| These things you've been feeling - all the guilt and suffering - those are human feelings. | Все эти вещи, которые ты чувствуешь - вина и страдание, это человеческие чувства. |
| You know, her guilt, her suffering, her bad choice in men. | Ты знаешь, её вина, её страдания, неудачный выбор мужчины. |
| 4.1 In its submission dated 15 October 2007, the State party reiterates the facts as presented by the author and submits that the author's father's guilt was established on the basis of evidence that was obtained during the investigation process and corroborated during the court proceedings. | 4.1 В своем представлении от 15 октября 2007 года государство-участник вновь повторило изложенные автором факты и указало на то, что вина отца автора была подтверждена доказательствами, полученными в ходе следствия и подтвержденными в ходе судебного разбирательства. |
| Guilt: I'm sorry. I made a mistake. | Вина: Сожалею. Я ошибся. |
| There would be no purpose in bringing criminal action under such circumstances, because the courts are always bound by the rule that a person is deemed innocent until his guilt is established, and the burden of proving this rests with the prosecution. | В этих условиях нет смысла возбуждать уголовное дело, поскольку суды всегда следуют правилу, согласно которому лицо считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет установлена, и бремя доказывания лежит на стороне, предъявившей обвинения. |
| This is how you manifest guilt. | Именно так у тебя проявляется чувство вины. |
| I think he's carrying around a lot of guilt that we made it home safe and friends of ours didn't. | Думаю, у него сильно чувство вины, что он вернулся с войны невредимым, а многие наши друзья не смогли. |
| Doesn't we're suppressing negative emotions like guilt or fear... especially for sleep deprived on top of that, our subconscious will figure out a way to process those emotions. | Если мы будем подавлять негативные эмоции, такие как чувство вины или страх... особенно для сна лишили кроме того, наше подсознание будет выяснить способ обработки этих эмоций. |
| The guilt she lived with. | Чувство вины, с которым она жила. |
| What they want is to experience a passion that is so powerful and irresistible that it obliterates any guilt or tension that they may have about betraying their perceived responsibilities. | Они хотят испытать страсть, которая будет такой сильной и неодолимой что перечеркнет всякое чувство вины или неловкости, которое может возникнуть, если они нарушат при этом принятые на себя обязательства. |
| It did not establish that any other evidence presented by the prosecution had independently established the defendants' guilt or the veracity of the statements. | В нем не установлено, что какие-либо иные доказательства, представленные обвинением, независимо доказывают виновность подсудимых или достоверность показаний. |
| Even if he did testify against himself, the Committee notes that the courts had established his guilt on the basis of a multitude of corroborating evidence. | Комитет констатирует, что, даже если автор дал показания против самого себя, суд установил его виновность на основе множества подтверждающих доказательств. |
| Persons were held in pre-trial detention when there was a serious indication of guilt, although no definitive conviction had been pronounced by a court. | Лица помещаются в предварительное заключение в том случае, когда имеются серьезные указания на их виновность, даже в том случае, если суд еще не вынес окончательный приговор. |
| Under article 11 of the Courts of Law Act, every one is presumed innocent until his/her guilt in relation to the commission of an offence is proven by due process of law and established in an enforceable sentence handed down by a court. | Каждый считается невиновным (презумпция невиновности), пока его виновность в совершении преступления не будет доказана в порядке, предусмотренном законом, и установлена приговором суда, вступившим в законную силу (статья 11 Закона Туркменистана "О суде"). |
| On 29 June 2006, the President of the Supreme Court recalled the facts of and procedure in the case and contended that the author's guilt was established on the basis of corroborating evidence, and his conviction fitted the crimes committed. | 29 июня 2006 года Председатель Верховного суда вновь рассмотрел факты и процедуру по данному делу и подтвердил, что виновность автора сообщения была установлена на основании подтвержденных доказательств и что его осуждение соответствует совершенным преступлениям. |
| He kept you here not out of kindness but out of guilt. | Он держал вас здесь не по доброте душевной, а из чувства вины. |
| You know, just to keep that guilt thing going. | Знаешь, для поддержания чувства вины. |
| I'm here out of guilt, really. | По правде говоря, я здесь из-за чувства вины. |
| No, I know you say you don't have any guilt feelings, but, don't you think there's a strong desire there to... atone for your... actions? | Нет, я знаю, вы скажете что у вас нет чувства вины, но разве Вы не думаете, что сильное желание состоит в том... чтобы искупить Ваши поступки? |
| I'm not exactly wracked with guilt about it. | Не могу сказать, что окончательно разбита из-за чувства вины, мистер Крик. |
