That has started, genuinely, to take hold. | Начавшись, этот процесс действительно будет закрепляться. |
I have to say - and not just because you're here - genuinely, Albania is a fascinating, brilliant country, very pretty too. | Я должен сказать - и не только потому, что вы здесь - действительно, Албания увлекательная, блестящая страна, очень красивая тоже. |
With regard to both contributions, a key challenge in the past has been ensuring that action is taken early enough to be genuinely preventive. | Что касается вклада по этим двум направлениям, то основной проблемой в прошлом было обеспечение того, чтобы меры принимались достаточно заблаговременно для придания им действительно превентивного характера. |
In particular, he reminded his audience, and the country at large, that there must be room for everyone in the political process, including people who may have served the Taliban regime, if those people genuinely support peace and national unity. | В частности, он напомнил своей аудитории и стране в целом, что для всех должно быть место в политическом процессе, включая тех, кто, возможно, служил режиму движения «Талибан», если эти люди действительно поддерживают мир и национальное единство. |
When companies are genuinely unable to identify areas of research and investment that would help their business (and employees and clients), they are better off returning the savings to shareholders in the form of higher dividends than authorizing buybacks. | Когда компании действительно не могут определить те направления исследований и инвестиций, которые способствовали бы процветанию их бизнеса (сотрудников и клиентов), им стоило бы вернуть свои накопления акционерам в форме повышенных дивидендов, а не принимать решения об обратном выкупе. |
We genuinely hope to reach 100 per cent by 2015. | Мы искренне надеемся, что к 2015 году мы достигнем 100 процентов. |
Attempts to politicize the issue should be utterly rejected by all those who are genuinely committed to moving forward together on this crucial issue. | Все, кто искренне стремится сообща достичь реальных результатов в этом важнейшем деле, должны решительно отвергать попытки политизировать этот вопрос. |
Cuba was genuinely committed to the Organization. | Куба искренне стремится к выполнению обязательств перед Организацией. |
Our dad is out there genuinely grieving over the death of his son while you're in here worrying about the family's image and topping off on the Botox. | Отец снаружи, искренне оплакивает смерть своего сына, а ты сидишь здесь, трясешься из-за семейного имиджа и красишь помадой свой ботокс. |
And yet our people - as we have seen in the remarkable global response to the terrible crisis in Rwanda - genuinely want to help their neighbours around the world and to make some effort in our common cause. | Однако наш народ, как мы убедились на примере удивительного всеобщего отклика на тяжелый кризис в Руанде, искренне хочет помочь своим соседям во всем мире и предпринять усилия во имя нашего общего дела. |
The adoption of measures to ensure that the Council is genuinely democratic, transparent and accountable in its work is crucial and constitutes an indispensable element of comprehensive reform. | Принятие мер, которые обеспечивают подлинно демократический, транспарентный и подотчетный характер работы Совета, играет ключевую роль и является незаменимым элементом всеобъемлющей реформы. |
Can anyone claim that this distribution genuinely reflects the objective of equitable geographical representation? | Может ли кто-нибудь утверждать, что такое распределение подлинно отражает справедливое географическое представительство? |
International security issues affect all States on this planet Earth, and thus all genuinely interested States should be allowed to participate on an equal basis. | Проблемы международной безопасности затрагивают все государства на нашей планете Земля, и поэтому все подлинно заинтересованные государства следует допустить к участию на равной основе. |
We also note that effectively countering climate change involves agreed-upon and scientifically justified decisions which are realistic and fair, do not infringe on the rights of countries to development and are genuinely universal in nature. | Отметим также, что эффективное противодействие изменению климата требует согласованных и научно обоснованных решений, которые были бы реалистичными, справедливыми, не ущемляющими права стран на развитие и имели бы подлинно универсальный характер. |
The Alliance of Civilizations must be a sustained, long-term action if it is to be a catalyst for a genuinely universal awareness of the importance of the task we face. | В целях осуществления инициативы «Альянс цивилизаций» мы должны будем прилагать постоянные усилия на долговременной основе, для того чтобы она могла служить катализатором в деле обеспечения подлинно универсального понимания важности стоящей перед нами задачи. |
It was hoped that negotiations would be constructive and genuinely consultative, involving all parties. | Хочется надеяться, что переговоры будут конструктивными и по-настоящему консультативными с участием всех сторон. |
