The Department's New York, Geneva, Vienna and Nairobi duty stations cooperated in building the common technological platform for translation and related functions. | Места службы Департамента в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби сотрудничали в создании единой технологической платформы для выполнения переводческих и смежных функций. |
The text reproduced below was adopted by the Informal Group on Intelligent Transport system (ITS) at its meeting in Geneva on 11 March 2011. | Воспроизведенный ниже текст был принят неофициальной группой по интеллектуальным транспортным системам (ИТС) на ее совещании в Женеве 11 марта 2011 года. |
She was also the British substitute delegate in Geneva to the League of Nations in 1923, 1926-1928, and 1931. | Она также была заместителем британского делегата в Женеве в Лиге наций в 1923, 1926-1928 и 1931 годах. |
In 2010, it was exhibited at the United Nations in Geneva, Switzerland. | В 2012 году представлял Соединённые Штаты на Модели ООН в Женеве (Швейцария). |
She is currently employed at the United Nations in Geneva, in the Organisation for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA). | В настоящее время Каролина работает в ООН в Женеве, в управлении по координации гуманитарных вопросов (УКГВ). |
Geneva, 29 May to 1 June 2012 | Женева, 29 мая -1 июня 2012 года |
However, it has to be interpreted in the light of the ITU Convention (Geneva, 1992), which is one of the Union's basic legal documents, supplementing the provisions of the ITU Constitution (Geneva, 1992). | Однако его необходимо толковать с учетом положений Конвенции МСЭ (Женева, 1992 год), которая является одним из основополагающих юридических документов Союза и дополняет положения Устава МСЭ (Женева, 1992 год). |
Moreover, she participated in a Seminar on the United Nations Human Rights Council organized by the World Federation of United Nations Associations and in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. 1-30 June 2006, Geneva, Switzerland. | Кроме того, она участвовала в семинаре по вопросу о Совете Организации Объединенных Наций по правам человека, организованном Всемирной федерацией ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с Канцелярией Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. 1 - 30 июня 2006 года, Женева, Швейцария. |
Geneva will set you up with a cubicle. | Женева устроит вам рабочее место. |
Ms. Anne Willmes, Cotecna Inspection Services SA, Geneva, Switzerland | г-жа Анн Вилмес "Котекна инспекшн сервисиз СА", Женева |
The Government submitted a plan to the Geneva Conference last December consisting of three phases: preventing, coping with and reducing the impact of AIDS, plus strengthening institutional capacities, including local associations combating AIDS. | На Женевской конференции, которая проходила в декабре прошлого года, правительство представило план, состоящий из трех частей: меры по профилактике ВИЧ/СПИДа, борьба с ним и ослабление его последствий и укрепление организационных возможностей, в том числе местных групп по борьбе со СПИДом. |
The opening clause of section A took account of the fact that under the four Geneva Conventions the list of grave breaches was not always the same, which meant that protected persons were covered by different grave breach provisions depending on the Geneva Convention applicable to them. | Во вступительном положении раздела А учтен тот факт, что по четырем Женевским конвенциям список серьезных нарушений не всегда является одинаковым; это означает, что в отношении защищаемых лиц действуют разные положения, касающиеся серьезных нарушений, в зависимости от той Женевской конвенции, которая к ним применяется. |
In that regard, he ensured the representative of Switzerland that the Department had no intention to reduce the role of the Geneva Library; what was needed was simply to put the benefits of the individual libraries at the service of everyone. | В этой связи оратор заверяет представителя Швейцарии, что Департамент никоим образом не стремится к уменьшению роли Женевской библиотеки; речь идет всего лишь о том, чтобы предоставить каждому возможность пользоваться преимуществами отдельных библиотек. |
(a) Foreigners possibly entitled to refugee status under the Geneva Convention of 28 July 1951 and the 1967 New York Protocol, and persons within the mandate of the United Nations High Commissioner for Refugees; | а) иностранцы, возможно имеющие право на статус беженца в соответствии с Женевской конвенцией от 28 июля 1951 года и Нью-Йоркским протоколом 1967 года, и лица, подпадающие под мандат Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев; |
