The Republic of Korea has been involved in a number of cooperative projects with UNESCO, which include promoting the traditional Vietnamese handicraft industry, supporting the establishment of an institute to foster culture in Burkina Faso and the preservation and development of traditional Uzbek and Kazakh handicrafts. | Республика Корея участвует в ряде совместных проектов с ЮНЕСКО, включая проект содействия развитию традиционных вьетнамских ремесел, поддержки в создании института развития культуры в Буркина-Фасо и сохранения и развития традиционных узбекских и казахских ремесел. |
(c) A project for the empowerment and market access of handicraft communities in the states of Alagoas, Sergipe and Paraiba, Brazil. This included product selection and market-oriented improvements and training design for handicrafts; | с) проект по расширению возможностей и доступа на рынок ремесленных общин в бразильских штатах Алагоас, Сергипе и Параиба; проект включал в себя отбор продуктов и рыночные изменения, а также разработку учебных программ в области ремесел; |
Ministry of Small and Medium-sized Enterprises, Social Economy and Handicrafts (MINPMEESA) | Министерство по делам мелких и средних предприятий, социальной экономики и ремесел (ММСПСЭР) |
The National Craft Council is concerned with the preservation and development of handicrafts, both traditional and new. | Национальный совет по делам ремесел занимается сохранением и развитием как традиционных, так и современных народных промыслов. |
enclose a set of specimen signatures and seal of the authorised signatories of Mr. B.M. Mishra, Assistant Director (Handicrafts) of the Office of the Development Commissioner, Ministry of Textiles, Salt Lake City, Kolkata - 700064, a GSP certifying agency. | приложить комплект образцов подписей и оттисков печатей уполномоченного должностного лица сертифицирующего органа по ВСП г-на Б.М. Мишры, помощника директора (по делам ремесел) Бюро Уполномоченного по вопросам развития министерства текстильной промышленности, Солт-Лейк-Сити, Кольката - 700064. |
TK plays a valuable role in several sectors, including traditional medicine, traditional agriculture and handicrafts. | ТЗ играют ценную роль в целом ряде секторов, включая традиционную медицину, традиционные методы ведения сельского хозяйства и ремесла. |
tourism, handicrafts and ethnic art, Zanjan, August 2001; | Туризм, ремесла и этническое искусство, Земджан, август 2001 года; |
Women in all regions were trained in many different areas, including handicrafts, agriculture, animal husbandry, bee farming, transportation of goods, use of the internet and computers, and manufacturing. | В различных регионах женщины прошли учебную подготовку по разнообразным дисциплинам, включая ремесла, сельское хозяйство, животноводство, пчеловодство, грузовые перевозки, пользование Интернетом и компьютером и производство. |
For instance, when local arts and crafts and cultural practices are adapted to suit foreign tastes, the result can be poor quality handicrafts, unethical trading practices and fake "antiques", as well as the deterioration of cultural dances, music and festivals. | Например, когда местные художественные промыслы, ремесла и культурные традиции адаптируются в угоду вкусам иностранцев, результатом этого может быть низкое качество кустарных изделий, нарушение этики торговли, поддельные "антикварные вещи", а также снижение культуры танца, музыки и народных праздников. |
Nukunonu had drawn up a plan for developing resources, such as the medicinal Nonu fruit, copra, fisheries and handicrafts, and was awaiting a response from the administering Power. | Нукунону подготовил план развития ресурсов, предусматривающий, например, выращивание лекарственного фрукта нону, производство копры и развитие рыбного промысла и кустарного ремесла, и он ожидает в этой связи ответа от управляющей державы. |
The exports of handicrafts have since expanded. | С тех пор наблюдается расширение экспорта ремесленных изделий. |
Women play an important role in the production and marketing of handicrafts. | Следует отметить, что женщины играют важную роль в производстве и продаже ремесленных изделий. |
The private economy of Pitcairn is based on subsistence gardening, fishing and the manufacture and sale of handicrafts, as well as the export to Japan, New Zealand, the United States of America and French Polynesia of dried fruit, vegetables, honey and honey products. | Основу частного сектора питкэрнской экономики составляют натуральное садоводство, рыболовство, изготовление и продажа ремесленных изделий, а также экспорт в Новую Зеландию, Соединенные Штаты Америки, Японию и Французскую Полинезию сухофруктов, овощей, меда и медовых продуктов. |
