The guilt will just eat away at her until there is nothing left. | Вина её будет есть до тех пор, пока не останется ничего. |
It's not just the guilt of what I did to Will Graham; | Это не только вина за то, что я сделал с Уиллом Грэмом; |
So, I have to ask, why all the guilt, governor? | Итак, я должен спросить, в чем вина, губернатор? |
That's guilt, that is. | А вот это и есть вина |
However, behind this neutral expression, the child is actually experiencing a lot of emotions, such as fear, guilt, shame and maybe a little bit of liar's delight. | Однако за этим нейтральным выражением кроется много эмоций, таких как страх, вина, стыд и, может быть, доля удовольствия от того, что солгал. |
All of your emotions - grief, guilt, remorse, compassion - will be irrelevant once humanity is assimilated. | Все твои эмоции - горе, чувство вины, раскаяние, сострадание - будут неуместны после ассимиляции человечества. |
I also won't describe an old mother's feelings of guilt. | А ещё мне не хотелось бы описывать чувство вины старой матери. |
Sometimes I just feel this tremendous guilt over not getting drafted, you know? | Иногда накатывает это чувство вины из-за того, что я не в армии, понимаешь? |
And she tried to raise them for herself for a short while, but... the stress and guilt was too much for her to handle. | И она пыталась растить их самостоятельно некоторое время, но... она не могла выдержать этот стресс и чувство вины. |
That a woman is merely a man's dream realised or even, as radical, anti-feminists claim, the man's guilt realised. | Это та идея, что женщина не существует сама по себе, что женщина - это всего лишь воплощённая мечта мужчины, или даже, как радикальная, анти-феминистская версия: женщина - это мужское чувство вины. |
It maintains that his guilt was proven beyond doubt in accordance with the domestic criminal and criminal procedure legislation. | Оно утверждает, что его виновность была установлена на основе неопровержимых доказательств и была полностью доказана в соответствии с нормами национального уголовного и уголовно-процессуального законодательства. |
Both Smeaton and Brereton have already confessed their guilt. | И Смитон, и Бреретон уже признали свою виновность. |
Furthermore, the length of pre-trial detention should never be taken as an indication of guilt and its degree. | Кроме того, продолжительность содержания под стражей до суда ни при каких обстоятельствах не должна рассматриваться как указание на виновность и степень виновности. |
6.9 As to the complaint that the author's guilt on charge (a) was not legally established, the State party retorts that the conviction was amply substantiated. | 6.9 Что же касается утверждения автора о том, что его виновность по пункту обвинения А не была установлена в соответствии с законом, то государство-участник подчеркивает, что признание его виновным опиралось на достаточно убедительно доказанные мотивы. |
In this process, the ICTR will establish the guilt or innocence of the accused, bring justice to victims of the massive crimes that were committed and establish a record of facts that can aid reconciliation in Rwanda. | В процессе этого Трибунал установит виновность и невиновность обвиняемых, обеспечит справедливость для жертв массовых преступлений и официально зафиксирует факты, которые могут способствовать примирению в Руанде. |
Don't do it out of guilt, Bobby. | Не делай этого из чувства вины, Бобби. |
How can I rid myself of this feeling of guilt? | Как я могу избавиться от этого чувства вины? |
I don't think you feel any guilt whatsoever about anything that you've done. | Похоже, у тебя нет чувства вины за то, что ты сделал. |
Years later... consumed by guilt, no doubt... the corporal dug his brother up where he'd buried him on the battlefield and brought him home. | Годами позже, из-за чувства вины, капрал выкопал своего брата там, где он похоронил его, на поле боя, и принес его домой. |
You think they don't do it because of some niggling guilt? | Они не творят такого из-за жалкого чувства вины? |
In particular, within the cassation proceedings and the supervisory proceedings, the complainant indicated that he had been subjected to ill-treatment in order to force him to confess guilt. | В частности, в рамках кассационных и надзорных процедур заявитель сообщил, что он ранее подвергался жестокому обращению с целью принуждения его к признанию себя виновным. |
Insofar as Ireland had made no reservation to article 14, which entitled persons not to be compelled to testify against themselves or to confess guilt, she failed to understand how it could introduce legal provisions which limited the right to remain silent. | Поскольку Ирландия не сделала оговорок в отношении статьи 14, которая дает каждому право не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя или к признанию себя виновным, она не понимает, как Ирландия может принимать законодательные положения, ограничивающие право хранить молчание. |
First, the Working Group examines the conditions in detention of pre-trial detainees if they affect the right to fair trial, particularly the right to defence and the right not to be compelled to testify against oneself or to confess guilt. | Во-первых, Рабочая группа рассматривает условия содержания под стражей в ожидании судебного разбирательства, если таковые сказываются на праве на справедливое судебное разбирательство, в частности праве на защиту и праве не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя или к признанию себя виновным. |
