of the country. | В период с 2002 по 2006 годы службы по поддержке малых и средних предприятий Бразилии и Миланская торговая палата образовали партнерства, включающие производителей мебели, обуви, дизайнерского нижнего белья и ремесленных изделий из разных регионов страны. |
| Of women who were primarily inactive (e.g. classified as homemaker), 42% make some economic contribution through agriculture or handicrafts. | Из женщин, которые являются в основном неработающими (например, классифицируются как домохозяйки), 42 процента вносят определенный вклад в экономику, занимаясь сельским хозяйством или ремеслами. |
| Such opportunities may be encouraged especially in industries dealing with agribusiness and food, transport, tourism, and handicrafts. | Такие возможности могут поощряться, в частности, в отраслях, связанных с агробизнесом и продуктами питания и транспортом, туризмом и ремеслами. |
| In rural areas, handicapped persons are generally employed in ways befitting their particular situations, engaging in planting, breeding, home-based handicrafts and similar pursuits. | В сельских районах инвалиды обычно заняты на работах, соответствующих их способностям, - они занимаются земледелием, скотоводством, домашними ремеслами и аналогичными видами деятельности. |
| The Roma of Albania, like the Roma across the world, are involved mostly in handicrafts and are farriers, basket makers, horse breeders, blacksmiths, cart-drivers, peddlers, animal tamers, musicians and dancers. | Как и повсюду в мире, рома в Албании в основном занимаются различными ремеслами, работая в качестве коновалов, корзинщиков, коноводов, кузнецов, кучеров, разносчиков, дрессировщиков, музыкантов и танцоров. |
| In the handicrafts sector, activities will be undertaken with the National Fund for Craft Sector Promotion and Communication (FNPCA) in order to develop women's participation in traditionally male trades and men's participation in traditionally female ones. | В секторе ремесел совместно с Национальным фондом развития и пропаганды ремесел (ФНПКА) будут проводиться мероприятия, призванные увеличить долю женщин, занимающихся традиционно мужскими ремеслами, а также долю мужчин, работающих в сфере традиционно женских ремесел. |
| Apart from the production of handicrafts for the tourism trade, there was no significant industrial activity on the Islands. | Помимо производства кустарных изделий для продажи туристам никакой значительной промышленной деятельности на островах не ведется. |
| Its goal is to produce handicrafts using waste products recycled from the sea. | Данный проект предусматривает вторичную переработку отходов морепродуктов для производства кустарных изделий. |
| Samoa served as a transit point for Tokelau's export products, such as copra and handicrafts, and had provided the Territory with priests, doctors and nurses. | Через Самоа осуществляется транзитная перевозка экспортной продукции Токелау, например копры и кустарных изделий, и Самоа предоставила в распоряжение Территории священников, врачей и медсестер. |
| Providing loans to women, especially women supporting families so as to empower them economically through establishing small traditional income generating projects such as food products and handicrafts. | обеспечить предоставление кредитов женщинам, прежде всего женщинам, являющимся кормильцами своих семей, с тем чтобы дать им возможность добиться экономической самостоятельности путем создания малых доходных предприятий, традиционно связанных с производством продуктов питания и кустарных изделий. |
| Apart from the production of handicrafts for the tourism trade, the only manufacturing activity is the semi-processing of imported rice for re-export to the European Union, benefiting from duty preferences under the Lomé Convention. | Помимо производства кустарных изделий для продажи туристам единственным сектором обрабатывающей промышленности является частичная переработка импортного риса для реэкспорта в страны Европейского союза, которая основывается на преференциальных пошлинах согласно Ломейской конвенции. |
| (c) The promotion of handicrafts and small local industries; | с) развитие ремесленного производства и местных мелких предприятий; |
| Training and equipment for making local handicrafts. | профессиональная подготовка и оборудование для местного ремесленного производства; |
