| However, improvements in global governance would not be achieved by any kind of global government or global institution. | Однако улучшить глобальное управление с помощью некоего всемирного правительства или глобального института невозможно. |
| Even in countries with the requisite institutions, poor governance greatly limits the government's effectiveness. | Даже в тех странах, которые имеют необходимые учреждения, плохое управление значительно ограничивает эффективность функционирования правительства. |
| In addition, policy governance and coordination in the area of agricultural products should be improved, in order to prevent and better manage crises. | Помимо этого для предупреждения кризисов и более действенной борьбы с ними следует повышать эффективность политики, влияющей на управление сельскохозяйственной деятельностью и ее координацию. |
| Governance must include a set of metrics to indicate the health and progress of the program in the most vital areas. | Управление должно включать в себя набор метрик для измерения состояния и статуса программы в наиболее важных областях. |
| Governance and democracy at the local level: representative and participatory democracy | А. Управление и демократия на местном уровне: представительная и основанная на участии населения демократия |
| It commended those studies and recognized the usefulness of its guidance on good practices in corporate governance disclosure as a practical benchmark for measuring corporate governance disclosure practices in different countries. | Она дала высокую оценку этим исследованиям и признала, что ее руководство по эффективной практике раскрытия информации по вопросам корпоративного управления является полезным практическим ориентиром для оценки практики раскрытия такой информации в разных странах. |
| On a project of this magnitude, strong governance is essential: to steer the project, monitor progress against plans, resolve conflicts without delay, decide on work priorities, help to manage changes and communicate progress to all stakeholders. | Для проекта такого масштаба важнейшее значение имеет сильное руководство в целях управления проектом, контролирования хода осуществления планов, оперативного урегулирования конфликтов, определения приоритетных направлений работы, оказания помощи в управлении преобразованиями и информирования всех участников о ходе деятельности. |
| These include the SADC Principles and Guidelines Governing Democratic Elections (2004), the African Charter on Democracy, Elections, and Governance (2007), and the Declaration on the Principles Governing Democratic Elections in Africa (2002). | Они включают Принципы и Руководство по проведению Демократических Выборов SADC (2004 год), Африканскую Хартию за Демократию, Выборы и Руководство (2007 год) и Декларацию о Принципах проведения демократических выборов в Африке (2002 год). |
| A strategic approach was currently being formulated in order to resolve the governance issues set out in the Framework. | Оратор с удовлетворением отмечает, что новое руководство демонстрирует дух нерушимой национальной воли, необходимой для того, чтобы успешно справиться с этими проблемами. |
| Governance of all prosecution activities | Руководство всеми мероприятиями по уголовному преследованию |
| Corporate governance, too, is a motor of the New Economy that should not be underrated. | Корпоративное правление также является мотором новой экономики, значение которого не должно недооцениваться. |
| The United Nations welcomes the global trend that has made democracy the norm of governance, but has done nothing to defend democracies from extremist and other threats. | Организация Объединенных Наций приветствует глобальную тенденцию, которая сделала нормой демократическое правление, однако она не сделала ничего, чтобы защитить демократии от экстремизма и других опасностей. |
| To restore people's trust not only in politics, but also in their own potential, our policies must guarantee responsible governance and institutions that work for and with responsible citizens. | Чтобы восстановить веру людей не только в политику, но и в их собственный потенциал, наша политика должна гарантировать ответственное правление и институты, работающие для граждан и с ответственными гражданами. |
| In this regard, the Committee encourages the Pension Board to keep the proposal for the study of governance structures of other pension funds under consideration. | В этой связи Комитет призывает Правление Пенсионного фонда продолжить рассмотрение предложения об изучении структур управления других пенсионных фондов. |
| The Board had not considered it necessary to recommend any changes to the Fund's existing governance framework and management structure, which had been found to be both appropriate and effective during the most recent reviews. | Правление посчитало, что нет необходимости рекомендовать вносить какие-либо изменения в существующую систему руководства и структуру управления, которые в ходе последних обзоров были признаны надлежащими и эффективными. |
| The development of sound fiscal policies and good economic governance will be critical for the functioning of the State and its ability to deliver. | Чрезвычайно важное значение для функционирования государства и результативности его функционирования имеют разработка эффективной налогово-бюджетной политики и рациональное экономическое регулирование. |
