Finally, regional cooperation and integration would enable Asia and the Pacific to exercise influence in global economic governance commensurate with its growing economic weight. | Наконец, региональное сотрудничество и интеграция позволили бы Азиатско-Тихоокеанскому региону влиять на управление мировой экономикой соразмерно своему растущему экономическому весу. |
Socio-economic governance favours social inclusion, and is organized through area-based initiatives in distressed urban areas. | Социально-экономическое управление благоприятствует социальной интеграции и организуется за счет местных инициатив в неблагополучных городских районах. |
That response has allowed Ecuador to broaden its initiative in a manner that will transform the governance of public resources at the global level. | Эта реакция позволила Эквадору развить свою инициативу таким образом, которая трансформирует управление государственными ресурсами на глобальном уровне. |
Expected accomplishment 3.1: Effective and inclusive governance by national and local levels of government in Darfur | Ожидаемое достижение 3.1: эффективное управление на национальном и местном уровнях власти в Дарфуре с привлечением всех заинтересованных сторон |
o Governance has a direct bearing on development performance; | управление непосредственно влияет на результаты развития; |
Sarajevo City, with a guaranteed sharing of governance by all three communities, is still not established. | В городе Сараево, где предусматривается совместное руководство при участии всех трех общин, еще не созданы необходимые структуры городского самоуправления. |
The intergovernmental governance of the Population activities shall be assured by the Executive Committee. | Межправительственное руководство деятельностью в области народонаселения осуществляется Исполнительным комитетом. |
(c) The Inter-American Development Bank: information on ongoing systematic risk management practices in vulnerable countries throughout the Latin America and the Caribbean region, including risk identification, emergency preparedness, governance, risk reduction and financial protection. | с) Межамериканский банк развития: информация об используемых методах системного управления рисками в уязвимых странах по всему региону Латинской Америки и Карибского бассейна, включая определение рисков, готовность к чрезвычайным ситуациям, руководство, снижение риска и финансовую защиту. |
They must be addressed head-on, with a clean sweep of its leadership and a complete overhaul of its governance structures. | Их необходимо решать лобовой атакой: полностью сменить руководство и произвести капитальный ремонт ее структур управления. |
(a) Governance and accountability | а) политическое руководство и подотчетность |
The reign of al-Mukarram Ahmad ended in 1086 when he turned over governance to his wife Arwa. | Правления аль-Мукарам Ахмед закончилось в 1086 году, когда он передал правление своей жене Арве (англ. Arwa). |
Overall, governance has improved in Africa and LDCs. | В целом, правление в Африке и НРС улучшилось. |
To remove the coup culture and to commit to democratic and just governance and the rule of law, it is imperative that policies that promote racial supremacy and that further the interests of self-seeking political, religious and traditional elites are removed once and for all. | Для того чтобы искоренить «культуру переворотов» и обеспечить демократическое и справедливое правление и законность, необходимо раз и навсегда покончить с политикой, поощряющей расовое превосходство и преследующей интересы эгоистичной политической, религиозной и традиционной элит. |
Countries should strengthen governance, establish an attractive investment climate and build sound domestic financial sectors. | Странам следует укреплять благое правление, создавать привлекательный инвестиционный климат и выстраивать эффективные структуры секторов внутренних финансов. |
Elections need the support of a broader process of democratization and civil society building that includes effective civilian governance and a culture of respect for basic human rights, lest elections merely ratify a tyranny of the majority or be overturned by force after a peace operation leaves. | Выборы должны поддерживаться более широким процессом демократизации и строительства гражданского общества, который включает в себя эффективное гражданское правление и культуру уважения основных прав человека, дабы выборы не были лишь средством подтверждения тирании большинства и дабы их результаты не были ниспровергнуты с помощью силы после ухода миротворческой операции. |
Internet governance could no longer be dealt with under a non-governmental institution such as the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers. | ЗЗ. Регулирование сети Интернет не должно более осуществляться неправительственными организациями, такими как Корпорация Интернета присвоенных имен и номеров. |
People may even lose their lives when weak tenure governance leads to violent conflict. | Люди могут даже потерять свои жизни, когда неэффективное государственное регулирование вопросов владения и пользования приводит к насильственным конфликтам. |