| ∙ Strengthen institutional capacity, protect environment and preserve traditional handicrafts (the Palm Plantation, which is situated at Aqaba, in South Jordan, is a pilot project that endeavours to address Jordan's national needs for high-quality dates); | укрепление институционального потенциала, защита окружающей среды и сохранение традиционного ремесленного производства (пальмовая плантация, расположенная в Акаба на юге Иордании, является экспериментальным проектом, направленным на удовлетворение национальных потребностей Иордании в высококачественных финиках); |
| The ongoing general rehabilitation programmes that are being carried out in prisons include vocational programmes on gardening, agriculture, handicrafts, tailoring and educational programmes up to Grade 7. | Проводимые в настоящее время программы общей реабилитации в тюрьмах включают в себя профессионально-технические программы в области садоводства, сельского хозяйства, ремесленного производства, шитья одежды и образовательные программы вплоть до 7 уровня сложности. |
| Hence the importance of developing sustainable agriculture-based industries such as food processing, the leather, textile and woodworking industries, and local cottage, handicrafts and metalworking industries. | Отсюда важность, придаваемая развитию устойчивого промышленного производства на основе сельского хозяйства, например, предприятий по производству пищевых продуктов, кожевенных, текстильных и деревообрабатывающих предприятий, местного надомного и ремесленного производства и предприятий по металлообработке. |
| The Government of Malaysia established a website to assist women to market their products and services, especially handicrafts. | Правительство Малайзии разработало веб-сайт, призванный помогать женщинам в сбыте их товаров и услуг, в частности изделий кустарного промысла. |
| Selling these handicrafts has become a source of income for rural women and also for those in the capital. | Продажа изделий кустарного промысла служит источником дохода для сельских женщин, а также для женщин, живущих в столице. |
| While girls mainly work as domestic workers, inside and outside the home, often under abusive working conditions, boys work in the manufacturing sector producing traditional handicrafts and in the carpet-weaving industry. | В то время как девочки в основном работают в качестве домашней прислуги в доме и за его пределами, зачастую в негуманных условиях, мальчики заняты в производственном секторе, занимаясь изготовлением традиционных изделий кустарного промысла, и в сфере ковроткачества. |
| It can be determined on a national level that 11.2% of all annual household income comes from the sale of products surplus to subsistence or handicrafts, and only 3.3% from their own business. | В целом по стране часть годового дохода семьи, получаемая за счет продажи излишков продуктов, произведенных для собственного потребления, и изделий кустарного промысла, достигает 11,2 процента, а за счет занятия частным предпринимательством только 3,3 процента. |
| This usually includes handicrafts, agro-tourism, processing and sale of agricultural products. | Их предпринимательство в основном связано с производством изделий кустарного промысла, агро-туризмом, обработкой и продажей сельскохозяйственной продукции. |
| Holding vocational courses (hairdressing, handicrafts, domestic science, etc.) | проведение курсов профессионально-технического обучения (обучение на парикмахера, ремесленное производство, домоводство и т.п.); |
| Regarding the increasing needs of the labour market, the setting up of new courses in priority economic areas such as tourism, agro-business, agro-tourism, construction and handicrafts, is in the planning phase. | В связи с возрастающими потребностями на рынке труда планируется создание новых курсов по подготовке специалистов в таких приоритетных экономических областях, как туризм, агробизнес, агротуризм, строительство и ремесленное производство. |
| (e) Creating favourable conditions for the development of tourism-related sectors such as transport, banking and handicrafts; | е) создать благоприятные условия для развития связанных с туризмом секторов, таких, как транспорт, банковское дело и ремесленное производство; |
| (e) Re-energizing Indian business sectors with know-how and State backing, focusing on, among others, tanneries, the beef and brassware industries, handicrafts and other indigenous areas; | ё) стимулирование предпринимательской деятельности посредством внедрения новейших разработок и обеспечения государственной поддержки в первую очередь в таких отраслях, как кожевенное производство, производство говядины, изделий из меди, ремесленное производство, а также в других видах производства, которыми традиционно занимается местное население; |
