Webcast coverage was also provided to meetings of the Human Rights Council and the Economic and Social Council in Geneva. | Охват веб-вещанием также обеспечивается для заседаний Совета по правам человека и Экономического и Социального Совета в Женеве. |
These negotiations have already begun with meetings being held in Washington and Geneva in May and June. | В рамках этих переговоров в мае и июне уже состоялись встречи в Вашингтоне и Женеве. |
Between 1995 and 2005 the Working Group on Minorities met in Geneva for five working days each year. | В период между 1995 и 2005 годом Рабочая группа по меньшинствам ежегодно проводила в Женеве сессии продолжительностью в пять рабочих дней. |
More recently, at the Ministerial Review Summit on the Geneva Declaration on Armed Violence and Development, held in Geneva last month, the 85 countries participating in the Summit reaffirmed that development, peace and security, and human rights are interlinked. | Позднее на Саммите по обзору хода осуществления Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии, состоявшемся в Женеве в прошлом месяце, 85 стран, участвовавших в нем, вновь подтвердили, что развитие, мир и безопасность и права человека взаимосвязаны. |
She is currently employed at the United Nations in Geneva, in the Organisation for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA). | В настоящее время Каролина работает в ООН в Женеве, в управлении по координации гуманитарных вопросов (УКГВ). |
Inter-Parliamentary Union, Geneva, November 1989. | Межпарламентский союз, Женева (ноябрь 1989 года). |
Geneva, as a centre of intergovernmental institutions, would certainly be in an advantageous position in which to locate a programme answering such specific needs. | Несомненно, что Женева как центр расположения межправительственных учреждений занимает выгодное положение для проведения программы, предназначающейся для удовлетворения таких конкретных потребностей. |
United Nations Conference on the Convention on the Rights of the Child (1988), Geneva (leader of the delegation) | Конференция Организации Объединенных Наций по выработке Конвенции о правах ребенка (1988 год), Женева (руководитель делегации) |
Geneva, 4-5 February 2009 | Первая сессия Женева, 4-5 февраля 2009 года |
Geneva, 20 March 1958 | Женева, 20 марта 1958 года |
Article 4 of the Geneva Convention prohibits the use of violence against noncombatants. | Статья 4 Женевской Конвенции запрещает насилие против невоюющих сторон. |
In that context, we believe that a meeting of the parties to the Fourth Geneva Convention should be called to establish a mechanism to provide that protection. | В этом контексте мы считаем необходимым созвать совещание сторон четвертой Женевской конвенции для создания механизма обеспечения такой защиты. |
Council members also addressed the Syrian crisis, as they welcomed the second Geneva conference that would begin that week. | Кроме того, приветствуя предстоящее проведение второй Женевской конференции, которая должна была состояться на той неделе, члены Совета подняли вопрос о кризисе в Сирии. |
Delegates were also present at meetings of the Working Group on Minorities and the Geneva Review Conference on the Conventional Weapons Convention on the elimination of anti-personnel mines. | Делегаты также присутствовали на заседаниях Рабочей группы по делам меньшинств и на Женевской конференции по рассмотрению действия Конвенции об обычных вооружениях, на которой рассматривался вопрос о ликвидации противопехотных мин. |
The Committee also notes the State party's assurance that it undertook a full investigation of the incident reaching the conclusion that it did not violate article 12 of the Third Geneva Convention by handing over the detainees. | Комитет также отмечает заверение государства-участника о проведении им обстоятельного расследования данного инцидента, по результатам которого был сделан вывод о том, что в передаче задержанных лиц не усматривается факта нарушения статьи 12 Третьей Женевской конвенции. |
We hope that all the States parties to the Geneva Conventions will participate actively in the meeting, which will be held at Geneva in January 1998. | Мы надеемся, что все государства - участники Женевских конвенций примут активное участие в этой встрече, которая состоится в Женеве в январе 1998 года. |
By its work in prisons, the International Committee of the Red Cross is implementing the spirit of the Geneva Conventions adopted 50 years ago. | Работая в тюрьмах, Международный комитет Красного Креста воплощает в жизнь дух Женевских конвенций, принятых 50 лет назад. |
Thus, the provisions of main legal instruments of international humanitarian law, inter alia, the Fourth Geneva Convention of 1949 and the First Additional Protocol, apply to Armenia, which is a party to all four Geneva Conventions and two Additional Protocols. | Таким образом, положения основных правовых документов, касающихся международного гуманитарного права, в частности четвертой Женевской конвенции 1949 года и первого Дополнительного протокола, применяются к Армении, которая является участницей всех четырех Женевских конвенций и двух Дополнительных протоколов. |
