The author's guilt was also established through documentary and other kinds of evidence. | Вина автора была также установлена на основании письменных и иных доказательств. |
Is white guilt supposed to make me forget I'm running a business? | Предполагается, белый вина, чтобы заставить меня забыть, что я бегу дело? |
You're using guilt to manipulate me! | Вина - это всего лишь способ манипулировать мной! |
Since the law presumes the innocence of an accused person until guilt has been proved, the prosecution is not granted any advantage, apparent or real, over the defence. | Так как по закону обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока его вина не доказана, сторона обвинения не имеет никаких подразумеваемых или явных преимуществ перед стороной защиты. |
In criminal trials, if the prosecution fails to prove that a person is guilty, he or she is presumed innocent until evidence of guilt is presented. | В уголовном производстве, если обвинение не может доказать, что лицо является виновным, обвиняемый пользуется презумпцией невиновности до тех пор, пока не будет установлена его вина. |
Tony realizes that he has not been making things right with his cousin, but rather assuaging his own guilt and shame. | Тони также понимает, что ничего не делал правильно со своим кузеном, а скорее утолял своё собственное чувство вины и стыда. |
Because it provided such a... a how one could turn trauma and guilt... I'm sorry. | Потому что это отличный пример того, как травма и чувство вины могут... простите... |
All this pressure that you're putting yourself under, all this guilt... it's killing you. | Вы взвалили на себя тяжкую ношу, а чувство вины... губит вас. |
It may also give the child the feeling that he or she is the one on trial, resulting in guilt and embarrassment. | У ребенка может также сложиться впечатление, что в суде судят его, и это вызовет у него чувство вины и стыда. |
Guilt's not so bad. | Чувство вины не так уж плохо. |
I'm not making any comment on Mr Greene's guilt or innocence. | Я не буду комментировать виновность или невиновность мистера Грина. |
Effectively an acquittal, but one which suggests a suspicion of guilt... | В сущности оправдательный вердикт, но намекающий на виновность... |
The Court found that there was no way the prosecution could prove the guilt of the accused beyond reasonable doubt. | Суд пришел к выводу, что сторона обвинения не может неопровержимо доказать виновность обвиняемого, и разумные сомнения остаются. |
I don't decide Dean's guilt. | Я не определяю виновность Дина. |
The indictee shall be deemed to be innocent until his/her guilt has been proved in accordance with the provisions of the Convention. | З. Обвиняемый считается невиновным, пока его виновность не будет доказана согласно положениям Конвенции. |
You, for guilt, I suspect, wanted it so. | А вы, из чувства вины, я полагаю, хотели, чтобы так оно и было. |
You must now release the guilt and free yourself by choosing. | Ты должен освободиться от чувства вины и стать свободным, сделав выбор. |
He was from a broken home, full of guilt and violent fantasies. | Из распавшейся семьи, полный чувства вины и бурных фантазий. |
What if his guilt made him snap and he created a fantasy in which zombies killed David and not him? | Что, если он сорвался из-за чувства вины и создал фантазию, в которой Дэвида убило зомби, а не он сам? |
It's guilt, right? | Из чувства вины, верно? |
This is a consequence of the defendant's right not to be forced to confess guilt. | Оно вытекает из права на быть принуждаемым к признанию себя виновным. |
Thus, on 6 May 2002, Mr. Ashurov, in the presence of his lawyer, confessed guilt and provided a detailed description of his involvement in various crimes. | Так, 6 мая 2002 года г-н Ашуров в присутствии адвоката признал себя виновным и подробно рассказал о своем участии в различных преступлениях. |
Moreover, nothing demonstrates that the author was forced to testify against himself, as he had never admitted guilt regarding any of the charges laid against him. | Кроме того, нет никаких признаков того, что автор принуждался давать показания против себя, поскольку он никогда не признавал себя виновным ни по одному предъявленному ему обвинению. |
During the pre-trial investigation, her husband was subjected to psychological pressure, in violation of article 26 of the Constitution, article 17 and article 88 of the Criminal Procedure Code, and, as a result, he was compelled to confess guilt. | В ходе досудебного следствия ее супруг в нарушение статьи 26 Конституции, статьи 17 и статьи 88 Уголовно-процессуального кодекса подвергался психологическому давлению и в результате был вынужден признать себя виновным. |
