| In a case like this, given your stature, the presumption is guilt, not innocence. | В таком деле, учитывая ваше положение, Презумпция - это вина, не наоборот. |
| 2.8 The author claims that her son is innocent, his trial was unfair and his guilt has not been established. | 2.8 Автор утверждает, что ее сын невиновен, что суд над ним был несправедливым и его вина не была установлена. |
| Another representative held that the provisions of the article should make it clear that the essential basis was the offender's guilt, while the individual circumstances of the convicted person and the gravity of the crime played only a supplementary role. | Другой представитель заявил, что в положениях статьи следует четко указать, что существенной основой является вина правонарушителя, в то время как индивидуальные характеристики осужденного лица и серьезность преступления должны играть лишь вспомогательную роль. |
| It's so vivid what we did... what I, what I did to her, and the guilt... It's crippling. | Я вижу так ярко... всё, что я сделал с ней... и вина... просто сбивает с ног. |
| Well, guilt has never been a great motivator for me. | Вина никогда меня не мотивировала. |
| And all in all, all the blame and guilt that piled up over the years became too much for you, and you reacted aggressively, almost like a man, I have to say, and you fought back. | И в конечном счете, все упреки и чувство вины, что свалились на тебя за долгое время, стали слишком тяжелы для тебя, и ты отреагировала агрессивно, почти как мужчина, я должен сказать. |
| Do You feel guilt? | Вы ощущаете "чувство вины"? |
| I'm ridden with guilt. | И движет им чувство вины. |
| Guilt has been her constant companion. | Ее не покидает чувство вины. |
| Guilt as a symptom? | Чувство вины как симптом? |
| Your friendship with Tusk implies guilt by association. | Из вашей дружбы с Таском вытекает косвенная виновность. |
| I'd like to say I may have been called for the prosecution, but I do not believe in Mr Bates's guilt. | Я хочу сказать, что хотя меня и вызвали свидетелем обвинения, я не верю в виновность мистера Бейтса. |
| The scarcity of written criminal records in Afghanistan made it impossible to prove the guilt of any candidate with respect to specific criminal activities or human rights abuses. | Скудость данных криминального учета в Афганистане не позволила доказать виновность какого-либо кандидата в конкретной преступной деятельности или нарушении прав человека. |
| Dealing with the repercussions of these events should not be a matter of merely punishing those whose guilt in masterminding and carrying out these criminal acts is proved. | Урегулирование последствий этих событий не должно сводиться лишь к наказанию тех, чья виновность в организации и исполнении этих преступных актов была доказана. |
| While she understood that such was not its intent, the warning might well in practice prejudice the jury as to the guilt of the accused, regardless of its wording. | И хотя она понимает, что дело обстоит иначе, можно тем не менее предположить, что на практике в подобной ситуации суд присяжных может презюмировать виновность обвиняемого независимо от формулировки указанного предупреждения. |
| This feels like a guilt gift. | Похоже на подарок из чувства вины. |
| Myself and Eddie have just been racked with guilt. | Эдди и я места себе не находим от чувства вины. |
| You and Elena were doing so well without your guilt getting in the way. | Ты и Елена неплохо проводили время без вашего чувства вины. |
| I quit out of guilt. | Я уволилась... из-за чувства вины. |
| Whitney is unable to choose between her father and her lover, and when Nefaria's life-support is damaged in the fight, she goes insane with guilt and grief. | Во время битвы Уитни не смогла выбрать между отцом и любовником, и когда Нифария погиб в бою, она сошла с ума от чувства вины и горя. |
| The silence of the accused may not be interpreted as an admission of guilt. | Молчание обвиняемого во время допроса не может расцениваться как признание им себя виновным. |
| (a) The accused understands the nature and consequences of the admission of guilt; | а) осознает ли обвиняемый характер и последствия признания себя виновным; |
| Moreover, nothing demonstrates that the author was forced to testify against himself, as he had never admitted guilt regarding any of the charges laid against him. | Кроме того, нет никаких признаков того, что автор принуждался давать показания против себя, поскольку он никогда не признавал себя виновным ни по одному предъявленному ему обвинению. |
| During the pre-trial investigation, her husband was subjected to psychological pressure, in violation of article 26 of the Constitution, article 17 and article 88 of the Criminal Procedure Code, and, as a result, he was compelled to confess guilt. | В ходе досудебного следствия ее супруг в нарушение статьи 26 Конституции, статьи 17 и статьи 88 Уголовно-процессуального кодекса подвергался психологическому давлению и в результате был вынужден признать себя виновным. |
