5.5 The authors added that their sons' presumption of innocence was violated because their guilt was not proven according to law. | 5.5 Авторы добавляют, что была нарушена презумпция невиновности их сыновей, поскольку их вина не была доказана в соответствии с законом. |
"2. Those subject to criminal proceedings are deemed innocent until guilt has been established according to the country ordinance..." | Лица, подвергнутые судебному преследованию, считаются невиновными, пока их вина не установлена в соответствии с законом страны... |
Another representative held that the provisions of the article should make it clear that the essential basis was the offender's guilt, while the individual circumstances of the convicted person and the gravity of the crime played only a supplementary role. | Другой представитель заявил, что в положениях статьи следует четко указать, что существенной основой является вина правонарушителя, в то время как индивидуальные характеристики осужденного лица и серьезность преступления должны играть лишь вспомогательную роль. |
Your guilt suggests a mortal sin. | Твоя вина означает смертный грех |
It reads: All persons shall be presumed innocent until their guilt has been proven by a regularly constituted court. No one may be prosecuted, arrested or punished except in cases determined by law and in accordance with the forms prescribed by law. | Любое лицо считается невиновным до тех пор, пока его вина не доказана соответствующим судом, созданным на основании закона; никто не может подвергаться судебному преследованию, аресту или наказанию иначе, как в случаях, установленных законом, и в соответствии с предусмотренными им процедурами. |
All the guilt must be exhausting. | Чувство вины, наверное, невыносимо... |
You know who else feels that kind of guilt? | А ты знаешь, кто испытывает такое же чувство вины? |
But I guess guilt is in the eye of the beholder. | Но я думаю, что чувство вины в глазах смотрящего. |
Weren't you just telling Oscar that the guilt from lying would eat away at him? | Ты только что говорил Оскару, что если лгать, чувство вины съест тебя изнутри? |
If a perceived state of perfection is not reached, it can lead to guilt, shame, anger or anxiety because the subject believes that they will lose the admiration and love from other people if they are imperfect. | Если желаемое совершенство недостижимо, может возникать чувство вины, стыд, гнев или беспокойство, поскольку субъект верит, что без совершенства он (она) потеряет восхищение и любовь других людей. |
Your friendship with Tusk implies guilt by association. | Из вашей дружбы с Таском вытекает косвенная виновность. |
As a result, the suspects perceive that an attorney is of little value because guilt has already been established by means of the confession. | Как следствие этого подозреваемые считают, что адвокат не будет в состоянии им помочь, поскольку их виновность уже установлена признанием вины. |
Presumption of innocence is a cardinal principle in the criminal law of Sri Lanka, which requires the guilt of a person in a criminal case to be proved beyond reasonable doubt. | Презумпция невиновности является основополагающим принципом уголовного права Шри-Ланки, согласно которому виновность любого лица, обвиняемого в уголовном преступлении, должна быть доказана вне разумного сомнения. |
Such precautionary measures are adopted by the Investigating Judge in the light of appropriate and serious indications of guilt, provided that there is a risk of withholding of evidence or a serious need to protect the community. | Такие предупредительные меры принимаются судьей, ведущим расследование, в свете соответствующих серьезных указаний на виновность, при условии, что существует опасность сокрытия улик или серьезная необходимость защиты общества. |
Indeed, the detainee indicated that the investigator working on his case explicitly told him that it would be foolish for him to hire a lawyer since his guilt had been established. | Более того, задержанный сказал, что следователь по его делу прямо отсоветовал ему нанимать адвоката, поскольку его виновность якобы уже установлена. |
You must now release the guilt and free yourself by choosing. | Ты должен освободиться от чувства вины и стать свободным, сделав выбор. |
Is that why he started the memorial, out of guilt? | Поэтому он создавал мемориал, из-за чувства вины? |
And I look at you and I think about how easy it would be to completely destroy the guilt you think you're feeling right now and replace it with something more fun like pleasure. | И я смотрю на тебя и думаю о том, как легко будет совершенно лишить тебя чувства вины, которое ты сейчас испытываешь и заменить его кое-чем получше, например, удовольствием. |
You know, you wanted London from the very first moment I laid eyes on her, and not only that, you wanted me to absolve you of your guilt for going after her. | Понимаешь, ты хотел Лондон с того самого момента, как я на нее запал, и это еще не все, ты хотел, чтобы я избавил тебя от чувства вины за то, что ты на нее запал. |
Your father is filled with guilt. | Твой отец преисполнен чувства вины. |
This is a consequence of the defendant's right not to be forced to confess guilt. | Оно вытекает из права на быть принуждаемым к признанию себя виновным. |
Thus, on 6 May 2002, Mr. Ashurov, in the presence of his lawyer, confessed guilt and provided a detailed description of his involvement in various crimes. | Так, 6 мая 2002 года г-н Ашуров в присутствии адвоката признал себя виновным и подробно рассказал о своем участии в различных преступлениях. |
