At the national level, good and inclusive governance, which includes minorities and measures to ensure equality, are key prevention prerequisites. | Что касается национального уровня, то ключевыми условиями, необходимыми для предупреждения, являются эффективное управление, охватывающее все слои населения, в том числе меньшинства, и принятие мер по обеспечению равенства. |
Effective global governance means a central role for the United Nations, starting with its most representative, democratic body, the General Assembly. | Эффективное глобальное управление означает, что центральная роль принадлежит Организации Объединенных Наций и, прежде всего, Генеральной Ассамблее как ее наиболее представительному и демократичному органу. |
Our experience provides more positive proof that a well-thought-out and pragmatic economic policy, rational governance and leadership, together with hard work, provide the best foundation for a strong and growing economy. | Наш опыт дает более положительное подтверждение тому, что хорошо продуманная и прагматичная экономическая политика, рациональное управление и руководство вместе с напряженной работой закладывают надежную основу для сильной и растущей экономики. |
Also, the Office faced governance, organizational and resource challenges in undertaking its work, resulting in low levels of client satisfaction and less than satisfactory client relationships. | В ходе своей работы Управление также сталкивается с управленческими, организационными проблемами и проблемами нехватки ресурсов, в результате чего снижается степень удовлетворенности клиентов, а взаимодействие с клиентами находится на уровне ниже удовлетворительного. |
The growth of the Taliban-led insurgency has been fed in part by the failure of the Government and the international community to provide basic services, credible governance and security in many urban centres and rural communities. | Рост деятельности повстанцев под руководством движения «Талибан» отчасти был вызван неспособностью правительства и международного сообщества обеспечить основные услуги, пользующееся доверием управление и безопасность во многих городских центрах и сельских общинах. |
Once implemented, the framework will significantly enhance the governance and management practices of the Secretariat. | Когда такая система будет внедрена, политическое руководство и управление в Секретариате выйдут на гораздо более высокий уровень. |
At UNIDO, the Committee for Change and Organizational Renewal (CCOR), which was established in February 2010, provides strategic direction and oversight with regard to all change undertakings in the organization, including all ICT-related issues and governance frameworks. | В ЮНИДО Комитет по преобразованиям и обновлению Организации (КПОО), который был создан в феврале 2010 года, обеспечивает стратегическое руководство и надзор применительно ко всем инициативам по преобразованиям в организации, включая все вопросы, связанные с ИКТ, и механизмы управления. |
The Board noted that both parts of the recommendation had been implemented, with the governance guidelines for major construction projects having been approved with effect from 1 October 2014 and with management having obtained quarterly status reports from the missions. | Комиссия отметила, что обе части этой рекомендации были выполнены, поскольку руководящие принципы управления крупными проектами строительства были утверждены с вступлением в силу с 1 октября 2014 года, а руководство стало получать из миссий ежеквартальные отчеты о ходе осуществления проектов. |
A. Governance and financing of the Plan of Action | А. Руководство Планом действий и его финансирование |
On South-South cooperation governance, the Inspectors of the Joint Inspection Unit concluded that it should be rethought with a view to enhancing its effectiveness. | В целях осуществления руководства усилиями по развитию сотрудничества Юг-Юг инспекторы Объединенной инспекционной группы пришли к выводу о том, что это руководство следует переосмыслить в целях повышения его эффективности. |
These impediments include poor governance, low productivity and difficulties in mobilizing resources for development. | К числу таких препятствий относятся плохое правление, низкая производительность труда и трудности в мобилизации ресурсов на цели развития. |
Corporate governance, too, is a motor of the New Economy that should not be underrated. | Корпоративное правление также является мотором новой экономики, значение которого не должно недооцениваться. |
The United Nations welcomes the global trend that has made democracy the norm of governance, but has done nothing to defend democracies from extremist and other threats. | Организация Объединенных Наций приветствует глобальную тенденцию, которая сделала нормой демократическое правление, однако она не сделала ничего, чтобы защитить демократии от экстремизма и других опасностей. |
In that regard, the people of Honduras had demonstrated to the international community that they embraced democracy as the best system for guaranteeing governance by the people. | В этой связи народ Гондураса продемонстрировал международному сообществу свою приверженность выбору демократии как оптимальной системы, позволяющей гарантировать народное правление. |