The creation of a genuinely reliable system to counter-terrorism requires additional efforts - mainly the development of continuous and close dialogue between CTED and Member States. | Создание по-настоящему надежной системы противодействия терроризму требует дополнительных усилий, а главное - развития постоянного и плотного диалога КТИД с государствами-членами. |
It also remains concerned about the absence of a genuinely independent complaint mechanism to deal with cases of alleged torture or ill-treatment and the discretionary use of video recording during interrogations of criminal suspects (arts. 2, 7, 9 and 14). | Он также по-прежнему обеспокоен отсутствием по-настоящему независимого механизма рассмотрения жалоб на применение пыток и жестокое обращение, а также произвольным подходом к использованию видеозаписи в ходе допросов подозреваемых в совершении преступлений (статьи 2, 7, 9 и 14). |
It is a bold venture, well adapted to current constraints such as lack of connectivity and the paucity of genuinely useful and practical information for poor and isolated communities. | Это - смелое начинание, вполне обеспечивающее учет существующих сдерживающих факторов, таких, как слабость возможностей связи и нехватка по-настоящему полезной и практичной информации для неимущих и изолированных общин. |
It will connect East with West and replace today's transport patchwork with a genuinely European network... | Она позволит соединить Восток с Западом и заменить нынешнюю весьма разрозненную смесь разнообразных дорог по-настоящему общей европейской сетью. |
Fundamentally, law enforcement authorities should always be forthcoming and genuinely cooperate with organizers, bearing in mind their duty to facilitate and protect peaceful assemblies. | В целом сотрудники правоохранительных органов должны всегда быть благожелательными и реально сотрудничать с организаторами, памятуя о своем долге содействовать проведению мирных собраний и обеспечивать их безопасность. |
In the opinion of UNDP, mine action was a vital component of development which could genuinely improve living conditions for people in many countries and societies. | С точки зрения ПРООН деятельность, связанная с разминированием, является важнейшим компонентом развития, способным реально улучшить условия жизни людей во многих странах и общинах. |
The democratic Government of Croatia is prepared - while urging the resolution of the fundamental political issue: the restoration of the sovereignty of the Croatian State over occupied areas - to genuinely comply with all guarantees related to the rights of the Serbian ethnic community. | Выступая за решение основополагающего политического вопроса - вопроса о восстановлении суверенитета хорватского государства в отношении оккупированных районов, демократическое правительство Хорватии готово реально обеспечить все гарантии, касающиеся прав сербской этнической общины. |
Hence, consultations should occur early in the stages of the development or planning of the proposed measure, so that indigenous peoples may genuinely participate in and influence the decision-making. | Поэтому консультации должны проводиться на начальных этапах разработки или планирования предлагаемой меры, с тем чтобы коренные народы могли реально участвовать в принятии решений и оказывать влияние на принятие решений. |
The Russian delegation considers that the establishment of a single legal regime for the oceans genuinely promotes the maintenance of international peace and security and facilitates the development of international cooperation in the peaceful use of seas and oceans. | Российская делегация считает, что установление единого правопорядка в Мировом океане реально способствует поддержанию международного мира и безопасности, содействует развитию международного сотрудничества в использовании морей и океанов в мирных целях. |
It is for this reason that Eritrea is committed to the creation of a regional and international environment genuinely free from anti-personnel mines. | Именно по этой причине Эритрея привержена созданию региональной и международной среды, поистине свободной от противопехотных мин. |
And what I hope you will find in the Commission report is genuinely even-handed and thoughtful attention being given to the whole range of those issues, with much focus on the interconnections between them. | И как я надеюсь, вы увидите, что в докладе Комиссии поистине беспристрастно и вдумчиво уделяется внимание всему комплексу этих проблем с большим акцентом, разумеется, на взаимосвязи между ними. |
I genuinely think there has been some movement of understanding - a recognition of the possible, as well as not losing sight of the aspirations, which I recognize have varied perspectives. | Я поистине считаю, что тут произошли некоторые подвижки в понимании и признании возможного, равно как и не упускаются из виду соответствующие чаяния, которые, |
It is genuinely relevant and answers desperate calls from all over the world. | Она является поистине важным документом, принятым в ответ на отчаянные призывы стран всех континентов. |
In Cuba, there is already a true revolution, which is a genuinely popular and indigenous revolution that has made it possible for the Cuban people to | На Кубе уже состоялась подлинная революция, которая стала поистине народной, выражающей чаяния местного населения и позволила кубинскому народу... |
