The prosecution has established the guilt of the accused beyond reasonable doubt. | В ходе судебного следствия была установлена несомненная вина обвиняемого. |
His son's guilt and involvement in the murder was not established without reasonable doubt either during the preliminary investigation or in court. | Вина и причастность его сына к убийству не были безоговорочно установлены ни в ходе предварительного следствия, ни в суде. |
guilt is just a way of life for me. | Просто вина - мой образ жизни. |
According to the author, his son's guilt was not proven by the prosecution and the tribunal, in violation of the right to a fair trial under article 14, paragraphs 1 and 2, and the sentence was devoid of any legal basis. | З.З По словам автора, вина его сына не была доказана прокуратурой и судом, что явилось нарушением права на справедливое судебное разбирательство согласно пунктам 1 и 2 статьи 14, а приговор был лишен какого-либо юридического обоснования. |
No one may be detained arbitrarily. "All accused persons are presumed innocent until their guilt has been established as the result of a procedure offering them the guarantees necessary for their defence." | Никто не может подвергаться произвольному задержанию. "Любой задержанный пользуется презумпцией невиновности до тех пор, пока его вина не будет установлена в рамках процедуры, обеспечивающей ему необходимые гарантии защиты". |
I'm sorry, but the guilt is killing me. | Извини, но чувство вины меня просто убивает. |
If you hold on to this organ... called guilt feelings... | Если у вас есть этот орган... называемый - чувство вины... |
Just trying to use me to kill his guilt. | Хотел использовать меня, чтоб убить чувство вины. |
Apart from that one occasion you emanate chronic guilt. | Все остальное время, ты излучаешь постоянное чувство вины. |
And the guilt you feel about telling him about somebody else knowing. | А расскажешь - будет мучать чувство вины. |
With that much physical evidence, no-one will contest her guilt. | С таким количеством вещественных доказательств никто и не будет оспаривать её виновность. |
A guilty finding cannot be based on supposition; guilt must be confirmed by a set of interrelated evidence. | Вывод о виновности не может основываться на предположениях; виновность должна утверждаться в совокупности взаимосвязанных доказательств. |
As a result, the suspects perceive that an attorney is of little value because guilt has already been established by means of the confession. | Как следствие этого подозреваемые считают, что адвокат не будет в состоянии им помочь, поскольку их виновность уже установлена признанием вины. |
We therefore hold that proof of guilt has not been shown beyond a reasonable doubt, and the defendant Dietrich is acquitted under count one." | Поэтому мы считаем, что виновность подсудимого Дитриха не была доказана вне всякого разумного сомнения, и объявляем его оправданным по разделу первому". |
"Rasgadinhos", as the people says, is as soon as the treinos of the keep-nets of the FC Port has been and the guilt is of Wil Coort, aid of Jesualdo Ferreira, who makes them "to eat relva". | «Rasgadinhos», по мере того как люди говорят, как только treinos держать-сетей порта FC и виновность Wil Coort, помощь Jesualdo Ferreira, которое делает их «для еды relva». |
My guilt over my mom is why I put up with my dad. | Из чувства вины перед мамой я терплю своего отца. |
Which meant I had to avoid him until I got back from my guilt trip. | А значит, придётся избегать его, пока не избавлюсь от чувства вины. |
You have to get rid of this sense of guilt. | Ты должен избавиться от этого чувства вины. |
Donald... he might be out of prison, but he will never be free of that guilt and that remorse. | А Дональд... он никогда не избавится от чувства вины и от сожаления, хоть уже и вышел из тюрьмы. |
Not so much guilt. | Нет этого чувства вины. |
You should know that people usually take silence as an admission of guilt. | Вы должны знать, что люди обычно воспринимают тишину как признание себя виновным. |
He claims that he was forced to confess guilt and that all magistrates dealing with his case were biased. | Он утверждает, что его принудили признать себя виновным и что все судьи, участвовавшие в разбирательстве его дела, были пристрастны. |
It is nevertheless seriously contradictory in stating that the duty imposed on the vehicle owner who is compelled to reveal or identify the name of the driver when it is himself does not constitute a violation of the fundamental right not to confess guilt. | Однако оно содержит в себе серьезные противоречия, поскольку в нем утверждается, что обязанность владельца транспортного средства, принужденного раскрыть или указать фамилию и имя водителя, которым является он сам, не представляет собой нарушение основного права не признавать себя виновным. |
Of course, not everyone who reads this book feels guilt over the bad things they do. | Конечно, не каждый, читающий эту книгу, чувствует себя виновным за все плохое, что он делает. |
The Prosector-General made a ruling that Inspector Haimbili could admit guilt and pay an admission of guilt fine of N$ 50. | Генеральный прокурор вынес постановление, в соответствии с которым инспектор Хаймбили мог признать себя виновным и заплатить штраф в 50 намибийских долларов. |
