| I'm not sure Knorr's guilt can ever be proven without a confession. | Я не думаю, что вина Кнорра вообще может быть доказана без его признания. |
| But where there is guilt, there's recourse. | (ред) Где есть вина, найдётся и возможность. |
| The burden of proof of guilt lies firmly with the prosecution in line with the principle that a person is presumed innocent until his guilt has been proved beyond reasonable doubt. | Бремя доказательства вины целиком лежит на обвинении в соответствии с тем принципом, что любое лицо считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет неопровержимо доказана. |
| The principle of the presumption of innocence was also protected both by the Constitution and by the Code of Criminal Procedure: any person charged with a crime had the right to be presumed innocent until such time as his or her guilt was established. | Принцип презумпции невиновности также защищается положениями как Конституции, так и кодекса уголовного судопроизводства: любое лицо, обвиненное в преступлении, имеет право считаться невиновным до тех пор, пока его или ее вина не будет установлена. |
| It recalls that the author's son's guilt was established and he was correctly sentenced to death on 7 August 2001, by the Tashkent Regional Court. | Оно напоминает о том, что вина сына автора была установлена и что он был обоснованно приговорен к смертной казни 7 августа 2001 года Ташкентским областным судом. 26 декабря 2001 года его приговор был подтвержден апелляционной инстанцией Ташкентского областного суда. |
| My own guilt over sending you to Cranwell skewed my behavior. | Мое чувство вины за то, что я отправила тебя в Кранвелл, отразилось на моем суждении. |
| If you have even the slightest worry that one of those witnesses might remember something, or even if you have a shred of guilt about what you've done... take this deal. | Если у вас есть хоть тень сомнения что кто-то из свидетелей мог вас запомнить, или хоть намёк на чувство вины от того что вы сделали... соглашайтесь на сделку. |
| I know you have guilt. | Я знаю, что у тебя есть чувство вины. |
| He was eaten up with the guilt. | Его мучило чувство вины. |
| Matt's guilt over his son. | Чувство вины Мэтта перед сыном. |
| The accused shall be found guilty only if [a majority of] the Trial Chamber considers that his guilt has been proved beyond reasonable doubt. | Обвиняемый объявляется виновным, только если большинство членов Судебной палаты считают, что его виновность доказана вне всяких разумных сомнений. |
| Presumption of innocence is a cardinal principle in the criminal law of Sri Lanka, which requires the guilt of a person in a criminal case to be proved beyond reasonable doubt. | Презумпция невиновности является основополагающим принципом уголовного права Шри-Ланки, согласно которому виновность любого лица, обвиняемого в уголовном преступлении, должна быть доказана вне разумного сомнения. |
| Under article 11 of the Courts of Law Act, every one is presumed innocent until his/her guilt in relation to the commission of an offence is proven by due process of law and established in an enforceable sentence handed down by a court. | Каждый считается невиновным (презумпция невиновности), пока его виновность в совершении преступления не будет доказана в порядке, предусмотренном законом, и установлена приговором суда, вступившим в законную силу (статья 11 Закона Туркменистана "О суде"). |
| She was concerned to hear that complaints of torture regarding events that had occurred more than 10 months previously were not considered because guilt was difficult to establish in such cases. | Она испытывает обеспокоенность по поводу того, что жалобы о пытках, касающиеся событий, произошедших более 10 месяцев назад, не рассматриваются по причине того, что в таких делах сложно установить виновность. |
| Any person charged with a crime is presumed not guilty, until his/her guilt is legally proved, in the course of a public judicial process, whereas the person charged benefited of all defence guarantees. | Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все необходимые гарантии для защиты. |
| There's got to be a way to lose the guilt and keep the money. | Должен же быть способ избавиться от чувства вины и сохранить бабки. |
| I am sick and tired of trading guilt trips with you, Kenny. | Потому что меня уже тошнит от чувства вины, Кенни. |
| It's guilt, right? | Из чувства вины, верно? |
| That could be guilt. | Возможно, из-за чувства вины. |
| Does jumping into water mean that you're free of any guilt? | То есть, прыжки с моста означают отсутствие чувства вины? |
| The silence of the accused may not be interpreted as an admission of guilt. | Молчание обвиняемого во время допроса не может расцениваться как признание им себя виновным. |
| She contends that her son was forced to admit guilt on at least two occasions during the investigation on national television. | Она утверждает, что ее сына, по меньшей мере в двух случаях во время проведения следствия, заставили признать себя виновным по национальному телевидению. |
| The Committee observes that the State party did not provide any arguments corroborated by relevant documentation to refute the author's claim that he was compelled to confess guilt. | Комитет отмечает, что государство-участник не представило никаких аргументов, подкрепленных соответствующими документами, в опровержение утверждения автора о том, что он был принужден признать себя виновным. |