| The figure shows, for example, that the Division addressed the highest risk focus area, strategic management and governance, by issuing a number of recommendations to manage or reduce the risk. | Так, рисунок показывает, что в ситуации, когда наиболее высокий риск был свойственен предметной области «Стратегическое руководство и управление», Отдел вынес по ней ряд рекомендаций, направленных на регулирование этого риска или его снижение. |
| This part addresses the governance of tenure of land, fisheries and forests in the context of climate change, natural disasters and conflicts. | В этой части государственное регулирование вопросов владения и пользования земельными, рыбными и лесными ресурсами рассматривается в контексте изменения климата, стихийных бедствий и конфликтов. |
| This will not be possible without private-sector participation, which requires, in turn, a business environment that ensures adequate return on investment, transparency in procurement, and high-quality governance and regulation. | Это невозможно без участия частного сектора экономики, что требует, в свою очередь, соответствующей деловой среды, которая обеспечит должную рентабельность инвестиций, прозрачность закупок и качественное управление и регулирование. |
| The Institute thus fills an important niche by addressing issues relating to financial governance, poverty reduction strategies, trade, intellectual property, financial regulation, financial negotiations, capital market development as well as debt management. | Таким образом, Институт заполняет важную нишу в решении вопросов в таких областях, как управление финансами, сокращение масштабов нищеты, развитие торговли, защита интеллектуальной собственности, финансовое регулирование, ведение финансовых переговоров, формирование рынка капитала, а также регулирование задолженности. |
| However, most local networks are too weak to exercise governance and their contribution is mainly in the area of capacity building. | Однако большая часть местных сетей слишком слаба для осуществления управленческих функций, и свой вклад они вносят главным образом в сфере укрепления потенциала. |
| The Board of Auditors further recommended that UNFPA address the weaknesses in its regional office architecture, as noted in the audit report of 14 September 2011 of the Division for Oversight Services on governance arrangements for country-office programme delivery. | Комиссия ревизоров также рекомендовала ЮНФПА устранить недостатки в структуре сети региональных отделений, которые отмечались в ревизорском заключении от 14 сентября 2011 года Отдела служб надзора, касающемся управленческих механизмов в поддержку выполнения программ страновыми отделениями. |
| In order to address loopholes and resolve the crisis of non-compliance with NPT, President Bush had announced four proposals that would strengthen the Treaty and the governance structures of IAEA. | В целях устранения пробелов и урегулирования кризиса, связанного с несоблюдением положений ДНЯО, президент Буш выдвинул четыре предложения, которые будут способствовать укреплению Договора и управленческих структур МАГАТЭ. |
| Its main strategic goals are ensuring access to education and continuing education for girls and boys, improving the quality of education, enhancing the efficient use of material and human resources and developing governance mechanisms for public education. | Ее главные стратегические цели заключаются в обеспечении доступа к образованию и постоянному обучению для девочек и мальчиков, повышении качества образования, активизации эффективного использования материальных и людских ресурсов и создании управленческих механизмов для системы государственного образования. |
| Chair of the Board of the Centre for International Governance Innovation, Canada, and former Co-Chief Executive Officer of Research in Motion | Председатель Совета Центра международных управленческих инноваций, Канада, ранее - один из главных административных сотрудников компании «Рисерч ин моушн» |
| Also, from a governance standpoint, it was questionable whether the General Assembly should be screening technical cooperation projects. | Кроме того, с управленческой точки зрения вызывает сомнение целесообразность отбора проектов технического сотрудничества Генеральной Ассамблеей. |
| Within an integrated water resources management framework, there are three pillars within which UNEP will focus its interventions to address the technical and governance perspectives: | В контексте рамок комплексного регулирования водных ресурсов существует три основных направления, на которых будут сконцентрированы усилия ЮНЕП по реализации технической и управленческой концепций: |
| Given the critical importance of the legal and governance basis for PES, it may be useful to hold regional or national workshops, building on preparatory research and stakeholder consultation, to identify key legal and governance obstacles and develop recommendations and strategies to overcome these obstacles. | Учитывая решающее значение правовой и управленческой основы для ПЭУ, было бы целесообразным проводить региональные или национальные семинары после подготовительных исследований и консультаций с заинтересованными сторонами в целях выявления основных правовых и управленческих препятствий и разработки рекомендаций и стратегий преодоления этих препятствий. |