President of the Geneva Diplomatic Corps Network | Председатель женевской сети дипломатического корпуса |
They also constitute breaches of common article 3 of the Geneva Conventions, as well as of the second additional protocol to the Geneva Conventions. | Они также являются нарушениями общей статьи З Женевских конвенций, а также второго Дополнительного протокола к Женевским конвенциям. |
The result of these serious shortcomings is that some of those responsible for grave breaches of the Geneva Conventions currently enjoy impunity. | В результате этих серьезных изъянов некоторые лица, несущие ответственность за серьезные нарушения Женевских конвенций, в настоящее время остаются безнаказанными. |
In an effort to identify ways of improving compliance with the Geneva Conventions, Switzerland is organizing a ministerial side event on Saturday here in New York. | В эту субботу в Нью-Йорке Швейцария проведет министерскую встречу, целью которой будет определить возможности более последовательного соблюдения Женевских конвенций. |
Common article 3 is considered customary IHL and it applies to all parties to a conflict including NSAs, which, by definition, cannot be signatories to the Geneva Conventions. | Общая статья З считается обычным МГП и применяется ко всем сторонам в конфликте, включая НГС, которые по определению не могут быть подписавшими сторонами Женевских конвенций. |
The need for greater respect for, adherence to, and application of, international laws and norms relating to the rights of civilians has been a central focus in this year of the fiftieth anniversary of the Geneva Conventions. | В истекшем году, знаменующем пятидесятую годовщину принятия Женевских конвенций, в центре внимания была необходимость более широкого уважения, соблюдения и применения международных законов и норм, касающихся прав гражданских лиц. |
The decision to transfer UNITAR to Geneva was taken following the adoption on 8 April 1993 of General Assembly resolution 47/227. | Решение о переводе ЮНИТАР в Женеву последовало за принятием 8 апреля 1993 года резолюции 47/227 Генеральной Ассамблеи. |
In fulfilment of his mandate, the Special Rapporteur also undertook missions to Geneva, Brussels and Rome. | Помимо этого в рамках своего мандата Специальный докладчик совершил ряд поездок в Женеву, Брюссель и Рим. |
So, I called Director Vance at his conference in Geneva, and he has agreed to put you on limited duty from home. | А то, что я позвонил директору Вэнсу в Женеву, прямо на совещание, и он согласился, что тебе стоит поработать с бумагами дома. |
Travel, independent expert: 2 country visits, 3 trips to Geneva, 1 trip to Nairobi, 1 trip for follow-up to the United Nations Conference on Sustainable Development | Оплата проезда независимого эксперта: 2 страновые поездки, 3 поездки в Женеву, 1 поездка в Найроби, 1 поездка на последующие мероприятия по линии Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию |
I took my daughter to Geneva; | Отвозил дочь в Женеву. |
The organization moved its headquarters from Geneva, Switzerland to Bonn, Germany in July and celebrated its twenty-fifth anniversary. | В июле эта организация перевела свою штаб-квартиру из Женевы, Швейцария, в Бонн, Германия, и отметила свое 25-летие. |
He saw the visit of the Chairman of ACPAQ and two members of the secretariat to Geneva on the matter as a sincere effort by the Commission to respond to the request of the General Assembly while taking into account the situation of the organizations in Geneva. | Он рассматривает посещение Председателем ККВКМС и двумя представителями секретариата Женевы в качестве свидетельства искреннего стремления Комиссии выполнить просьбу Генеральной Ассамблеи и при этом учесть ситуацию в организациях, базирующихся в Женеве. |
The Advisory Committee points out that in addition to its comments and recommendations in paragraph 88 above, the location of Geneva as the duty station for the Special Envoy of the Secretary-General for the Great Lakes Region and his support staff has considerable financial implications for the Organization. | В дополнение к своим замечаниям и рекомендациям, изложенным в пункте 88 выше, Консультативный комитет отмечает, что выбор Женевы в качестве места службы для Специального посланника Генерального секретаря по району Великих озер и его вспомогательного персонала сопряжен со значительными финансовыми последствиями для Организации. |
