He proposed that the Committee should contact States parties' representatives in Geneva to uncover the reasons behind the lack of response to the follow-up procedure. | Он рекомендует Комитету связаться с представителями государств-участников в Женеве, чтобы узнать о причинах нежелания представлять ответы по последующим мерам. |
In Geneva, the accused person was allowed to communicate with his lawyer; in Vaud such contacts were at the discretion of the judge. | В Женеве обвиняемому разрешено связываться со своим адвокатом; в Во такие контакты допускаются по усмотрению судьи. |
Vision Laser is a laser eye surgery (refractive surgery) centre in Geneva, Switzerland. | Vision Laser это центр лазерной хирургии глаза (рефракционной хирургии) расположенный в Женеве. |
UN-Women cooperated with the World Meteorological Organization on the Conference on the Gender Dimensions of Weather and Climate Services, held in Geneva in November 2014. | Структура «ООН-женщины» сотрудничала со Всемирной метеорологической организацией в связи с проведением в ноябре 2014 года в Женеве Конференции по гендерным аспектам работы метеорологических и климатологических служб. |
UN-Women cooperated with the World Meteorological Organization on the Conference on the Gender Dimensions of Weather and Climate Services, held in Geneva in November 2014. | Структура «ООН-женщины» сотрудничала со Всемирной метеорологической организацией в связи с проведением в ноябре 2014 года в Женеве Конференции по гендерным аспектам работы метеорологических и климатологических служб. |
At its forty-third meeting (Geneva, 17 - 20 December 2013), the Committee considered the comments submitted. | На своем сорок третьем совещании (Женева, 17-20 декабря 2013 года) Комитет рассмотрел представленные замечания. |
Diploma from the University Institute of Advanced International Studies (Geneva). | Закончил аспирантуру в колледже университета по международному праву (Женева). |
The report on the ad hoc meeting will be prepared by the secretariat following the meeting and will be forwarded for discussion and adoption at the ninety-third session of the Working Party on Road Transport (Geneva, 19-21 October 1999). | Доклад о работе Специального совещания будет подготовлен секретариатом по окончании этого совещания и будет представлен для обсуждения и утверждения на девяносто третьей сессии Рабочей группы по автомобильному транспорту (Женева, 19-21 октября 1999 года). |
(a) Staff members serving in the duty stations where a Registry of the Dispute Tribunal will be situated (New York, Geneva and Nairobi) will file their appeal at the corresponding Registry; | а) сотрудники, работающие в местах службы, где будет находиться секретариат Трибунала по спорам (Нью-Йорк, Женева и Найроби), будут подавать свои заявления в соответствующий секретариат; |
Geneva, 1-3 September l997 | Женева, 1-3 сентября 1997 года |
The destruction of homes is forbidden under article 53 of the Fourth Geneva Convention. | Статья 53 четвертой Женевской конвенции запрещает уничтожение домов. |
Indeed, the Syrian regime continues to deliberately target hospitals and schools in direct contravention of article 3 of the Third Geneva Convention. | Более того, сирийский режим продолжает намеренно вести огонь по больницам и школам, грубо нарушая статью З третьей Женевской конвенции. |
This meeting provided the European contribution to the Geneva special session on social development. | Этот форум позволил европейским странам внести вклад в подготовку женевской специальной сессии по социальному развитию. |
In Burundi, the Commission drew upon the follow-up meeting to the Geneva Conference in October to encourage and facilitate coordinated and consistent messages from key partners on key issues of a political and technical nature. | В Бурунди Комиссия использовала последующее совещание по итогам состоявшейся в октябре Женевской конференции для того, чтобы призвать и побудить ключевых партнеров выступить с единой позицией по важнейшим политическим и техническим вопросам и облегчить согласование такой позиции. |
Vietnamese migrants who have been screened out as non-refugees in accordance with the 1951 Geneva Convention and the 1967 Protocol on the status of Refugees will be returned to Viet Nam as illegal immigrants. | Вьетнамские переселенцы, не являющиеся беженцами, в соответствии с Женевской конвенцией 1951 года о статусе беженцев и Протоколом 1967 года к ней, подлежат возвращению во Вьетнам в качестве незаконных иммигрантов. |