| (a) Working within the Poverty Reduction Strategy Papers/comprehensive development framework, help countries establish the macroeconomic, governance and structural foundations for accelerated poverty reduction; | а) осуществление деятельности на основе документов о стратегии смягчения проблемы нищеты и Всеобъемлющей рамочной программы в области развития в целях оказания помощи странам в создании макроэкономической, управленческой и структурной основы для ускорения процесса сокращения масштабов нищеты; |
| The European Commission (EC) was affected in the late nineties by a series of major incidents, which demonstrated a lack of transparency and raised questions about its governance, in particular with regard to adequate records management. | в конце 1990-х годов в Европейской комиссии произошел ряд серьезных инцидентов, выявивших проблемы с транспарентностью в работе Комиссии и породивших вопросы в отношении качества ее управленческой деятельности, и в частности в отношении качества организации работы по ведению документации. |
| On the contrary, effective national adaptation strategies must be integrated into countries' economic, social and governance systems and firmly embedded in domestic policy planning across the board. | Эффективные национальные стратегии адаптации должны, наоборот, интегрироваться в экономические, социальные и управленческие системы стран и широко использоваться при планировании всех отечественных мероприятий. |
| International governance structures were in need of reform, and there should be an initial 7 per cent transfer in IMF quotas to developing countries. | Необходимо реформировать международные управленческие структуры, а в качестве стартовой основы следует передать 7 процентов квот в МВФ в пользу развивающихся стран. |
| That Board has an obligation to approve all decisions that might affect the long-term performance of the enterprise and to establish proper internal corporate governance rules, including performance evaluations and management succession. | Этот Совет обязан утверждать все решения, которые могут сказаться на результатах деятельности предприятия в долгосрочной перспективе, и устанавливать надлежащие внутренние корпоративные управленческие правила, включая служебные аттестации и порядок смены руководства. |
| Many women say they perceive that important governance decisions are better made by men and feel that "women are not taken so seriously." | Многие женщины утверждают, что, по их мнению, важные управленческие решения лучше принимать мужчинам и исходят из того, что "женщин никто всерьез не воспринимает". |
| Governance mechanisms must better address the way that labour markets functioned. | Управленческие механизмы должны лучше регулировать функционирование рынков труда. |
| In the United Nations system, the role of audit oversight committees is to assist the legislative/governing bodies and executive heads in discharging their oversight and governance responsibilities. | В системе Организации Объединенных Наций роль комитетов по аудиту/надзору заключается в оказании содействия руководящим/директивным органам и исполнительным главам в выполнении их надзорных и руководящих функций. |
| Efforts will be undertaken to promote gender in governance, in line with the new strategy for the implementation of the guidelines on decentralization. | Будут прилагаться усилия по учету гендерного фактора в управлении в соответствии с новой стратегией осуществления руководящих принципов по децентрализации. |
| The ability of developing countries to cope with and ultimately overcome the challenges of attaining SHD depends on the effectiveness, efficiency, responsiveness, and transparency of national governance institutions. | Возможности развивающихся стран в деле охвата и в конечном счете решения проблем устойчивого развития человеческого потенциала зависят от эффективности, действенности, оперативного реагирования и транспарентности национальных руководящих органов. |
| At its thirty-sixth annual session in October 2010, the Committee on World Food Security had urged continuation of the inclusive process of developing the Voluntary Guidelines on Responsible Governance of Tenure of Land and Other Natural Resources. | На своей тридцать шестой ежегодной сессии в октябре 2010 года Комитет по всемирной продовольственной безопасности призвал продолжить основанный на широком участии процесс разработки Добровольных руководящих принципов ответственного регулирования землепользования и использования других природных ресурсов. |
| As a minority shareholder IFC also emphasizes corporate governance and has been active on many corporate boards to improve governance standards. | В качестве миноритарного акционера IFC также уделяет внимание корпоративному управлению и активно участвует в деятельности руководящих органов компаний по совершенствованию стандартов управления. |
| Renewed collaboration should also be pursued with the Bretton Woods institutions, particularly in the areas of capacity-building for governance and poverty eradication. | Следует также расширять сотрудничество с бреттон-вудскими учреждениями, особенно в областях укрепления управленческого потенциала и искоренения нищеты. |