With respect to governance of chemicals in products generally, it was observed that chemicals regulation was an extremely complex interwoven area and it was very difficult for the public, including specialized NGOs, to monitor, let alone engage in, all the different relevant processes. | В отношении регулирования химических веществ в продукции в целом отмечалось, что регулирование химических веществ представляет собой чрезвычайно сложную и взаимозависимую область и что общественности, включая специализированные НПО, трудно контролировать все различные сопряженные процессы, не говоря уже об участии в них. |
As previously reported to the Committee of Experts on Public Administration, these activities are carried out along the following functional lines: governance and public administration, socio-economic governance and management, knowledge management and e-government and public administration networking. | Как указывалось в предыдущих докладах Комитету экспертов по государственному управлению, эта деятельность осуществляется по следующим функциональным направлениям: государственное регулирование и управление, социально-экономическое регулирование и управление, управление знаниями и электронное управление и создание сетей государственного управления. |
Needs-assessment and diagnostic missions related to the substantive expertise of the subprogramme in the areas of public administration and finance and socio-economic governance (reduced from 60 to 30) | Миссии по оценке потребностей и установлению фактов, относящихся к накопленному в рамках подпрограммы опыту работы над вопросами существа в таких областях, как государственное управление и финансы и государственное регулирование в социально-экономической сфере (сокращено с 60 до 30) |
We consider it imperative to conduct a comprehensive review of the governance structures of the international financial institutions, particularly the World Bank and the International Monetary Fund. | Мы считаем важным проведение всестороннего обзора деятельности управленческих структур международных финансовых учреждений, в особенности Всемирного банка и Международного валютного фонда. |
A series of governance and technical meetings were held from 30 October 2013 through 3 March 2014 as the six-year 2011 round of the Programme 2011 entered its final stages. | В период с 30 октября 2013 года по 3 марта 2014 года, когда шестилетний цикл сопоставлений 2011 года в рамках Программы вступил в свою заключительную стадию, была проведена серия управленческих и технических совещаний. |
As we celebrate the tenth anniversary of NEPAD this year, we are all reminded of the need to strengthen governance structures and institutions, deepen the democratic ethos, and reform our investment climate and make it business-friendly in order to increase our collective competitiveness. | Десятая годовщина НЕПАД, которую мы отмечаем в этом году, напоминает всем нам о необходимости укрепления управленческих структур и учреждений, углубления культуры демократии и реформирования нашего инвестиционного климата, с тем чтобы сделать его благоприятным для бизнеса и повысить нашу коллективную конкурентоспособность. |
Nauru, along with other Pacific leaders, agreed to work further on the provision of resources for basic education, the development of partnerships with non-governmental organizations and the incorporation of gender and governance issues in basic education. | Науру вместе с другими тихоокеанскими лидерами согласилась продолжать работу по обеспечению выделения ресурсов для начального образования, развития партнерских отношений с неправительственными организациями и включения гендерных и управленческих аспектов в планы начального образования. |
It stated that resolution 19/22 failed to recognize the considerable efforts made by the Government to meet its commitments and international obligations towards its population, as well as towards political and governance reform. | Оно утверждало, что в резолюции 19/22 не были признаны существенные усилия правительства по выполнению своих обязательств и международных обязательств в отношении своего населения, а также в отношении политических и управленческих реформ. |
The Working Party 5 assists the UNECE governments in establishing and fostering good commercial and governance norms and practices as well as in the implementation of their guidelines. | Рабочая группа 5 оказывает правительствам стран членов ЕЭК ООН помощь в разработке и поощрении эффективных норм и методов коммерческой и управленческой деятельности, а также в осуществлении их руководящих принципов. |
The World Federation has ensured that women play a significant part in all its operations, from its staff and governance structures to the thematic areas of work. | Всемирная федерация принимает меры к тому, чтобы женщины играли значительную роль во всей ее деятельности: от кадровой и управленческой структуры до тематических направлений деятельности. |
Based on the new governance platform established and the experiences gained throughout the present round one should expect that this will gradually converge to planned meeting frequencies when a new round start. | С учетом новой управленческой платформы, создававшейся на протяжении нынешнего цикла, и приобретенного опыта можно предположить, что с началом нового цикла можно будет постепенно перейти к проведению совещаний в соответствии с запланированным графиком. |