This Ministry has also cooperated in launching the "Buy Paraguay, let us recover female labour" campaign aimed at promoting sales of handicrafts made by women and their purchase by State institutions and private enterprises. | Совместно с этим Министерством была начата кампания под девизом "Приобретайте парагвайские товары, поддержим работающих женщин" для продвижения ремесленных изделий, изготовленных женщинами, и их приобретения государственными учреждениями и частными компаниями. |
INDI works with the Paraguayan Handicrafts Institute to develop and implement support programmes, the same as the National Television Service, and the National Fund for Culture and the Arts, especially in the form of support for the exhibition of handicrafts. | Совместно с Парагвайским институтом ремесел, а также с НСТ и Национальным фондом культуры и искусства ведутся разработка и осуществление программ оказания помощи, в частности в проведении выставок ремесленных изделий. |
It encourages the pursuit of small-scale commerce, art and handicrafts by Congolese nationals and ensures the protection and promotion of national expertise and skills. | Оно стимулирует конголезцев к занятию мелкой торговлей, искусством и ремеслами, а также защищает и поощряет национальные знания и навыки. |
The refugees in the camps are engaged in carpet weaving, handicrafts, mobile trade and other business for their livelihood. | На жизнь беженцы в лагерях зарабатывают ковроткачеством, ремеслами, торговлей и другими видами предпринимательской деятельности. |
They play a major role in the subcontracting industry and are ubiquitous in the handicrafts sector. The drudgery of bringing nearly 90 per cent of staple foodstuffs to urban and rural marketplaces is left to women. | Они занимают важное место в работе по подряду, очень многие занимаются ремеслами, а также они почти на 90% обеспечивают сбыт основных продуктов питания в трудных условиях доступа к сельским и городским рынкам. |
In the handicrafts sector, activities will be undertaken with the National Fund for Craft Sector Promotion and Communication (FNPCA) in order to develop women's participation in traditionally male trades and men's participation in traditionally female ones. | В секторе ремесел совместно с Национальным фондом развития и пропаганды ремесел (ФНПКА) будут проводиться мероприятия, призванные увеличить долю женщин, занимающихся традиционно мужскими ремеслами, а также долю мужчин, работающих в сфере традиционно женских ремесел. |
Production credit for rural women has supported women's handicrafts as income-generating activities such as rice straw paper making, agro-products and handicrafts. | Предоставление сельским женщинам производственных кредитов дает им возможность заниматься в целях получения дохода различными ремеслами, такими, как производство рисовой бумаги и различных видов агропродукции и поделок. |
For instance, when local arts and crafts and cultural practices are adapted to suit foreign tastes, the result can be poor quality handicrafts, unethical trading practices and fake "antiques", as well as the deterioration of cultural dances, music and festivals. | Например, когда местные художественные промыслы, ремесла и культурные традиции адаптируются в угоду вкусам иностранцев, результатом этого может быть низкое качество кустарных изделий, нарушение этики торговли, поддельные "антикварные вещи", а также снижение культуры танца, музыки и народных праздников. |
Samoa served as a transit point for Tokelau's export products, such as copra and handicrafts, and had provided the Territory with priests, doctors and nurses. | Через Самоа осуществляется транзитная перевозка экспортной продукции Токелау, например копры и кустарных изделий, и Самоа предоставила в распоряжение Территории священников, врачей и медсестер. |
To this end, UN-Habitat is working with 13 grass-roots women's organizations in East Africa to implement the women's empowerment programme, which focuses on housing development, land rights and the promotion and sale of East Africa handicrafts at the Universal Forum of Cultures in Barcelona. | С этой целью Хабитат работает в контакте с 13 низовыми женскими организациями в Восточной Африке в целях осуществления программы расширения возможностей женщин, которая нацелена на развитие жилищного сектора, земельные права, рекламу и продажу кустарных изделий из Восточной Африки на Всеобщем форуме культур в Барселоне. |
Making handicrafts like weaving mats, traditional dancing skirts and shell necklaces have been an integral part of socialisation especially for girls and young women. | Производство кустарных изделий, таких как плетеные циновки, традиционные танцевальные юбки и ожерелья из ракушек, является неотъемлемой частью социализации, особенно для девушек и молодых женщин. |
Fairs are held to market handicrafts produced by refugee women in the camps, and the Department provides refugee women with incentives to carry out such activities. | проводятся ярмарки, где производится продажа кустарных изделий, изготовленных беженками в лагерях, а департамент создает для беженок стимулы для участия в такой деятельности. |