(b) Tuvalu Red Cross Society and Geneva Conventions Bill 2012; | Ь) законопроект об Обществе Красного Креста Тувалу и Женевских конвенциях 2012 года; |
Article 3 common to the four Geneva Conventions of 1949 does not say anything about protecting the environment during civil wars; it addresses only humanitarian issues in the strictest sense. | В статье З, общей для всех четырех Женевских конвенций 1949 года, ничего не говорится об охране окружающей среды в период гражданской войны; она затрагивает лишь гуманитарные вопросы в самом строгом смысле этого понятия. |
He wishes to emphasize the importance of respecting the rules of humanitarian law and the relevant Geneva Conventions which apply to those who surrender or are taken into custody in a situation of armed conflict. | Он желает подчеркнуть необходимость соблюдения норм гуманитарного права и соответствующих Женевских конвенций, применимых в отношении военнопленных или содержащихся под стражей лиц во время вооруженного конфликта. |
The search for mechanisms to ensure better observance of the 1949 Geneva Conventions and their 1977 Additional Protocols is at the centre of the debate on international humanitarian law. | Центральное место в обсуждении вопросов международного гуманитарного права занимает поиск механизмов, способных обеспечить более полное выполнение Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов к ним 1977 года. |
Mr. Bossuyt revised the draft resolution by replacing, in operative paragraph 1, the words "provisions of the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the international human rights instruments" by the words "norms of international humanitarian law and international human rights law". | Г-н Боссайт внес изменения в проект резолюции, заменив в пункте 1 постановляющей части слова "положениям Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и международным договорам по правам человека" словами "нормам международного гуманитарного права и международного права прав человека". |
For your information, we expect that experts from Moscow will arrive in Geneva next week. | Для вашего сведения: ожидаем прибытия в Женеву на следующей неделе экспертов из Москвы. |
To all our colleagues returning to their capitals, Geneva or Vienna, we wish pleasant and safe travels. | Всем нашим коллегам, возвращающимся в свои столицы, Женеву или Вену, мы желаем приятного и безопасного пути. |
For example, lateral transfers to Geneva are viewed as a desirable career move for some language staff assigned to New York. | Например, горизонтальные переводы в Женеву рассматриваются в качестве желательного этапа в развитии карьеры для некоторых сотрудников языковых подразделений, работающих в Нью-Йорке. |
In April of 1994, the Executive Director of CHILDHOPE was invited by WHO in Geneva to present a paper on the issue of street children and substance abuse at an international conference. | В апреле 1994 года Исполнительный директор Фонда был приглашен ВОЗ в Женеву для выступления на международной конференции с докладом по проблеме беспризорных детей и злоупотребления психотропными веществами. |
Frequent meetings, statements and overseas visits by Ms. Ebadi and her colleagues, including the ones to Geneva, were an explicit demonstration of the rights particularly enshrined in the International Covenant on Civil and Political Rights, the authorities said. | Частые встречи, заявления и заграничные поездки г-жи Эбади и ее коллег, в частности поездки в Женеву, четко свидетельствуют о правах, воплощенных, в частности, в Международном пакте о гражданских и политических правах, заявили власти. |
With his imminent departure from Geneva, the Conference loses one of its most devoted representatives. | С его предстоящим отъездом из Женевы Конференция утратит одного из самых самоотверженных представителей. |
(b) A Meeting of the States Parties (MSP) that takes place outside of Geneva typically will cost the ISU more than a MSP in Geneva. | Ь) совещание государств-участников (СГУ), которое проходит вне Женевы, как правило, обходится ГИП дороже, чем СГУ в Женеве. |
Lastly, the relocation of the Unit from Geneva to New York would allow for more constructive interaction between the Inspectors and the members of the Committee. | Наконец, перевод Группы из Женевы в Нью-Йорк откроет возможности для более конструктивного диалога инспекторов с членами Комитета. |
Air travel: The most cost-effective economy-class round-trip will be arranged by the GICHD, from the closest airport of the delegate's country of residence to Geneva | самолет: ЖМЦГР организует наиболее затратоэффективный перелет эконом-классом от ближайшего аэропорта страны проживания делегата до Женевы и обратно; |