This can be done by encouraging joint reporting on both economic returns and environmental, social and governance impacts - which can be referred to as economic, environmental, social and governance (EESG) reporting. | Этого можно добиться путем стимулирования совместной отчетности по вопросам экономической отдачи и экологических, социальных и управленческих последствий - ее можно назвать экономической, экологической, социальной и управленческой (ЭЭСУ) отчетностью. |
(c) The Investment Management Division identify, together with OIOS and the Information Management Systems Service, immediate options to address the IT risks in the Division and that the Division ensure proper planning and governance for any future IT projects; | с) Отделу управления инвестициями совместно с УСВН и Службой систем управленческой информации следует определить неотложные меры по решению проблемы ИТ-рисков в Отделе и что Отделу следует обеспечить надлежащее планирование любых будущих ИТ-проектов и управление ими; |
Gender-responsive governance structures are essential to ensuring that rural women's agency and rights are central to all stages of policy-making, including design, implementation, monitoring and evaluation. | Занимающиеся учетом гендерной проблематики управленческие структуры играют существенно важную роль в деле обеспечения того, чтобы представленность и права проживающих в сельской местности женщин находились в центре всех процессов принятия стратегических решений, включая этапы разработки, реализации, мониторинга и оценки. |
Institutional and governance strategies at the national level; | организационные и управленческие стратегии на национальном уровне; |
International governance structures were in need of reform, and there should be an initial 7 per cent transfer in IMF quotas to developing countries. | Необходимо реформировать международные управленческие структуры, а в качестве стартовой основы следует передать 7 процентов квот в МВФ в пользу развивающихся стран. |
That document was welcomed for its insight into investment analysis methodologies that considered environmental, social and governance issues, especially as those issues were reflected in company reports. | Этот документ получил высокую оценку за приведенное в нем описание методологий инвестиционного анализа, в которых учитываются экологические, социальные и управленческие вопросы, особенно в преломлении к отражению этих вопросов в отчетности компаний. |
Audit of UNIDIR: "The Institute has taken critical steps to improve its financial situation and streamline its programme of work, but it needs to strengthen its governance mechanisms and improve compliance with United Nations Regulations and Rules" | Ревизия ЮНИДИР: «Институт предпринял весьма важные шаги по улучшению своего финансового положения и рационализации своей программы работы, однако ему необходимо укрепить свои управленческие механизмы и обеспечить более последовательное соблюдение Положений и правил Организации Объединенных Наций» |
Efforts will be undertaken to promote gender in governance, in line with the new strategy for the implementation of the guidelines on decentralization. | Будут прилагаться усилия по учету гендерного фактора в управлении в соответствии с новой стратегией осуществления руководящих принципов по децентрализации. |
Corporate governance, including wider use of international accountancy standards, and the Guidelines for Multinational Enterprises of the Organisation for Economic Cooperation and Development should be promoted. | Необходимо способствовать применению корпоративных форм управления, включая более широкое использование международных стандартов отчетности и Руководящих принципов для многонациональных предприятий, разработанных Организацией экономического сотрудничества и развития. |
A strengthened UNCTAD should be given a greater role in global economic governance and should contribute to the transformation of global economic governance institutions. | Более мощная ЮНКТАД должна получить более масштабную роль в сфере глобального экономического руководства и должна содействовать трансформации глобальных руководящих институтов в экономической сфере. |
To ensure that the work programme for the 2011 round proceeded as planned, various meetings of governance bodies were held, including the Executive Board, the Technical Advisory Group and Regional Coordinators. | Для обеспечения того, чтобы программа работы в течение цикла сопоставлений 2011 года осуществлялась по плану, были проведены различные совещания руководящих органов, включая совещания Исполнительного совета, Технической консультативной группы и региональных координаторов. |
In that context, Member States expressed appreciation for the effort made by the Secretariat to compare the governance structures of other United Nations agencies and agreed that the working group could benefit from studying and drawing experiences from already existing models within the United Nations system. | В этой связи государства-члены выразили признательность за усилия, прилагаемые Секретариатом для проведения сопоставления руководящих структур других учреждений Организации Объединенных Наций, и согласились с тем, что рабочая группа могла бы воспользоваться изучением и обобщением опыта уже существующих моделей в системе Организации Объединенных Наций. |