| Since 1997 the Vocational Training Office, in partnership with the departments of handicrafts, agriculture and Entraide Nationale, has carried out pilot projects in the handicrafts, service, construction and agricultural sectors. | С 1997 года Управление по вопросам профессиональной подготовки осуществляет в сотрудничестве с департаментами ремесленного производства, сельского хозяйства и национальной взаимопомощи экспериментальные проекты в таких секторах, как ремесленное производство, сфера обслуживания, строительство и сельское хозяйство. |
| Since its inception, it has striven to achieve the longings and aspirations of women and to provide essential services, including courses in computer, English and handicrafts. | В период после своего основания Ассоциация стремилась к реализации чаяний и пожеланий женщин и обеспечению важнейших услуг, включая учебные курсы по изучению компьютеров, английского языка и народных промыслов. |
| CONCULTURA has created special units for the promotion of cultural identity: the Indigenous Affairs Unit; the Unit for Coordination of the Popular Arts; the Office for the Inventory and Registration of Cultural Property; the Publications and Printing Office; and the Handicrafts Promotion Unit. | Для поддержания культурной самобытности народа КОНКУЛЬТУРА создал специализированные подразделения: Отдел по делам коренных народов; Отдел содействия народному искусству; Управление инвентаризации и учета культурных ценностей; Управление публикаций и печатных материалов; и Отдел развития народных промыслов. |
| Valle de Angeles is a town and its suburbs where shops of handicrafts are situated. | Долина Ангелов - это городок и его окрестности, где сосредоточены мастерские народных промыслов. |
| The purpose of the Handicrafts Promotion Unit is to encourage handicrafts production as part of the country's heritage. | Отдел развития народных промыслов создан для популяризации и развития народных ремесел и промыслов как части культурного наследия страны. |
| (a) The National Handicrafts Registration System (SIRENA) was established in 2008 to guarantee the authenticity and quality of national handicrafts by issuing certificates of origin and registering the characteristics of handicraft items. | а) В 2008 году была создана Национальная система регистрации народных промыслов (СИРЕНА), представляющая собой систему сертификации происхождения и регистрации характеристик народных промыслов, которая гарантирует подлинность и качество их продукции. |
| Distribution circuits channel food products and handicrafts from family production in rural areas to the main centres of consumption. | Продовольственные товары и ремесленные изделия из зон крестьянского производства по каналам сбыта направляются в крупные центры потребления. |
| Products include not only foodstuffs, but also beauty products and handicrafts. | Они производят не только продукты питания, но и косметику и ремесленные изделия. |
| Establishment of undertakings headed by women to produce agricultural goods and handicrafts for market (foods, textiles, clothing etc.). | Начали работать созданные женщинами производственные коллективы, производящие для рынка сельскохозяйственную продукцию и ремесленные изделия (продовольственные продукты, вязаные и швейные изделия и т. п.). |
| Fair Trade-certified goods such as coffee, tea, bananas, handicrafts, sugar, cocoa, wine and honey guarantee a minimum, higher than market price to producers by eliminating middlemen. | Сертификация качества таких товаров, как кофе, чай, бананы, ремесленные изделия, сахар, какао, вино и мед на уровне «Фэйер Трэйд», гарантирует производителям минимальную цену, но эта цена будет выше рыночной, поскольку в данном случае устраняются посредники. |
| The prisoners did not receive wages, but were allowed to sell the handicrafts they made. | Осужденные заключенные не получают заработной платы, но могут продать изготовленные ими ремесленные изделия. |
| Extension programmes aimed at rural women have tended to concentrate on home economics courses, family nutrition handicrafts and the like. | Консультационные программы, рассчитанные на сельских женщин, ограничены, как правило, курсами по вопросам экономики домашнего хозяйства, проблемами семейного питания, кустарного производства и т.п. |
| Activities relevant to the Committee: Encourages the rural youth to undertake agricultural and reforestation activities and encourages the development of rural handicrafts. | Деятельность, касающаяся Комитета: содействует вовлечению сельской молодежи в сельскохозяйственную и лесовосстановительную деятельность и поощряет развитие в сельской местности кустарного производства. |
