| Under agenda item Interpretation at TIRExB sessions held in Geneva. | В пункт 14 повестки дня Устный перевод на сессиях ИСМДП, проводимых в Женеве. |
| In the course of our consultations with the Funds, Programmes and Specialised Agencies, we met with the Office of the High Commissioner for Human Rights in Geneva. | В ходе наших консультаций с фондами, программами и специализированными учреждениями мы встречались с сотрудниками Управления Верховного комиссара по правам человека в Женеве. |
| She is currently employed at the United Nations in Geneva, in the Organisation for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA). | В настоящее время Каролина работает в ООН в Женеве, в управлении по координации гуманитарных вопросов (УКГВ). |
| Not many delegates here in Geneva, even from the nuclear-armed states, would disagree with any of these assessments. | Не многие делегаты из присутствующих здесь, в Женеве, даже из ядерных государств, не согласились бы с любой из этих оценок. |
| Vision Laser is a laser eye surgery (refractive surgery) centre in Geneva, Switzerland. | Vision Laser это центр лазерной хирургии глаза (рефракционной хирургии) расположенный в Женеве. |
| As prepared by the technical drafting group, 29-30 June 1999, Geneva. | Подготовлен технической редакционной группой, 29-30 июня 1999 года, Женева. |
| The Chief of the Science and Technology Section of OAU was invited by WIPO to participate in a training course that was organized by the WIPO Academy (Geneva, June 1998). | Руководитель научно-технической секции ОАЕ был приглашен ВОИС для участия в учебных курсах, организованных Академией ВОИС (Женева, июнь 1998 года). |
| b At its sixth meeting (27 June 2013, Geneva) the Task Force on Water and Climate requested that this item should be produced, published and printed also in Spanish. | Ь На своем шестом совещании (27 июня 2013 года, Женева) Целевая группа по проблемам воды и климата предложила подготовить, опубликовать и напечатать этот документ также на испанском языке. |
| Having considered the outcome of the workshop on public participation in strategic decision-making organized jointly with the task force on public participation under the Aarhus Convention (Geneva, 29 - 30 October 2012) in accordance with the Protocol and with article 7 of the Aarhus Convention, | рассмотрев итоги рабочего совещания по вопросу об участии общественности в принятии стратегических решений, которое было организовано совместно с целевой группой по участию общественности в рамках Орхусской конвенции (Женева, 29-30 октября 2012 года) в соответствии с Протоколом и статьей 7 Орхусской конвенции, |
| In Europe, after all, Calvin's Geneva - an autocratic theocracy, more similar to Khomeini's Teheran than to any other regime - eventually developed, through English Puritanism, towards modern parliamentary government. | В Европе Женева Кальвина - автократическая теократия, более сходная с Тегераном Хомейни, чем с любым другим режимом - в конечном итоге пришла через английское пуританство к современному парламентскому правительству. |
| In accordance with international law and the Fourth Geneva Convention these acts are nothing short of war crimes and are a direct violation of international human rights. | В соответствии с международным правом и четвертой Женевской конвенцией подобные деяния являются ничем иным, как военными преступлениями и грубым нарушением международных норм прав человека. |
| A report issued by Geneva Group General in 2005 estimated that ICT expenses throughout the United Nations system are US$ 1 billion per year. | Согласно оценкам, приведенным в докладе, опубликованном Женевской генеральной группой в 2005 году, расходы на ИКТ во всей системе Организации Объединенных Наций ежегодно составляют 1 млрд. долл. США. |
| The Chairman said that as the Central African Republic had not been represented at the recent discussion of the human rights situation in that country at the Human Rights Council in Geneva, the representatives of the Government might wish to comment on the Geneva discussions. | Председатель говорит, что, поскольку Центральноафриканская Республика не была представлена в Совете по правам человека в Женеве на недавнем обсуждении положения в области прав человека в этой стране, представители правительства могут пожелать высказаться по поводу женевской дискуссии. |