Dudley's governorship initiated a hostility in Massachusetts toward royal governance, most frequently over the issue of the salaries of crown officials. | Правление Дадли в качестве губернатора приводится как пример враждебности со стороны губернаторов по отношению к королевской системе управления в Массачусетсе, чаще всего относительно вопросу о заработной плате королевских чиновников. |
In addition, they were negotiated outside the international economic and trade governance structures. | Кроме того, эти обязательства согласовывались вне рамок международных структур, осуществляющих экономическое и торговое регулирование. |
The first, organized in collaboration with Brazil in August 2012, considered South-South cooperation in the fields of intellectual property governance; genetic resources; traditional knowledge and folklore; and copyright and related rights. | В рамках первого из них, которое было организовано совместно с Бразилией в августе 2012 года, рассматривалось сотрудничество Юг-Юг в таких областях, как регулирование прав интеллектуальной собственности; генетические ресурсы; традиционные знания и фольклор; и авторское право и смежные права. |
Ongoing challenges in the areas of financial regulation, sovereign debt distress, the global financial safety net, multilateral surveillance, policy coordination and governance reform of the international financial institutions were reviewed. | В нем также освещаются текущие задачи в таких ключевых областях, как финансовое регулирование, кризис суверенного долга, глобальная система финансовой защиты, многостороннее наблюдение, координация политики и реформа системы управления международных финансовых учреждений. |
Global Governance Group (3G) inputs to the high-level thematic debate of the General Assembly on the United Nations and global economic governance | Материалы, подготовленные Группой по вопросам глобального управления (ГГУ) для прений Генеральной Ассамблеи на высоком уровне по теме «Организация Объединенных Наций и глобальное экономическое регулирование» |
Policy, regulation, governance | Политика, регулирование, руководство |
Computerization is seen as a way to improve cooperative business management, administration and governance. | По мнению ФАО, компьютеризация является одним из путей совершенствования управленческих и административных аспектов деятельности кооперативов. |
2.4 Gender inequities addressed in all governance processes and development initiatives | 2.4 Устранение факторов гендерного неравенства во всех управленческих процессах и инициативах в области развития |
Moreover, supply constraints constitute a major obstacle affecting the exporting capacity of most least developed countries owing to undeveloped trade infrastructure, a narrow production base and, often, weak institutional and governance structures. | Более того, ограничения в области предложения представляют собой большое препятствие, сказывающееся на экспортном потенциале большинства наименее развитых стран в силу недостаточно развитой торговой инфраструктуры, узкой производственной базы и нередко слабых институциональных и управленческих структур. |
The root cause of the business and human rights predicament today lies in the governance gaps created by globalization - between the scope and impact of economic forces and actors, and the capacity of societies to manage their adverse consequences. | Коренная причина трудностей в отношениях между бизнесом и правами человека кроется сегодня в вызванных глобализацией управленческих брешах - между размерами и влиянием экономических сил и участников и способностью общества разных стран регулировать создаваемые ими негативные последствия. |
To the extent that corporate environmental and social responsibility and accountability breeds financial success, this could occur as a matter of course, but government policy can assist through the encouragement and enforcement of ethical, environmental and governance standards for all corporate entities. | В силу того, что экологическая и социальная ответственность корпораций является основой финансового успеха, процесс ее распространения может идти естественным образом, однако соответствующая государственная политика может способствовать этому процессу посредством стимулирования принятия всеми корпоративными образованиями этических, экологических и управленческих стандартов и обеспечения их соблюдения. |
Congo has voluntarily subscribed to the process, illustrating Africa's devotion to the fight against bad governance, corruption, human rights violations and impunity. | Конго добровольно включилось в этот процесс, свидетельствующий о решимости Африки бороться с неэффективной управленческой практикой, коррупцией, нарушениями прав человека и безнаказанностью. |
It sets out the Commission's proposals for implementing strategic reforms, including a governance framework and a new organizational structure, as well as clarifications on the mandate and mission of the subregional offices, the services they are expected to provide and the expected results. | В нем изложены предложения Комиссии по осуществлению стратегических реформ, включая пересмотр управленческой структуры и внедрение новой организационной структуры, уточнению мандатов и задач субрегиональных представительств, услуг, которых от них ожидают, и ожидаемых результатов. |