In particular, within the cassation proceedings and the supervisory proceedings, the complainant indicated that he had been subjected to ill-treatment in order to force him to confess guilt. | В частности, в рамках кассационных и надзорных процедур заявитель сообщил, что он ранее подвергался жестокому обращению с целью принуждения его к признанию себя виновным. |
This error constituted a violation of Mr. Deolall's right to a fair trial as well as his right not to be compelled to testify against himself or confess guilt, which violations were not remedied upon appeal. | Эта ошибка является нарушением права г-на Деолалла на справедливое судебное разбирательство, а также его права не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя или к признанию себя виновным; причем нарушения этих прав не были устранены при подаче апелляции. |
Since Mr. Idiev admitted his guilt on all counts from the first day of his arrest, there was no need to use coercive methods. | Поскольку г-н Идиев признал себя виновным по всем пунктам обвинения с первого дня своего ареста, применять методы принуждения не было необходимости. |
Guilty or not, it's how she perceives his guilt. | Винове он или нет, она думает, что виновен. |
Lord. Lord, it is clear that the guilt is with Uhtred. | Милорд, ясно, что виновен Утред. |
PHONE RINGS So you never doubted Toby Holmes's guilt? | Так ты никогда не сомневался, что Тоби Холмс виновен? |
In order to convict the accused, the Court must be convinced of the guilt of the accused beyond reasonable doubt. | З. Для осуждения обвиняемого Суд должен убедиться в том, что обвиняемый виновен и это не подлежит сомнению на разумных основаниях. |
The Appeals Chamber must issue its judgement in the Taylor case and enter a final judgement on his guilt or innocence. | Апелляционная палата должна принять решение по делу Тейлора и вынести окончательное решение относительно того, виновен он или нет, занеся его в соответствующее производство. |
8.2 The State party further observes that the author's arguments that he was innocent and slandered by several witnesses, and forced to confess guilt, were examined on numerous occasions by the courts and were not confirmed. | 8.2 Далее государство-участник отмечает, что аргументы автора о том, что он невиновен, что он был оговорен несколькими свидетелями и что его принудили дать показания, неоднократно рассматривались судами и подтверждения не нашли. |
The Constitution apparently provided that only statements made before the public prosecutor or a judge, or in the presence of a lawyer, could be used as evidence of guilt. | Представляется также, что в соответствии с положениями Конституции лишь показания, данные прокурору или судье или же в присутствии адвоката, могут рассматриваться как доказательства вины. |
In her opinion, the President of the Supreme Court ignored the testimony of her son's co-defendant and refused to include evidence that would have mitigated the guilt of her son. | Она считает, что председатель Верховного суда проигнорировал свидетельские показания второго обвиняемого и отказался приобщить к делу улику, которая могла бы смягчить степень вины ее сына. |
The Prosecution has offered testimony by which it hopes to prove... Beyond any reasonable doubt, the guilt of the defendant. | Обвинение предоставило доказательства и показания свидетелей, с помощью которых желает безоговорочного признания вины подсудимого. |
Anyone suspected of committing a crime within the meaning of this Statute shall be entitled to remain silent without such silence being taken into consideration by the Court at a later stage in the determination of his guilt or innocence. | Любое лицо, подозреваемое в совершении преступления по смыслу настоящего Устава, имеет право не давать показания, причем такой отказ от дачи показаний не будет впоследствии приниматься во внимание Судом при вынесении решения о его виновности или невиновности. |
Elijah has always carried guilt for that night for not stopping our father. | Элайджа всегда чувствовал себя виноватым, за то, что не остановил нашего отца той ночью. |
I wasn't trying to guilt you into it. | Я не хотела заставлять тебя чувствовать себя виноватым. |
Have you ever felt guilt about that- | Ты чувствовал себя виноватым из за этого? |
Do I feel some guilt? | Чувствую ли я себя виноватым? |
And then came one of the biggest guilt trips of mylife. | После этого я почувствовал себя виноватым как никогдараньше. |
On March 5, 2012, Lipstick & Guilt was released as a promotional single. | 5 марта 2012, «Lipstick & Guilt» был выпущен в качестве промосингла. |
Mike Watt covered this song on the compilation Guilt by Association Vol. | Майк Уотт (англ.)русск. перепел песню для сборника Guilt by Association Vol. |
In December 2008, Modern Guilt was nominated for Best Alternative Album at the 51st Grammy Awards, but it later lost to In Rainbows by Radiohead. | В декабре 2008 года Modern Guilt был номинирован на премию "Лучший альтернативный альбом" на 51-й церемонии «Грэмми», но победителями оказались Radiohead с альбомом In Rainbows. |
"Let the Guilt Go" is a song written and recorded by American rock band Korn, and the second single for their ninth studio album, Korn III: Remember Who You Are. | «Let the Guilt Go» - песня калифорнийской ню-метал-группы Korn, и второй сингл для их девятого студийного альбома: Korn III: Remember Who You Are. |
Regarding the concept, Arjen stated that instead of fantasy and science fiction themes, Guilt Machine will explore "the destructive psychology of guilt, regret and the darkest form of secret - the secrets we hide from ourselves." | Насчет концепции, Люкассен заявил, что вместо фантастичной и научной темы, Guilt Machine будет следовать «разрушительной психологии вины, сожаления и темной форме секретов - секретов, которые мы прячем от самих себя». |