| (b) Stimulate alternative uses of regional resources by interrelating such activities as agriculture, livestock-raising, forestry, agro-industry and handicrafts, and diversify the economic activity of the indigenous communities; | Ь) стимулирование альтернативного использования региональных ресурсов на основе взаимосвязанного подхода в области сельского хозяйства, животноводства, лесоводства, агропромышленного сектора, кустарного производства и т.д., при диверсификации хозяйственной деятельности в общинах коренных народов; |
| The WBCP helped link Filipino women entrepreneurs with markets overseas through training in exports of handicrafts to Canada. | ЖКСФ, организовав учебные курсы по вопросам экспорта изделий кустарного производства в Канаду, помогла филиппинским женщинам-предпринимателям установить контакты с рынками за рубежом. |
| IS3.62 The gift shop at Headquarters provides staff, members of delegations in New York and visitors with United Nations mementoes and souvenirs, as well as handicrafts and other souvenirs from around the world. | РП3.62 Сувенирный магазин в Центральных учреждениях предлагает сотрудникам, членам делегаций в Нью-Йорке и посетителям сувениры, изделия кустарного производства и прочие памятные подарки из различных стран мира. |
| In addition, this section trained people in skills such as sewing, flower work, handicrafts, etc. | Кроме того, осуществлялось обучение людей таким навыкам, как шитье, создание декоративных оформлений из цветов, ремесленничество и т.д. |
| Reference was made to the important role of TK in LDC's development process, in particular in areas of traditional agriculture, handicrafts and expressions of folklore. | Была упомянута важная роль ТЗ в процессе развития НРС, в частности, в таких областях, как традиционные системы ведения сельского хозяйства, ремесленничество и фольклорное искусство. |
| Since our independence, the United Nations has helped Tuvalu in areas as diverse as public health, public sector reform, private enterprise, agriculture, education, fisheries, trade, handicrafts, medicine and water - the list goes on. | Со времени обретения нами независимости Организация Объединенных Наций оказывает Тувалу помощь в столь разнообразных областях, как общественное здравоохранение, реформа государственного сектора, частное предпринимательство, сельское хозяйство, просвещение, рыбопромысел, торговля, ремесленничество, медикаменты и водные ресурсы, и это далеко не все. |
| The Grand Prize of the President of the Republic for the promotion of the socio-economic activities of women, which seeks to encourage women engaged in activities such as fishing, agriculture, handicrafts and others. | Главная премия президента Республики за улучшение социально-экономического положения женщин, которая присуждается в качестве поощрения женщинам, занимающимся такими видами деятельности, как рыбная ловля, сельское хозяйство, ремесленничество и другими. |
| Implementation of a women's group project to promote the socio-economic rehabilitation of girls and women (dressmaking, handicrafts, African braiding, baking, wood and coal trading, restaurant work); | осуществление проекта по созданию женского объединения в защиту молодых девушек и женщин в целях социально-экономической реинтеграции (швейное мастерство, ремесленничество, африканское плетение, ремесло кондитера, продажа древесины и угля, общественное питание); |
| Such entrepreneurial programmes include car wash, handicrafts and grass cutting businesses. | Такие программы включают мойку машин, кустарные промыслы и стрижку газонов. |
| Other sectors with significant losses were aluminium, food, sewing textiles, chemicals and cosmetics, plastics and rubber, paper and carton, and handicrafts. | В число других секторов экономики, которым был нанесен серьезный ущерб, входят алюминиевая промышленность, производство продуктов питания, тканей для пошива одежды, химических препаратов и косметики, пластмасс и резины, бумаги и картона, а также кустарные промыслы. |
| Currently, women's participation in the labour force was very low because of their lack of mobility and the impact of modernization and structural adjustment programmes on such sectors as fish processing and handicrafts, in which they had traditionally been employed. | В настоящее время доля женщин на рынке труда является очень малой из-за их неспособности переезжать с места на место и влияния модернизации и программ структурной перестройки в таких секторах, как рыбообработка и кустарные промыслы, в которых они традиционно работали. |