Standardized principles for analysis of development for governance capability and progress - the "one size fits all" approach - understandably encounters obstacles in a diverse world. | Неудивительно, что в столь разнообразном мире возникли трудности с применением стандартных принципов при анализе развития управленческого потенциала и прогресса, т.е. «универсального для всех» подхода. |
The first of these represents a concerted effort to support the development of managerial and technical capabilities in the public sector, especially in the emerging central governance institutions. | Первым их них являются согласованные усилия, направленные на поддержку развития управленческого и технического потенциала в государственном секторе, прежде всего в создаваемых центральных государственных учреждениях. |
Member States are invited to consider arrangements for closer integration of the governance oversight of UNDP/UNFPA and UNICEF with consecutive and/or joint meetings of the existing Executive Boards, and the convening of joint committees to review issues and matters of common concern. | Государствам-членам предлагается рассмотреть возможные механизмы более тесной интеграции функций управленческого надзора ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ путем проведения следующих одно за другим и/или совместных совещаний существующих исполнительных советов и созыва совещаний совместных комитетов для рассмотрения вопросов, представляющих общий интерес. |
National economic governance regimes, especially in developing countries, need to build capacities to formulate adequate national policy responses to economic globalization as well as institution-building and managerial capacities for policy implementation. | Режимы национального экономического управления, особенно в развивающихся странах, требуют наращивания потенциала в области разработки надлежащей национальной политики в ответ на процесс экономической глобализации, а также укрепления институциональных основ и управленческого потенциала в целях осуществления политики. |
A significant development in 2006 was the creation of an ICT Governance Board composed of senior management with a mandate to review and prioritize all ICT projects within the organization. | Важным событием стало создание в 2006 году Руководящего совета по ИКТ, в состав которого входят сотрудники высшего управленческого звена, занимающиеся в рамках организации рассмотрением и определением приоритетности всех связанных с ИКТ проектов. |
This is demonstrated in the way that many do not welcome accountability, such as those in the media that attack the Governance and Economic Management Assistance Programme. | Это проявляется в том, что многие не хотят установления подотчетности в стране, когда, например, средства массовой информации выступают с нападками на сотрудников Программы по оказанию помощи в сферах государственного и экономического управления. |
It had also embraced the Governance and Economic Management Assistance Program and other reform initiatives, including civil service reform and the empowerment of local governments. | Эта политика также предусматривала реализацию Программы оказания помощи в сферах государственного и экономического управления и других инициатив в области проведения реформ, включая реформу гражданской службы и расширение полномочий местных органов управления. |
The new country programme focuses its interventions on governance and pro-poor and community development, while phasing out post-conflict activities. | Новая страновая программа фокусирует свои мероприятия на сферах государственного управления и развития в интересах неимущих слоев населения и общин при постепенном сворачивании деятельности, связанной с постконфликтным периодом. |
With the end of the Governance and Economic Management Assistance Programme, attention is now focused on post-Programme arrangements and a strategy to ensure adherence to economic governance programmes after the completion point is reached in mid-2010. | С завершением Программы по оказанию помощи в сферах государственного и экономического управления внимание в настоящее время сосредоточивается на последующих механизмах и стратегии по обеспечению выполнения программ экономического управления на период после достижения момента завершения Инициативы в середине 2010 года. |
Economic governance 12. Progress was made in the implementation of the Governance and Economic Management Assistance Programme. On 5 February, an international financial expert with co-signing authority assumed the post of Chief Administrator at the Central Bank of Liberia. | Был достигнут прогресс в осуществлении Программы оказания помощи в сферах государственного и экономического управления. 5 февраля на должность Управляющего Центральным банком Либерии был назначен международный финансовый эксперт с надлежащими полномочиями. |