In addition, the secretariat outlined efforts in UNECE to harmonize official documents, while recognizing that the layout of Geneva documents would change to the "New York style" in the coming year. | Кроме того, секретариат в общих чертах рассказал об усилиях ЕЭК ООН по согласованию официальных документов, одновременно признав, что в предстоящий год структура женевских документов будет изменена в соответствии с "нью-йоркским форматом". |
The relevant provisions of the 1949 Geneva codification and the 1977 Protocols, which are implicitly evoked in article 29, are applicable in this context; | В данном случае применимы соответствующие положения, содержащиеся в Женевских конвенциях 1949 года и в косвенным образом подразумеваемых положениях Протоколов 1977 года (статья 29); |
The Special Rapporteur again visited Geneva, from 25 to 30 July 1993, in order to conduct a number of consultations, hold interviews and begin work on this report. | В период с 25 по 30 июля 1993 года Специальный докладчик вновь посетил Женеву, чтобы провести ряд консультаций, обменяться мнениями и начать доработку настоящего доклада. |
In 2012, following a request from OIC, OHCHR organized a visit to Geneva of Commissioners of the recently established OIC Independent Permanent Human Rights Commission. | В 2012 году, отвечая на просьбу со стороны ОИС, УВКПЧ организовало визит в Женеву уполномоченных представителей недавно созданной Независимой постоянной комиссии ОИС по правам человека. |
His delegation hoped that Member States, particularly those Member States which had suspended their financial contributions prior to the transfer of UNITAR to Geneva, would reconsider their positions. | Его делегация надеется, что государства-члены, особенно те из них, которые приостановили внесение финансовых взносов до перевода ЮНИТАР в Женеву, пересмотрят свои позиции по данному вопросу. |
Furthermore, the senior Minority Fellowship Programme brought to Geneva a minority advocate who worked within the Indigenous Peoples and Minorities Section of OHCHR in order to gain specialized knowledge that she could take back to her community. | Кроме того, руководство Программы стипендий для меньшинств пригласило в Женеву защитника прав меньшинств, которая работала в Отделе коренных народов и меньшинств УВКПЧ в целях получения специальных знаний, которые она могла бы передать своей общине. |
They would keep the Special Rapporteur regularly informed and facilitate his task which is limited in practice to keeping in touch with the situation in Zaire through two missions per year to Geneva and one to Zaire. | Они будут регулярно информировать Специального докладчика и облегчать его задачу, которая на практике ограничена двумя миссиями в год в Женеву и одной - в Заир, в ходе которых он может знакомиться с положением в Заире. |
In July 2002, OHCHR conducted the training at the fortieth session of the Geneva Graduate Programme which is organized every summer by the Department of Public Information. | В июле 2002 года УВКПЧ провело учебный курс во время сороковой сессии Программы дипломированных специалистов Женевы, который организуется каждое лето Департаментом общественной информации. |
Speaker 4: Geneva Public Transport Company meeting the mobility needs both of the city and the French neighbourhood (tbc) | Докладчик 4: Компания по управлению общественным транспортом Женевы: удовлетворение потребностей в перевозках в городе и соседних районах Франции (подлежит уточнению) |
Under the theme "Connect Africa", and in cooperation with the canton of Geneva, customized training was provided to ICT engineers and technicians from least developed African countries. | В рамках программы «Связь с Африкой» и в сотрудничестве с властями кантона Женевы было организовано специализированное обучение для инженеров и техников в области ИКТ из наименее развитых стран Африки. |
Helen's back from Geneva. | Хелен вернулась из Женевы. |
When I left Switzerland, a piece of my soul remained on the bank of Leman Lake, near the famous Jet d'Eau (water-jet) in Geneva. | Короче, когда я покинула Швейцарию, одна частица моей души осталось на берегу озера Леман, недалеко от знаменитого фонтана из Женевы. |
Ten years after the Geneva phase of WSIS, its objectives are now under final review. | Десять лет спустя после Женевского этапа ВВУИО в настоящее время проводится заключительный обзор ее целей. |
Notably, a series of three workshops was co-hosted by Slovakia and a Member State from different regions with the assistance of the Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces. | В частности, совместно с тем или иным государством-членом из разных регионов и при содействии Женевского центра по демократическому контролю за вооруженными силами Словакия устроила серию из трех семинаров. |
I also take great pleasure in offering my congratulations to Mr. Bensmail on his promotion to be Deputy Secretary-General of the CD and head of the Geneva branch of the Centre for Disarmament Affairs. | Я также весьма рад поздравить г-на Бенсмаила с назначением на более высокий пост заместителя Генерального секретаря КР и начальника женевского отделения Центра по вопросам разоружения. |