(c) Informal briefings and meetings with delegations, human rights treaty bodies and civil society, during a visit to Geneva on 18 and 19 April 2013; | с) неофициальные брифинги и встречи с делегациями, договорными органами по правам человека и гражданским обществом в ходе посещения Женевы 18-19 апреля 2013 года; |
Annex 4 sets out the standard salary costs for Geneva and Rome, while annex 5 includes a brief comparison of the three budget scenarios and their consequences for programme implementation. | В приложении 4 изложены стандартные ставки расходов на выплату окладов для Женевы и Рима, а в приложении 5 приводится краткое сопоставление трех бюджетных сценариев и связанных с ними последствий для осуществления программы. |
The Government of Ukraine has made efforts to implement the Geneva Statement. | Правительство Украины прилагало усилия по выполнению Женевского заявления. |
The increasing vitality of the Coordinating Council mechanism as the central element of the Geneva peace process is commendable. | Следует приветствовать усиление активности механизма Координационного совета как центрального элемента женевского мирного процесса. |
A short presentation on the Atom project will be distributed by our Mission later today among the Geneva diplomatic community, including the Conference on Disarmament members and observer States, international and non-governmental organizations. | Краткая ознакомительная информация о проекте "Атом" будет распространена нашим Представительством среди женевского дипломатического сообщества, включая членов Конференции по разоружению и государства-наблюдатели, международные и неправительственные организации, позднее в течение сегодняшнего дня. |
Revised International Mine Action Standards have been developed under the auspices of the United Nations, with the instrumental support of the Geneva International Centre for Humanitarian Demining. | Под эгидой Организации Объединенных Наций и при эффективной поддержке со стороны Женевского международного центра по гуманитарному разминированию были разработаны пересмотренные международные стандарты деятельности, связанной с разминированием. |
That was the speech submitted by the Women's International League for Peace and Freedom on behalf of the NGO Working Group on Peace (part of the Geneva NGO Committee on the Status of Women). | Это была речь, представленная Международной лигой женщин за мир и свободу от имени Рабочей группы НПО по вопросам мира (часть женевского Комитета НПО по положению женщин) |
On 9 and 10 August 2007, the Special Rapporteur was represented at a workshop in Geneva, organized by the International Commission of Jurists and the Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces, on intelligence, accountability, counter-terrorism and human rights. | 9-10 августа 2007 года представитель Специального докладчика присутствовал на рабочем совещании в Женеве по вопросам оперативной информации, отчетности, борьбы с терроризмом и прав человека, которое было организовано Международной комиссией юристов и Женевским центром по вопросам демократического контроля над вооруженными силами. |
The Committee welcomes the indication given by the delegation that the Code of Military Justice is being amended to criminalize violations of the 1977 Additional Protocols to the Geneva Conventions. | Комитет приветствует заявление делегации Сальвадора о том, что в Кодекс военной юстиции вносятся поправки с целью объявления нарушений положений Дополнительных протоколов к Женевским конвенциям от 1977 года уголовно наказуемым деянием. |
It was hosted by the Romanian Ministry of Foreign Affairs, convened by the Chair of the Reay Group, Ambassador Sergiu Celac of Romania, and supported by the Netherlands' Ministry of Foreign Affairs and the Geneva International Centre for Humanitarian Demining. | Он принимался румынским Министерством иностранных дел, был созван председателем Риэйской группы послом Румынии Серджу Челаком, и поддерживался нидерландским Министерством иностранных дел и Женевским международным центром по гуманитарному разминированию. |
An interactive crisis management training INTACT exercise is being developed in cooperation with the Geneva Centre for Security Policy. | В сотрудничестве с Женевским центром политики в области безопасности разрабатывается пособие для занятий на тему "Подготовка в интерактивном режиме по вопросам разрешения кризисов" (ИНТАКТ). |