Others consider the strong interest of employees in the enterprise to warrant their special status in the governance process, and view employee involvement as having a beneficial effect on the overall sustainability of the firm. | Другие считают, что сильная заинтересованность наемных работников в деятельности предприятия оправдывает их особый статус в процессе управления и что такое участие наемных работников в управленческой деятельности благотворно сказывается на общей устойчивости компании. |
And if it is therefore the case, as I believe it is, that one of the phenomenon of our time is the globalization of power, then it follows that one of the challenges of our time is to bring governance to the global space. | И если это так, - а я уверен, что один из феноменов нашего времени - это глобализация власти, - то отсюда вытекает одна из проблем современности - переход управленческой системы в мировое пространство. |
Emerging priorities include strengthening systems for sustainable forest management and institutions (notably private investments, markets for environmental services, and policy and institutional reform and governance). | К новым приоритетам относятся укрепление систем неистощительного лесопользования и институтов, прежде всего в рамках содействия частным инвесторам, обеспечения функционирования рынков экологических услуг, пересмотра норм регулирования и проведения институциональных реформ, а также управленческой практики. |
All fundamental and governance conventions of ILO have been ratified by Azerbaijan. | Все фундаментальные и управленческие конвенции МОТ были ратифицированы Азербайджаном. |
The Board had reviewed the internal audit arrangement and noted the need to ensure that reporting lines reflected the governance process. | Правление пересмотрело механизм внутренней ревизии и отмечает необходимость обеспечения того, чтобы в механизмах отчетности учитывались установленные управленческие процедуры. |
The impact of the world drug problem on the social, economic, health, political and governance aspects of our societies continues to be significant. | Мировая проблема наркотиков по-прежнему оказывает значительное влияние на социальные, экономические, медицинские, политические и управленческие аспекты жизни наших стран. |
A broader holistic approach meant fully addressing the cross-cutting obstacles hindering the realization of all the Goals, whether they were difficulties in mobilizing additional resources, unsustainable and inequitable development paths, or unaccountable governance structures at the national and international levels. | Широкий целостный подход предполагает полную ликвидацию общесистемных препятствий, которые подрывают процесс реализации всех целей, будь то трудности в мобилизации дополнительных ресурсов, неустойчивые и несправедливые пути развития или неподотчетные управленческие структуры на национальном и международном уровнях. |
In order to fulfil the challenging responsibilities of managing peace operations while efficiently using budget resources provided by the Member States, the Department's management structures must provide strong governance and accountability. | Для того чтобы выполнить сложные обязанности по управлению миротворческими операциями при экономном расходовании бюджетных ресурсов, предоставленных государствами-членами, управленческие структуры Департамента должны обеспечить эффективное руководство и подотчетность. |
In the United Nations system, the role of audit oversight committees is to assist the legislative/governing bodies and executive heads in discharging their oversight and governance responsibilities. | В системе Организации Объединенных Наций роль комитетов по аудиту/надзору заключается в оказании содействия руководящим/директивным органам и исполнительным главам в выполнении их надзорных и руководящих функций. |
Such guidelines or internal working procedures would similarly clarify other governance issues such as decision-making, membership, meetings and task force arrangements. | В таких руководящих принципах или внутренних процедурах работы следует уточнить также и другие вопросы управления, такие как порядок принятия решений, членский состав, схемы проведения совещаний и организации целевых групп. |
The Working Group has stated in its strategy that embedding the Guiding Principles in key existing global governance frameworks will effectively leverage the power of these frameworks to require, or encourage, business enterprises and States to implement the Guiding Principles. | В своей стратегии Рабочая группа указала, что включение Руководящих принципов в основные существующие глобальные рамки управления позволит намного эффективнее использовать возможности этих рамок таким образом, чтобы обязать коммерческие предприятия и государства осуществлять Руководящие принципы или побудить их соблюдать рекомендации на этот счет. |
The guidelines stress the need to promote and protect human rights in the context of border governance and to include those rights in national legislation, international agreements and capacity-building activities. | В руководящих принципах подчеркивается необходимость поощрения и защиты прав человека в контексте пограничного управления и интеграции этих прав в национальное законодательство, международные соглашения и проекты наращивания потенциала. |
Enhancing the governance oversight role: structure, working methods and practices on handling oversight reports | Усиление надзорной роли руководящих органов: структура, методы деятельности и практика работы с докладами надзорных органов |