| During this interrogation, Mr. Iskandarov confessed guilt to all charges against him. | Во время допроса г-н Искандаров признал себя виновным по всем пунктам предъявленного ему обвинения. |
| As a result, he decided to confess guilt. | В результате этого он решил признать себя виновным. |
| 2.4 The author contends that her son was detained without any record, to put him under pressure and force him to confess guilt in crimes that he did not commit. | 2.4 Автор сообщения утверждает, что ее сын содержался под стражей без составления протокола, с тем чтобы оказать на него давление и заставить его признать себя виновным в преступлениях, которых он не совершал. |
| In particular, within the cassation proceedings and the supervisory proceedings, the complainant indicated that he had been subjected to ill-treatment in order to force him to confess guilt. | В частности, в рамках кассационных и надзорных процедур заявитель сообщил, что он ранее подвергался жестокому обращению с целью принуждения его к признанию себя виновным. |
| Mr. Khalilov confessed guilt in the two murders as requested. | Г-н Халилов признал себя виновным в совершении двух убийств, как этого от него требовали. |
| Why are you so certain about this guy's guilt? | Почему ты так уверена, что он виновен? |
| Guilty or not, it's how she perceives his guilt. | Винове он или нет, она думает, что виновен. |
| Are you convinced of Isaac's innocence or guilt? | Ты убежден, что Айзек невиновен или виновен? |
| PHONE RINGS So you never doubted Toby Holmes's guilt? | Так ты никогда не сомневался, что Тоби Холмс виновен? |
| You can feel no guilt, no more than I. | Ты не больше виновен, чем я |
| The expert concluded that the confession of guilt was written under mental tension and reflected the reproduction in writing of the spontaneous speech of a person with skills in taking statements. | Эксперт пришел к выводу, что признательные показания написаны в момент психического напряжения и являются письменным отражением спонтанной речи лица, хорошо усвоившего навык составления подобных заявлений. |
| It denies that he was compelled to testify at trial, to testify against himself or to confess guilt. | Оно отрицает, что автора принуждали давать свидетельские показания на суде, давать показания против себя или признавать вину. |
| During assessment of the evidence, the testimony of a person suspected of having committed the offence or recognition of guilt by the accused may be used as a basis for prosecution only if supported by all the evidence. | При оценке доказательств показания подозреваемого о совершенном преступлении и признание вины обвиняемым может быть положено в основу обвинения лишь при подтверждении такого признания совокупностью имеющихся в деле других объективных доказательств. |
| His guilt was established based on the victim's and witnesses' testimonies, and on expert conclusions. | Как отмечает государство-участник, суд не принял во внимание эти показания в качестве доказательства, определяющего вину автора, при вынесении решения по данному делу. |
| The report indicated that a confession obtained by physical or mental force could not be regarded as evidence of guilt. | В докладе говорится, что признательные показания, полученные под физическим или моральным давлением, не имеют доказательственной силы. |
| Listen, the point is you got some guilt to work through. | Суть в том, что ты чувствуешь себя виноватым. |
| She involved me in a way that I still feel guilt. | Она вовлекла меня в это, и с тех пор я чувствую себя виноватым. |
| You don't feel guilt for what's gone down? | И ты не чувствуешь себя виноватым в том, что произошло? |
| I saw guilt in him. | Я думал, он чувствует себя виноватым. |
| And you feel no guilt? | А ты не чувствуешь себя виноватым? |
| In February 2009 Lucassen announced on his website his new side-project: Guilt Machine. | В феврале 2009, Люкассен анонсировал на своем сайте новый сайд-проект: Guilt Machine. |
| On March 5, 2012, Lipstick & Guilt was released as a promotional single. | 5 марта 2012, «Lipstick & Guilt» был выпущен в качестве промосингла. |
| Mike Watt covered this song on the compilation Guilt by Association Vol. | Майк Уотт (англ.)русск. перепел песню для сборника Guilt by Association Vol. |
| "Let the Guilt Go" is a song written and recorded by American rock band Korn, and the second single for their ninth studio album, Korn III: Remember Who You Are. | «Let the Guilt Go» - песня калифорнийской ню-метал-группы Korn, и второй сингл для их девятого студийного альбома: Korn III: Remember Who You Are. |
| Regarding the concept, Arjen stated that instead of fantasy and science fiction themes, Guilt Machine will explore "the destructive psychology of guilt, regret and the darkest form of secret - the secrets we hide from ourselves." | Насчет концепции, Люкассен заявил, что вместо фантастичной и научной темы, Guilt Machine будет следовать «разрушительной психологии вины, сожаления и темной форме секретов - секретов, которые мы прячем от самих себя». |
| I should say his guilt is needed. | Должен сказать, он не виноват. |
| The only way to verify your guilt was to make you talk. | Единственный способ проверить виноват ли ты - это заставить тебя говорить. |
| I said I felt no guilt for what I did. | Я сказала, что никто из нас не виноват. |