I would highly appreciate it if you could circulate the present letter and the attached "Geneva Call for Urgent Action on the Implementation of the Successful Nagoya Outcomes" as a document of the General Assembly, under agenda item 19 (see annex). | Буду признателен, если настоящее письмо с прилагаемым к нему Женевским призывом к срочным действиям в целях осуществления достигнутых в Нагое успешных договоренностей будет распространено в качестве документа Генеральной Ассамблеи по пункту 19 повестки дня (см. приложение). |
The Geneva Conventions and all other instruments of international humanitarian law must be scrupulously respected. | Должны скрупулезно соблюдаться Женевские конвенции и все другие инструменты международного гуманитарного права. |
The suggestion was also made to expand the paragraph's contents to include a reference to the 1949 Geneva Conventions. | Предлагалось также расширить этот пункт и включить в него ссылку на Женевские конвенции 1949 года. |
We have ratified the Chemical Weapons Convention, and we continue strongly to support the Geneva negotiations to develop a compliance protocol to the Biological Weapons Convention. | Мы ратифицировали Конвенцию по химическому оружию и продолжаем решительно поддерживать женевские переговоры, направленные на разработку протокола о соблюдении Конвенции по биологическому оружию. |
That resolution called upon those Member States that had not yet done so to ratify the 1949 Geneva Conventions and the 1977 Additional Protocols, as well as other international humanitarian law treaties. | В этой резолюции содержится призыв к тем государствам-членам, которые еще не сделали этого, ратифицировать Женевские конвенции 1949 года и Дополнительные протоколы 1977 года, а также другие договоры по международному гуманитарному праву. |
United States Forces in Afghanistan were informed by the Department of Defense (DoD) that the Geneva Conventions did not apply to Al-Qaida and that Taliban combatants were not entitled to prisoner of war status. | Министерство обороны (МО) информировало войска Соединенных Штатов в Афганистане о том, что Женевские конвенции неприменимы к членам «Аль-Каиды» и что талибы-комбатанты не имеют статуса военнопленных. |
It is proposed to remodel the premises formerly occupied by UNEP following its move to the Geneva Executive Centre; | предлагается перестроить помещения, которые ранее занимала ЮНЕП, после ее перевода в Женевский административный центр; |
We are certain that further progress can be achieved if the efforts of the United Nations and of the Geneva International Centre for Humanitarian Demining are coordinated with national and regional efforts, through partnerships with all concerned parties and relevant international organizations. | Мы уверены в возможности достижения дальнейшего прогресса, если Организация Объединенных Наций и Женевский международный центр по гуманитарному разминированию будут координировать свою деятельность с национальными и региональными усилиями на основе отношений партнерства со всеми заинтересованными в этом сторонами и международными организациями. |
The Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces, an international foundation established and co-financed by Switzerland, has solid experience in the field of SSR in general and of parliamentary oversight of the security sector in particular. | Женевский центр по вопросам демократического контроля над вооруженными силами - международный фонд, который создан и финансируется Швейцарией, располагает немалым опытом в области РСБ - как в общих ее аспектах, так и, конкретно, в области парламентского надзора за сектором безопасности. |
The main multilateral instruments relevant to this cluster debate are the Biological Weapons Convention (BWC), the Chemical Weapons Convention (CWC) and the 1925 Geneva Protocol. | Главные многосторонние договоренности, имеющие отношение к обсуждению этой группы вопросов, это Конвенция по биологическому оружию (КБО), Конвенция по химическому оружию (КХО) и Женевский протокол 1925 года. |
Post-Graduate Studies at the Graduate Institute of International Studies, University of Geneva (Recipient of a Fellowship from the Swiss Government), Ph.D in International Law in 1983 (Grade: «excellent»). | Аспирантура по международным отношениям, Женевский университет (стипендия швейцарского правительства), степень доктора по международному праву в 1983 году (средняя оценка «отлично»). |
Geneva Convention, note 1952 above. | Женевская конвенция, сноска 1952, выше. |
Ms. Hyacinth O'Sullivan, Geneva Network, Switzerland | Г-жа Хиасинт О'Салливан, Женевская сеть, Швейцария |