Except for handicrafts and vending, women dominated the informal sector but specific data were not currently available. | За исключением ремесленного производства и торговли, женщины доминируют в неофициальном секторе, однако конкретные данные в настоящее время отсутствуют. |
∙ Strengthen institutional capacity, protect environment and preserve traditional handicrafts (the Palm Plantation, which is situated at Aqaba, in South Jordan, is a pilot project that endeavours to address Jordan's national needs for high-quality dates); | укрепление институционального потенциала, защита окружающей среды и сохранение традиционного ремесленного производства (пальмовая плантация, расположенная в Акаба на юге Иордании, является экспериментальным проектом, направленным на удовлетворение национальных потребностей Иордании в высококачественных финиках); |
The ongoing general rehabilitation programmes that are being carried out in prisons include vocational programmes on gardening, agriculture, handicrafts, tailoring and educational programmes up to Grade 7. | Проводимые в настоящее время программы общей реабилитации в тюрьмах включают в себя профессионально-технические программы в области садоводства, сельского хозяйства, ремесленного производства, шитья одежды и образовательные программы вплоть до 7 уровня сложности. |
Myanmar reported promoting action in the field of marketing, while Thailand reported promoting production of agricultural products with a high market demand, such as fruit trees, vegetables, coffee and flowers, the raising of livestock and production of handicrafts. | Мьянма сообщила о стимулировании мероприятий в области маркетинга, а Таиланд сообщил о стимулировании производства сельскохозяйственных продуктов, пользующихся высоким рыночным спросом, животноводства и ремесленного производства. |
They are found in the following sectors: neighbourhood stores, restaurants, exhibitions, sale of handicrafts, flower exports, ornamental plant shops, traditional and vocational schools, and bakeries. | Объектом их усилий являются следующие отрасли деятельности: общинные магазины, рестораны, выставки, торговля продуктами ремесленного производства, экспорт цветов, магазины по продаже декоративных растений, общеобразовательные и профессиональные школы, булочные. |
More rural women than men have been active in pursuing co-operative ventures for the sale of their products particularly handicrafts and more recently agro-processed products such as honey and coconut oil. | В сравнении с мужчинами женщины были более активны в организации кооперативных предприятий с целью продажи товаров собственного производства, в частности изделий кустарного промысла и впоследствии сельскохозяйственной продукции, например меда и кокосового масла. |
While girls mainly work as domestic workers, inside and outside the home, often under abusive working conditions, boys work in the manufacturing sector producing traditional handicrafts and in the carpet-weaving industry. | В то время как девочки в основном работают в качестве домашней прислуги в доме и за его пределами, зачастую в негуманных условиях, мальчики заняты в производственном секторе, занимаясь изготовлением традиционных изделий кустарного промысла, и в сфере ковроткачества. |
It can be determined on a national level that 11.2% of all annual household income comes from the sale of products surplus to subsistence or handicrafts, and only 3.3% from their own business. | В целом по стране часть годового дохода семьи, получаемая за счет продажи излишков продуктов, произведенных для собственного потребления, и изделий кустарного промысла, достигает 11,2 процента, а за счет занятия частным предпринимательством только 3,3 процента. |
The private economy of Pitcairn depends on gardening and trading, manufacturing and the sale of carvings, basket work and other handicrafts, the export of dried fruit, honey and honey products. | Частный сектор экономики Питкэрна зависит от огородничества и торговли, изготовления и продажи резных изделий, плетеных корзинок и других изделий кустарного промысла, экспорта сухофруктов, меда и изделий из меда. |
Where women in the Outer Islands still require assistance to sell their handicrafts or are unable to source a market, GADD has provided assistance. | Отдел по гендерным вопросам и вопросам развития (ОГВР) оказывает необходимое содействие там, где женщинам Внешних островов еще требуется помощь в сбыте их изделий кустарного промысла или поиске рынков. |
Many of the traditional occupations of rural women, such as handicrafts, gathering fruit and other foodstuff, fishing, hunting or finding water are dependent on access to land, water and other resources. | Многие из традиционных занятий сельских женщин, такие как ремесленное производство, сбор плодов и других съедобных продуктов, рыболовство, охота или поиск воды, зависят от доступа к земле, воде и другим ресурсам. |