Countries that have acceded to the 1958 Geneva Agreement should use as a regional marking the standard marking applied to similar goods under the UNECE requirements. | Вместе с тем, предлагается, чтобы для стран Женевского Соглашения 1958 года в качестве региональной маркировки использовалась традиционная маркировка, наносимая согласно предписаниям Правил ЕЭК ООН, применяемых в отношении соответствующей продукции. |
The Director of the Geneva office of the Department of Humanitarian Affairs opened this item by providing a general briefing on the DHA-established inter-agency task force and progress made in considering the ECOSOC resolution in the governing bodies of other agencies. | Директор Женевского отделения Департамента по гуманитарным вопросам открыл прения по этому пункту, проинформировав делегации о задачах и работе созданной ДГВ межучрежденческой целевой группы и о ходе рассмотрения резолюций ЭКОСОС руководящими органами других учреждений. |
Article 11 was, moreover, in contradiction with the Geneva Conventions of 1949 and with Ukraine's national legislation. | Кроме того, статья 11 противоречит Женевским конвенциям 1949 года и национальному законодательству Украины. |
It was also mentioned in this connection that article 38 of the Convention on the Rights of the Child, which this working group was seeking to develop, had been inspired by pertinent provisions of the 1977 Protocols Additional to the Geneva Conventions. | В этой связи было также отмечено, что в основу статьи 38 Конвенции о правах ребенка, которую данная Рабочая группа стремится развить, были положены соответствующие положения Дополнительных протоколов 1977 года к Женевским конвенциям. |
In this context, it is, in our view, of utmost importance that all States sign and ratify the core humanitarian legal instruments, including the Additional Protocols to the Geneva Conventions of 1977. | В этой связи, по нашему мнению, исключительно важно, чтобы все государства подписали и ратифицировали основные гуманитарные правовые документы, включая Дополнительные протоколы к Женевским конвенциям 1977 года. |
The Conference reaffirms that nothing contained in the Convention shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the obligations assumed by any State under the 1925 Geneva Protocol. | Конференция вновь подтверждает, что никакое положение, содержащееся в Конвенции, не должно толковаться как каким-либо образом ограничивающее или умаляющее обязательства, принятые любым государством в соответствии с Женевским протоколом 1925 года. |
The Ministry calls on the co-chairs of the Geneva international discussions and the international organizations involved in the Geneva international discussions to urgently raise this issue in their contacts with Moscow in order to seek prompt reversal of the decision. | Министерство призывает сопредседателей женевских международных дискуссий и международные организации, причастные к женевским международным дискуссиям, срочно поднять этот вопрос в своих контактах с Москвой, чтобы добиться быстрой отмены принятого решения. |
The Geneva Conventions and the two Additional Protocols assure the right to a fair trial even during periods of armed conflict. | Женевские конвенции и два Дополнительных протокола обеспечивают соблюдение права на справедливое судебное разбирательство даже во время вооруженного конфликта. |
However, the Geneva Conventions codify conflicts and provide special legal protection for civilians. | Однако Женевские конвенции кодифицируют конфликты и предоставляют особую правовую защиту гражданским лицам. |
Is it the country that violates the 1949 Geneva Conventions? | Страна, которая нарушает Женевские конвенции 1949 года? |
For instance, representatives of Ukraine participated directly in the preparation of such instruments of international law as the Geneva Conventions of 1949 and the Protocols Additional thereto of 1977. | Так, представители Украины принимали непосредственное участие в подготовке таких международно-договорных инструментов, как Женевские конвенции 1949 года и Дополнительные протоколы к ним 1977 года. |
My Special Representative has raised a number of these concerns with the Administrator and reminded him of the Authority's obligations under paragraph 5 of resolution 1483 to comply fully with international law, including in particular the Geneva Conventions of 1949 and The Hague Regulations of 1907. | Мой Специальный представитель затронул ряд этих вопросов в беседе с Администратором и напомнил ему об обязательствах Администрации в соответствии с пунктом 5 резолюции 1483 - в полном объеме соблюдать нормы международного права, включая, в частности, Женевские конвенции 1949 года и Гаагское положение 1907 года. |
In 2003, the fourth Geneva dialogue focused largely on refugees and human rights in societies in transition. | В 2003 году проходил четвертый женевский диалог, посвященный главным образом проблеме беженцев и прав человека в странах, переживающих переходный этап. |
Attended the Law Faculty, University of Geneva | Учеба на факультете права, Женевский университет |