Currently, further to the commitments made at the sixtieth anniversary of the Convention relating to the Status of Refugees (Geneva Convention) in December 2011, Chad is in the process of finalizing the adoption of national legislation on the status of refugees in Chad. | В настоящее время в осуществление своих обязательств, взятых в декабре 2011 года по случаю шестидесятилетия Конвенции о статусе беженцев (Женевская конвенция), Чад находится на завершающей стадии принятия национального закона о статусе беженцев в Чаде. |
The instrument should include commitments to a global effort to speed up the development, application, diffusion and transfer of climate-friendly technologies, practices and processes; in this regard, further concrete action should be taken. (Geneva Ministerial Declaration) | В документ следует включить обязательства предпринимать усилия на глобальном уровне в целях ускорения разработки, применения, распространения и передачи технологий, методов и процессов, не имеющих вредных последствий для климата; в этой связи следует предпринять дальнейшие конкретные действия. (Женевская декларация министров) |
Geneva Motor Show, Palexpo: 11-21 March 1999; (Press days: 9 and 10 March 1999); | Женевская автомобильная выставка, Выставочный комплекс "Палекспо": 11-21 марта 1999 года; (дни прессы: 9 и 10 марта 1999 года); |
During the Geneva meeting, members of the Board expressed concern at the slow pace by which signatories were ratifying the Chemical Weapons Convention. | На женевском совещании члены Консультативного совета выразили озабоченность по поводу медленных темпов ратификации Конвенции по химическому оружию подписавшими ее сторонами. |
After publishing the book entitled Contribution to a study on imperative norms in international law - jus cogens and defending his doctoral thesis in 1971 at the University of Geneva, he published the same book in the Romanian language in 1977. | После публикации книги «Вклад в исследование императивных норм в международном праве» и защиты в 1971 году в Женевском университете докторской диссертации он опубликовал эту же книгу на румынском языке в 1977 году. |
In order to address the growing needs and successfully meet its client servicing objectives, the Fund had recognized that both its Client Servicing and Records Management and Distribution components in its Geneva Office may need to be strategically reinforced. | В целях удовлетворения растущих потребностей и успешного достижения своих целей в области обслуживания клиентов Фонд согласился с тем, что оба его подразделения по обслуживанию клиентов, учету и распространению документов в его Женевском отделении придется, видимо, стратегически укрепить. |
The final phase of the Summit held in Tunis followed the path traced by the Geneva Phase with plenary sessions where chiefs of State and high representatives read formal statements of little substance. | Заключительный этап Встречи на высшем уровне, состоявшийся в Тунисе, следовал формату, разработанному на женевском этапе: на пленарных сессиях главы государств и высокие представители зачитывали формальные и малосодержательные заявления. |
This strategy has been further strengthened by the fact that the objectives of poverty reduction and economic growth during the 2000-2002 period have been made part of the major, high-priority social and sectoral programmes that were adopted at the Geneva IV round table on the development of Chad. | Эта стратегия подкрепляется тем, что задачи сокращения нищеты и экономического роста на период 20002002 годов стали составной частью крупных и приоритетных социальных и секторальных программ, принятых на четвертом Женевском «круглом столе» по вопросам развития Чада. |
He mentioned UNHCR's work with partners in several migration-related fora including the Geneva Migration Group. | Он упомянул о сотрудничестве УВКБ с партнерами в рамках нескольких форумов, связанных с миграцией, включая Женевскую группу по вопросам миграции. |
International humanitarian law, including the Fourth Geneva Convention of 1949 and its two Additional Protocols of 1977, sets out adequate provisions in this regard. | Международное гуманитарное право, включая четвертую Женевскую конвенцию 1949 года и ее два Дополнительных протокола от 1977 года, устанавливают адекватные рамки в этом плане. |
Action must be taken to compel the occupying Power to cease such grave breaches and to abide by its obligations under international law, including the Fourth Geneva Convention, and the perpetrators of those crimes must be held accountable and brought to justice. | Должны быть предприняты действия для того, чтобы заставить оккупирующую державу прекратить такие серьезные нарушения и выполнять свои обязательства в соответствии с международным правом, включая четвертую Женевскую конвенцию, и люди, совершившие эти преступления, должны быть привлечены к ответственности и отданы в руки правосудия. |