| The representative noted that, despite significant progress achieved in the advancement of women, major sociocultural, governance, economic, legal and psychological challenges remained. | Представитель отметил, что, несмотря на достигнутый в деле улучшения положения женщин значительный прогресс, все еще сохраняются масштабные проблемы общественно-культурного, управленческого, экономического, правового и психологического характера. |
| Other countries argued that there was no merit in reopening the quota formula because of the risk of derailing the schedule of the quota and governance review. | Другие государства считали, что пересматривать формулу квот нецелесообразно, поскольку это может поставить под угрозу систему распределения квот и управленческого контроля. |
| We will also continue to provide targeted development assistance, focussed primarily on community and natural resource development, basic education and governance and institution capacity-building. | Мы также будем продолжать предоставление адресной помощи в целях развития, ориентированной в первую очередь на развитие общин и разработку природных ресурсов, начальное образование и укрепление управленческого потенциала и институциональных возможностей. |
| A significant development in 2006 was the creation of an ICT Governance Board composed of senior management with a mandate to review and prioritize all ICT projects within the organization. | Важным событием стало создание в 2006 году Руководящего совета по ИКТ, в состав которого входят сотрудники высшего управленческого звена, занимающиеся в рамках организации рассмотрением и определением приоритетности всех связанных с ИКТ проектов. |
| In its resolution 1626 (2005), the Security Council requested me to include information on progress made in the implementation of the Governance and Economic Management Assistance Programme (GEMAP) in my regular reports on UNMIL. | В своей резолюции 1626 (2005) Совет Безопасности просил меня включать в мои очередные доклады о деятельности МООНЛ информацию о ходе осуществления Программы оказания помощи в сферах государственного и экономического управления (ГЕМАП). |
| It had also embraced the Governance and Economic Management Assistance Program and other reform initiatives, including civil service reform and the empowerment of local governments. | Эта политика также предусматривала реализацию Программы оказания помощи в сферах государственного и экономического управления и других инициатив в области проведения реформ, включая реформу гражданской службы и расширение полномочий местных органов управления. |
| As at 30 June 2008, none of the advisers of the Governance and Economic Management Assistance Programme had departed, but several Liberian financial controllers were assuming increasing responsibilities as primary controllers. | По состоянию на 30 июня 2008 года советники Программы помощи в сферах государственного и экономического управления (ГЕМАП) еще не прибыли к месту нового назначения, вместе с тем ряд сотрудников финансовых органов Либерии принимает на себя все более широкие обязанности по выполнению функций главных контролеров. |
| In addition, the Government is making progress in implementing the Governance and Economic Management Assistance Programme; reforming the security sector; regaining control and efficient management of its natural resources; strengthening the capacity of its institutions; and consolidating its authority throughout the country. | Кроме того, правительство добивается прогресса в реализации Программы оказания помощи в сферах государственного управления и управления экономикой; реформировании сектора безопасности; восстановлении контроля и обеспечении эффективного управления своими природными ресурсами; укреплении потенциала своих учреждений; и упрочении своей власти на всей территории страны. |
| There was a marked improvement in financial management and revenue administration in the public sector, as well as an increase in custom and excise duties as a result of the effective implementation of the Governance and Economic Management Assistance Programme. | Отмечается улучшение финансового управления и управления поступлениями в государственном секторе, а также увеличение объема собираемых таможенных и акцизных пошлин, что является результатом эффективного осуществления Программы оказания помощи в сферах государственного управления и управления экономикой. |
| There is a range of practices in supporting good overall innovation governance that can possibly be adapted to national specificities. | Существует широкий набор методов обеспечения качественного управления инновационной деятельностью, которые можно адаптировать к национальной специфике. |
| The Subcommittee noted various activities of member States in strengthening or developing their national space laws and policies, as well as in reforming or establishing governance of national space activities. | Подкомитет отметил, что государства-члены осуществляют различные виды деятельности в целях укрепления или разработки их национальных законодательств и политики по космосу, а также реформирования или создания структур для управления национальной космической деятельностью. |