Cuba is a State party to, and strictly abides by all provisions of, the international legal instruments prohibiting weapons of mass destruction, such as the 1925 Geneva Protocol, the Biological Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention. | Куба является участником таких международных правовых документов о запрещении оружия массового уничтожения, как Женевский протокол 1925 года, Конвенция о биологическом оружии и Конвенция о химическом оружии, и четко соблюдает все закрепленные в них положения. |
Baccalaureate, College of Geneva | Степень бакалавра, Женевский колледж |
The Geneva International Centre for Humanitarian Demining assists the United Nations Mine Action Service to manage the review process, and the Mine Action Information Centre of James Madison University maintains the website where International Mine Action Standards can be found. | Женевский международный центр по гуманитарному разминированию оказывает Службе по вопросам деятельности, связанной с разминированием, содействие в управлении процессом обзора, а Информационный центр по вопросам деятельности, связанной с разминированием, Университета Джеймса Мэдисона поддерживает веб-сайт, на котором можно найти информацию о Международных стандартах. |
Bureau members proposed at the meeting a new title to the document - Geneva Charter on Sustainable Housing. | Члены Бюро предложили на совещании новое название документа - "Женевская хартия об устойчивом жилищном хозяйстве". |
We believe that not only the Geneva conference itself but also its follow-up activities should set an example of international cooperation to resolve acute humanitarian problems. | Считаем, что не только сама Женевская конференция, но и мероприятия в ее развитие должны стать образцом международного взаимодействия в решении злободневных гуманитарных проблем. |
In particular, the 1996 Geneva Conference and its follow-up process were mentioned as having produced achievements in that regard, which should be built on. | В частности, Женевская конференция 1996 года и последующий процесс были упомянуты в качестве мероприятий, которые позволили добиться существенных результатов в этой области, на основании которых следует продолжать эту деятельность. |
They observed that the Geneva library is the only one, worldwide, to maintain comprehensive holdings of documents of the Conference on Disarmament and review conferences of existing multilateral disarmament treaties. | Они отметили, что женевская библиотека является единственной в мире, где содержится полное собрание документов Конференции по разоружению и конференций по рассмотрению действия существующих многосторонних договоров в области разоружения. |
Governments should strongly reaffirm the call in the Programme of Action that population distribution policies should be consistent with such international instruments as the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, including article 49 thereof. | Правительствам следует решительно подтвердить содержащийся в Программе действий призыв к тому, чтобы политика в области распределения населения соответствовала таким международным документам, как Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года, в том числе статье 49 этой конвенции. |
The Admiral B was introduced just in time for the Geneva Motor Show in March 1969 together with the new Kapitän and Diplomat. | Admiral B был представлен в марте 1969 года на Женевском автосалоне вместе с обновлёнными Kapitän и Diplomat. |
In this respect, we welcome the creation of the Implementation Support Unit within the Geneva Centre, aimed at increasing support for the intersessional process. | В этом плане мы приветствуем создание при Женевском центре Группы поддержки осуществления Конвенции, назначение которой состоит в активизации поддержки межсессионного процесса. |
It was released in January 1992 in Barcelona, and the first public launch was in March 1992, at the Geneva Motor Show. | Модель была представлена в январе 1992 года в Барселоне, а первое публичное появление совершила в марте 1992 года на Женевском автосалоне. |
The Implementation Support Unit, while hosted by the Geneva International Centre for Humanitarian Demining, shall be independent and shall not be formally linked to any other Implementation Support Unit. | Хотя группа имплементационной поддержки и будет размещаться в Женевском международном центре по гуманитарному разминированию, она будет независимой и не будет иметь официальных связей с какими-либо другими группами имплементационной поддержки. |
inclusion in textbooks and in medical, scientific and military educational programmes of information dealing with the prohibitions and provisions contained in the Biological and Toxin Weapons Convention and the Geneva Protocol of 1925. | включения в учебники и в медицинские, научные и военные учебные программы информации, касающейся запрещений и положений, содержащихся в Конвенции о биологическом и токсинном оружии и Женевском протоколе 1925 года, - |
The Committee welcomed the Peoples' Voice and Geneva initiatives, which had generated genuine interest in their visionary approach to the core issues of the conflict. | Комитет приветствовал инициативу «Глас народа» и Женевскую инициативу, которые вызвали подлинный интерес своим творческим подходом к устранению основных причин конфликта. |