However, developing countries, and the LDCs in particular, were confronted with difficulties and obstacles in their efforts to participate genuinely in trade and trade negotiations. | Однако развивающиеся страны, и в частности НРС, сталкиваются с трудностями и препятствиями в своих усилиях, направленных на обеспечение подлинного участия в торговле и торговых переговорах. |
Unless they are willing to genuinely engage the other Member States on this fundamental issue of interest to all of us, the prospects for change or reform are not, in my delegation's view, very bright. | В отсутствие подлинного желания с их стороны вовлечь другие государства-члены в решение этого основополагающего вопроса, представляющего интерес для всех нас, перспективы проведения преобразований или реформ не представляются, с точки зрения моей делегации, слишком радужными. |
Participants recognized and reaffirmed the right of every State to invest in their own individual and collective self-defence, as enshrined under Article 51 of the United Nations Charter, and that the provision of security was a prerequisite for genuinely sustainable development. | Участники признали и вновь подтвердили право каждого государства делать вклад в индивидуальную или коллективную самооборону, как это предусмотрено статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций, и что обеспечение безопасности является обязательным условием для подлинного устойчивого развития. |
Several speakers provided examples and evidence that trade facilitation was fundamental to genuinely advancing developing countries' trade integration, eliminating unnecessary controls, reducing costs, increasing efficiency and freeing up resources. | ЗЗ. Некоторые выступающие привели примеры и подтверждения того, что упрощение процедур торговли имеет основополагающее значение для подлинного достижения торговой интеграции развивающихся стран, позволяя устранить ненужные рычаги контроля, сократить издержки, повысить эффективность и высвободить ресурсы. |
We urge States genuinely to commit themselves to disarmament negotiations and thus to achieve important agreements in this respect that will put them all on the path to genuine disarmament - including conventional weapons as well as weapons of mass destruction. | Мы настоятельно призываем государства реально подключаться к переговорам по разоружению и достигать в этом плане важных договоренностей, которые позволят всем им вступить на путь подлинного разоружения как в области обычных вооружений, так и в области оружия массового уничтожения. |
I genuinely think the best place for Vivian is with Faith and I. | Я правда думаю, что Вивиан лучше со мной и Фэйт. |
Well, of course, either that, or he genuinely doesn't like you. | Ну, разумеется, или так, или ты правда ему не нравишься. |
Come on, it'll be fun, and, you know, your mom was genuinely hurt we didn't invite her to the first one. | Брось, будет весело, и знаешь, твоей маме правда больно от того, что мы её не пригласили в первый раз. |
I genuinely want to help. | Я правда хочу помочь. |
Truth is, I only know of one genuinely platonic relationship. | Правда, я знаю только об одних искренних платонических отношениях. |
However, two months later, the Liberian factions and political leaders are still haggling over the composition and chairmanship of the Council of State and have yet to show that they are genuinely committed to the fulfilment of their obligations under the Accra agreement. | Однако спустя два месяца либерийские фракционные и политические лидеры по-прежнему спорят о составе Государственного совета и председательстве в нем и пока не продемонстрировали подлинной приверженности выполнению своих обязательств по Аккрскому соглашению. |
That did not preclude an investigation in the context of military justice systems, as long as those conducting the investigation were genuinely independent of those under investigation and not subject to the same chain of command. | Оно не исключает возможности проведения расследования в контексте систем военного правосудия в той мере, в которой лица, проводящие расследование, пользуются подлинной независимостью от лиц, в отношении которых проводится расследование, и не входят вместе с ними в одну и ту же систему подчинения. |
As we see it, the objective of the forthcoming meeting of Heads of State or Government, convened by the President of the United States, will be the encouragement of a genuinely democratic system in the American continent and throughout the world. | Как нам представляется, целью предстоящей встречи глав государств или правительств, созванной президентом Соединенных Штатов, будет поощрение подлинной демократической системы на американском континенте и во всем мире. |
Its main purpose is to ensure that the judiciary is genuinely independent, to participate in the drafting of legislation, and to give Parliament every possible assistance in the preparation of bills on justice-related issues. | Основная задача Ассоциации судей Узбекистана - это обеспечение подлинной независимости судебной власти, а также участие в законопроектной деятельности, оказание всемерной помощи Парламенту в подготовке законопроектов, касающихся вопросов правосудия. |