| In paragraph 6 of its resolution 62/269, the General Assembly requested the Secretary-General to respond to requests made in its resolutions 59/288, 61/246 and 61/276 and to submit a report on procurement governance, with full justification of the reasons for the delay. | В пункте 6 своей резолюции 62/269 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря ответить на просьбы, высказанные в ее резолюциях 59/288, 61/246 и 61/276, и представить доклад о руководстве закупочной деятельностью с полным обоснованием причин задержки. |
| The Committee on World Food Security considered reforms that will enable it to play a much more effective role in the global governance of food security. | Комитет всемирной продовольственной безопасности рассмотрел реформы, которые позволят ему играть гораздо более эффективную роль в глобальном управлении деятельностью по обеспечению продовольственной безопасности. |
| However, without effective global governance to protect the environment, those countries whose industries are affected by global markets may find it difficult to adopt environmental policies that adversely affect the competitiveness of their industries, even though those policies respect local ecological and social conditions. | Однако без эффективного глобального руководства деятельностью по охране окружающей среды странам, на структуру промышленности которых влияют глобальные рынки, может быть трудно решиться на принятие экономических стратегий, которые, хотя и учитывают местные экологические и социальные условия, но ведут к снижению конкурентоспособности их промышленных предприятий. |
| Moreover, the Cabinet Office encourages corporations to voluntarily disclose the status of appointment of women to board memberships and managerial positions and other information in reports concerning corporate governance which listed corporations submit to the financial instruments exchange. | Кроме того, секретариат кабинета министров рекомендует корпорациям добровольно раскрывать сведения о ситуации с назначением женщин в членский состав советов директоров и на руководящие должности, а также другую информацию, содержащуюся в отчетах, которые представляют зарегистрированные на бирже компании. |
| The Advisory Committee welcomes the proposal to establish the Steering Committee in the initial phase of the strategic heritage plan as part of its project governance and oversight framework, and trusts that the advice and stewardship provided by the Committee will prove beneficial to all stakeholders. | Консультативный комитет с удовлетворением отмечает предложение учредить Руководящий комитет на первоначальном этапе стратегического плана сохранения наследия в рамках его рамочного механизма управления и надзора за осуществлением проекта и выражает надежду на то, что консультации и руководящие указания Руководящего комитета будут полезными для всех заинтересованных сторон. |
| (k) Governance structures under the Convention. | к) руководящие структуры по Конвенции. |
| Governance institutions and public administration systems should strive to elaborate policies, adopt practices, and enhance resource allocation mechanisms to ensure full participation of women in all social, economic and political fields, including public administration itself. | Руководящие органы и системы государственного управления должны добиваться разработки соответствующей политики, применения надлежащей практики и улучшения механизмов распределения ресурсов в целях обеспечения полного участия женщин во всех сферах социальной, экономической и политической жизни, включая само государственное управление. |
| With regard to UNDP activities, the Electoral Assistance Division and the Management, Development and Governance Division of UNDP plan to review and update the 1996 guidelines for electoral assistance. | Что касается деятельности ПРООН, то Отдел по оказанию помощи в проведении выборов Секретариата и Отдел по вопросам руководства, развития и управления ПРООН планируют провести обзор и обновить принятые в 1996 году руководящие принципы оказания помощи в проведении выборов. |
| However, the Environment Management Group alone cannot guarantee an adequate governance framework to realize such systematic management unless major reform is undertaken. | Однако если не будет проведена серьезная реформа, то Группа по рациональному природопользованию в одиночку не сможет гарантировать надлежащую руководящую основу для обеспечения такого систематического управления этой деятельностью. |
| (c) Reaffirms that the Standing Committee and the Executive Committee will, in accordance with their respective terms of reference, continue to provide appropriate governance over UNHCR's programmes and activities; | с) подтверждает, что Постоянный комитет и Исполнительный комитет, согласно их соответствующему кругу ведения, будут по-прежнему выполнять надлежащую руководящую роль в деле осуществления программ и мероприятий УВКБ; |
| (a) Emphasizes the governance role of the Executive Committee, and stresses the importance of maintaining the inter-governmental character of the Committee's decision-making processes, the well-established tradition of working by consensus, and the efficiency of the working methods; | а) подчеркивает руководящую роль Исполнительного комитета, а также важное значение сохранения межправительственного характера процессов принятия решений в Комитете, установившиеся традиции работы консенсуса, а также эффективность методов работы; |
