There are only three things to be genuinely afraid of in this world. | Есть только три вещи, которых действительно стоит бояться в этом мире. |
Under that principle, the Court can only act where States are unable or unwilling to genuinely investigate and prosecute crimes in their own jurisdictions. | В соответствии с этим принципом Суд может действовать только тогда, когда государства не могут или не желают действительно расследовать и преследовать за преступления, совершенные в рамках их собственной юрисдикции. |
Consequently, it remains difficult, in the absence of adequate data, to assess whether aquaculture is genuinely supporting food availability and accessibility for people living in poverty. | Таким образом, в отсутствие необходимых данных по-прежнему сложно установить, действительно ли аквакультура способствует наличию продуктов питания и их доступности для лиц, живущих в нищете. |
If we lack the courage to speak or to act, they will demand to know why, on the threshold of the new millennium, we did not want genuinely to open the world to freedom. | Если нам не хватит мужества заявлять или действовать, они спросят, почему на пороге вступления в новое тысячелетие мы не захотели сделать мир действительно свободным. |
This upgrade will be all the more necessary if periodic review is genuinely intended as a mechanism to ameliorate some of the shortcomings inherent in the increase of permanent membership by providing the general membership with a reasonable opportunity to replace some or all new permanent members. | Необходимость в таком увеличении станет еще более ощутимой, если периодический обзор действительно рассматривается в качестве механизма для устранения некоторых недостатков, связанных с увеличением численного состава постоянных членов, путем предоставления всему членскому составу разумной возможности заменять некоторых или всех новых постоянных членов. |
That man almost blew his brains out, which I genuinely thought was the right thing to do. | Этот человек чуть мозги себе не вынес, и я искренне считал это правильным решением. |
Syria truly, genuinely wishes peace. | Сирия действительно искренне стремится к миру. |
While she is genuinely in love with Damian, she thinks that her love isn't mutual. | Хотя Шарлотта искренне любит Дамиана, она думает, что её любовь не взаимна. |
Often the parents genuinely believe that they are doing the best for their child - they consider that living in the city will give the child an opportunity that she would not have if she were to remain at home. | Подчас родители искренне верят, что их ребенку будет значительно лучше в городе, где перед ним могут открыться возможности, которых он был бы лишен дома. |
Could we, by training and practice, emancipate ourselves from Middle World and achieve some sort of intuitive, as well as mathematical, understanding of the very small and the very large? I genuinely don't know the answer. | Можем ли мы, путем обучения и практики, освободить себя от ограничений Среднего мира и достичь какого-то интуитивного, а также математического понимания очень малого и очень большого? Я искренне не знаю ответа. |
We should forge a new momentum, a genuinely comprehensive approach, building on those elements. | Мы должны создать новую динамику, подлинно всеобъемлющий подход, основываясь на этих элементах. |
Nor was it acceptable that a Government merely rule by plebiscite or conduct consultations, seeking to provide a substitute for genuinely democratic periodic elections. | Недопустимо также и то, чтобы правительство просто управляло путем проведения плебисцитов или консультаций, пытаясь тем самым подменить ими подлинно демократические периодические выборы. |
Another positive development this year was the New Partnership for Africa's Development, a genuinely African initiative for tackling the challenge of development, which deserves the robust support of the international community and to the implementation of which the United Nations should contribute to the maximum extent. | Это - подлинно африканская инициатива, которая направлена на решение сложной проблемы развития и заслуживает решительной поддержки международного сообщества и в осуществление которой Организация Объединенных Наций должна внести максимальный вклад. |
Genuinely collective efforts are required to meet the growing demand for the unique potential of the United Nations in the field of peacekeeping. | Подлинно коллективных усилий требует и возрастающий спрос на уникальные возможности Организации Объединенных Наций в сфере миротворчества. |
The nascent peace process had to be Afghan-led and genuinely inclusive, and could not be concluded at the expense of the achievements of the past decade. | Зарождающийся мирный процесс должен возглавляться самими афганцами и быть подлинно инклюзивным и не должен обернуться утратой достижений прошлого десятилетия. |
The creation of a genuinely reliable system to counter-terrorism requires additional efforts - mainly the development of continuous and close dialogue between CTED and Member States. | Создание по-настоящему надежной системы противодействия терроризму требует дополнительных усилий, а главное - развития постоянного и плотного диалога КТИД с государствами-членами. |