E. Information and communications technology governance and management framework 24. The Secretary-General discusses ICT governance and leadership issues in paragraphs 42 to 49 of his report. | Вопросы, касающиеся руководства и управления деятельностью в области ИКТ, рассматриваются в пунктах 42 - 49 доклада Генерального секретаря. |
It must urgently address the imbalances between core and non-core resources, as well as the lack of institutional and intergovernmental governance for the majority of United Nations funds for operational activities for development, as represented by non-core resources. | Необходимо в срочном порядке решить проблему диспропорции между основными и неосновными средствами, а также проблему отсутствия институциональных и межправительственных структур управления оперативной деятельностью в целях развития большинства фондов Организации Объединенных Наций, предоставляющих неосновные средства. |
In connection with the Innovation Performance Review of Ukraine, the country has (8) made changes to the governance of its innovation activity; (9) has created additional policy instruments to provide financial support for incubators, business parks and innovation centres. | В связи с обзором результативности инновационной деятельности Украины эта страна 8) внесла изменения в механизм управления инновационной деятельностью; 9) разработала дополнительные инструменты политики для оказания финансовой поддержки инкубаторам, бизнес-паркам и инновационным центрам. |
The roles and responsibilities of the Chief of Service relate to the governance, evaluation and reporting of training and will also provide the leadership and management of a Service of 35 staff. | Функции и обязанности сотрудника на этой должности касаются управления, оценки и отчетности по вопросам профессиональной подготовки; он будет также осуществлять руководство и управление деятельностью 35 сотрудников Службы. |
Government of Japan Trust Fund for projects related to the work of the Commission on Global Governance 700000 | Целевой фонд правительства Японии для проектов, связанных с деятельностью Комиссии по глобальному управлению |
In terms of governance, 91 per cent of the organizations reviewed established a steering committee specifically for the ERP and 83 per cent appointed a full-time director/manager responsible for the project. | Что касается управления, то 91% обследованных организаций учредили специальные руководящие комитеты по внедрению ОПР, а 83% назначили отдельных директоров/руководителей, ответственных за проект. |
Guidelines for integrated coastal area management (ICAM) have been developed for various levels of governance and implementation and are being applied by countries and financing institutions in a growing number of technical assistance projects. | Для различных уровней управления и осуществления разработаны руководящие принципы комплексного хозяйственного использования прибрежных районов, которые применяются странами и финансовыми учреждениями при осуществлении все большего количества проектов по оказанию технического содействия. |
Membership is open to candidates who have held "senior management or executive positions" and is not restricted to individuals with globally-recognised reputations in the field of audit and governance. | Членство открыто для кандидатов, занимавших «высокие руководящие должности», но не ограничено лицами с всемирно признанной репутацией в области ревизии и управления. |
The recommendation underscored the pivotal role of UNDP in resource mobilization and development support in post-conflict settings and recommended that UNDP take the lead role in clusters relating to core national governance functions, justice and capacity development. | В этой рекомендации подчеркнута основная роль ПРООН в мобилизации ресурсов и поддержке развития в постконфликтных условиях, а также ей предлагается взять на себя руководящие функции, когда речь идет о блоке вопросов, касающихся основных функций государственной власти, системы правосудия и развития потенциала. |
The United Nations faced a governance crisis when legislative bodies approved mandates and set priorities, yet certain mandates were funded by both assessed contributions and voluntary assistance from donor countries while others were constantly underfunded through assessed contributions alone. | Организация Объединенных Наций испытывает кризис в сфере управления, когда руководящие органы утверждают мандаты и устанавливают приоритеты, но при этом одни мандаты финансируются за счет начисленных взносов и добровольной помощи стран-доноров, а другие испытывают постоянную нехватку средств из-за того, что финансируются исключительно за счет начисленных взносов. |
However, the Environment Management Group alone cannot guarantee an adequate governance framework to realize such systematic management unless major reform is undertaken. | Однако если не будет проведена серьезная реформа, то Группа по рациональному природопользованию в одиночку не сможет гарантировать надлежащую руководящую основу для обеспечения такого систематического управления этой деятельностью. |