Two direct trains per day from Geneva to Grenoble (2h 15 min) | ежедневно из Женевы в Гренобль ходят два прямых поезда (поездка занимает 2 час. 15 мин.). |
Participants in the Geneva meeting revised the matrix of implementation indicators in the report presented to the ninth session of the INCD. | Участники женевского совещания пересмотрели формат показателей осуществления, который содержится в докладе, представленном на рассмотрение девятой сессии МКВП. |
On the sidelines of the Geneva meeting (see para. 5), the Georgian and Abkhaz sides met with the Assistant United Nations High Commissioner for Refugees. | Во время проведения женевского совещания (см. пункт 5) представители грузинской и абхазской сторон встретились с помощником Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
In addition, PAICMA, supported by the Geneva International Centre for Humanitarian Demining (GICHD) and UNMAS, has made considerable progress in 2010 in the improvement of processes and procedures relating to mine-action information management. | Вдобавок ПКДБППМ при поддержке со стороны Женевского международного центра по гуманитарному разминированию (ЖМЦГР) и ЮНМАС добилась в 2010 году значительного прогресса в совершенствовании процессов и процедур, связанных с информационным управлением по противоминной деятельности. |
In addition, and owing to additional travel to the Fund's Geneva Office by IMSS, primarily for managing the Geneva office relocation and disaster recovery testing, an overexpenditure of $32,900 is estimated for travel of staff. | Помимо этого и в связи с дополнительными поездками сотрудников ССУИ в Женевское отделение Фонда, главным образом, для осуществления руководства переездом Женевского отделения и проверки функционирования систем аварийного восстановления данных предполагается, что величина перерасхода по статье "путевые расходы" персонала составит 32900 долл. США. |
The President: I thank the representative of Spain for the kind words he addressed to me. Mr. Konuzin: My delegation is grateful to Under-Secretary-General Guéhenno and to the Director of the Geneva International Centre for Humanitarian Demining, Mr. Dahinden, for their briefings. | Г-н Конузин: Моя делегация признательна заместителю Генерального секретаря гну Геэнно и Директору Женевского международного центра по гуманитарному разминированию гну Дахиндену за их сообщения. |
The two protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949 reinforce some of the provisions. | Некоторые из этих положений усилены в двух Дополнительных протоколах к Женевским конвенциям 1949 года. |
The two Protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949 entered into force in September 2006 and January 2007. | Два дополнительных протокола к Женевским конвенциям 1949 года вступили в силу в сентябре 2006 года и январе 2007 года. |
There were many precedents for the definition, ranging from the 1907 Hague Convention respecting the Laws and Customs of War on Land to the 1977 Protocols Additional to the 1949 Geneva Conventions. | Для определения существует множество прецедентов, начиная от Гаагской конвенции 1907 года о законах и обычаях сухопутной войны и кончая Дополнительными протоколами 1977 года к Женевским конвенциям 1949 года. |
The draft law was well received by academics and practitioners, and significant parts of it have been used by the Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces in its effort to create an intelligence oversight model law. | Законопроект получил высокую оценку специалистов и практических работников, и целые части законопроекта были использованы Женевским центром по вопросам демократического контроля над вооруженными силами в его работе над составлением типового законопроекта о надзоре над разведслужбами. |
The Office for the International Year worked in close coordination with the Geneva and New York offices of Sport for Development and Peace, under the leadership of the Special Adviser to the Secretary-General on Sport for Development and Peace. | Бюро по Международному году спорта и физического воспитания работало в тесном сотрудничестве с Женевским и Нью-Йоркским бюро по спорту на благо развития и мира под руководством Специального советника Генерального секретаря по спорту на благо развития и мира. |