Are you convinced of Isaac's innocence or guilt? | Ты убежден, что Айзек невиновен или виновен? |
After comparison of Esterhazy's handwriting with that of the bordereau, he became convinced of Esterhazy's guilt of the crime for which Dreyfus had been convicted. | После сравнения почерка письма Эстерхази и описи он убедился в том, что в преступлении, за которое был осуждён Дрейфус, виновен Эстерхази. |
Until then, I hope you'll understand, That I'm reluctant to speculate on his guilt or innocence. | До тех пор, я надеюсь, вы поймете, что я не хочу делать допущений о том, виновен он или нет. |
It states that the author's claim that her son is innocent is refuted by his written confession of guilt addressed to the prosecutor. | Оно заявило, что утверждение автора о том, что ее сын не виновен, опровергают его письменные признательные показания, направленные Прокурору. |
Are you as convinced of my guilt as I am of my innocence? | Вы также убеждены, что я - виновен, как я в том, что это не так? |
Moreover, nothing demonstrates that the author was forced to testify against himself, as he had never admitted guilt regarding any of the charges laid against him. | Кроме того, нет никаких признаков того, что автор принуждался давать показания против себя, поскольку он никогда не признавал себя виновным ни по одному предъявленному ему обвинению. |
During CSRT hearings, which are closed to the public, detainees are prohibited from rebutting evidence; denied legal counsel; required not to disprove their guilt; and are compelled to self-incrimination. | В ходе слушаний в ТРСК, которые закрыты для общественности, задержанным запрещается оспаривать свидетельские показания, им отказано в помощи адвоката, от них требуют опровергать доказательствами свою вину и их принуждают к самооговору. |
According to the State party, the court did not take into account these depositions as evidence which established the author's guilt when deciding on the case. | Как отмечает государство-участник, суд не принял во внимание эти показания в качестве доказательства, определяющего вину автора, при вынесении решения по данному делу. |
Mr. Lyashkevich's guilt has been established on the basis not only of his own confessions, but also on the basis of a multitude of other corroborating evidence, including the confessions of his accomplice, witnesses' depositions, material evidence, etc. | Вина г-на Ляшкевича была установлена на основании не только его собственных признаний, но и других многочисленных убедительных доказательств, включая признания его сообщников, показания свидетелей, вещественные доказательства и т.д. |
She also wished to know how the judicial authorities verified whether admissions of guilt had been obtained illegally, whether State officials had ever been prosecuted for acting only on the basis of confessions and whether accused persons had been acquitted for that reason. | Она также хотела бы узнать, как судебные органы проверяют законность получения признательных показаний, привлекались ли уже государственные должностные лица к ответственности за то, что опирались исключительно на признательные показания, и были ли на основании этого оправданы обвиняемые. |
Elijah has always carried guilt for that night for not stopping our father. | Элайджа всегда чувствовал себя виноватым, за то, что не остановил нашего отца той ночью. |
I saw guilt in him. | Я думал, он чувствует себя виноватым. |
And you feel no guilt? | А ты не чувствуешь себя виноватым? |
Do I feel some guilt? | Чувствую ли я себя виноватым? |
He feels wracked with guilt. | Он чувствует себя виноватым. |
In February 2009 Lucassen announced on his website his new side-project: Guilt Machine. | В феврале 2009, Люкассен анонсировал на своем сайте новый сайд-проект: Guilt Machine. |
Mike Watt covered this song on the compilation Guilt by Association Vol. | Майк Уотт (англ.)русск. перепел песню для сборника Guilt by Association Vol. |
In December 2008, Modern Guilt was nominated for Best Alternative Album at the 51st Grammy Awards, but it later lost to In Rainbows by Radiohead. | В декабре 2008 года Modern Guilt был номинирован на премию "Лучший альтернативный альбом" на 51-й церемонии «Грэмми», но победителями оказались Radiohead с альбомом In Rainbows. |
The Gentle Storm is a Dutch musical project by singer and lyricist Anneke van Giersbergen and composer and musician Arjen Anthony Lucassen, founder and leader of other musical projects such as Star One, Ayreon, Guilt Machine and Ambeon. | The Gentle Storm - голландская музыкальная группа Аннеке ван Гирсберген и Арьена Антони Люкассена, основателя и лидера других музыкальных проектов, таких как Star One, Ayreon, Guilt Machine and Ambeon. |
Regarding the concept, Arjen stated that instead of fantasy and science fiction themes, Guilt Machine will explore "the destructive psychology of guilt, regret and the darkest form of secret - the secrets we hide from ourselves." | Насчет концепции, Люкассен заявил, что вместо фантастичной и научной темы, Guilt Machine будет следовать «разрушительной психологии вины, сожаления и темной форме секретов - секретов, которые мы прячем от самих себя». |
My job isn't to determine her guilt or innocence. | Не мое дело решать, кто виноват, а кто - нет. |