At this facility, there are special programmes with Sami subjects such as handicrafts and reindeer-breeding. | С 1942 года существует саамская народная высшая школа в Йокмокке, где по специальной программе изучаются такие важные для саами дисциплины, как ремесленное производство и оленеводство. |
The trades, which are usually having quick returns, are products, which are Agro-based items of utility, assembling jobs, handicrafts and handloom items. | Как правило, быструю отдачу дают занятия, связанные с производством предметов каждодневного обихода с использованием сельскохозяйственного сырья, сборка, ремесленное производство и изготовление изделий ручного ткачества. |
Many non-farm occupations and enterprises are particularly suited to women, including small-scale enterprises in food and beverage processing, handicrafts and petty trading. | Многие не связанные с сельским хозяйством занятия и виды деятельности особенно хорошо подходят для женщин, в том числе мелкомасштабное производство продуктов питания и напитков, ремесленное производство и мелкая торговля. |
Since 1997 the Vocational Training Office, in partnership with the departments of handicrafts, agriculture and Entraide Nationale, has carried out pilot projects in the handicrafts, service, construction and agricultural sectors. | С 1997 года Управление по вопросам профессиональной подготовки осуществляет в сотрудничестве с департаментами ремесленного производства, сельского хозяйства и национальной взаимопомощи экспериментальные проекты в таких секторах, как ремесленное производство, сфера обслуживания, строительство и сельское хозяйство. |
In addition, geographical indications had been registered in respect of handicrafts in Portugal, Mexico and the Russian Federation. | Кроме того, идет процесс регистрации географических обозначений народных промыслов в Португалии, Мексике и Российской Федерации. |
The National Craft Council is concerned with the preservation and development of handicrafts, both traditional and new. | Национальный совет по делам ремесел занимается сохранением и развитием как традиционных, так и современных народных промыслов. |
In addition, geographical indications had been registered in respect of handicrafts in Portugal, Mexico and the Russian Federation. Maori people in New Zealand had registered a certification trademark to assure the authenticity and quality of Maori creative arts. | Кроме того, идет процесс регистрации географических обозначений народных промыслов в Португалии, Мексике и Российской Федерации. Маори в Новой Зеландии зарегистрировали сертификатный товарный знак, чтобы тем самым гарантировать подлинность и качество художественного творчества этого народа. |
The purpose of the Handicrafts Promotion Unit is to encourage handicrafts production as part of the country's heritage. | Отдел развития народных промыслов создан для популяризации и развития народных ремесел и промыслов как части культурного наследия страны. |
(a) The National Handicrafts Registration System (SIRENA) was established in 2008 to guarantee the authenticity and quality of national handicrafts by issuing certificates of origin and registering the characteristics of handicraft items. | а) В 2008 году была создана Национальная система регистрации народных промыслов (СИРЕНА), представляющая собой систему сертификации происхождения и регистрации характеристик народных промыслов, которая гарантирует подлинность и качество их продукции. |
Establishment of undertakings headed by women to produce agricultural goods and handicrafts for market (foods, textiles, clothing etc.). | Начали работать созданные женщинами производственные коллективы, производящие для рынка сельскохозяйственную продукцию и ремесленные изделия (продовольственные продукты, вязаные и швейные изделия и т. п.). |
Supporting LDCs' efforts to develop and take advantage of niche markets for goods such as horticultural, meat, fish and organic products and handicrafts, as well as cultural products; | ЬЬ) поддержка усилий НРС по освоению и использованию нишевых рынков для таких товаров, как садоводческая, мясная, рыбная и биологически чистая продукция и ремесленные изделия, а также плоды культуры; |
(e) Art, in particular drawings, designs, paintings, carvings, sculptures, pottery, mosaics, woodwork, metalwork, jewellery, musical instruments, basket-weaving, handicrafts, needlework, textiles, carpets, costumes and architectural forms; and | е) искусство, в частности рисунки, эскизы, картины, резьба, скульптура, гончарное мастерство, мозаика, деревянные, металлические, ювелирные изделия, музыкальные инструменты, корзиноплетение, ремесленные изделия, шитье, ткани, ковры, костюмы и архитектурные формы; и |
The main agglomerations that are readily accessible to tourists are Heye, Shuzheng and Zechawa along the main paths that cater to tourists, selling various handicrafts, souvenirs and snacks. | Для туристов доступны такие поселения, как Хэйе, Щучжэн и Цзэчава, обслуживающие туристов вдоль главной дороги, предлагая различные ремесленные изделия, сувениры и еду. |