The signatories to the Geneva Accords of 1988 which had pledged to enable all segments of the Afghan people to rebuild the Afghan State through establishing a broad-based, multi-ethnic, truly representative government had failed to fulfil that pledge. | Стороны, подписавшие Женевские соглашения 1988 года и обязавшиеся предоставить всем слоям афганского народа возможность заново построить афганское государство путем формирования на широкой основе многоэтнического и действительно представительного правительства, не выполнили это обязательство. |
The Torture and Genocide Conventions and the Geneva Conventions, in particular, should be re-examined and utilized in this light. | В частности, в этом свете надлежит пересмотреть и применять конвенции против пыток и геноцида, а также Женевские конвенции. |
The Council recalls the obligations of all States to ensure respect for international humanitarian law, including the four Geneva Conventions of 12 August 1949, | Совет напоминает об обязанности всех государств обеспечивать соблюдение норм международного гуманитарного права, включая все четыре Женевские конвенции от 12 августа 1949 года |
"1949 Geneva Conventions on Wounded and Sick; Prisoners of War; Civilians; ..." | Женевские конвенции 1949 года об улучшении участи раненых и больных, об обращении с военнопленными, о защите гражданского населения...". |
"This Protocol, which supplements the Geneva Conventions of 12 August 1949 for the protection of war victims, shall apply in the situations referred to in Article 2 common to those Conventions." | 18 "Настоящий Протокол, дополняющий Женевские конвенции от 12 августа 1949 года о защите жертв войны, применяется в ситуациях, упомянутых в статье 2, общей для этих Конвенций". |
In 2000, the Geneva Forum was expanded to increase the degree of networking among the academic, NGO and diplomatic communities in Geneva. | В 2000 году с целью активизации сотрудничества между находящимися в Женеве научными учреждениями, дипломатическими представительствами и НПО Женевский форум был расширен. |
Indeed, the Geneva International Centre for Humanitarian Demining has already incorporated the materials as one of the first elements in the IMSMA field module and a multitude of donors are making funds available to support the initiative. | Женевский международный центр по гуманитарному разминированию уже начал включать эти материалы в качестве одного из элементов в полевой модуль ИМСМА, и многие доноры выделяют средства на поддержку осуществления этой инициативы. |
(a) The Geneva Protocol of 1925 (signed in 1971); | а) Женевский протокол 1925 года, подписан в 1971 году; |
Mr. Husy (Geneva International Centre for Humanitarian Demining (GICHD)) said that GICHD supported policies and action to rid the world of mines, as it believed that everyone should be able to live in a safe environment that was conducive to development. | Г-н Хьюзи (Женевский международный центр по гуманитарному разминированию (ЖМЦГР)) говорит, что ЖМЦГР поддерживает стратегии и инициативы, направленные на избавление мира от мин, поскольку он убежден в том, что каждый человек должен иметь возможность жить в безопасных условиях, способствующих развитию. |
On behalf of the United Nations Mine Action Service, the Geneva Centre for Humanitarian Demining, with technical support provided by the Swiss Federal Institute of Technology, has continued to manage the development of the Information Management System for Mine Action (IMSMA). | Действуя по поручению Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, Женевский международный центр при технической поддержке со стороны швейцарского Федерального технологического института продолжает руководить разработкой системы информационного обеспечения деятельности в области разминирования (ИМСМА). |
As members of this Council well know, the Fourth Geneva Convention expressly prohibits the collective punishment of a civilian population. | Как хорошо известно членам Совета, четвертая Женевская конвенция прямо запрещает коллективные наказания гражданского населения. |
The Fourth Geneva Convention addresses the compulsory departure of aliens from the territory of a State as a result of transfer, repatriation or extradition under article 45. | Четвертая Женевская конвенция касается вынужденного отъезда иностранцев в территории государства в результате перевода, репатриации или выдачи согласно статье 45. |
While aboard this ship, you are protected by the Geneva Convention and by the humanity of Captain Mike Slattery and this crew. | На этом корабле тебя защищает Женевская конвенция и гуманность капитана Майка Слэттери и команды. |