In the event that applications are not forthcoming to meet a specific operational requirement (particularly for unique "governance" posts), the Department conducts a search for qualified staff from its peacekeeping database and, if necessary, from its roster of external candidates. | В случае, когда такие заявления не отвечают конкретным оперативным требованиям (особенно в случае уникальных должностей «управленческого характера»), Департамент проводит поиск кандидатур квалифицированных сотрудников в своей базе данных персонала миротворческих миссий и, при необходимости, в реестре внешних кандидатов. |
In a dangerous new era of intractable conflict compounded by population growth, urbanization, climate change, and food, water and energy insecurity, the world lacked governance capacity. | В новую опасную эпоху хронических конфликтов, усугубляемых ростом народонаселения, урбанизацией, изменением климата и отсутствием продовольственной и энергетической безопасности и доступа к воде, мир испытывает нехватку управленческого потенциала. |
i) Sharing of experiences and views to identify relevant policy and governance issues; and critical success factors, gaps and required capacity-building elements: a. at the national level; b. at the regional and global levels. | i) обмен опытом и мнениями для выявления соответствующих проблем установочного и управленческого характера; факторы, имеющие критическое значение для успеха, проблемы и требующиеся элементы для наращивания потенциала: на национальном уровне; Ь. на региональном и глобальном уровнях. |
National economic governance regimes, especially in developing countries, need to build capacities to formulate adequate national policy responses to economic globalization as well as institution-building and managerial capacities for policy implementation. | Режимы национального экономического управления, особенно в развивающихся странах, требуют наращивания потенциала в области разработки надлежащей национальной политики в ответ на процесс экономической глобализации, а также укрепления институциональных основ и управленческого потенциала в целях осуществления политики. |
In 1988, UNDP established its Management Development Programme, now known as the Management Development and Governance Division, specifically to address strategic issues of capacity-building for national development. | В 1988 году ПРООН учредила свою Программу по управленческого потенциала, известную сейчас как Отдел по вопросам совершенствования управления и руководства, специально для решения стратегических вопросов укрепления потенциала в целях национального развития. |
The delays in the commencement of the truth and reconciliation process and limitation on scope of work for governance and economic management assistance programme resulted in a lower public information services requirement. | Задержки в начале процесса установления истины и примирения и сокращение объема работы в рамках Программы оказания помощи в сферах государственного и экономического управления привели к уменьшению потребностей, связанных с предоставлением общественно-информационных услуг. |
On 26 June, UNMIL, in collaboration with the Steering Committee technical team's public information subcommittee, launched an information campaign to raise public awareness of the progress being made in the implementation of the Governance and Economic Management Assistance Programme. | 26 июня МООНЛ в сотрудничестве с подкомитетом по общественной информации технической группы Руководящего комитета начала информационную кампанию в целях повышения уровня осведомленности общественности о ходе осуществления Программы оказания помощи в сферах государственного и экономического управления. |
The Council recalls in this respect that it has welcomed country-specific initiatives such as the Governance and Economic Management Assistance Program in Liberia - resolution 1626 - and related efforts such as the Liberia Forest Initiative. | В этой связи Совет напоминает, что он приветствовал инициативы по конкретным странам, как-то Программу оказания помощи в сферах государственного и экономического управления в Либерии) и связанные с ней усилия, такие, как Либерийская инициатива в области лесного хозяйства. |
Through participation in the meetings of the Government's Public Procurement and Concessions Commission, Contracts and Concessions Review Committee and the Governance and Economic Management Assistance Programme | Через посредство участия в заседаниях Государственной комиссии по закупкам и концессиям, Комитета по экспертизе контрактов и концессионных договоров и Программы оказания помощи в сферах государственного и экономического управления |
As at 30 June 2008, none of the advisers of the Governance and Economic Management Assistance Programme had departed, but several Liberian financial controllers were assuming increasing responsibilities as primary controllers. | По состоянию на 30 июня 2008 года советники Программы помощи в сферах государственного и экономического управления (ГЕМАП) еще не прибыли к месту нового назначения, вместе с тем ряд сотрудников финансовых органов Либерии принимает на себя все более широкие обязанности по выполнению функций главных контролеров. |
Any system-wide environmental management requires a legal framework for its governance. | Для руководства любой общесистемной природоохранной деятельностью требуется правовая база. |