That is also one reason why we appear collectively unable to genuinely listen to what post-conflict countries actually want when they seek the Peacebuilding Commission's assistance. | Это одна из причин, по которой мы, как коллектив, не способны по-настоящему прислушаться к странам, пережившим конфликт, и узнать, чего именно они ждут от Комиссии по миростроительству, когда обращаются к ней за помощью. |
Under the "principle of complementarity", on which the Court is founded and which recognizes that it is the primary responsibility of States to exercise their criminal jurisdiction, a case is inadmissible if a national jurisdiction genuinely carries out an investigation or proceedings. | В соответствии с «принципом взаимодополняемости», на котором основывается Суд и который признает, что главная ответственность за осуществление уголовной юрисдикции лежит на государствах, дело не является приемлемым к производству, если национальный судебный орган по-настоящему проводит расследование или разбирательство. |
She is the only one of Alan's lovers to be genuinely touched by his words, indicating that she may have been the only woman to actually love Alan. | Она является единственной из возлюбленных Алана, кого по-настоящему затронули его словами, что указывает на то, что она, возможно, была единственной женщиной, которая на самом деле любила Алана. |
For instance, Raja Sen of praised several of his scenes, remarking, "Bobby gets a considerably meaty role, and there are a couple of moments when he genuinely works the audience", but describes his character as "sensitive to an annoying hilt". | Например, Раджа Сен из похвалил несколько сцен, заметив: «Бобби получил содержательную роль, и есть пара моментов, когда он по-настоящему воздействует на аудиторию», но описал его персонажа как «sensitive to an annoying hilt». |
There were obviously still areas of concern, particularly regarding the independence of the judiciary, which did not seem to be genuinely guaranteed. | Естественно, еще остаются проблемы, вызывающие озабоченность, в частности независимость судебной власти, которая, как представляется, реально не гарантирована. |
But I must stress one conditionality: no solutions to Africa's problems can be sustainable unless they are genuinely embraced and owned by Africans themselves. | Вместе с тем я должен подчеркнуть одно условие: любое решение африканских проблем не может быть устойчивым, если сами африканцы его реально не поддержат и не примут в нем участия. |
I should like to express the hope that, through our joint efforts, we will be able to adopt by consensus this important draft resolution, which will genuinely promote an intensification of the reform of the Economic and Social Council. | Хотелось бы выразить надежду на то, что совместными усилиями удастся выйти на консенсусное принятие этой важной резолюции, реально способствующей укреплению процесса реформы Экономического и Социального Совета. |
The United States nevertheless remained convinced that mines of that type genuinely posed a threat to civilians and that it was possible to regulate their use in a manner consistent with all legitimate military interests. | Тем не менее Соединенные Штаты по-прежнему убеждены, что такого рода мины реально представляют угрозу для граждан и что есть возможность регламентировать их применение с учетом всех законных военных интересов. |
The Cambodian people had succeeded in resisting those attacks and, in the 1998 elections - which international observers had declared to be fair and free - had decided to elect candidates who were genuinely concerned for the country's well-being and future. | Камбоджийский народ смог противостоять этому натиску и в ходе выборов 1998 года, которые международные наблюдатели охарактеризовали в качестве свободных и транспарентных, постановил избрать таких кандидатов, которые реально заинтересованы в благополучии и будущем страны. |
Technical revision needs to be backed by genuine political negotiation on key issues aimed at making the constitution a genuinely workable national framework document. | Необходимо, чтобы технический пересмотр подкреплялся реальными политическими переговорами по ключевым вопросам, целью которых стало бы придание конституции характера поистине действенного рамочного документа, регулирующего жизнь государства. |
To make Kosovo a genuinely democratic and tolerant society, such a situation should be reversed at an early date. | Такое положение необходимо безотлагательно изменить для того, чтобы Косово стало поистине демократическим и терпимым обществом. |
For democracy to be genuinely sustainable, it must be owned and led by those whose development is at stake. | Для того чтобы демократия была поистине устойчивой, за нее должны нести ответственность и управлять ею те, чье развитие поставлено на карту. |
The meeting could have shown that Kosovo's Government is genuinely committed to normalization and a true multi-ethnic society. | Эта встреча могла бы продемонстрировать то, что правительство Косово искренне привержено нормализации обстановки и созданию поистине многоэтничного общества. |
We underline at this stage the urgency of this negotiation, which should be a logical priority for every country genuinely committed to nuclear disarmament and arms control. | Мы подчеркиваем на данном этапе неотложность таких переговоров, которые должны быть логичным приоритетом для каждой страны, поистине |