| Some delegations stressed the linkage between governance and poverty reduction and called for the continued leadership of UNDP. | Представители ряда делегаций подчеркнули связь между управлением и сокращением масштабов нищеты и призвали ПРООН сохранить свою руководящую роль. |
| The Advisory Committee recognizes that the ICT governance mechanisms envisaged within the Secretariat are intended to provide for strong central leadership and the engagement of different groups of stakeholders. | Комитет признает, что предусматриваемые в Секретариате механизмы управления ИКТ рассчитаны на то, чтобы обеспечить центральную руководящую роль и участие различных заинтересованных сторон. |
| As the Secretariat no longer had a governance function there, continued dialogue with the entity was probably futile. | Поскольку Секретариат там больше не выполняет управленческую функцию, то продолжение диалога с этим подразделением, вероятно, не имеет практического смысла. |
| Third, the need for capacity-building, including prudential regulation, rating and supervision, governance and management practices and measuring and monitoring results. | В-третьих, потребности в создании потенциалов, включая пруденциальное регулирование, котировку и надзор, управленческую практику и результаты оценки и мониторинга. |
| The draft Peoples Charter that will emerge from such a national-level undertaking will provide the political and governance framework, with effective supporting and functioning institutions, to make Fiji a truly democratic and progressive nation. | Проект Народной хартии, который будет разработан в результате такого мероприятия на национальном уровне, обеспечит политическую и управленческую основу при наличии эффективных и функционирующих институтов, благодаря чему наша страна станет подлинно демократическим и прогрессивным государством. |
| b) The agencies and organizations in charge of innovation should be well equipped with strategic and intelligence functions to better coordinate governance levels; and | Ь) агентства и организации, отвечающие за вопросы инноваций, должны иметь стратегические функции и возможности получения необходимой информации, с тем чтобы лучше координировать управленческую деятельность; и |
| She also welcomed the new institutional governance framework for the subregional offices, the subregional office-driven planning and programming framework, the improvement of modalities through enhanced partnerships and the efforts to strengthen the resource base of the subregional offices. | Она также приветствует новую институциональную управленческую структуру субрегиональных отделений, механизм планирования и разработки программ с учетом интересов субрегиональных отделений, совершенствование имеющихся механизмов на основе развития партнерских взаимоотношений и усилия по укреплению базы ресурсов субрегиональных отделений. |
| These interrelated initiatives in international fisheries governance constitute an evolution in the new international law for fisheries. | Эти взаимосвязанные инициативы в сфере международного распоряжения рыбными промыслами представляют собой эволюцию нового международно-правового оформления рыболовства. |
| Management of mining companies and investment or funding institutions are charged with the responsibility of providing value to shareholders within the confines of good corporate governance and stewardship of resources. | Руководство горнодобывающих компаний и инвестиционных или финансовых учреждений несут ответственность за обеспечение прибыли на вложенные акционерами средства, не выходя за рамки разумного корпоративного управления и распоряжения ресурсами. |
| The challenge is to fully implement and comply with the international fisheries governance framework, moving from words to action. | Задача состоит в том, чтобы в полной мере внедрить международные рамки распоряжения рыбными промыслами и соблюдать эти рамки, переходя от слов к делу. |
| Its goals are universal participation by developing and developed States and the provision of services for use by end-users for the purposes of, inter alia, the protection and preservation of the marine environment and international ocean governance. | Ее задачи - обеспечить всеобщее участие развивающихся и развитых стран и удовлетворять запросы конечных потребителей, в частности в интересах защиты и сохранения морской среды и международного распоряжения Мировым океаном. |
| UNOPS conducted a "maturity assessment mission" in the Democratic Republic of the Congo in July 2013, in order to assess management controls, benefits management, financial management, stakeholder management, risk management, organizational governance and resource management | В июле 2013 года ЮНОПС направило в Демократическую Республику Конго миссию по оценке зрелости механизмов управления, порядка начисления выплат, финансового управления, работы с заинтересованными субъектами, системы регулирования рисков, механизмов организационного управления и порядка распоряжения ресурсами. |