| After the first phase of the World Summit on the Information Society, UNESCO implemented relevant sections of the Geneva Declaration of Principles and Action Plan and positioned itself as a key organization in preparation for the second phase. | По завершении первого этапа Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества ЮНЕСКО выполнила соответствующие разделы Женевской декларации принципов и Плана действий и выступила в качестве ведущей организации в деле подготовки второго этапа Встречи. |
| Mr. Crighton (Australia): Australia continues to support the principles underlying the resolution relating to the applicability of the Fourth Geneva Convention and therefore regrets that it was not able to support the resolution itself. | Г-н Крайтон (Австралия) (говорит по-английски): Австралия по-прежнему поддерживает принципы, лежащие в основе резолюции, касающейся применимости четвертой Женевской конвенции, и поэтому мы сожалеем, что не смогли поддержать саму резолюцию. |
| Your diplomatic skills and abilities, as well as your pragmatism, are well known within Geneva diplomatic circles. | В женевских дипломатических кругах хорошо известны Ваши дипломатические дарования и способности. |
| They also constitute outrages upon personal dignity, prohibited by common article 3 of the Geneva Conventions, and are considered war crimes. | Они также представляют собой посягательство на человеческое достоинство, запрещенное общей статьей З Женевских конвенций, и считаются военными преступлениями. |
| In this fiftieth anniversary year of the Geneva Conventions, violations of international humanitarian law have received particular attention. | В этом году, когда отмечается пятидесятилетие Женевских конвенций, нарушения международного гуманитарного права привлекли к себе особое внимание. |
| The facts and figures in the report were shocking and reflected the barbarism of the occupation and its violations of the Geneva Conventions. | Содержащиеся в докладе факты и цифры носят шокирующий характер и свидетельствуют о варварстве оккупанта и нарушении им положений Женевских конвенций. |
| I might mention first the centennial of the first International Peace Conference, the fiftieth anniversary of the Geneva Conventions and the tenth anniversary of the Convention on the Rights of the Child. | Я хотел бы прежде всего отметить столетие первой Международной конференции мира, пятидесятую годовщину Женевских конвенций и десятую годовщину Конвенции о правах ребенка. |
| Since 1 July 1993, pursuant to General Assembly Resolution 47/227, UNITAR Headquarters have been transferred to Geneva. | 1 июля 1993 года, в соответствии с Резолюцией Генеральной Ассамблеи ООН 47/227, штаб-квартира ЮНИТАРА была перенесена в Женеву. |
| Algeria and Ethiopia sent delegations to Geneva for DMFAS training by the Programme's central staff. | Алжир и Эфиопия направили свои делегации в Женеву для обучения методам работы с ДМФАС, которое было организовано сотрудниками центральной группы программы. |
| On the same day, a multimedia exhibition was launched at United Nations Headquarters (the exhibit was moved to Geneva in June 2012). | В тот же день в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций была открыта мультимедийная экспозиция (экспозиция была переведена в Женеву в июне 2012 года). |
| I can speak with some personal experience about this because I arrived in Geneva exactly at the beginning, the first year of the Uruguay Round, when the negotiations on services were just starting. | Я могу говорить об этом исходя из некоторого личного опыта, поскольку я приехал в Женеву как раз в начале, в первый год Уругвайского раунда, когда переговоры по услугам только начинались. |
| (c) Travel (five days) of the Special Rapporteur to Geneva to submit a yearly report to the Human Rights Council; | с) покрытие расходов на поездку Специального докладчика в Женеву (продолжительностью пять дней) для представления ежегодного доклада Совету по правам человека; |
| There are faculties of medicine in the universities of Basel, Bern, Geneva, Lausanne and Zurich. | Университеты Базеля, Берна, Женевы, Лозанны и Цюриха имеют медицинский факультет. |
| Enjoying a prime location opposite Geneva's Main Railway Station, Hotel Suisse SA offers pleasant, tastefully decorated rooms with spacious, well-equipped bathrooms. | Отель Suisse SA имеет превосходное расположение, он находится напротив Центрального железнодорожного вокзала Женевы. |
| Lastly, a working group had met recently in Bern to discuss the issuance of Schengen visas and the needs of "international Geneva". | Наконец, рабочая группа недавно встречалась в Берне, чтобы обсудить вопрос о выдаче шенгенских виз и о потребностях Женевы как центра международной дипломатии. |