The prisoners did not receive wages, but were allowed to sell the handicrafts they made. | Осужденные заключенные не получают заработной платы, но могут продать изготовленные ими ремесленные изделия. |
Extension programmes aimed at rural women have tended to concentrate on home economics courses, family nutrition handicrafts and the like. | Консультационные программы, рассчитанные на сельских женщин, ограничены, как правило, курсами по вопросам экономики домашнего хозяйства, проблемами семейного питания, кустарного производства и т.п. |
Several countries supported enterprises run by rural women in the areas of agriculture, food processing, fishing, small trading, handicrafts and services. | Ряд стран оказывали поддержку предприятиям, организованным сельскими женщинами в области сельского хозяйства, переработки продовольствия, рыболовства, мелкой торговли, кустарного производства и обслуживания. |
(b) Stimulate alternative uses of regional resources by interrelating such activities as agriculture, livestock-raising, forestry, agro-industry and handicrafts, and diversify the economic activity of the indigenous communities; | Ь) стимулирование альтернативного использования региональных ресурсов на основе взаимосвязанного подхода в области сельского хозяйства, животноводства, лесоводства, агропромышленного сектора, кустарного производства и т.д., при диверсификации хозяйственной деятельности в общинах коренных народов; |
Women's groups were targeted for income-generation activities through the provision of access to microcredit and of support to handicrafts, as well as protection of their legal rights. | Женским группам оказывалась помощь в деле осуществления приносящих доход видов деятельности через посредство предоставления микрокредитов и поддержки кустарного производства, а также защиты имеющихся у них юридических прав. |
The WBCP helped link Filipino women entrepreneurs with markets overseas through training in exports of handicrafts to Canada. | ЖКСФ, организовав учебные курсы по вопросам экспорта изделий кустарного производства в Канаду, помогла филиппинским женщинам-предпринимателям установить контакты с рынками за рубежом. |
In addition, this section trained people in skills such as sewing, flower work, handicrafts, etc. | Кроме того, осуществлялось обучение людей таким навыкам, как шитье, создание декоративных оформлений из цветов, ремесленничество и т.д. |
Reference was made to the important role of TK in LDC's development process, in particular in areas of traditional agriculture, handicrafts and expressions of folklore. | Была упомянута важная роль ТЗ в процессе развития НРС, в частности, в таких областях, как традиционные системы ведения сельского хозяйства, ремесленничество и фольклорное искусство. |
Since our independence, the United Nations has helped Tuvalu in areas as diverse as public health, public sector reform, private enterprise, agriculture, education, fisheries, trade, handicrafts, medicine and water - the list goes on. | Со времени обретения нами независимости Организация Объединенных Наций оказывает Тувалу помощь в столь разнообразных областях, как общественное здравоохранение, реформа государственного сектора, частное предпринимательство, сельское хозяйство, просвещение, рыбопромысел, торговля, ремесленничество, медикаменты и водные ресурсы, и это далеко не все. |
The Grand Prize of the President of the Republic for the promotion of the socio-economic activities of women, which seeks to encourage women engaged in activities such as fishing, agriculture, handicrafts and others. | Главная премия президента Республики за улучшение социально-экономического положения женщин, которая присуждается в качестве поощрения женщинам, занимающимся такими видами деятельности, как рыбная ловля, сельское хозяйство, ремесленничество и другими. |
In villages in the Andes, families derive their income from the sale of farm produce, livestock and handicrafts, while in Amazonian villages the main source of income is the sale of handicrafts and indigenous products in urban areas; bartering is still practised for basic necessities. | В Андских районах семьи живут за счет продажи сельскохозяйственных продуктов, выращивания скота и ремесленничества, а основным источником дохода амазонских народов является ремесленничество и продажа местных товаров на городских рынках, причем до сих пор широко практикуется натуральный обмен товарами первой необходимости. |
Such entrepreneurial programmes include car wash, handicrafts and grass cutting businesses. | Такие программы включают мойку машин, кустарные промыслы и стрижку газонов. |