My job isn't to determine her guilt or innocence. | Не мое дело решать, кто виноват, а кто - нет. |
Because of my own guilt, and because of my respect for Uhtred as a warrior, I request that he dies at my sword. | Я виноват, и поэтому, а также из уважения к воину Утреду, требую, чтобы он погиб от моего меча. |
I don't dodge guilt and | Я виноват в том, что я ей сделал. |
I share morally in the guilt but whether I am guilty under criminal law, you will have to decide. | Я морально разделяю вину, но, виноват ли я в рамках уголовного права, должны будете решить вы». |
I'm not interested... in his guilt or want of guilt. | Меня не интересует виноват он, или оговорил себя. |
Admission of guilt, sincere repentance, actively facilitating investigation of the offence; | явка с повинной, чистосердечное раскаяние, активное способствование раскрытию преступления; |
In this case, the running of the statute of limitations shall resume from the moment of arresting the person or his or her surrender by acknowledging guilt. | В этом случае течение срока давности возобновляется с момента задержания лица или явки его с повинной. |
Point 9 of part 1 of the mentioned article refers, as mitigating circumstance, to surrender by acknowledgement of guilt, assistance in detection of crime, in unmasking of other participants of crime, in searching the property obtained by crime. | В пункте 9 части 1 упомянутой статьи говорится, что обстоятельствами, смягчающими ответственность и наказание, являются явка с повинной, содействие раскрытию преступления, изобличению других участников преступления, розыску имущества, приобретенного в результате преступления. |
In the Government's view, the list of extenuating circumstances could be indicative in nature and could include, in particular, the commission of a crime under duress, on the order of a superior; and sincere remorse or acknowledgement of guilt. | По мнению того же правительства, "перечень смягчающих ответственность обстоятельств может быть примерным и включать совершение преступлений под влиянием угрозы, по приказу начальника, чистосердечное раскаяние или явку с повинной". |
And the guilt and the headaches came back after he recanted, so I urged him to turn himself in, and he agreed. | Но вина и головные боли вернулись, когда он отказался от признания, поэтому я убедил его явиться с повинной, и он согласился. |
You can learn to push the guilt under the rug and... go on. | Человек может научиться засовывать свою совесть под ковер и спокойно жить дальше. |
It's about... Nerves. Guilt. | Наверно это... нервы, вина и ещё совесть. |
To assuage your guilt? | Чтобы совесть не так мучила? |
Easing her guilt with a check. | Облегчив совесть при помощи чека. |
Mighty convenient considering how much guilt should be eating away at her conscience. | Очень удобно, учитывая как сильно её должна мучить совесть. |
Without memory of his deed, he cannot possibly feel guilt. | Ничего не помня о своих поступках, вряд ли он почувствует угрызения совести. |
Get over whatever guilt you're harboring. | Пора уже давно бы забыть про свои угрызения совести. |
And guilt of it bore down on her, slowly dragging her down. | Её постоянно мучили угрызения совести, которые привели к глубокой депрессии. |
"I never thought I could feel such... remorse, such guilt." | "Я никогда не думала, что я могу испытывать настолько сильные... угрызения совести, такую вину" |
The moral character of the norm may encourage the sense that following it is an imperative rather than a choice, and failing to reciprocate should create feelings of self-reproach and guilt. | Моральный характер правила взаимного обмена внушает осознание того, что оно является скорее императивной нормой, чем личным выбором, и отказ от него вызывает угрызения совести и чувство вины. |
This is the proof of your guilt. | Вот, вот доказательство того, что вы виновны. |
Because you're always so sure of their guilt. | Просто ты вечно уверена, что они виновны. |
It cannot be overemphasized that the accused must be brought to justice, either at the international or the national level, in order to determine their guilt or innocence. | Нельзя переоценить значение того, чтобы обвиняемые предстали перед судом, будь то на международном или на национальном уровне, для того, чтобы можно было определить, виновны они или нет. |
Regardless of guilt or innocence, you can either stand on principle and stay in prison or you can say the words the board needs to hear and move on with your life. | При любом раскладе, виновны вы или нет, вы либо придерживаетесь принципа и остаетесь в тюрьме, либо говорите комиссии нужные слова и живете дальше уже на свободе. |
You could have got rid of it when you saw it was torn and pointed to your guilt. | Вы могли избавиться от него, когда заметили, что он порвался и теперь говорит о том, что вы виновны |
My guilt stems from my indiscretion and yours for lying. | Я виновата, что поступила необдуманно, а ты - что врала. |
And I haven't met him yet, and my mother laid this major guilt trip on me. | И я с ним еще не знакома, и моя мама полагает, что в этом виновата я. |
In fact, I think "guilt" is every woman's middle name. | Я даже думаю, что "виновата" - это женское отчество. |
And ever since I have been wracked with guilt. | Я одна во всём виновата. |
In fact, I think "guilt" is every woman's middle name. | Я даже думаю, что "виновата" - это женское отчество. |