Pending consideration by the General Assembly of the forthcoming comprehensive report on procurement governance, the Committee does not recommend approval of the P-5 post. | До рассмотрения Генеральной Ассамблеей предстоящего всеобъемлющего доклада об управлении закупочной деятельностью Комитет не рекомендует утверждать должность С5. |
The review has been very useful in speeding up the adoption of the necessary normative acts and of new improved innovation policies to address these challenges, including changes to the governance of innovation activity and additional support for incubators, business parks and innovation centres. | Обзор в значительной мере содействовал ускорению принятия необходимых нормативных актов и новой усовершенствованной инновационной политики, направленной на решение этих проблем, в том числе путем внесения изменений в систему управления инновационной деятельностью и предоставления дополнительной поддержки инкубаторам, бизнес-паркам и инновационным центрам. |
Governance of the Office will rest with the Governing Council of UNDP under the oversight of the Economic and Social Council and the General Assembly. | Руководство деятельностью Управления будет осуществляться Советом управляющих ПРООН под контролем Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
The well-known religious scholar Muhammad ash-Shawkani, who was his grand qadi, wrote favourably of him, while other texts assert that he left governance to his ministers and kept busy with building activities and womanizing. | Известный религиозный учёный Мухаммед аш-Шоукани, который был его великим кади, писал благоприятно о нём, в то время как другие тексты утверждают, что аль-Мансур Али I оставил управление своим министрам и занялся строительной деятельностью и распутством. |
In addition, the Secretariat has been providing guidance on improving the centres' governance and administration. | Кроме того, секретариат обеспечил руководящие указания по улучшению руководства и управления центров. |
Guidelines for integrated coastal area management (ICAM) have been developed for various levels of governance and implementation and are being applied by countries and financing institutions in a growing number of technical assistance projects. | Для различных уровней управления и осуществления разработаны руководящие принципы комплексного хозяйственного использования прибрежных районов, которые применяются странами и финансовыми учреждениями при осуществлении все большего количества проектов по оказанию технического содействия. |
OECD, in part together with the World Bank, has developed Corporate Goverance principles and guidelines for reform in the areas of disclosure, transparency, privatization and governance of State-owned enterprises, as well as bankruptcy and financial distress. | Отчасти в сотрудничестве с Всемирным банком ОЭСР разработала принципы и руководящие положения по вопросам корпоративного управления для содействия проведению реформы в таких областях, как раскрытие информации, прозрачность, приватизация и управление государственными предприятиями, а также банкротство и неплатежеспособность. |
(b) Governance, Standards and Guidelines: trying to influence the development of standards and norms in the area of biorisk management, furthermore assisting countries to implement these standards and norms. | Ь) руководство, стандарты и руководящие положения: попытка повлиять на разработку стандартов и норм в области управления биорисками, а также помощь странам в применении этих стандартов и норм; |
In the planning of joint country projects to develop national capacity for governance issues and democracy are guidelines on these issues being drawn up, and how are they to be chosen? | Разрабатываются ли руководящие принципы планирования совместных проектов по странам, имеющих целью создание национального потенциала в области управления и демократии, и что является критерием этих принципов? |
UNICEF currently is a partner in 80 GPPs and has a governance role in 35 of them. | В настоящее время ЮНИСЕФ входит в 80 ГПП, играя руководящую роль в 35 из них. |
Liechtenstein believed that the success of the review would significantly strengthen the governance of the United Nations in the field of human rights. | Лихтенштейн считает, что успешное проведение обзора деятельности и функций Совета по правам человека позволит значительно укрепить руководящую роль Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
In this regard, the Committee for Development Policy calls on the Economic and Social Council to take a leadership role in reforming global governance and global rules, thereby making the Council's recent reform truly effective. | В этой связи Комитет по политике в области развития призывает Экономический и Социальный Совет взять на себя руководящую роль в реформировании глобального управления и глобальных правил, чтобы сделать недавно проведенную Советом реформу подлинно эффективной. |
In this regard, comprehensive programmes/projects in the areas of public administration and judiciary have already been formulated and UNDP has been requested to assume the leadership role in governance and overall capacity-building for East Timor. | В связи с этим уже разработаны комплексные программы/проекты в области государственной администрации и судебной системы и в адрес ПРООН поступила просьба взять на себя руководящую роль в области государственного управления и укрепления общего потенциала в Восточном Тиморе. |