| Thus far, two of the seven planned video conferences, linking Hiroshima, Kabul, Geneva, Washington, D.C., New York and Austin, Texas, have been conducted and a special web site for the fellows has been created . | К настоящему времени проведены две из семи запланированных видеоконференций с участием Хиросимы, Кабула, Женевы, Вашингтона, О.К., Нью-Йорка и Остина, Техас, и для стипендиатов был создан специальный веб-сайт . |
| It is run by Geneva's University Institute of Forensic Medicine. It assists the police whenever it is necessary to take evidence of injuries to persons under arrest or to policemen. | Он находится в ведении университетского института судебной медицины Женевы и помогает полиции в тех случаях, когда возникает необходимость в констатации телесных повреждений у арестованных и сотрудников полиции. |
| Security Council members recognized the utility of the joint Geneva Statement to de-escalate the tension in Ukraine and called upon the parties to faithfully implement its provisions. | Члены Совета Безопасности признали полезность совместного Женевского заявления для ослабления напряженности в Украине и призвали стороны добросовестно выполнять его положения. |
| It was also noted that the increased work relating to the CCW and its Protocols could benefit from a strengthened UNODA, Geneva branch. | Было также отмечено, что на расширении работы в связи с Конвенцией и ее протоколами могло бы благоприятно сказаться укрепление женевского сектора УВР. |
| The Secretary and the Board concurred with this recommendation and steps were initiated in the 1990s to enhance progressively the role of the Geneva office, through the development of the necessary infrastructure, including staffing, computer programs and payment facilities. | Секретарь и Правление согласились с этой рекомендацией, и в 90-е годы были приняты меры по постепенному повышению роли женевского отделения путем создания необходимой инфраструктуры, в том числе путем укомплектования штатов, разработки компьютерных программ и обеспечения средств для осуществления выплат. |
| The outcome of Geneva, as crystallized in HMS Invincible, continues to represent the most promising step towards peace. | Итоги женевского процесса, которые обрели законченную форму на корабле флота Ее Величества "Инвинсибл", по-прежнему представляют собой наиболее многообещающий шаг в направлении мира. |
| From 20 to 24 November 2000, the joint assessment mission to the Gali district was carried out, under the aegis of the United Nations and within the framework of the United Nations-led Geneva peace process for the settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia. | В период с 20 по 24 ноября 2000 года в Гальском районе была проведена совместная миссия по оценке, осуществленная под эгидой Организации Объединенных Наций и в рамках руководимого Организацией Объединенных Наций женевского мирного процесса, направленного на урегулирование конфликта в Абхазии, Грузия. |
| The CCW process grew out of the negotiations that led to the two Additional Protocols of 1977 to the Geneva Conventions. | Процесс КНО проистекает из переговоров, которые привели к двум Дополнительным протоколам 1977 года к Женевским конвенциям. |
| On 22 July 1997, the Government of Lebanon deposited its instrument of accession to Additional Protocols I and II to the Geneva Conventions of 12 August 1949, adopted in Geneva on 8 June 1977. | 22 июля 1997 года правительство Ливана сдало на хранение документ о своем присоединении к Дополнительным протоколам I и II к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года, принятым в Женеве 8 июня 1977 года. |
| We would like to commend the courage and commitment of those brave men and women and also urge all parties involved in armed conflicts to comply with international humanitarian law, in particular their obligations under the Geneva Conventions and the Additional Protocols. | Мы хотели бы воздать должное мужеству и самоотверженности этих смелых мужчин и женщин и настоятельно призвать все вовлеченные в вооруженные конфликты стороны соблюдать нормы международного гуманитарного права, в частности их обязательства по Женевским конвенциям и Дополнительным протоколам к ним. |
| I would highly appreciate it if you could circulate the present letter and the attached "Geneva Call for Urgent Action on the Implementation of the Successful Nagoya Outcomes" as a document of the General Assembly, under agenda item 19 (see annex). | Буду признателен, если настоящее письмо с прилагаемым к нему Женевским призывом к срочным действиям в целях осуществления достигнутых в Нагое успешных договоренностей будет распространено в качестве документа Генеральной Ассамблеи по пункту 19 повестки дня (см. приложение). |