The intensive efforts made to expand the Security Council should not obscure the need to genuinely reform the most representative organ of the United Nations - namely the General Assembly. | Прилагая интенсивные усилия по расширению членского состава Совета Безопасности, нельзя забывать о необходимости проведения подлинной реформы самого представительного органа Организации Объединенных Наций - Генеральной Ассамблеи. |
To resolve Africa's problems, we must address their causes with long-term endeavours that have a genuinely preventive nature. | Для решения африканских проблем мы должны устранять их причины в таких долгосрочных усилиях, которые носили бы истинно превентивный характер. |
It can be ensured only when humanitarian assistance is perceived to be genuinely impartial and neutral and provided in accordance with the guiding principles so clearly enunciated by the General Assembly. | Их можно обеспечить только в том случае, если гуманитарная помощь будет восприниматься как истинно беспристрастной и нейтральной, оказание которой осуществляется в соответствии с руководящими принципами, четко провозглашенными Генеральной Ассамблеей. |
But that will require helping these societies transition from having merely political coalitions to building genuinely grassroots-based social movements that advocate for the democratic culture. | Но это потребует помощи этим обществам при переходе от просто политических коалиций к построению истинно основанного на месте социального движения, для продвижения демократической культуры. |
Work is one of the most effective means by which the authorities can is genuinely humane and moral in character rather than being regarded as an additional punishment. | Труд - одно из наиболее эффективных средств перевоспитания заключенных, так как он носит истинно гуманный и нравоучительный характер и не расматривается в качестве дополнительного наказания. |
Nevertheless, a number of questions remain unanswered: have we found ways and means of guaranteeing a genuinely pluralist, multicultural education that reflects the multi-ethnic nature of the world? | Однако и здесь все еще остается несколько неясных вопросов, а именно: удалось ли нам определить пути и методы, гарантирующие действительно плюралистическое и истинно многокультурное образование, соответствующие многоэтническому характеру окружающего нас мира? |
In conclusion, my delegation once more underlines the need for genuinely peaceful uses of outer space, and for international cooperation in this field. | И в заключение моя делегация вновь подчеркивает необходимость реального мирного использования космического пространства и международного сотрудничества в этой области. |
States parties have an obligation to ensure that their expulsion procedures provide sufficient guarantees to ensure that the personal circumstances of each migrant worker are genuinely and individually taken into account. | Государства-участники обязаны принять меры, для того чтобы их процедуры высылки обеспечивали достаточные гарантии реального и индивидуального учета личных обстоятельств каждого трудящегося-мигранта. |
Nigeria also alleged that consensus was being used as a pretext by those States who preferred not to genuinely engage in the discussion. | Нигерия также заявила, что вопрос о консенсусе используется в качестве предлога теми государствами, которые предпочитают не принимать реального участия в дискуссии. |
UNHCR was making genuine headway and was genuinely sharing with States the ownership of such initiatives as Convention Plus, the Agenda for Protection and the "UNHCR 2004" process. | УВКБ удалось добиться реального прогресса и по-настоящему привлечь государства к осуществлению своих инициатив, таких как "Конвенция-плюс", повестка дня для защиты и процесс "УВКБ 2004". |
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to ensure that the reconciliation process is conducted on the basis of robust engagement and effective leadership, so as to lead to meaningful reconciliation, genuinely embraced by both the indigenous population and the population at large. | Комитет рекомендует государству-участнику принять соответствующие меры, с тем чтобы процесс примирения осуществлялся на основе тесного взаимодействия и эффективного лидерства и чтобы его результатом стало достижение реального примирения, по-настоящему поддерживаемого как коренными народами, так и населением в целом. |
The Government should take advantage of women's mobilization and ensure that they were genuinely involved in the peace process and negotiations. | Правительство должно использовать мобилизацию женщин и обеспечить их подлинное вовлечение в мирный процесс и переговоры. |
He therefore questioned whether the Secretariat was genuinely striving for optimum use of resources. | Поэтому оратор спрашивает, проявляет ли Секретариат подлинное стремление к оптимальному использованию ресурсов. |
According to some observers, in the past these initiatives were undertaken in response to particularly serious and widely publicized incidents, and were sometimes aimed more at protecting the country's international image than at genuinely addressing the causes of the problems. | Как отмечается рядом наблюдателей, в прошлом соответствующие инициативы предпринимались в ответ на особенно серьезные и получившие широкую огласку случаи, и подчас они были в большей степени направлены на защиту международного престижа страны, чем на подлинное устранение причин таких проблем. |