Speed rules, but when a self-proclaimed guilty party appears in court, any possibility of a debate about his guilt having been ruled out, does this not encroach on the rights of the defence?" | достаточно оперативно, но, если признавший себя виновным предстает перед судом и никаких прений на предмет его виновности не проводится, не нарушаются ли в результате права защиты? "54. |
Whatever he says, you'll only hear guilt. | Что бы он ни сказал, ты услышишь только "виновен". |
Without weighing in on the guilt or innocence of the defendant... | Не зная точно, виновен ли подсудимый... |
Why are you so certain about this guy's guilt? | Почему ты так уверена, что он виновен? |
Innocence or guilt is up for the courts to decide. | Это суд должен решать, кто здесь виновен, а кто нет. |
This man bears no more guilt than you! | Этот человек виновен не более вас. |
Obtaining evidence or an admission of guilt from a child through the use of force, threats or other unlawful acts is prohibited. | Запрещается брать свидетельские показания у детей с применением насилия, угроз и других незаконных действий. |
Their testimonies were used by the accusers as the irrefutable proof of guilt. | Эти показания были использованы обвинителями как неопровержимое доказательство вины. |
It is prohibited to exert mental or physical pressure on a child or to force him to give evidence or confess his guilt. | Запрещается оказывать психическое и физическое давление на ребенка, принуждать его давать свидетельские показания или заставлять ребенка признать свою виновность. |
Nevertheless, the court found his previous admission of guilt valid because it was made in the presence of a lawyer and no complaints were filed at the time. | Тем не менее суд признал его прежние показания допустимыми и достоверными, поскольку они были даны с участием адвоката и никаких жалоб на следствие от него не поступало. |
Thus, the court examined the guilt of each of the co-accused individually and discarded I.Y.'s statement incriminating the author. | Таким образом, суд рассмотрел вину каждого из сообвиняемых в отдельности и не принял во внимание показания И.Я., компрометирующие автора. |
I was in too much of a state of incoherent rage to think about guilt. | Я был слишком ослеплен яростью, чтобы чувствовать себя виноватым. |
Listen, the point is you got some guilt to work through. | Суть в том, что ты чувствуешь себя виноватым. |
You don't feel guilt for what's gone down? | И ты не чувствуешь себя виноватым в том, что произошло? |
I saw guilt in him. | Я думал, он чувствует себя виноватым. |
I'm ceased with guilt, are you seized with guilt? | У меня больше нет чувства вины, а ты чувствуешь себя виноватым? |
Mike Watt covered this song on the compilation Guilt by Association Vol. | Майк Уотт (англ.)русск. перепел песню для сборника Guilt by Association Vol. |
In December 2008, Modern Guilt was nominated for Best Alternative Album at the 51st Grammy Awards, but it later lost to In Rainbows by Radiohead. | В декабре 2008 года Modern Guilt был номинирован на премию "Лучший альтернативный альбом" на 51-й церемонии «Грэмми», но победителями оказались Radiohead с альбомом In Rainbows. |
The Gentle Storm is a Dutch musical project by singer and lyricist Anneke van Giersbergen and composer and musician Arjen Anthony Lucassen, founder and leader of other musical projects such as Star One, Ayreon, Guilt Machine and Ambeon. | The Gentle Storm - голландская музыкальная группа Аннеке ван Гирсберген и Арьена Антони Люкассена, основателя и лидера других музыкальных проектов, таких как Star One, Ayreon, Guilt Machine and Ambeon. |
"Let the Guilt Go" is a song written and recorded by American rock band Korn, and the second single for their ninth studio album, Korn III: Remember Who You Are. | «Let the Guilt Go» - песня калифорнийской ню-метал-группы Korn, и второй сингл для их девятого студийного альбома: Korn III: Remember Who You Are. |
Regarding the concept, Arjen stated that instead of fantasy and science fiction themes, Guilt Machine will explore "the destructive psychology of guilt, regret and the darkest form of secret - the secrets we hide from ourselves." | Насчет концепции, Люкассен заявил, что вместо фантастичной и научной темы, Guilt Machine будет следовать «разрушительной психологии вины, сожаления и темной форме секретов - секретов, которые мы прячем от самих себя». |
I should say his guilt is needed. | Должен сказать, он не виноват. |