| The Meeting heard a presentation on "The Humanitarian and Developmental Impact of Anti Vehicle Mines" by Stockholm International Peace Research Institute (SIPRI) and Geneva International Centre for Humanitarian Demining (GICHD). | Совещание заслушало презентацию по теме "Гуманитарное воздействие противотранспортных мин и их воздействие в области развития", организованную Международным институтом по исследованию проблем мира в Стокгольме (СИПРИ) и Женевским международным центром по гуманитарному разминированию (ЖМЦГР). |
| The Geneva Conventions and their Additional Protocols made a valuable contribution to the protection of human dignity and the preservation of humanity in the midst of war. | Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним внесли ценный вклад в защиту человеческого достоинства и соблюдение гуманности в разгар войны. |
| International law, including the Geneva Conventions, has long recognized a nation's authority to detain unlawful enemy combatants without benefit of POW status. | Международное право, включая Женевские конвенции, с давних пор признает правомочие того или иного государства заключать под стражу незаконных комбатантов неприятеля, не распространяя на них статус военнопленных. |
| It is important in that it has set the legal parameter whereby the use of nuclear weapons indeed ignores customary international law and international treaties such as the Geneva and Hague Conventions. | Его значение в том, что оно устанавливает юридические параметры, в соответствии с которыми применение ядерного оружия на деле игнорирует обычное международное право и международные договоры, такие, как женевские и гаагские конвенции. |
| International law - and above all the Geneva Conventions and their additional protocols - as well as the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel and its Optional Protocol, include essential norms regulating the arena for humanitarian action. | Международное право, и прежде всего женевские конвенции и дополнительные протоколы к ним, а также Конвенция о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала включают в себя важнейшие нормы, регулирующие арену для гуманитарных действий. |
| Geneva Conventions of 1949 (Agreements 1-4) (Accession, Entry into force 1953); | Женевские конвенции 1949 года (соглашения 1-4) (присоединение, вступление в силу в 1953 году); |
| The University of Geneva ensured the scientific coordination of the Seminar. | Координацию научной работы Семинара обеспечивал Женевский университет. |
| At its previous session, the Working Party did not approve the text of the draft Geneva Agreement, which was meant to replace the Geneva Protocol. | На своей предыдущей сессии Рабочая группа не одобрила текст проекта Женевского соглашения, которое было призвано заменить собой Женевский протокол. |
| The expectations are very high, and no effort must be spared to avoid the transformation of the Geneva process into a debating society. | Ожидания очень велики, и необходимо сделать все возможное, чтобы женевский процесс не превратился в дискуссионный клуб. |
| Subject: Denomination of Geneva Protocol on Standardization of Fresh Fruit and Vegetables and Dry and Dried Fruit and legal status of standards developed under the auspices of UNECE | Предмет: Название Женевский протокол по разработке стандартов на свежие фрукты и овощи и на сухие и сушеные фрукты и правовой статус стандартов, разработанных под эгидой ЕЭК ООН. |
| The Geneva progress report 2009-2010 | Женевский доклад о ходе работы за 2009-2010 годы |
| The Geneva Ministerial Declaration had given hope that the process would be revitalized. | Женевская декларация министров укрепила надежду на то, что этот процесс может быть активизирован. |
| In addition to proof of finality of the award, the 1927 Geneva Convention required that the applicant produce a variety of other documentation. | Помимо доказательства окончательного характера арбитражного решения Женевская конвенция 1927 года требовала от ходатайствующей стороны представить и другие различные документы. |
| The Fourth Geneva Convention provides that residents of an occupied territory are to be detained and serve sentences within the occupied territory. | Четвертая Женевская конвенция предусматривает, что жители оккупированной территории должны содержаться в заключении и отбывать свое наказание в пределах оккупированной территории. |