One of its many innovative programs is already showing results in terms of genuinely integrating immigrant families into Danish society. | Одна из многих новаторских программ данного центра уже показывает результаты в деле подлинного интегрирования иммигрантских семей в датское общество. |
The Royal Government's constant concern is rapidly to transform Cambodia into a State genuinely subject to the rule of law. | З. Королевское правительство прилагает неустанные усилия для быстрого построения в Камбодже подлинного правового государства. |
The lack of a genuinely non-discriminatory universal agreement regarding nuclear weapons has also reduced the effectiveness of non-proliferation efforts in the nuclear field. | Отсутствие подлинного имеющего недискриминационный и универсальный характер соглашения, касающегося ядерного оружия, также снижает эффективность усилий в области ядерного нераспространения. |
In practice, the consultation procedures help to ensure that the Sami people genuinely participate in and have real influence on decision-making processes that may directly affect Sami interests. | На практике процедура консультирования способствует обеспечению подлинного участия и реального влияния народа саами в процессах принятия решений, которые могут непосредственно затрагивать интересы саами. |
Several speakers provided examples and evidence that trade facilitation was fundamental to genuinely advancing developing countries' trade integration, eliminating unnecessary controls, reducing costs, increasing efficiency and freeing up resources. | ЗЗ. Некоторые выступающие привели примеры и подтверждения того, что упрощение процедур торговли имеет основополагающее значение для подлинного достижения торговой интеграции развивающихся стран, позволяя устранить ненужные рычаги контроля, сократить издержки, повысить эффективность и высвободить ресурсы. |
I genuinely have no idea how else we're supposed to stop Brick. | Я правда не представляю, как еще нам остановить Брика. |
He seemed genuinely concerned about these people. | Казалось, он правда беспокоился об этих людях. |
You genuinely think that's where milk comes from? | Ты правда думаешь, что оттуда вытекает молоко? |
Even so, both of them had something to do with that woman, and if you genuinely want me to find out what happened to James, then you have to give me free access to this place. | Тем не менее, у обоих что-то было с этой женщиной, и если ты правда хочешь, чтобы я выяснила, что случилось с Джеймсом, ты должен дать мне свободный доступ к этому месту. |
I genuinely believed that fraud, I really thought Russians were coming. | Я ведь верил тому жулику, думал - и правда русские идут. |
The establishment of a democratic State governed by the rule of law is inextricably linked with the need to strengthen a genuinely independent judiciary and raise the profile of the courts in public life. | Формирование демократического правового государства неразрывно связано с усилением судебной власти, обеспечением ее подлинной независимости и повышением роли судов в общественной жизни. |
However, on 8 March, five political parties withdrew from the committee, accusing SPLM of not being genuinely committed to an inclusive process or to a broad-based government in the South. | Однако 8 марта из комитета вышло пять политических партий, которые обвинили НОДС в отсутствии подлинной приверженности инклюзивному процессу и созданию на Юге правительства на широкой платформе. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers recommended that Mexico ensure the independence of the judiciary at the state level; provide the necessary budget for the effective operation of the judiciary; and consider making the Public Prosecution Service genuinely autonomous. | Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов рекомендовала Мексике обеспечить независимость судебных органов на уровне штатов, предоставить необходимые бюджетные средства для эффективного функционирования судебных органов и рассмотреть возможность предоставления Государственной прокуратуре подлинной автономии. |
The responsibility for ensuring that these elections are genuinely "free and fair" is immense, not least because 18 million of the estimated 22 million electorate are first-time voters, of whom 57 per cent are functionally illiterate. | Ответственность за обеспечение подлинной "свободы и справедливости" в рамках этих выборов огромна - и не только потому, что 18 миллионов из предполагаемых 22 миллионов избирателей будут голосовать впервые, но и потому что 57 процентов из них фактически безграмотны. |
The European Union therefore wondered whether such efforts at compromise were worthwhile when they could be so easily undone, and entertained doubts as to whether some key players in the process were genuinely interested in keeping the Durban follow-up process on a consensus basis including all regions. | В этой связи Европейский союз интересуется, стоило ли прилагать столь напряженные усилия для достижения компромисса, если его так легко оказалось нарушить, и высказывает сомнения в подлинной заинтересованности некоторых основных участников процесса в продолжении постдурбанской деятельности на консенсусной основе, включая все регионы. |
