Your guilt has been established beyond question. | Ваша вина была установлена после допроса. |
There's no question about his guilt, captain. | Его вина не подлежит сомнению, капитан. |
If he is... Ernst Janning's guilt is the world's guilt. | Если это так, то вина Эрнста Яннинга - это всеобщая вина! |
7.6 In relation to the author's claim that her son's trial was unfair and that his guilt has not been established, the Committee notes that the author points to many circumstances which she claims demonstrate that her son did not benefit from the presumption of innocence. | 7.6 В отношении утверждения автора о том, что суд над ее сыном был несправедливым и что его вина не была установлена, Комитет отмечает, что автор указывает на многие обстоятельства, которые, как она утверждает, демонстрируют нарушение в отношении ее сына принципа презумпции невиновности. |
Guilt, inversely correlated with those things. | Вина связана со всеми этими вещами в обратном направлении. |
As a young man filled with guilt about his privileged middle-class life, Jean joins the Communist Party and breaks from his family, determined to make his own way in life. | Молодой Жан испытывает чувство вины за принадлежность к привилегированному среднему классу, он вступает в Коммунистическую партию и порывает со своей семьёй, намереваясь идти в жизни своим путём. |
I can feel your paralyzing guilt. | Я чувствую парализующее чувство вины |
There's incredible guilt involved when... | Всегда такое ужасное чувство вины... |
The guilt will wreck you. | Чувство вины сгрызет тебя. |
Guilt's a real appetite killer. | Чувство вины часто глушит аппетит. |
Even if he did testify against himself, the Committee notes that the courts had established his guilt on the basis of a multitude of corroborating evidence. | Комитет констатирует, что, даже если автор дал показания против самого себя, суд установил его виновность на основе множества подтверждающих доказательств. |
Concerning the report of 2002 which led the National Assembly to the conclusion that the detainees have committed crimes, the source notes that State's political organs are not competent to establish guilt. | Что касается доклада 2002 года, на основании которого Национальная ассамблея пришла к заключению, что задержанные совершили преступления, то источник отмечает, что политические органы государства некомпетентны устанавливать виновность. |
The accusation goes further to implicate unnamed, presumably more senior, Government "officials on both sides of the border", although we are not told who these officials are and what is the evidence that proves their guilt. | В продолжение обвинения впутываются неупомянутые, вероятно, более высокого ранга, государственные «должностные лица по обе стороны границы», хотя нам не сообщают, кто эти должностные лица и каковы факты, подтверждающие их виновность. |
Perspiration plays like guilt. | Потение выглядит как виновность. |
Cataloging all possible implications will reveal Kennedy's guilt! | Рассказ обо всём, во что он был замешан, покажет виновность Кеннеди! |
I thought that was the only way my feelings of guilt might be erased. | Казалось, только так я смогу избавиться от чувства вины. |
Do you have a pill for my guilt? | А у вас есть средство, которое избавит от чувства вины? |
And I think the guilt's making me lose my hair. | И я думаю, что мои волосы выпадают из-за чувства вины. |
Add one tablespoon of guilt to mother's milk, stir briskly. | Добавить столовую ложку чувства вины к материнскому молоку и энергично размешать? |
By adapting his mentor's belief in free will, Penn felt unburdened of Puritanical guilt and rigid beliefs and was inspired to search out his own religious path. | Объединив религиозный взгляд своего наставника со свободой воли, Пенн почувствовал себя свободным от пуританского чувства вины и необходимости жестких убеждений, что вдохновило его на поиск собственного религиозного пути. |
You should know that people usually take silence as an admission of guilt. | Вы должны знать, что люди обычно воспринимают тишину как признание себя виновным. |
She claims that he was not present during the investigation acts, but signed all the reports of interrogation on 23 July 2005, after her husband had confessed guilt under pressure. | Она утверждает, что адвокат не присутствовал в ходе следственных действий, но подписал все протоколы допросов 23 июля 2005 года после того, как ее супруг под давлением признал себя виновным. |
Furthermore, NSS agents attempted to prevent the departure of her husband's sister to the United States of America for permanent residence, threatening her with opening a criminal case against her and with confiscation of her apartment and car if her brother did not confess guilt. | Помимо этого, сотрудники СНБ пытались помешать выезду сестры ее супруга в Соединенные Штаты Америки на постоянное место жительства, угрожая ей возбуждением против нее уголовного дела и конфискацией ее квартиры и автомобиля, если брат не признает себя виновным. |