| Not to be compelled to testify against themselves, their spouse or partner in a stable union, or relatives up to the fourth degree of consanguinity or second degree of affinity, or to confess guilt. | Не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя, против лица, с которым он состоит в браке или фактически проживает, или против своих родственников в четвертой степени кровного родства или во второй степени родства по браку, или к признанию себя виновным. |
| Of course, not everyone who reads this book feels guilt over the bad things they do. | Конечно, не каждый, читающий эту книгу, чувствует себя виновным за все плохое, что он делает. |
| It's easier to assume guilt. | Проще исходить из того, что он виновен. |
| After comparison of Esterhazy's handwriting with that of the bordereau, he became convinced of Esterhazy's guilt of the crime for which Dreyfus had been convicted. | После сравнения почерка письма Эстерхази и описи он убедился в том, что в преступлении, за которое был осуждён Дрейфус, виновен Эстерхази. |
| You can't prove guilt or innocence by that. | Нельзя доказать, виновен кто-то или нет по этой ерунде. |
| The Appeals Chamber must issue its judgement in the Taylor case and enter a final judgement on his guilt or innocence. | Апелляционная палата должна принять решение по делу Тейлора и вынести окончательное решение относительно того, виновен он или нет, занеся его в соответствующее производство. |
| It's not Jeri's job to determine guilt or innocence. | Не Джери решает кто виновен, а кто - нет. |
| Their testimonies were used by the accusers as the irrefutable proof of guilt. | Эти показания были использованы обвинителями как неопровержимое доказательство вины. |
| Even if he did testify against himself, the Committee notes that the courts had established his guilt on the basis of a multitude of corroborating evidence. | Комитет констатирует, что, даже если автор дал показания против самого себя, суд установил его виновность на основе множества подтверждающих доказательств. |
| During the trial, her testimony about torture during the trial was rejected on the grounds that she had admitted her guilt to the prosecutor. | На суде ее показания о пытках были отвергнуты на том основании, что она признала свою вину перед прокурором. |
| Further, although the prosecution carries the burden of ultimately proving a defendant's guilt, each defendant has to "persuade" the court of the "specific fact" that a statement was not freely given (Section 28, State Cases Act). | Кроме того, хотя в конечном итоге бремя доказательства вины подсудимого лежит на обвинении, каждый подсудимый обязан "убедить" суд в "конкретном факте" того, что показания давались недобровольно (статья 28, Закон о государственных делах). |
| At the hearing, Xujamshukurov and Mengliev, who had admitted their guilt, retracted their initial testimony on the grounds that they had confessed under physical and psychological coercion by militia officers, and had been forced to implicate Berdiev in the offence. | Признавшие вину З. Хужамшукуров и Н. Менглиев в судебном заседании отказались от своих первичных показаний, пояснив, что в ходе предварительного следствия они дали признательные показания под физическим и психическим давлением работников милиции, а также были вынуждены оговорить Ч. Бердиева в совместном совершении преступления. |
| Just to clarify, when you say you miss it, it's like... like you have survivor's guilt, like you wish you were back over there defending the motherland, right? | Просто проясним, когда ты говоришь что скучаешь по этому, ты как бы... как бы чувствуешь себя виноватым, что выжил, ты как бы хочешь вернуться туда, чтобы защитить родину, так? |
| The guilt of leaving mother alone is eating me alive. | Я чувствую себя виноватым, что оставил маму одну. |
| You don't have to carry around all that guilt anymore. | Ты больше не должен чувствовать себя виноватым. |
| There was a big load of guilt that went with it, even though it wasn't that much money... and I never really counted on having it. | Из-за этих денег, пускай совсем не больших, я чувствовал себя виноватым, хотя не верил, что когда-то получу их. |
| That tells me guilt. | Это говорит мне - чувствуешь себя виноватым. |
| In February 2009 Lucassen announced on his website his new side-project: Guilt Machine. | В феврале 2009, Люкассен анонсировал на своем сайте новый сайд-проект: Guilt Machine. |
| On March 5, 2012, Lipstick & Guilt was released as a promotional single. | 5 марта 2012, «Lipstick & Guilt» был выпущен в качестве промосингла. |
| The Gentle Storm is a Dutch musical project by singer and lyricist Anneke van Giersbergen and composer and musician Arjen Anthony Lucassen, founder and leader of other musical projects such as Star One, Ayreon, Guilt Machine and Ambeon. | The Gentle Storm - голландская музыкальная группа Аннеке ван Гирсберген и Арьена Антони Люкассена, основателя и лидера других музыкальных проектов, таких как Star One, Ayreon, Guilt Machine and Ambeon. |
| "Let the Guilt Go" is a song written and recorded by American rock band Korn, and the second single for their ninth studio album, Korn III: Remember Who You Are. | «Let the Guilt Go» - песня калифорнийской ню-метал-группы Korn, и второй сингл для их девятого студийного альбома: Korn III: Remember Who You Are. |