| The Geneva meeting proved very useful for better understanding the views and positions of each country on the issue at hand, and the delegations agreed to have further meetings in future. | Женевская встреча оказалась очень полезной для улучшения понимания взглядов и позиций каждой из стран по данному вопросу, и делегации договорились об организации новых встреч. |
| Accordingly, the Geneva Convention has also been translated into Dzongkha and is under review before it is published for dissemination. | Поэтому Женевская конвенция также была переведена на джонгха и перед обнародованием находится на рассмотрении. |
| The Conference urges the inclusion in medical, scientific and military educational materials and programmes of information on the Convention and the 1925 Geneva Protocol. | Конференция настоятельно призывает включать в медицинские, научные и военные учебные материалы и программы информацию о Конвенции и Женевском протоколе 1925 года. |
| The Tunis Agenda for the Information Society, adopted at the conclusion of the Tunis phase of the World Summit, reaffirms the resolve of United Nations Member States to honour the commitments made at the Geneva phase of the Summit. | В Тунисской программе для информационного общества, принятой по завершении тунисского этапа Всемирной встречи на высшем уровне, подтверждается готовность государств-членов Организации Объединенных Наций выполнить обязательства, взятые на женевском этапе Встречи. |
| The vehicle was unveiled in 2012 Paris Motor Show, followed by the 83rd Geneva International Motor Show in 2013, and the Auto Shanghai 2013. | Концепт-кар был впервые представлен на Парижском автосалоне 2012 года, затем на 83-м Женевском международном автосалоне 2013 года, и Шанхайском автосалоне 2013 года. |
| The vehicle was unveiled in 84th Geneva International Motor Show 2014, followed by 2014 Canadian International Auto Show, 13th Beijing International Automotive Exhibition 2014, 22nd Auto Mobil International Leipzig 2014. | Автомобиль был представлен на 84-м Женевском международном автосалоне 2014 года, затем на Канадском международном автосалоне 2014 года, 13-м Пекинском международном автосалоне 2014 года, 22-м Лейпцигском международном автосалоне 2014 года. |
| The Twelveth Meeting of the States Parties's Geneva Progress Report recorded that as of 3 December 2012, there were 36 States Parties that had formally indicated they had to fulfil the obligation contained in Article 5, paragraph 1 of the Convention. | В Женевском докладе двенадцатого Совещания государств-участников о ходе работы зафиксировано, что на 3 декабря 2012 года насчитывалось 36 государств-участников, которые официально указали, что они еще должны выполнить обязательство, содержащееся в пункте 1 статьи 5 Конвенции. |
| Prisoners are subject to the geneva convention... detainees are not. | Заключенные попадают под Женевскую конвенцию по правам человека, а задержанные - нет. |
| We have also taken note of the Geneva Declaration on Armed Violence and Development, adopted on 7 June 2006, which clearly spells out the linkages between armed violence and development. | Мы также приняли к сведению Женевскую декларацию о вооруженном насилии и развитии, от 7 июля 2006 года, в которой прямо указывается на взаимосвязь между вооруженным насилием и развитием. |
| Niger had also ratified the two international human rights covenants, the Convention on the Rights of the Child as well as the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. | Нигер также ратифицировал оба международных пакта о правах человека, Конвенцию о правах ребенка и Женевскую конвенцию 1951 года о статусе беженцев, а также Дополнительный протокол 1967 года. |
| Last month our two organizations joined with the International Labour Organization (ILO), the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) to form the Geneva Migration Group. | В прошлом месяце наши две организации совместно с Международной организацией труда (МОТ), Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) и Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) сформировали Женевскую группу по вопросам миграции. |
| War crimes are being committed, State terrorism is being committed and systematic human rights violations are being committed by the occupying Power as it continues to breach all of its obligations under international law, including in particular under the Fourth Geneva Convention. | Оккупирующая держава совершает военные преступления, акты государственного терроризма и систематические нарушения прав человека, продолжая тем самым нарушать все свои обязательства по международному праву, включая, в частности, четвертую Женевскую конвенцию. |