Other sectors with significant losses were aluminium, food, sewing textiles, chemicals and cosmetics, plastics and rubber, paper and carton, and handicrafts. | В число других секторов экономики, которым был нанесен серьезный ущерб, входят алюминиевая промышленность, производство продуктов питания, тканей для пошива одежды, химических препаратов и косметики, пластмасс и резины, бумаги и картона, а также кустарные промыслы. |
The Convention covered such areas as land, education and training, recruitment and conditions of employment, handicrafts and rural industries, social security, health and means of communication. | Конвенция охватывает такие области, как земля, образование и профессиональная подготовка, набор на работу и условия найма, кустарные промыслы и сельские ремесла, социальное обеспечение, здравоохранение и средства общения. |
To achieve these objectives, action is being taken in a variety of areas: promotion, organization, training, agricultural production, food and handicrafts. | Для достижения поставленных целей предусматриваются действия в различных направлениях: продвижение женщин, организационная работа, профессиональная подготовка, сельскохозяйственное производство, питание и кустарные промыслы. |
Even so, women's economic participation is limited to the traditional sectors such as agriculture and handicrafts, and most women work in the informal sector according to the updated Women Development Strategy. | При этом участие женщин в экономической жизни ограничивается традиционными секторами, такими как сельское хозяйство и кустарные промыслы, и большая часть женщин, согласно данным обновленной стратегии развития потенциала женщин, заняты в неформальном секторе. |
A centre for the promotion of employment in the handicrafts industry is also planned. | Планируется также создать центр развития занятости в ремесленном секторе. |
Lastly, the National Commission for Microenterprise and Small Businesses had launched a technical assistance programme for production and marketing in the handicrafts and agricultural sectors. | Наконец, Национальная комиссия по микро- и малым предприятиям начала осуществление программы технической помощи в области производства и сбыта в ремесленном и сельскохозяйственном секторах. |
Women cover 54 % in the agriculture production, 41 % in the handicrafts industry, 57% in trade and service sectors. | Женщины составляют 54% в сельскохозяйственном производстве, 41% - в ремесленном секторе, 57% - в торговле и сфере обслуживания. |
The draft Action Plan includes vocational training of about 100 women in the tourist sector and of about 200 women engaged in the informal handicrafts sector in the Bethlehem district. | Проект Плана действий предусматривает профессиональную подготовку примерно 100 женщин в секторе туризма и еще примерно 200 женщин, занятых в неформальном ремесленном секторе в районе Бейт-Лахма. |
Increasing numbers of women, particularly the younger ones, are employed in non-agricultural occupations that they have developed themselves through entrepreneurial initiatives, such as rural tourism, handicrafts, and firms processing agricultural products. | Они заняты, в числе прочего, в сельском туризме, ремесленном производстве и создают предприятия по переработке продукции сельского хозяйства. |
Exports consist of handicrafts, fruits and vegetables, which are sold mainly to passing vessels. | Экспортируются изделия кустарного промысла, фрукты и овощи, которые продаются в основном проходящим судам. |
They also increase the prices of essential goods and discourage production and marketing of local products, for example copra, fruits, vegetables, fish and handicrafts. | Соответственно возрастают и цены на основные товары и тормозится производство и сбыт местных продуктов, например таких, как копра, фрукты, овощи, рыба и изделия кустарного промысла. |
In 2008-09, Bangladesh's exports to Nepal were worth $6.7 million; its major exports include pharmaceuticals, garments, plastics, handicrafts and other goods. | В 2008-09 годах экспорт из Бангладеш в Непал составил сумму в 6,7 млн долларов США (фармацевтические препараты, одежда, пластик, изделия кустарного промысла и другие товары). |
While most of women's labour remains non-remunerative, they make major labour contributions to a number of marketed products such as dried fruits, fuel wood, dairy products and handicrafts. | Хотя за свой труд большинство женщин по-прежнему не получают денежного вознаграждения, они вносят огромный вклад в производство ряда таких рыночных товаров, как сухофрукты, древесное топливо, молочная продукция и изделия кустарного промысла. |
This pattern of trade-led industrialization has become common in labour-intensive consumer goods industries such as garments, footwear, toys, housewares, consumer electronics, and a variety of handicrafts. | Эта модель ориентированной на торговлю индустриализации получила широкое распространение в трудоемких отраслях, производящих потребительские товары, такие, как предметы одежды, обувь игрушки, бытовые приборы, потребительские электронные товары и различные изделия кустарного промысла. |