| Because of my own guilt, and because of my respect for Uhtred as a warrior, I request that he dies at my sword. | Я виноват, и поэтому, а также из уважения к воину Утреду, требую, чтобы он погиб от моего меча. |
| Now I have guilt. | Я еще и виноват! |
| Admission of guilt, sincere repentance, actively facilitating investigation of the offence; | явка с повинной, чистосердечное раскаяние, активное способствование раскрытию преступления; |
| Point 9 of part 1 of the mentioned article refers, as mitigating circumstance, to surrender by acknowledgement of guilt, assistance in detection of crime, in unmasking of other participants of crime, in searching the property obtained by crime. | В пункте 9 части 1 упомянутой статьи говорится, что обстоятельствами, смягчающими ответственность и наказание, являются явка с повинной, содействие раскрытию преступления, изобличению других участников преступления, розыску имущества, приобретенного в результате преступления. |
| (b) An admission of guilt; | Ь) явка с повинной; |
| In the Government's view, the list of extenuating circumstances could be indicative in nature and could include, in particular, the commission of a crime under duress, on the order of a superior; and sincere remorse or acknowledgement of guilt. | По мнению того же правительства, "перечень смягчающих ответственность обстоятельств может быть примерным и включать совершение преступлений под влиянием угрозы, по приказу начальника, чистосердечное раскаяние или явку с повинной". |
| Genuine repentance, admission of guilt, or active assistance in the investigation of the offence, the exposure of other persons involved and the recovery of property obtained as a result of the offence. | чистосердечное раскаяние, явка с повинной, активное способствование раскрытию преступления, изобличению других соучастников преступления и розыску имущества, добытого в результате преступления. |
| But then the guilt started tearing me apart. | И тогда меня начала грызть совесть. |
| You can learn to push the guilt under the rug and... go on. | Человек может научиться засовывать свою совесть под ковер и спокойно жить дальше. |
| To assuage your guilt? | Чтобы совесть не так мучила? |
| Now the pretender is wracked with guilt. | А теперь самозванца терзает совесть за содеянное. |
| AS HER GUILT OVER THE PAST BEGAN TO MOUNT, IT OCCURRED TO LILLIAN DEATH COULDN'T COME QUICKLY ENOUGH. | И чем больше ее мучила совесть, тем все чаще стало казаться Лили что умирать она будет долго. |
| Without memory of his deed, he cannot possibly feel guilt. | Ничего не помня о своих поступках, вряд ли он почувствует угрызения совести. |
| Get over whatever guilt you're harboring. | Пора уже давно бы забыть про свои угрызения совести. |
| I just keep experiencing these pangs of guilt watching you. | Я просто постоянно возникают эти угрызения совести оттого, что смотрит на тебя. |
| Your breakdown after your involvement with those illegal political groups, the remorse and guilt that you felt has placed you under an enormous strain. | Ваше здоровье расшаталось после вашего участия в тех нелегальных политических группировках, угрызения совести и чувство вины, которые вы испытывали оказывали на вас большое давление. |
| The moral character of the norm may encourage the sense that following it is an imperative rather than a choice, and failing to reciprocate should create feelings of self-reproach and guilt. | Моральный характер правила взаимного обмена внушает осознание того, что оно является скорее императивной нормой, чем личным выбором, и отказ от него вызывает угрызения совести и чувство вины. |
| Because you're always so sure of their guilt. | Просто ты вечно уверена, что они виновны. |
| That's what a trial is for, Mr. Lyon, to determine your guilt or innocence. | Мистер Лайон, предоставьте суду разбираться, виновны вы или невиновны. |
| It cannot be overemphasized that the accused must be brought to justice, either at the international or the national level, in order to determine their guilt or innocence. | Нельзя переоценить значение того, чтобы обвиняемые предстали перед судом, будь то на международном или на национальном уровне, для того, чтобы можно было определить, виновны они или нет. |
| Regardless of guilt or innocence, you can either stand on principle and stay in prison or you can say the words the board needs to hear and move on with your life. | При любом раскладе, виновны вы или нет, вы либо придерживаетесь принципа и остаетесь в тюрьме, либо говорите комиссии нужные слова и живете дальше уже на свободе. |
| You could have got rid of it when you saw it was torn and pointed to your guilt. | Вы могли избавиться от него, когда заметили, что он порвался и теперь говорит о том, что вы виновны |
| My guilt stems from my indiscretion and yours for lying. | Я виновата, что поступила необдуманно, а ты - что врала. |
| And ever since I have been wracked with guilt. | Я одна во всём виновата. |
| I don't want the whole guilt thing. | Не хочу опять слушать что я виновата. |
| The guilt is a family guilt, and that's why it's very... important - we've got to get your husband in here right now. | Виновата вся семья, поэтому очень важно, чтобы ваш муж начал посещать наши сеансы. |
| In fact, I think "guilt" is every woman's middle name. | Я даже думаю, что "виновата" - это женское отчество. |