| I, daniel Lugo, hereby acknowledge my guilt. | Я, Дэниел Луго, признаю себя виновным. |
| That we are notified by mail to come down to this place to decide on the guilt or innocence of a man we... we have never heard of before. | Нас известили, что мы должны прийти сюда и решить, виновен или невиновен человек, которого мы раньше не видели. |
| You can't prove guilt or innocence by that. | Нельзя доказать, виновен кто-то или нет по этой ерунде. |
| The Appeals Chamber must issue its judgement in the Taylor case and enter a final judgement on his guilt or innocence. | Апелляционная палата должна принять решение по делу Тейлора и вынести окончательное решение относительно того, виновен он или нет, занеся его в соответствующее производство. |
| Until then, I hope you'll understand, That I'm reluctant to speculate on his guilt or innocence. | До тех пор, я надеюсь, вы поймете, что я не хочу делать допущений о том, виновен он или нет. |
| Are you as convinced of my guilt as I am of my innocence? | Вы также убеждены, что я - виновен, как я в том, что это не так? |
| 8.2 The State party further observes that the author's arguments that he was innocent and slandered by several witnesses, and forced to confess guilt, were examined on numerous occasions by the courts and were not confirmed. | 8.2 Далее государство-участник отмечает, что аргументы автора о том, что он невиновен, что он был оговорен несколькими свидетелями и что его принудили дать показания, неоднократно рассматривались судами и подтверждения не нашли. |
| Their testimonies were used by the accusers as the irrefutable proof of guilt. | Эти показания были использованы обвинителями как неопровержимое доказательство вины. |
| In her opinion, the President of the Supreme Court ignored the testimony of her son's co-defendant and refused to include evidence that would have mitigated the guilt of her son. | Она считает, что председатель Верховного суда проигнорировал свидетельские показания второго обвиняемого и отказался приобщить к делу улику, которая могла бы смягчить степень вины ее сына. |
| Further, although the prosecution carries the burden of ultimately proving a defendant's guilt, each defendant has to "persuade" the court of the "specific fact" that a statement was not freely given (Section 28, State Cases Act). | Кроме того, хотя в конечном итоге бремя доказательства вины подсудимого лежит на обвинении, каждый подсудимый обязан "убедить" суд в "конкретном факте" того, что показания давались недобровольно (статья 28, Закон о государственных делах). |
| Thus, the court examined the guilt of each of the co-accused individually and discarded I.Y.'s statement incriminating the author. | Таким образом, суд рассмотрел вину каждого из сообвиняемых в отдельности и не принял во внимание показания И.Я., компрометирующие автора. |
| Listen, the point is you got some guilt to work through. | Суть в том, что ты чувствуешь себя виноватым. |
| Good old guilt trip - works every time. | Старый трюк "почувствуй себя виноватым" срабатывает каждый раз |
| You don't feel guilt for what's gone down? | И ты не чувствуешь себя виноватым в том, что произошло? |
| in short, though I feel no guilt, I'd like to honor his memory... by doing something for his son. | В общем, я не чувствую себя виноватым в произошедшем, но в память о нём хочу сделать что-то для его сына. |
| That tells me guilt. | Это говорит мне - чувствуешь себя виноватым. |
| In February 2009 Lucassen announced on his website his new side-project: Guilt Machine. | В феврале 2009, Люкассен анонсировал на своем сайте новый сайд-проект: Guilt Machine. |
| Mike Watt covered this song on the compilation Guilt by Association Vol. | Майк Уотт (англ.)русск. перепел песню для сборника Guilt by Association Vol. |
| The Gentle Storm is a Dutch musical project by singer and lyricist Anneke van Giersbergen and composer and musician Arjen Anthony Lucassen, founder and leader of other musical projects such as Star One, Ayreon, Guilt Machine and Ambeon. | The Gentle Storm - голландская музыкальная группа Аннеке ван Гирсберген и Арьена Антони Люкассена, основателя и лидера других музыкальных проектов, таких как Star One, Ayreon, Guilt Machine and Ambeon. |
| "Let the Guilt Go" is a song written and recorded by American rock band Korn, and the second single for their ninth studio album, Korn III: Remember Who You Are. | «Let the Guilt Go» - песня калифорнийской ню-метал-группы Korn, и второй сингл для их девятого студийного альбома: Korn III: Remember Who You Are. |
| Regarding the concept, Arjen stated that instead of fantasy and science fiction themes, Guilt Machine will explore "the destructive psychology of guilt, regret and the darkest form of secret - the secrets we hide from ourselves." | Насчет концепции, Люкассен заявил, что вместо фантастичной и научной темы, Guilt Machine будет следовать «разрушительной психологии вины, сожаления и темной форме секретов - секретов, которые мы прячем от самих себя». |