Of course, not everyone who reads this book feels guilt over the bad things they do. | Конечно, не каждый, читающий эту книгу, чувствует себя виновным за все плохое, что он делает. |
He admitted his guilt and expressed his remorse for his actions in Dubrovnik: I was aware of my command responsibility for the acts of my subordinates in combat and for the failings and mistakes in the exercise of command over troops. | 1 апреля 2003 года Йокич признал себя виновным по всем пунктам обвинения на втором слушании и выразил свои сожаления по поводу предпринятых действий: Я знал о своей ответственности командующего за действия моих подчинённых в бою, а также за неудачи и ошибки в командовании войсками. |
Better still, prove someone else's guilt. | Или доказать, что виновен кто-то еще. |
Whatever he says, you'll only hear guilt. | Что бы он ни сказал, ты услышишь только "виновен". |
Judge me and let all men know my guilt or innocence. | Суди меня, и позволь всем узнать, виновен я или нет. |
Are you as convinced of my guilt as I am of my innocence? | Вы также убеждены, что я - виновен, как я в том, что это не так? |
It's not Jeri's job to determine guilt or innocence. | Не Джери решает кто виновен, а кто - нет. |
The defense has to prove Governor Florrick can offer some testimony that would impact her client's guilt. | Защита хочет доказать, что губернатор Флоррик мог дать показания, которые позволили бы снять вину с их клиента. |
The explanations, depositions and statements thus obtained by force were admitted by the courts as evidence of the guilt of accused persons who were convicted and sentenced to death or long terms of imprisonment. | Пояснения, показания и заявления, которые были получены тогда с применением силы, принимались судами в качестве доказательств вины обвиняемых лиц, в отношении которых выносились смертные приговоры или судебные решения о длительном тюремном заключении. |
During the trial, her testimony about torture during the trial was rejected on the grounds that she had admitted her guilt to the prosecutor. | На суде ее показания о пытках были отвергнуты на том основании, что она признала свою вину перед прокурором. |
Mr. Lyashkevich's guilt has been established on the basis not only of his own confessions, but also on the basis of a multitude of other corroborating evidence, including the confessions of his accomplice, witnesses' depositions, material evidence, etc. | Вина г-на Ляшкевича была установлена на основании не только его собственных признаний, но и других многочисленных убедительных доказательств, включая признания его сообщников, показания свидетелей, вещественные доказательства и т.д. |
The prosecutor, San Francisco District Attorney Matthew Brady, an intensely ambitious man who planned to run for governor, made public pronouncements of Arbuckle's guilt and pressured witnesses to make false statements. | Окружной прокурор Сан-Франциско Мэтью Брэди (выступавший на стороне обвинения в суде), амбициозный и честолюбивый человек, который планировал баллотироваться в губернаторы, оказывал давление на свидетелей, чтобы те давали ложные показания. |
I wasn't trying to guilt you into it. | Я не хотела заставлять тебя чувствовать себя виноватым. |
Have you ever felt guilt about that- | Ты чувствовал себя виноватым из за этого? |
in short, though I feel no guilt, I'd like to honor his memory... by doing something for his son. | В общем, я не чувствую себя виноватым в произошедшем, но в память о нём хочу сделать что-то для его сына. |
He feels wracked with guilt. | Он чувствует себя виноватым. |
I'm ceased with guilt, are you seized with guilt? | У меня больше нет чувства вины, а ты чувствуешь себя виноватым? |
In February 2009 Lucassen announced on his website his new side-project: Guilt Machine. | В феврале 2009, Люкассен анонсировал на своем сайте новый сайд-проект: Guilt Machine. |
Mike Watt covered this song on the compilation Guilt by Association Vol. | Майк Уотт (англ.)русск. перепел песню для сборника Guilt by Association Vol. |
The Gentle Storm is a Dutch musical project by singer and lyricist Anneke van Giersbergen and composer and musician Arjen Anthony Lucassen, founder and leader of other musical projects such as Star One, Ayreon, Guilt Machine and Ambeon. | The Gentle Storm - голландская музыкальная группа Аннеке ван Гирсберген и Арьена Антони Люкассена, основателя и лидера других музыкальных проектов, таких как Star One, Ayreon, Guilt Machine and Ambeon. |
"Let the Guilt Go" is a song written and recorded by American rock band Korn, and the second single for their ninth studio album, Korn III: Remember Who You Are. | «Let the Guilt Go» - песня калифорнийской ню-метал-группы Korn, и второй сингл для их девятого студийного альбома: Korn III: Remember Who You Are. |
Regarding the concept, Arjen stated that instead of fantasy and science fiction themes, Guilt Machine will explore "the destructive psychology of guilt, regret and the darkest form of secret - the secrets we hide from ourselves." | Насчет концепции, Люкассен заявил, что вместо фантастичной и научной темы, Guilt Machine будет следовать «разрушительной психологии вины, сожаления и темной форме секретов - секретов, которые мы прячем от самих себя». |