The Committee believes that the authority and leadership of the project's governance and management structures is necessary to deliver such a complex business transformation and is concerned that the dismantling of the project team prematurely presents risks that Umoja Extension 2 may not be implemented effectively. | Комитет считает, что проведение столь комплексной реорганизации оперативной деятельности невозможно без опоры на авторитет и руководящую роль руководства и управленческих структур проекта, и обеспокоен тем, что преждевременное расформирование группы по проекту может быть чревато риском срыва эффективного осуществления второй очереди проекта «Умоджа». |
Earmarking disrupted the equilibrium between core and non-core resources and eroded the oversight and governance of the Executive Board. | Целевое ассигнование средств нарушает баланс между использованием основных и неосновных ресурсов и подрывает надзорную и управленческую функцию Исполнительного совета. |
The Secretary-General is convinced that the implementation of the framework will introduce significant enhancements in the governance and management practices of the Organization, some of which are outlined below: | Генеральный секретарь убежден в том, что внедрение этой системы значительно укрепит управленческую и административную практику Организации, определенные виды которой перечислены ниже: |
b) The agencies and organizations in charge of innovation should be well equipped with strategic and intelligence functions to better coordinate governance levels; and | Ь) агентства и организации, отвечающие за вопросы инноваций, должны иметь стратегические функции и возможности получения необходимой информации, с тем чтобы лучше координировать управленческую деятельность; и |
ECA helped develop some of the Mechanism codes and standards, provides country economic and governance data to the Mechanism secretariat and has participated in the support missions fielded by the Mechanism secretariat. | ЭКА оказала помощь в разработке ряда кодексов и стандартов Механизма, а также предоставляет экономическую и управленческую информацию о странах секретариату Механизма и участвует в оказании поддержки миссиям, направляемым на места секретариатом Механизма. |
She also welcomed the new institutional governance framework for the subregional offices, the subregional office-driven planning and programming framework, the improvement of modalities through enhanced partnerships and the efforts to strengthen the resource base of the subregional offices. | Она также приветствует новую институциональную управленческую структуру субрегиональных отделений, механизм планирования и разработки программ с учетом интересов субрегиональных отделений, совершенствование имеющихся механизмов на основе развития партнерских взаимоотношений и усилия по укреплению базы ресурсов субрегиональных отделений. |
The need for improved governance and management of high seas resources was also underlined by some delegations, as well as the need to address any gaps in the conservation and management of discrete fish stocks in the high seas. | Кроме того, некоторые делегации подчеркивали необходимость в совершенствовании распоряжения и управления ресурсами открытого моря, а также необходимость восполнять любые пробелы в деле сохранения рыбных запасов, привязанных к определенным ареалам открытого моря, и управления ими. |
Support was expressed for a new implementing agreement to the United Nations Convention on the Law of the Sea to develop a new governance and management regime on the basis of the existing international framework. | Прозвучали голоса в поддержку нового имплементационного соглашения к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которое позволит выработать новый режим управления и распоряжения ресурсами на основе существующих международных рамок. |
The lack of effective implementation and enforcement of flag State responsibilities is still a critical shortcoming in the effectiveness of overall oceans governance and a serious impediment to the contribution of responsible fisheries to sustainable development. | Одним из крупных упущений с точки зрения эффективности общего распоряжения Мировым океаном и серьезной помехой надлежащему вкладу ответственного рыболовства в устойчивое развитие остается то обстоятельство, что осуществление и исполнение обязанностей государства флага происходит недостаточно эффективно. |
The review recommended that UNCDF redesign the financing model for its country sector programmes to improve funding leverage and to facilitate better participation in the setting-up and governance of more viable investment fund structures. | По итогам обзора было рекомендовано, чтобы ФКРООН изменил конфигурацию его финансовой модели для страновых отраслевых программ, чтобы улучшить возможности мобилизации ресурсов и создать условия для более широкого участия в создании более эффективных структур распоряжения инвестиционными средствами и систем управления ими. |
Local-level governance of resources also implies the building of governance institutions at village and inter-village level for joint management of new productive assets. | Кроме того, передача ресурсов в ведение местных органов предполагает создание поселковых и межпоселковых управленческих органов для совместного распоряжения новыми производительными активами. |