| Regarding the concept, Arjen stated that instead of fantasy and science fiction themes, Guilt Machine will explore "the destructive psychology of guilt, regret and the darkest form of secret - the secrets we hide from ourselves." | Насчет концепции, Люкассен заявил, что вместо фантастичной и научной темы, Guilt Machine будет следовать «разрушительной психологии вины, сожаления и темной форме секретов - секретов, которые мы прячем от самих себя». |
| I should say his guilt is needed. | Должен сказать, он не виноват. |
| Because of my own guilt, and because of my respect for Uhtred as a warrior, I request that he dies at my sword. | Я виноват, и поэтому, а также из уважения к воину Утреду, требую, чтобы он погиб от моего меча. |
| Why is your assumption of his guilt more valid than my assumption of his selflessness? | Почему ваше предположение, что он виноват правильнее, чем мое предположение о его самоотверженности? |
| I don't dodge guilt and | Я виноват в том, что я ей сделал. |
| Now I have guilt. | Я еще и виноват! |
| Admission of guilt, sincere repentance, actively facilitating investigation of the offence; | явка с повинной, чистосердечное раскаяние, активное способствование раскрытию преступления; |
| Point 9 of part 1 of the mentioned article refers, as mitigating circumstance, to surrender by acknowledgement of guilt, assistance in detection of crime, in unmasking of other participants of crime, in searching the property obtained by crime. | В пункте 9 части 1 упомянутой статьи говорится, что обстоятельствами, смягчающими ответственность и наказание, являются явка с повинной, содействие раскрытию преступления, изобличению других участников преступления, розыску имущества, приобретенного в результате преступления. |
| (b) An admission of guilt; | Ь) явка с повинной; |
| In the Government's view, the list of extenuating circumstances could be indicative in nature and could include, in particular, the commission of a crime under duress, on the order of a superior; and sincere remorse or acknowledgement of guilt. | По мнению того же правительства, "перечень смягчающих ответственность обстоятельств может быть примерным и включать совершение преступлений под влиянием угрозы, по приказу начальника, чистосердечное раскаяние или явку с повинной". |
| Genuine repentance, admission of guilt, or active assistance in the investigation of the offence, the exposure of other persons involved and the recovery of property obtained as a result of the offence. | чистосердечное раскаяние, явка с повинной, активное способствование раскрытию преступления, изобличению других соучастников преступления и розыску имущества, добытого в результате преступления. |
| You can learn to push the guilt under the rug and... go on. | Человек может научиться засовывать свою совесть под ковер и спокойно жить дальше. |
| The only thing watching Robbie is his guilt. | За Робби смотрит только его совесть. |
| I'm pretty sure that's your guilt talking. | Уверен, в тебе говорит совесть. |
| But this happens - he has an attack of guilt, decides to give all of his money to a homeless charity. | Но, такое случается, его атаковала совесть, и он решил отдать все деньги на благотворительность для бездомных. |
| Guilt has quick ears to an accusation. | "Нечистая совесть не может стерпеть ни малейшего упрека". |
| Without memory of his deed, he cannot possibly feel guilt. | Ничего не помня о своих поступках, вряд ли он почувствует угрызения совести. |
| Get over whatever guilt you're harboring. | Пора уже давно бы забыть про свои угрызения совести. |
| And guilt of it bore down on her, slowly dragging her down. | Её постоянно мучили угрызения совести, которые привели к глубокой депрессии. |
| Sometimes I need to wallow in guilt. | Иногда человек чувствует потребность окунуться в свои угрызения совести. |
| "I never thought I could feel such... remorse, such guilt." | "Я никогда не думала, что я могу испытывать настолько сильные... угрызения совести, такую вину" |
| This is the proof of your guilt. | Вот, вот доказательство того, что вы виновны. |
| Because you're always so sure of their guilt. | Просто ты вечно уверена, что они виновны. |
| Pinning the blame on your uncle is practically a confession of guilt. | Попыткой переложить свою вину на другого, они показали, что сами виновны. |
| It cannot be overemphasized that the accused must be brought to justice, either at the international or the national level, in order to determine their guilt or innocence. | Нельзя переоценить значение того, чтобы обвиняемые предстали перед судом, будь то на международном или на национальном уровне, для того, чтобы можно было определить, виновны они или нет. |
| You could have got rid of it when you saw it was torn and pointed to your guilt. | Вы могли избавиться от него, когда заметили, что он порвался и теперь говорит о том, что вы виновны |
| My guilt stems from my indiscretion and yours for lying. | Я виновата, что поступила необдуманно, а ты - что врала. |
| And I haven't met him yet, and my mother laid this major guilt trip on me. | И я с ним еще не знакома, и моя мама полагает, что в этом виновата я. |
| In fact, I think "guilt" is every woman's middle name. | Я даже думаю, что "виновата" - это женское отчество. |
| And ever since I have been wracked with guilt. | Я одна во всём виновата. |
| I don't want the whole guilt thing. | Не хочу опять слушать что я виновата. |