| I said I felt no guilt for what I did. | Я сказала, что никто из нас не виноват. |
| Why is your assumption of his guilt more valid than my assumption of his selflessness? | Почему ваше предположение, что он виноват правильнее, чем мое предположение о его самоотверженности? |
| I don't dodge guilt and | Я виноват в том, что я ей сделал. |
| Now I have guilt. | Я еще и виноват! |
| I share morally in the guilt but whether I am guilty under criminal law, you will have to decide. | Я морально разделяю вину, но, виноват ли я в рамках уголовного права, должны будете решить вы». |
| In this case, the running of the statute of limitations shall resume from the moment of arresting the person or his or her surrender by acknowledging guilt. | В этом случае течение срока давности возобновляется с момента задержания лица или явки его с повинной. |
| In addition, he maintains that not all investigative actions were performed in the presence of his lawyer (e.g. when he was coerced into confessing his guilt). | В дополнение к вышесказанному заявитель утверждает, что не все следственные действия проводились в присутствии его адвоката (например, когда он был принужден написать явки с повинной). |
| In the Government's view, the list of extenuating circumstances could be indicative in nature and could include, in particular, the commission of a crime under duress, on the order of a superior; and sincere remorse or acknowledgement of guilt. | По мнению того же правительства, "перечень смягчающих ответственность обстоятельств может быть примерным и включать совершение преступлений под влиянием угрозы, по приказу начальника, чистосердечное раскаяние или явку с повинной". |
| Genuine repentance, admission of guilt, or active assistance in the investigation of the offence, the exposure of other persons involved and the recovery of property obtained as a result of the offence. | чистосердечное раскаяние, явка с повинной, активное способствование раскрытию преступления, изобличению других соучастников преступления и розыску имущества, добытого в результате преступления. |
| And the guilt and the headaches came back after he recanted, so I urged him to turn himself in, and he agreed. | Но вина и головные боли вернулись, когда он отказался от признания, поэтому я убедил его явиться с повинной, и он согласился. |
| Easing her guilt with a check. | И успокоила свою совесть, выписав чек. |
| The guilt thing doesn't work on me, Alan. | ЧАРЛИ Давить мне на совесть бесполезно. |
| It's about... Nerves. Guilt. | Наверно это... нервы, вина и ещё совесть. |
| My white guilt is doing somersaults. | Меня грызет совесть белого человека. |
| Mighty convenient considering how much guilt should be eating away at her conscience. | Очень удобно, учитывая как сильно её должна мучить совесть. |
| Without memory of his deed, he cannot possibly feel guilt. | Ничего не помня о своих поступках, вряд ли он почувствует угрызения совести. |
| So he's full of memories, complexes, guilt. Weird. | Его гнетут воспоминания, угрызения совести... |
| I'm racked with guilt. | Меня мучают угрызения совести. |
| "I never thought I could feel such... remorse, such guilt." | "Я никогда не думала, что я могу испытывать настолько сильные... угрызения совести, такую вину" |
| SO WHAT ABOUT THE REMORSE AND... GUILT? | А как же угрызения совести и чувство вины? |
| Because you're always so sure of their guilt. | Просто ты вечно уверена, что они виновны. |
| Pinning the blame on your uncle is practically a confession of guilt. | Попыткой переложить свою вину на другого, они показали, что сами виновны. |
| That's what a trial is for, Mr. Lyon, to determine your guilt or innocence. | Мистер Лайон, предоставьте суду разбираться, виновны вы или невиновны. |
| It cannot be overemphasized that the accused must be brought to justice, either at the international or the national level, in order to determine their guilt or innocence. | Нельзя переоценить значение того, чтобы обвиняемые предстали перед судом, будь то на международном или на национальном уровне, для того, чтобы можно было определить, виновны они или нет. |
| Regardless of guilt or innocence, you can either stand on principle and stay in prison or you can say the words the board needs to hear and move on with your life. | При любом раскладе, виновны вы или нет, вы либо придерживаетесь принципа и остаетесь в тюрьме, либо говорите комиссии нужные слова и живете дальше уже на свободе. |
| My guilt stems from my indiscretion and yours for lying. | Я виновата, что поступила необдуманно, а ты - что врала. |
| In fact, I think "guilt" is every woman's middle name. | Я даже думаю, что "виновата" - это женское отчество. |
| And ever since I have been wracked with guilt. | Я одна во всём виновата. |
| I don't want the whole guilt thing. | Не хочу опять слушать что я виновата. |
| In fact, I think "guilt" is every woman's middle name. | Я даже думаю, что "виновата" - это женское отчество. |