This would encourage coherence of interpretation of the major human rights instruments and provide further impetus towards a genuinely "unified" system. | Это будет содействовать последовательности в интерпретации основных договоров о правах человека и придаст дополнительный стимул в направлении к созданию истинно "унифицированной" системы. |
From a genuinely democratic and liberal point of view, we must avoid the temptation of the new dogmatism, perversely subtle and with a powerful imperialist vocation: the myth of "political correctness". | С истинно демократической и либеральной точки зрения, нам надлежит избегать соблазна нового догматизма, мифа о «политической корректности» - извращенно коварной» концепции с сильной империалистической склонностью. |
We will spare no effort, we shall use all our energy, in building a genuinely legal, democratic and enlightened State which will not fail to take a worthy place among the civilized countries of the world. | Мы не пожалеем сил и энергии для строительства истинно правового, демократического, светского государства, которое непременно займет достойное место среди цивилизованных стран мира. |
Work is one of the most effective means by which the authorities can is genuinely humane and moral in character rather than being regarded as an additional punishment. | Труд - одно из наиболее эффективных средств перевоспитания заключенных, так как он носит истинно гуманный и нравоучительный характер и не расматривается в качестве дополнительного наказания. |
While in youth lies our future, humanity must find sustenance and succour in a United Nations that genuinely manifests multilateralism. | В то время, как наше будущее - это молодежь, человечество должно найти поддержку и пристанище в Организации Объединенных Наций, в надежде на то, что она будет служить воплощением истинно многостороннего подхода. |
In conclusion, my delegation once more underlines the need for genuinely peaceful uses of outer space, and for international cooperation in this field. | И в заключение моя делегация вновь подчеркивает необходимость реального мирного использования космического пространства и международного сотрудничества в этой области. |
This requires that adaptation is genuinely mainstreamed within the organization through effective integration with poverty work. | Это требует реального учета проблематики адаптации в рамках организации за счет ее эффективной интеграции в работу по проблеме нищеты. |
In the area of human and institutional capacity building, designing and providing donor support programmes to genuinely strengthen LDCs' national capacities and not replace them; | е) в области наращивания человеческого и институционального потенциала - разработка и принятие программ по оказанию поддержки со стороны доноров в целях реального укрепления национального потенциала НРС, а не его подмены; |
This decision will contribute to securing their early participation in the first stages of the National Convention and send a powerful signal that SPDC is genuinely serious about democratic transition. | Это решение будет способствовать обеспечению их реального участия на начальной стадии формирования национального собрания и послужит наглядным подтверждением подлинного стремления ГСМР в отношении перехода к демократии. |
This comment should not be taken as a mere pedagogical footnote; in actual fact it opens up a genuinely new approach to the way that educational policies ought to be designed if the objectives of education are to be truly attained. | Мы полагаем, что это последнее замечание не следует понимать как просто педагогический постулат; оно в действительности позволяет применить подлинно новаторский подход к политике в области образования, которая должна разрабатываться с целью реального достижения целей образования. |
They must be fully and genuinely involved. | Необходимо обеспечить их полное и подлинное участие. |
The Chinese delegation hopes to conclude no later than 1996 a good CTBT which will genuinely prohibit all nuclear-weapon test explosions and which will be universal and internationally and effectively verifiable so as to promote international peace and security. | Китайская делегация надеется не позднее 1996 года заключить "добротный" ДВЗИ, который будет предусматривать подлинное запрещение всех испытательных взрывов ядерного оружия, будет носить универсальный характер и поддаваться международной и эффективной проверке, а следовательно, способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
The States participating in such zones should undertake to comply fully with all the objectives, purposes and principles of the agreements or arrangements establishing the zones, thus ensuring that they are genuinely free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Государства, присоединившиеся к таким зонам, должны взять на себя обязательства действовать в полном соответствии со всеми задачами, целями и принципами соглашений или договоренностей о создании таких зон, тем самым обеспечивая подлинное отсутствие в них ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения. |