My job isn't to determine her guilt or innocence. | Не мое дело решать, кто виноват, а кто - нет. |
You have no guilt. | Ты ни в чем не виноват. |
The boy's beside himself with guilt. | Парень признал, что виноват. |
Now I have guilt. | Я еще и виноват! |
Admission of guilt, sincere repentance, actively facilitating investigation of the offence; | явка с повинной, чистосердечное раскаяние, активное способствование раскрытию преступления; |
In this case, the running of the statute of limitations shall resume from the moment of arresting the person or his or her surrender by acknowledging guilt. | В этом случае течение срока давности возобновляется с момента задержания лица или явки его с повинной. |
In addition, he maintains that not all investigative actions were performed in the presence of his lawyer (e.g. when he was coerced into confessing his guilt). | В дополнение к вышесказанному заявитель утверждает, что не все следственные действия проводились в присутствии его адвоката (например, когда он был принужден написать явки с повинной). |
Genuine repentance, admission of guilt, or active assistance in the investigation of the offence, the exposure of other persons involved and the recovery of property obtained as a result of the offence. | чистосердечное раскаяние, явка с повинной, активное способствование раскрытию преступления, изобличению других соучастников преступления и розыску имущества, добытого в результате преступления. |
And the guilt and the headaches came back after he recanted, so I urged him to turn himself in, and he agreed. | Но вина и головные боли вернулись, когда он отказался от признания, поэтому я убедил его явиться с повинной, и он согласился. |
The guilt thing doesn't work on me, Alan. | ЧАРЛИ Давить мне на совесть бесполезно. |
Guilt has quick ears to an accusation. | "Нечистая совесть не может стерпеть ни малейшего упрека". |
Do I tip him heavily to cover up my bourgeois guilt? | Дать ему хорошие чаевые, чтобы успокоить свою совесть? |
My white guilt is doing somersaults. | Меня грызет совесть белого человека. |
Easing her guilt with a check. | Облегчив совесть при помощи чека. |
So he's full of memories, complexes, guilt. Weird. | Его гнетут воспоминания, угрызения совести... |
Get over whatever guilt you're harboring. | Пора уже давно бы забыть про свои угрызения совести. |
Sometimes I need to wallow in guilt. | Иногда человек чувствует потребность окунуться в свои угрызения совести. |
I just keep experiencing these pangs of guilt watching you. | Я просто постоянно возникают эти угрызения совести оттого, что смотрит на тебя. |
Your breakdown after your involvement with those illegal political groups, the remorse and guilt that you felt has placed you under an enormous strain. | Ваше здоровье расшаталось после вашего участия в тех нелегальных политических группировках, угрызения совести и чувство вины, которые вы испытывали оказывали на вас большое давление. |
This is the proof of your guilt. | Вот, вот доказательство того, что вы виновны. |
Pinning the blame on your uncle is practically a confession of guilt. | Попыткой переложить свою вину на другого, они показали, что сами виновны. |
That's what a trial is for, Mr. Lyon, to determine your guilt or innocence. | Мистер Лайон, предоставьте суду разбираться, виновны вы или невиновны. |
It cannot be overemphasized that the accused must be brought to justice, either at the international or the national level, in order to determine their guilt or innocence. | Нельзя переоценить значение того, чтобы обвиняемые предстали перед судом, будь то на международном или на национальном уровне, для того, чтобы можно было определить, виновны они или нет. |
Regardless of guilt or innocence, you can either stand on principle and stay in prison or you can say the words the board needs to hear and move on with your life. | При любом раскладе, виновны вы или нет, вы либо придерживаетесь принципа и остаетесь в тюрьме, либо говорите комиссии нужные слова и живете дальше уже на свободе. |
My guilt stems from my indiscretion and yours for lying. | Я виновата, что поступила необдуманно, а ты - что врала. |
And I haven't met him yet, and my mother laid this major guilt trip on me. | И я с ним еще не знакома, и моя мама полагает, что в этом виновата я. |
And ever since I have been wracked with guilt. | Я одна во всём виновата. |
I don't want the whole guilt thing. | Не хочу опять слушать что я виновата. |
In fact, I think "guilt" is every woman's middle name. | Я даже думаю, что "виновата" - это женское отчество. |