Remain determined in our resolve to implement the Geneva Declaration on Armed Violence and Development, and in this regard agree to meet again not later than 2011 to assess our progress in achieving these common goals. | сохраняем решимость осуществить Женевскую декларацию о вооруженном насилии и развитии и в этой связи соглашаемся собраться вновь не позже, чем в 2011 году, для оценки прогресса, которого мы добились в достижении этих общих целей. |
Tammy does not abide by the Geneva convention. | Тэмми не соблюдает Женевскую конвенцию. |
The accused improperly used the distinctive emblems of the Geneva Conventions. | Обвиняемый использовал ненадлежащим образом отличительные эмблемы, установленные Женевскими конвенциями». |
In this context, it should be remembered that the observer status of the International Committee of the Red Cross (ICRC) was conferred on an exceptional basis because of the ICRC's clear mandate and specific responsibilities under the Geneva Conventions. | В этом контексте следует вспомнить о том, что Международному комитету Красного Креста (МККК) статус наблюдателя был предоставлен в порядке исключения вследствие четкости его мандата и его особых обязанностей в соответствии с Женевскими конвенциями. |
The report of the Panel of Eminent Persons had lived up to expectations and provided four key messages, taking into account inputs from Geneva delegations in a process that was as complete as possible. | Доклад Группы видных деятелей оправдал ожидания и несет в себе четыре основные идеи, в которых воплотились мнения, высказанные женевскими делегациями в процессе работы, которая велась, насколько это было возможным, всеобъемлющим образом. |
To cooperate with the components of the Movement in accordance with the Geneva Conventions, the statutes of the Movement and the resolutions of the International Conference; | сотрудничать с участниками Движения в соответствии с Женевскими конвенциями, статутами Движения и резолюциями Международной конференции; |
In reply, it was noted that the term "armed forces" had a specific meaning under the Geneva Conventions and that the term "parties" comprised more than "organized forces". | В ответ было отмечено, что термин «вооруженные силы» в соответствии с Женевскими конвенциями имеет конкретное значение и что значение термина «стороны» шире, чем значение термина «организованные силы». |
All computer applications available in New York would thereby be accessible to the Geneva Office. | Благодаря этому Женевское отделение будет иметь доступ ко всем компьютерным программам, имеющимся в Нью-Йорке. |
Firstly, it showed that, with political will, the Geneva disarmament community can make progress with the Conference on Disarmament agenda. | Во-первых, она показала, что при наличии политической воли женевское разоруженческое сообщество может добиться прогресса по повестке дня Конференции по разоружению. |
At the time of the inspection, UNDP Geneva was providing IT, financial and personnel services to the UNDP Bureau for Crisis Prevention and Recovery, UNOPS, UNFPA and the United Nations Volunteers on a cost-sharing basis. | На момент проведения инспекции женевское отделение ПРООН предоставляло ИТ-, финансовые и кадровые услуги Бюро ПРООН по предотвращению кризисов и восстановлению, ЮНОПС, ЮНФПА и Добровольцам Организации Объединенных Наций на основе разделения расходов. |
Although the Geneva office launched and produced in the past a very successful television production presenting the activities of UNDP and its sister organizations in the field and broadcast by nearly one hundred channels worldwide, television production is no longer entrusted to the UNDP Geneva office. | Хотя женевское отделение в прошлом подготовило и запустило очень успешную телевизионную программу, в которой освещалась деятельность ПРООН и смежных с ней организаций на местах и которую транслировали почти 100 каналов во всем мире, женевское отделение ПРООН более не занимается подготовкой телепередач. |
The Geneva Office also handles all aspects of the monthly pensions payroll of some 12,500 beneficiaries paid in Europe and Africa, as well as payments in other countries made through the Fund's bank at Geneva. | Женевское отделение занимается также всеми аспектами ежемесячной выплаты пенсий примерно 12500 бенефициарам в Европе и Африке, а также выплатами в других странах, которые производятся через банк Фонда в Женеве. |