The most striking institutional reforms in this process are, first, the distribution of functions between the Ministry of Health and the CCSS, in an effort to redefine and strengthen governance of the sector, and secondly, the changes in the provision of services. | К числу наиболее заметных институциональных реформ в рамках этого процесса относится разделение функций между Министерством здравоохранения и Коста-риканским фондом социального страхования, продиктованное стремлением скорректировать и укрепить руководящую роль первого в сфере охраны здоровья и изменить механизм предоставления услуг со стороны второго. |
Moreover, the configuration took note of my Special Representative's proposal for a governance efficacy amelioration programme and acknowledged the important, leading role being played by ECOWAS in support of the modernization of the defence and security sectors in Guinea-Bissau. | Кроме того, Структура по Гвинее-Бисау приняла к сведению предложение моего Специального представителя разработать программу повышения эффективности государственного управления и признала важную руководящую роль, которую ЭКОВАС играет в модернизации секторов обороны и безопасности в Гвинее-Бисау. |
Requests the Executive Secretary to support the fellowship programme steering group to establish and launch the fellowship programme based on the agreed governance model; | просит Исполнительного секретаря поддержать руководящую группу по программе стипендий в ее усилиях по созданию и развертыванию программы стипендий на основе согласованной модели руководства; |
Allow me to conclude by recalling that we have pledged at many global forums, including the Monterrey and Doha conferences, to strengthen the United Nations leadership in the field of global economic governance and the promotion of development. | В заключение позвольте мне напомнить, что на многочисленных международных форумах, в том числе на конференциях в Монтеррее и Дохе, мы обещали усилить руководящую роль Организации Объединенных Наций в области глобального экономического управления и обеспечения развития. |
Earmarking disrupted the equilibrium between core and non-core resources and eroded the oversight and governance of the Executive Board. | Целевое ассигнование средств нарушает баланс между использованием основных и неосновных ресурсов и подрывает надзорную и управленческую функцию Исполнительного совета. |
Maintaining stability has become more complex as political and technological advancements have outpaced the international governance framework for outer space. | Более сложный характер обретает поддержание стабильности, поскольку политические и технологические сдвиги опережают международную управленческую структуру для космического пространства. |
A number of organizations rate the governance practices of companies traded on Russian exchanges. | Ряд организаций оценивают управленческую практику компаний, ценные бумаги которых котируются на российских биржах. |
ECA helped develop some of the Mechanism codes and standards, provides country economic and governance data to the Mechanism secretariat and has participated in the support missions fielded by the Mechanism secretariat. | ЭКА оказала помощь в разработке ряда кодексов и стандартов Механизма, а также предоставляет экономическую и управленческую информацию о странах секретариату Механизма и участвует в оказании поддержки миссиям, направляемым на места секретариатом Механизма. |
UNDP has been elaborating a civil protection programme as part of its strategy of strengthening human rights through governance. | ПРООН в настоящее время занимается выработкой программы защиты гражданского населения в качестве части своей стратегии укрепления прав человека через управленческую деятельность. |
The regional level, which reflects the geographic scale of most problems, is paramount for ocean governance. | Региональный уровень, который отражает географические масштабы большинства проблем, имеет основополагающее значение для распоряжения Мировым океаном. |
(b) Assisting in efforts to improve regional ocean governance; | Ь) содействие усилиям по совершенствованию распоряжения Мировым океаном на региональном уровне; |
The challenge is to fully implement and comply with the international fisheries governance framework, moving from words to action. | Задача состоит в том, чтобы в полной мере внедрить международные рамки распоряжения рыбными промыслами и соблюдать эти рамки, переходя от слов к делу. |
Indigenous forms of governance must be supported, as they often comply with indigenous peoples' identity, customs, rituals and principles of respect and rights to their territories and administration of natural resources. | Органам самоуправления коренных народов необходимо оказывать поддержку, поскольку они часто отражают их самобытность, обычаи, ритуалы и принципы уважения и прав в отношении их территорий и распоряжения природными ресурсами. |
It was suggested that financial stability had become a global public good, and that its proper management required far-reaching reforms of the global economic governance system and the adaptation of institutions and instruments to the needs of the twenty-first century. | Было отмечено, что финансовая стабильность превратилась в мировое общественное благо и что для надлежащего распоряжения им требуются глубокие реформы в системе глобального экономического управления и приведение институтов и инструментов в соответствие с требованиями XXI века. |