| Even so, women's economic participation is limited to the traditional sectors such as agriculture and handicrafts, and most women work in the informal sector according to the updated Women Development Strategy. | При этом участие женщин в экономической жизни ограничивается традиционными секторами, такими как сельское хозяйство и кустарные промыслы, и большая часть женщин, согласно данным обновленной стратегии развития потенциала женщин, заняты в неформальном секторе. |
| Priority sectors (agro-industry, timber and carpentry, leather and footwear, textiles, handicrafts, metallurgy, tourism, hotels and gastronomy) | Приоритетные сектора (агропромышленность, производство древесины, столярное дело, кожаные изделия и обувь, готовая одежда, кустарные промыслы, металлические изделия, туризм, гостиничный бизнес и гастрономия). |
| A centre for the promotion of employment in the handicrafts industry is also planned. | Планируется также создать центр развития занятости в ремесленном секторе. |
| Lastly, the National Commission for Microenterprise and Small Businesses had launched a technical assistance programme for production and marketing in the handicrafts and agricultural sectors. | Наконец, Национальная комиссия по микро- и малым предприятиям начала осуществление программы технической помощи в области производства и сбыта в ремесленном и сельскохозяйственном секторах. |
| The handicrafts sector, one of several sensitive sectors making use of child labour, is now well informed and is making extensive efforts to prevent child labour and provide more humane conditions for those children who work. | Кроме того, в ремесленном секторе, относящемся к одному из основных секторов, использующих детскую рабочую силу, были проведены масштабные пропагандистские кампании и приняты различные меры по предотвращению детского труда и по созданию гуманных условий для работающих детей. |
| Please indicate whether the social benefits outlined in the report also apply to self-employed persons and those working in handicrafts and agriculture. | Просьба указать, распространяются ли указанные в докладе выплаты по социальному обеспечению также и на лиц, работающих не по найму, и лиц, занятых в ремесленном производстве и сельском хозяйстве. |
| Support is provided to women entrepreneurs through capacity-building and training, notably through successful programmes such as the Award of Excellence for Handicrafts and the "Design Social Network". | Помощь женщинам-предпринимателям оказывается в форме повышения уровня их профессиональных навыков и подготовки, в частности в рамках таких успешных программ, как присуждение награды за профессиональное мастерство в ремесленном искусстве и «Создай социальную сеть». |
| Exports consist of handicrafts, fruits and vegetables, which are sold mainly to passing vessels. | Экспортируются изделия кустарного промысла, фрукты и овощи, которые продаются в основном проходящим судам. |
| The majority of vendors in the markets selling vegetables and home-grown produce and handicrafts are women. | Так, преимущественно женщины торгуют на овощных рынках и на рынках, где реализуются произведенные в домашнем хозяйстве товары и изделия кустарного промысла. |
| In 2008-09, Bangladesh's exports to Nepal were worth $6.7 million; its major exports include pharmaceuticals, garments, plastics, handicrafts and other goods. | В 2008-09 годах экспорт из Бангладеш в Непал составил сумму в 6,7 млн долларов США (фармацевтические препараты, одежда, пластик, изделия кустарного промысла и другие товары). |
| While most of women's labour remains non-remunerative, they make major labour contributions to a number of marketed products such as dried fruits, fuel wood, dairy products and handicrafts. | Хотя за свой труд большинство женщин по-прежнему не получают денежного вознаграждения, они вносят огромный вклад в производство ряда таких рыночных товаров, как сухофрукты, древесное топливо, молочная продукция и изделия кустарного промысла. |
| This pattern of trade-led industrialization has become common in labour-intensive consumer goods industries such as garments, footwear, toys, housewares, consumer electronics, and a variety of handicrafts. | Эта модель ориентированной на торговлю индустриализации получила широкое распространение в трудоемких отраслях, производящих потребительские товары, такие, как предметы одежды, обувь игрушки, бытовые приборы, потребительские электронные товары и различные изделия кустарного промысла. |