FIDH recommended that Egypt adopt a genuinely participative approach towards civil society organizations and ensure through an adequate consultative mechanism their contribution to decision-making related to public policy. | МФЗПЧ рекомендовала Египту занять такой подход, который бы обеспечивал подлинное участие организаций гражданского общества, и обеспечить в рамках надлежащего консультативного механизма их вклад в процесс принятия решений, связанных с государственной политикой. |
Subject to the foregoing observations, the Colombian delegation was ready to approve a proposed budget that genuinely reflected the will of all Member States. | В свете вышесказанного делегация Колумбии заявляет о своей готовности одобрить такой проект бюджета, в котором найдет подлинное отражение воля всех государств-членов. |
European, Russian and many other leaders are genuinely supportive. | Европейские, русские и многие другие лидеры оказывают реальную поддержку. |
The new version proposes to strengthen the role of the judiciary, make it genuinely independent, and build a judicial system based on the principle of specialization. | Новая редакция предполагает усилить роль судебной власти, обеспечить ее реальную независимость, построить систему судов на основе принципа специализации. |
Countries that are trying to improve donor behaviour and genuinely hold them to account do not have access to information on donor practices in other settings. | Страны, пытающиеся улучшить поведение доноров и обеспечить их реальную подотчетность не имеют доступа к информации о практике доноров в других странах. |
The references by Costa Rica to a matter that Costa Rica itself has submitted to the International Court of Justice, casts doubt on whether Costa Rica is genuinely interested in ensuring that the matter is resolved by an international court. | Упоминание, которое Коста-Рика делает в отношении вопроса, находящегося в настоящее время на рассмотрении Международного Суда, ставит под сомнение реальную заинтересованность Коста-Рики в том, чтобы этот вопрос был решен с помощью Международного Суда. |
To make the efforts genuinely fruitful, the Ministry has been holding local conferences, collecting proposals from the public and conducting related activities for women engaging in agriculture, forestry and fisheries. | Для того чтобы эти усилия могли принести реальную пользу, министерство проводит конференции на местах, собирает предложения от представителей общественности и организует связанные с этим мероприятия в интересах женщин, занятых в сфере сельского и лесного хозяйства и рыболовства. |
And I genuinely never thought it would be my country that did that. | И я честно никогда не думала, что это будет моя страна, которая сделает это. |
Then I'm building a house, and... beyond that, I genuinely have no idea. | Потом буду строить дом, а... что будет дальше, я, честно, не представляю. |
Apart from this, I genuinely do not believe that there are major or fundamental problems with this draft resolution. | За исключением этого, я, честно говоря, не вижу других крупных проблем в связи с этим проектом резолюции. |
This is genuinely the most nerve wracking thing I've ever done. | Честно, это самое нервирующее, что я делал |
I genuinely don't know... | Честно говорю - не знаю... |
In other words, the Court would take action only when national legal systems were unable or unwilling to genuinely investigate or prosecute. | Другими словами, Суд будет принимать меры только в том случае, если национальные юридические системы окажутся неспособными или не пожелают добросовестно проводить расследование или наказывать преступников. |
The International Criminal Court may intervene only when a State is unwilling or unable genuinely to carry out an investigation or a prosecution. | Международный уголовный суд может вмешиваться только в том случае, если то или иное государство не желает или не в состоянии добросовестно провести расследование или обеспечить наказание. |
She suggested that the 30-per-cent quota should be genuinely applied by the political parties and that a culture of equality should be promoted in politics. | Оратор говорит, что политическим партиям следует добросовестно соблюдать 30-процентную квоту и что надо содействовать утверждению культуры равноправия в сфере политики. |
It calls on the Kosovo PISG as well as all Kosovars to take on their responsibilities and genuinely cooperate for this transfer to be successful. | Он призывает Временные институты самоуправления Косово, а также всех косоваров взять на себя соответствующие обязанности и добросовестно сотрудничать, с тем чтобы передача этих полномочий прошла успешно. |
In the meantime, the Government of Rwanda wishes to reiterate its commitment to the principle of good neighbourliness, and will work very closely with whoever is genuinely working towards this end. | А пока правительство Руанды хотело бы вновь заявить о своей приверженности принципу добрососедских отношений и готовности тесно взаимодействовать с любыми силами, добросовестно стремящимися к достижению этой цели. |