According to some observers, in the past these initiatives were undertaken in response to particularly serious and widely publicized incidents, and were sometimes aimed more at protecting the country's international image than at genuinely addressing the causes of the problems. | Как отмечается рядом наблюдателей, в прошлом соответствующие инициативы предпринимались в ответ на особенно серьезные и получившие широкую огласку случаи, и подчас они были в большей степени направлены на защиту международного престижа страны, чем на подлинное устранение причин таких проблем. |
FIDH recommended that Egypt adopt a genuinely participative approach towards civil society organizations and ensure through an adequate consultative mechanism their contribution to decision-making related to public policy. | МФЗПЧ рекомендовала Египту занять такой подход, который бы обеспечивал подлинное участие организаций гражданского общества, и обеспечить в рамках надлежащего консультативного механизма их вклад в процесс принятия решений, связанных с государственной политикой. |
Countries that are trying to improve donor behaviour and genuinely hold them to account do not have access to information on donor practices in other settings. | Страны, пытающиеся улучшить поведение доноров и обеспечить их реальную подотчетность не имеют доступа к информации о практике доноров в других странах. |
Clearly, more needed to be done to ensure that managers were genuinely accountable to Member States for results. | Понятно, что необходимо усилить реальную подотчетность управляющих государствам-членам за результаты. |
The references by Costa Rica to a matter that Costa Rica itself has submitted to the International Court of Justice, casts doubt on whether Costa Rica is genuinely interested in ensuring that the matter is resolved by an international court. | Упоминание, которое Коста-Рика делает в отношении вопроса, находящегося в настоящее время на рассмотрении Международного Суда, ставит под сомнение реальную заинтересованность Коста-Рики в том, чтобы этот вопрос был решен с помощью Международного Суда. |
To make the efforts genuinely fruitful, the Ministry has been holding local conferences, collecting proposals from the public and conducting related activities for women engaging in agriculture, forestry and fisheries. | Для того чтобы эти усилия могли принести реальную пользу, министерство проводит конференции на местах, собирает предложения от представителей общественности и организует связанные с этим мероприятия в интересах женщин, занятых в сфере сельского и лесного хозяйства и рыболовства. |
From 2006 to 2008, sundry school fees for students at the compulsory education level were waived in urban and rural areas, genuinely implementing free compulsory education and safeguarding the right of all school-age children and youth to receive compulsory education on an equal footing. | В 2006-2008 годах постепенно была отменена плата за образование и ряд других видов платы за обучение как в городах, так и в сельских районах, что обеспечило реальную бесплатность обязательного образования и позволило защитить права детей и подростков разных возрастов на равные возможности получения обязательного образования. |
TARA: Look, genuinely, I am so hungry. | Послушай, честно, я так голодна. |
And I genuinely never thought it would be my country that did that. | И я честно никогда не думала, что это будет моя страна, которая сделает это. |
Apart from this, I genuinely do not believe that there are major or fundamental problems with this draft resolution. | За исключением этого, я, честно говоря, не вижу других крупных проблем в связи с этим проектом резолюции. |
This is genuinely the most nerve wracking thing I've ever done. | Честно, это самое нервирующее, что я делал |
How can we honestly and genuinely encourage more people to vote when votes don't count in Canada? | Как мы можем честно и искренне побуждать больше людей голосовать, если голоса в Канаде не считаются? |
Syria has been cooperating genuinely with all the efforts to end the suffering of the Lebanese people. | Сирия добросовестно сотрудничала со всеми усилиями, направленными на прекращение страданий ливанского народа. |
I appeal to all speakers to really, genuinely respect it. | Я призываю всех ораторов на деле, добросовестно соблюдать этот регламент. |
She suggested that the 30-per-cent quota should be genuinely applied by the political parties and that a culture of equality should be promoted in politics. | Оратор говорит, что политическим партиям следует добросовестно соблюдать 30-процентную квоту и что надо содействовать утверждению культуры равноправия в сфере политики. |
Lastly, China once again urges the parties to all armed conflicts to genuinely discharge their responsibilities to respect and protect the rights of children. | И наконец, Китай вновь настоятельно призывает стороны во всех вооруженных конфликтах добросовестно выполнять свои обязанности по уважению и защите прав детей. |
In the meantime, the Government of Rwanda wishes to reiterate its commitment to the principle of good neighbourliness, and will work very closely with whoever is genuinely working towards this end. | А пока правительство Руанды хотело бы вновь заявить о своей приверженности принципу добрососедских отношений и готовности тесно взаимодействовать с любыми силами, добросовестно стремящимися к достижению этой цели. |