| Sanctions may not interfere with the free flow of humanitarian goods under the Geneva Conventions and other provisions of humanitarian law. | В соответствии с Женевскими конвенциями и другими положениями гуманитарного права санкции не должны создавать препятствия для свободного поступления гуманитарной помощи. |
| Mrs. HUYNH (Observer for the International Committee of the Red Cross) said that it was regrettable that the system of universal criminal jurisdiction established by the 1949 Geneva Conventions had not always been effectively implemented. | Г-жа ХЁЙН (Наблюдатель от Международного комитета Красного Креста) говорит, что, к сожалению, система универсального уголовного правосудия, созданная Женевскими конвенциями 1949 года, не всегда срабатывает достаточно эффективно. |
| The mission strongly urged both parties to release and return all prisoners of war and civilian detainees at the earliest opportunity under the auspices of the International Committee of the Red Cross in accordance with the Geneva Conventions and the Algiers Agreements. | Миссия решительно призвала обе стороны при ближайшей возможности освободить и вернуть всех военнопленных и содержащихся под стражей гражданских лиц при содействии Международного комитета Красного Креста в соответствии с Женевскими конвенциями и Алжирскими соглашениями. |
| It was not sufficient to argue that their activities were governed by the Geneva Conventions and their Protocols - so were the activities of irregular groups and guerrilla movements. | Доводов в пользу того, что их деятельность регулируется Женевскими конвенциями и протоколами к ним недостаточно - таким же образом регулируется деятельность нерегулярных вооруженных групп и партизанских движений. |
| (b) Restatement that acts under the 12 preceding anti-terrorism conventions are terrorism, and a declaration that they are a crime under international law; and restatement that terrorism in time of armed conflict is prohibited by the Geneva Conventions and Protocols; | Ь) подтверждение того, что акты, подпадающие под 12 предшествующих антитеррористических конвенций, представляют собой терроризм, и заявление о том, что они являются преступлением согласно международному праву; и подтверждение того, что терроризм в период вооруженного конфликта запрещен Женевскими конвенциями и Протоколами; |
| Research and Documentation Centre, Geneva Office | Центр исследований и документации, Женевское бюро |
| The work programme is implemented by the New York, Geneva and field offices of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and by the secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction. | Осуществлением программы работы занимаются нью-йоркское, женевское и местные отделения Управления по координации гуманитарной деятельности и секретариат Международной стратегии уменьшения опасности бедствий. |
| During the biennium 2000-2001, the Geneva Office will provide services to all United Nations participants in the designated locations, as well as some services to participants of other member organizations (to supplement those provided by the secretariats of the staff pension committees of each organization). | В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов Женевское отделение будет обслуживать всех участников из Организации Объединенных Наций в конкретных местах службы, а также обеспечивать некоторое обслуживание участников в других организациях - членах Фонда (в дополнение к обслуживанию, осуществляемому секретариатами комитетов по пенсиям персонала каждой такой организации). |
| Discover one of the region most renowned dining experiences in either "Seasons" fine dining restaurant or "La Veranda" casual dining, overlooking Lake Geneva and the Majestic French Alps. | Откройте для себя мир кулинарии, посетив один из лучших ресторанов в регионе - гастрономический ресторан ле Сейзон или ресторан ля Веранда категории casual dining с превосходным видом на Женевское озеро и Альпийские хребты. |
| CCF-Geneva has also strengthened its contacts with other United Nations agencies and non-governmental organizations in Geneva during this time and has played a leadership role with other non-governmental organization committee members in the ongoing dialogue on making the committee more decentralized and issue-oriented. | За рассматриваемый период женевское отделение ХДФ также укрепило свои контакты с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями в Женеве и вместе с другими членами комитета неправительственных организаций играло ведущую роль в проведении диалога по вопросам дальнейшей децентрализации работы комитета и придания ей большей тематической направленности. |