Substantive issues: Right to be tried without undue delay right not to be compelled to testify against oneself or to confess guilt right to one's conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law | Вопросы существа: Право быть судимым без неоправданной задержки - право не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя или к признанию себя виновным - право на то, чтобы осуждение или приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно закону |
Of course, not everyone who reads this book feels guilt over the bad things they do. | Конечно, не каждый, читающий эту книгу, чувствует себя виновным за все плохое, что он делает. |
It's easier to assume guilt. | Проще исходить из того, что он виновен. |
Whatever he says, you'll only hear guilt. | Что бы он ни сказал, ты услышишь только "виновен". |
Why are you so certain about this guy's guilt? | Почему ты так уверена, что он виновен? |
But the Crown's case is that you can be sure of the defendant's guilt. | Но когда речь идет о государственном обвинении, вы можете быть уверены, что подсудимый виновен. |
He had guilt written on his face very plain. | У него на роже просто написано большими буквами: "Виновен"! |
8.2 The State party further observes that the author's arguments that he was innocent and slandered by several witnesses, and forced to confess guilt, were examined on numerous occasions by the courts and were not confirmed. | 8.2 Далее государство-участник отмечает, что аргументы автора о том, что он невиновен, что он был оговорен несколькими свидетелями и что его принудили дать показания, неоднократно рассматривались судами и подтверждения не нашли. |
Even if he did testify against himself, the Committee notes that the courts had established his guilt on the basis of a multitude of corroborating evidence. | Комитет констатирует, что, даже если автор дал показания против самого себя, суд установил его виновность на основе множества подтверждающих доказательств. |
During the trial, her testimony about torture during the trial was rejected on the grounds that she had admitted her guilt to the prosecutor. | На суде ее показания о пытках были отвергнуты на том основании, что она признала свою вину перед прокурором. |
During the investigation, Mr. Idiev confessed guilt in the presence of his lawyer, and he repeated his confessions at the reconstitution of the crime at the crime scene, in the presence of official witnesses. | В ходе следствия г-н Идиев признал свою вину в присутствии адвоката, повторив свои признательные показания во время следственного эксперимента на месте преступления в присутствии официальных свидетелей. |
She also wished to know how the judicial authorities verified whether admissions of guilt had been obtained illegally, whether State officials had ever been prosecuted for acting only on the basis of confessions and whether accused persons had been acquitted for that reason. | Она также хотела бы узнать, как судебные органы проверяют законность получения признательных показаний, привлекались ли уже государственные должностные лица к ответственности за то, что опирались исключительно на признательные показания, и были ли на основании этого оправданы обвиняемые. |
You don't have to carry around all that guilt anymore. | Ты больше не должен чувствовать себя виноватым. |
She involved me in a way that I still feel guilt. | Она вовлекла меня в это, и с тех пор я чувствую себя виноватым. |
There was a big load of guilt that went with it, even though it wasn't that much money... and I never really counted on having it. | Из-за этих денег, пускай совсем не больших, я чувствовал себя виноватым, хотя не верил, что когда-то получу их. |
That tells me guilt. | Это говорит мне - чувствуешь себя виноватым. |
He feels wracked with guilt. | Он чувствует себя виноватым. |
On March 5, 2012, Lipstick & Guilt was released as a promotional single. | 5 марта 2012, «Lipstick & Guilt» был выпущен в качестве промосингла. |
Mike Watt covered this song on the compilation Guilt by Association Vol. | Майк Уотт (англ.)русск. перепел песню для сборника Guilt by Association Vol. |
The Gentle Storm is a Dutch musical project by singer and lyricist Anneke van Giersbergen and composer and musician Arjen Anthony Lucassen, founder and leader of other musical projects such as Star One, Ayreon, Guilt Machine and Ambeon. | The Gentle Storm - голландская музыкальная группа Аннеке ван Гирсберген и Арьена Антони Люкассена, основателя и лидера других музыкальных проектов, таких как Star One, Ayreon, Guilt Machine and Ambeon. |
"Let the Guilt Go" is a song written and recorded by American rock band Korn, and the second single for their ninth studio album, Korn III: Remember Who You Are. | «Let the Guilt Go» - песня калифорнийской ню-метал-группы Korn, и второй сингл для их девятого студийного альбома: Korn III: Remember Who You Are. |
Regarding the concept, Arjen stated that instead of fantasy and science fiction themes, Guilt Machine will explore "the destructive psychology of guilt, regret and the darkest form of secret - the secrets we hide from ourselves." | Насчет концепции, Люкассен заявил, что вместо фантастичной и научной темы, Guilt Machine будет следовать «разрушительной психологии вины, сожаления и темной форме секретов - секретов, которые мы прячем от самих себя». |