I should say his guilt is needed. | Должен сказать, он не виноват. |
The only way to verify your guilt was to make you talk. | Единственный способ проверить виноват ли ты - это заставить тебя говорить. |
Why is your assumption of his guilt more valid than my assumption of his selflessness? | Почему ваше предположение, что он виноват правильнее, чем мое предположение о его самоотверженности? |
The boy's beside himself with guilt. | Парень признал, что виноват. |
I share morally in the guilt but whether I am guilty under criminal law, you will have to decide. | Я морально разделяю вину, но, виноват ли я в рамках уголовного права, должны будете решить вы». |
In addition, he maintains that not all investigative actions were performed in the presence of his lawyer (e.g. when he was coerced into confessing his guilt). | В дополнение к вышесказанному заявитель утверждает, что не все следственные действия проводились в присутствии его адвоката (например, когда он был принужден написать явки с повинной). |
Point 9 of part 1 of the mentioned article refers, as mitigating circumstance, to surrender by acknowledgement of guilt, assistance in detection of crime, in unmasking of other participants of crime, in searching the property obtained by crime. | В пункте 9 части 1 упомянутой статьи говорится, что обстоятельствами, смягчающими ответственность и наказание, являются явка с повинной, содействие раскрытию преступления, изобличению других участников преступления, розыску имущества, приобретенного в результате преступления. |
(b) An admission of guilt; | Ь) явка с повинной; |
In the Government's view, the list of extenuating circumstances could be indicative in nature and could include, in particular, the commission of a crime under duress, on the order of a superior; and sincere remorse or acknowledgement of guilt. | По мнению того же правительства, "перечень смягчающих ответственность обстоятельств может быть примерным и включать совершение преступлений под влиянием угрозы, по приказу начальника, чистосердечное раскаяние или явку с повинной". |
And the guilt and the headaches came back after he recanted, so I urged him to turn himself in, and he agreed. | Но вина и головные боли вернулись, когда он отказался от признания, поэтому я убедил его явиться с повинной, и он согласился. |
But then the guilt started tearing me apart. | И тогда меня начала грызть совесть. |
You can learn to push the guilt under the rug and... go on. | Человек может научиться засовывать свою совесть под ковер и спокойно жить дальше. |
I'm pretty sure that's your guilt talking. | Уверен, в тебе говорит совесть. |
Do I tip him heavily to cover up my bourgeois guilt? | Дать ему хорошие чаевые, чтобы успокоить свою совесть? |
Mighty convenient considering how much guilt should be eating away at her conscience. | Очень удобно, учитывая как сильно её должна мучить совесть. |
Get over whatever guilt you're harboring. | Пора уже давно бы забыть про свои угрызения совести. |
Sometimes I need to wallow in guilt. | Иногда человек чувствует потребность окунуться в свои угрызения совести. |
SO WHAT ABOUT THE REMORSE AND... GUILT? | А как же угрызения совести и чувство вины? |
The moral character of the norm may encourage the sense that following it is an imperative rather than a choice, and failing to reciprocate should create feelings of self-reproach and guilt. | Моральный характер правила взаимного обмена внушает осознание того, что оно является скорее императивной нормой, чем личным выбором, и отказ от него вызывает угрызения совести и чувство вины. |
I'm just racked with guilt and I'm consumed with remorse and stricken with suffering for the human race. | Итак, вы знаете, меня одолевает чувство вины, мучают угрызения совести и страдаю за челевеческую расу. |
This is the proof of your guilt. | Вот, вот доказательство того, что вы виновны. |
Because you're always so sure of their guilt. | Просто ты вечно уверена, что они виновны. |
Pinning the blame on your uncle is practically a confession of guilt. | Попыткой переложить свою вину на другого, они показали, что сами виновны. |
That's what a trial is for, Mr. Lyon, to determine your guilt or innocence. | Мистер Лайон, предоставьте суду разбираться, виновны вы или невиновны. |
It cannot be overemphasized that the accused must be brought to justice, either at the international or the national level, in order to determine their guilt or innocence. | Нельзя переоценить значение того, чтобы обвиняемые предстали перед судом, будь то на международном или на национальном уровне, для того, чтобы можно было определить, виновны они или нет. |
And I haven't met him yet, and my mother laid this major guilt trip on me. | И я с ним еще не знакома, и моя мама полагает, что в этом виновата я. |
And ever since I have been wracked with guilt. | Я одна во всём виновата. |
I don't want the whole guilt thing. | Не хочу опять слушать что я виновата. |
The guilt is a family guilt, and that's why it's very... important - we've got to get your husband in here right now. | Виновата вся семья, поэтому очень важно, чтобы ваш муж начал посещать наши сеансы. |
In fact, I think "guilt" is every woman's middle name. | Я даже думаю, что "виновата" - это женское отчество. |