The only way to verify your guilt was to make you talk. | Единственный способ проверить виноват ли ты - это заставить тебя говорить. |
I don't dodge guilt and | Я виноват в том, что я ей сделал. |
The boy's beside himself with guilt. | Парень признал, что виноват. |
I'm not interested... in his guilt or want of guilt. | Меня не интересует виноват он, или оговорил себя. |
Admission of guilt, sincere repentance, actively facilitating investigation of the offence; | явка с повинной, чистосердечное раскаяние, активное способствование раскрытию преступления; |
In addition, he maintains that not all investigative actions were performed in the presence of his lawyer (e.g. when he was coerced into confessing his guilt). | В дополнение к вышесказанному заявитель утверждает, что не все следственные действия проводились в присутствии его адвоката (например, когда он был принужден написать явки с повинной). |
Point 9 of part 1 of the mentioned article refers, as mitigating circumstance, to surrender by acknowledgement of guilt, assistance in detection of crime, in unmasking of other participants of crime, in searching the property obtained by crime. | В пункте 9 части 1 упомянутой статьи говорится, что обстоятельствами, смягчающими ответственность и наказание, являются явка с повинной, содействие раскрытию преступления, изобличению других участников преступления, розыску имущества, приобретенного в результате преступления. |
In the Government's view, the list of extenuating circumstances could be indicative in nature and could include, in particular, the commission of a crime under duress, on the order of a superior; and sincere remorse or acknowledgement of guilt. | По мнению того же правительства, "перечень смягчающих ответственность обстоятельств может быть примерным и включать совершение преступлений под влиянием угрозы, по приказу начальника, чистосердечное раскаяние или явку с повинной". |
Genuine repentance, admission of guilt, or active assistance in the investigation of the offence, the exposure of other persons involved and the recovery of property obtained as a result of the offence. | чистосердечное раскаяние, явка с повинной, активное способствование раскрытию преступления, изобличению других соучастников преступления и розыску имущества, добытого в результате преступления. |
But then the guilt started tearing me apart. | И тогда меня начала грызть совесть. |
I'm pretty sure that's your guilt talking. | Уверен, в тебе говорит совесть. |
Yes, but I am convinced it was his guilt speaking, he felt responsible purely because of their argument. | Да, но я убежден, что в нем говорила совесть, он чувствовал полную ответственность за случившееся из-за их ссоры. |
Easing her guilt with a check. | Облегчив совесть при помощи чека. |
AS HER GUILT OVER THE PAST BEGAN TO MOUNT, IT OCCURRED TO LILLIAN DEATH COULDN'T COME QUICKLY ENOUGH. | И чем больше ее мучила совесть, тем все чаще стало казаться Лили что умирать она будет долго. |
And guilt of it bore down on her, slowly dragging her down. | Её постоянно мучили угрызения совести, которые привели к глубокой депрессии. |
I'm consumed with guilt. | Меня мучают угрызения совести. |
Sometimes I need to wallow in guilt. | Иногда человек чувствует потребность окунуться в свои угрызения совести. |
I just keep experiencing these pangs of guilt watching you. | Я просто постоянно возникают эти угрызения совести оттого, что смотрит на тебя. |
The moral character of the norm may encourage the sense that following it is an imperative rather than a choice, and failing to reciprocate should create feelings of self-reproach and guilt. | Моральный характер правила взаимного обмена внушает осознание того, что оно является скорее императивной нормой, чем личным выбором, и отказ от него вызывает угрызения совести и чувство вины. |
Because you're always so sure of their guilt. | Просто ты вечно уверена, что они виновны. |
Pinning the blame on your uncle is practically a confession of guilt. | Попыткой переложить свою вину на другого, они показали, что сами виновны. |
That's what a trial is for, Mr. Lyon, to determine your guilt or innocence. | Мистер Лайон, предоставьте суду разбираться, виновны вы или невиновны. |
It cannot be overemphasized that the accused must be brought to justice, either at the international or the national level, in order to determine their guilt or innocence. | Нельзя переоценить значение того, чтобы обвиняемые предстали перед судом, будь то на международном или на национальном уровне, для того, чтобы можно было определить, виновны они или нет. |
You could have got rid of it when you saw it was torn and pointed to your guilt. | Вы могли избавиться от него, когда заметили, что он порвался и теперь говорит о том, что вы виновны |
My guilt stems from my indiscretion and yours for lying. | Я виновата, что поступила необдуманно, а ты - что врала. |
And I haven't met him yet, and my mother laid this major guilt trip on me. | И я с ним еще не знакома, и моя мама полагает, что в этом виновата я. |
In fact, I think "guilt" is every woman's middle name. | Я даже думаю, что "виновата" - это женское отчество. |
And ever since I have been wracked with guilt. | Я одна во всём виновата. |
I don't want the whole guilt thing. | Не хочу опять слушать что я виновата. |