International law first explicitly recognized the particular protection needs of children in 1924, when the Geneva Declaration on the Rights of the Child was adopted by the League of Nations. | Впервые особые нужды детей в защите были прямо признаны в международном праве в 1924 году, когда Лига Наций приняла Женевскую декларацию прав ребенка. |
He recalled the Secretary-General's position that there was no military solution to the conflict and that a political solution was urgently needed, through the Geneva Conference. | Он напомнил о позиции Генерального секретаря, который считает, что военными средствами этот конфликт урегулировать невозможно и что в срочном порядке через Женевскую конференцию должно быть найдено политическое решение. |
Morocco condemns all those practices, which are flagrant violations of resolutions of international legitimacy, the norms of international humanitarian law, including the Fourth Geneva Convention, and all human rights agreements and charters. | Марокко осуждает все эти действия, которые являются грубым нарушением резолюций, обладающих международной законностью, норм международного гуманитарного права, включая четвертую Женевскую конвенцию, и всех соглашений и хартий в области прав человека. |
In order to have one session only, the Council merged its two annual regular sessions - one in New York on social issues and one in Geneva on economic issues - into one annual month-long substantive session in July. | В целях проведения только одной сессии Совет объединил две свои ежегодные регулярные сессии - нью-йоркскую по социальным вопросам и женевскую по экономическим вопросам - в одну ежегодную основную сессию продолжительностью один месяц в июле. |
This passive approach stands as a flagrant contravention of the Geneva Conventions and relevant resolutions of the United Nations Security Council. | Этот пассивный подход вступает в вопиющее противоречие с Женевскими конвенциями и соответствующими резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In this context, reference should be made to the restrictions imposed on sanctions by humanitarian law and in particular by the Geneva Conventions of 1949. | В этой связи следует сделать ссылку на ограничения в отношении санкций, вводимые гуманитарным правом и, в частности, Женевскими конвенциями 1949 года. |
This Convention shall prevail, as between States Parties, over the Geneva Conventions on the Law of the Sea of 29 April 1958. | «Настоящая Конвенция имеет преимущественную силу в отношениях между государствами-участниками перед Женевскими конвенциями по морскому праву от 29 апреля 1958 года». |
In essence, the authorities in Armenia executed the Azerbaijani prisoners of war, an act which is in flagrant violation of the 1949 Geneva Conventions for the protection of war victims and of the generally accepted rules of ethics and morality. | По существу, власти Армении совершили казнь над азербайджанскими военнопленными, что находится в вопиющем противоречии с Женевскими Конвенциями 1949 г. о защите жертв войны, с общечеловеческими нормами морали и нравственности. |
(b) Subparagraph (c) defines, in accordance with the Geneva Conventions, the tasks that may be carried out by non-combatants, so that any act not authorized by those Conventions shall be considered to be a crime of war. | Ь. В подпункте (с) в соответствии с Женевскими конвенциями определяются те виды работ, которые могут выполняться некомбатантами, при этом любое деяние, не разрешенное этими Конвенциями, будет рассматриваться в качестве военного преступления. |
UNHCR has made some concrete proposals to the co-signatories of the Geneva statement regarding revitalization of the work of the Quadripartite Commission. | УВКБ направило участникам, подписавшим Женевское заявление, конкретные предложения по активизации работы Четырехсторонней комиссии. |
In prior budget submissions, travel for the Geneva office was shown under the Office of the Chief Executive Officer. | В предыдущих бюджетах поездки в Женевское отделение финансировались за счет средств для канцелярии Главного административного сотрудника. |
Geneva Informal Meeting of International Youth NGOs (GIM) | Женевское неофициальное совещание международных молодежных неправительственных организаций |
Subsequently, during the biennium 2004-2005, it is intended to assign to the Geneva office the responsibility for the Food and Agriculture Organization of the United Nations and possibly other entities, taking into account the number of participants and their geographical locations. | Впоследствии, в двухгодичном периоде 2004-2005 годов, предполагается возложить на Женевское отделение ответственность за участников из Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и, возможно, из других органов с учетом числа участников и географического расположения этих органов. |
Ideally situated right at Lake Geneva in the heart of Montreux, only a few minutes' walk from the train station, the luxurious Eden Palace au Lac offers you unforgettable lake views. | Из окон всех номеров и люксов небольшого, уютного отеля Ermitage au Lac в Монтрё-Кларан, оформленных в индивидуальном стиле и оснащенных кофе-машинами, открывается чудесный вид на Женевское озеро. |