The only way to verify your guilt was to make you talk. | Единственный способ проверить виноват ли ты - это заставить тебя говорить. |
I said I felt no guilt for what I did. | Я сказала, что никто из нас не виноват. |
Why is your assumption of his guilt more valid than my assumption of his selflessness? | Почему ваше предположение, что он виноват правильнее, чем мое предположение о его самоотверженности? |
I don't dodge guilt and | Я виноват в том, что я ей сделал. |
I share morally in the guilt but whether I am guilty under criminal law, you will have to decide. | Я морально разделяю вину, но, виноват ли я в рамках уголовного права, должны будете решить вы». |
Admission of guilt, sincere repentance, actively facilitating investigation of the offence; | явка с повинной, чистосердечное раскаяние, активное способствование раскрытию преступления; |
In this case, the running of the statute of limitations shall resume from the moment of arresting the person or his or her surrender by acknowledging guilt. | В этом случае течение срока давности возобновляется с момента задержания лица или явки его с повинной. |
In addition, he maintains that not all investigative actions were performed in the presence of his lawyer (e.g. when he was coerced into confessing his guilt). | В дополнение к вышесказанному заявитель утверждает, что не все следственные действия проводились в присутствии его адвоката (например, когда он был принужден написать явки с повинной). |
Point 9 of part 1 of the mentioned article refers, as mitigating circumstance, to surrender by acknowledgement of guilt, assistance in detection of crime, in unmasking of other participants of crime, in searching the property obtained by crime. | В пункте 9 части 1 упомянутой статьи говорится, что обстоятельствами, смягчающими ответственность и наказание, являются явка с повинной, содействие раскрытию преступления, изобличению других участников преступления, розыску имущества, приобретенного в результате преступления. |
Genuine repentance, admission of guilt, or active assistance in the investigation of the offence, the exposure of other persons involved and the recovery of property obtained as a result of the offence. | чистосердечное раскаяние, явка с повинной, активное способствование раскрытию преступления, изобличению других соучастников преступления и розыску имущества, добытого в результате преступления. |
But then the guilt started tearing me apart. | И тогда меня начала грызть совесть. |
Yes, but I am convinced it was his guilt speaking, he felt responsible purely because of their argument. | Да, но я убежден, что в нем говорила совесть, он чувствовал полную ответственность за случившееся из-за их ссоры. |
Guilt has quick ears to an accusation. | "Нечистая совесть не может стерпеть ни малейшего упрека". |
My white guilt is doing somersaults. | Меня грызет совесть белого человека. |
Who mak'st a show but dar'st not strike, thy conscience Is so possess'd with guilt. | Храбришься, но удар нанести не смеешь, - Так совесть тяготиттебя. |
Get over whatever guilt you're harboring. | Пора уже давно бы забыть про свои угрызения совести. |
I'm consumed with guilt. | Меня мучают угрызения совести. |
I'm racked with guilt. | Меня мучают угрызения совести. |
"I never thought I could feel such... remorse, such guilt." | "Я никогда не думала, что я могу испытывать настолько сильные... угрызения совести, такую вину" |
SO WHAT ABOUT THE REMORSE AND... GUILT? | А как же угрызения совести и чувство вины? |
This is the proof of your guilt. | Вот, вот доказательство того, что вы виновны. |
Pinning the blame on your uncle is practically a confession of guilt. | Попыткой переложить свою вину на другого, они показали, что сами виновны. |
That's what a trial is for, Mr. Lyon, to determine your guilt or innocence. | Мистер Лайон, предоставьте суду разбираться, виновны вы или невиновны. |
It cannot be overemphasized that the accused must be brought to justice, either at the international or the national level, in order to determine their guilt or innocence. | Нельзя переоценить значение того, чтобы обвиняемые предстали перед судом, будь то на международном или на национальном уровне, для того, чтобы можно было определить, виновны они или нет. |
You could have got rid of it when you saw it was torn and pointed to your guilt. | Вы могли избавиться от него, когда заметили, что он порвался и теперь говорит о том, что вы виновны |
My guilt stems from my indiscretion and yours for lying. | Я виновата, что поступила необдуманно, а ты - что врала. |
And I haven't met him yet, and my mother laid this major guilt trip on me. | И я с ним еще не знакома, и моя мама полагает, что в этом виновата я. |
In fact, I think "guilt" is every woman's middle name. | Я даже думаю, что "виновата" - это женское отчество. |
And ever since I have been wracked with guilt. | Я одна во всём виновата. |
In fact, I think "guilt" is every woman's middle name. | Я даже думаю, что "виновата" - это женское отчество. |