Geneva 1; Geneva 2: Geneva 3; Geneva 4. | Женевская конвенция 1; Женевская конвенция 2; Женевская конвенция 3; Женевская конвенция 4. |
In conclusion, the Court considers that the Fourth Geneva Convention is applicable in any occupied territory in the event of an armed conflict arising between two or more High Contending Parties. | «С учетом вышесказанного Суд считает, что четвертая Женевская конвенция применима к любой оккупированной территории в случае вооруженного конфликта, возникающего между двумя или более Высокими Договаривающимися Сторонами. |
Porsche introduced the 991 GT3 at the Geneva Motor Show in 2013. | В марте 2013 года на Женевском автосалоне было показано купе 911 GT3. |
He was also 'Director of the Centre of European Legal studies of the University of Geneva' and holds many important positions such as 'Member of the Swiss Federal Bank Commission'. | Он также являлся Директором Центра Европейских Юридических исследований в Женевском Университете и занимает ряд крупных должностей, являясь в частности членом Федеральной Комиссии Швейцарских банков. |
There is also a need to benchmark progress towards the attainment of the specific targets and goals set out in the Geneva Plan of Action and the Tunis Agenda for the Information Society. | Необходимо также установить контрольные точки для оценки прогресса в достижении конкретных контрольных уровней и целей, закрепленных в Женевском плане действий и Тунисской программе для информационного общества. |
The Working Group agreed with the assessment of the secretariat that many of the provisions which are at present in the Geneva Protocol could be included as comments in the | Рабочая группа согласилась с мнением секретариата о том, что многие положения, содержащиеся в настоящее время в Женевском протоколе, могли бы быть включены в качестве комментариев в типовую форму стандартов. |
The final phase of the Summit held in Tunis followed the path traced by the Geneva Phase with plenary sessions where chiefs of State and high representatives read formal statements of little substance. | Заключительный этап Встречи на высшем уровне, состоявшийся в Тунисе, следовал формату, разработанному на женевском этапе: на пленарных сессиях главы государств и высокие представители зачитывали формальные и малосодержательные заявления. |
That would have negative repercussions on the Geneva Conference on Disarmament. | Это окажет негативное воздействие на Женевскую конференцию по разоружению. |
We hope that those African States that have not yet adopted the Geneva Declaration will do so and rededicate themselves to its realization. | Мы надеемся, что те африканские государства, которые еще не приняли Женевскую декларацию, сделают это и обязуются выполнять ее. |
In this regard, I am encouraged by the objective to this end incorporated in the Geneva Declaration on Armed Violence and Development, which is open to all States. | В этой связи я с удовлетворением отмечаю соответствующую задачу, включенную в Женевскую декларацию о вооруженном насилии и развитии, которая открыта для всех государств. |
In the fourth preambular paragraph, "Acknowledging the Geneva Declaration on Armed Violence and Development" should read "Taking note of the Geneva Declaration on Armed Violence and Development". | В четвертом пункте преамбулы фраза «признавая Женевскую декларацию о вооруженном насилии и развитии» должна гласить «принимая к сведению Женевскую декларацию о вооруженном насилии и развитии». |
Accordingly, Thailand has adopted the Geneva Declaration on Armed Violence and Development and in June 2006 joined the core group in promoting the implementation of the Geneva Declaration. | Соответственно, Таиланд принял Женевскую декларацию по вооруженному насилию и развитию и в июне 2006 года присоединился к основной группе по содействию и осуществлению Женевской декларации. |
Legally, virtually all forms of terrorism are prohibited by one of 12 international counter-terrorism conventions, international customary law, the Geneva Conventions or the Rome Statutes. | С правовой точки зрения практически все формы терроризма запрещены какой-то из 12 международных контртеррористических конвенций, обычным международным правом, Женевскими конвенциями или Римским статутом. |
Concerning international armed conflicts, this is recognized notably by the 1949 Geneva Conventions (First to Third Conventions, article 9, Fourth Convention, article 10). | Что касается международных вооруженных конфликтов, то это, в частности, признано Женевскими конвенциями 1949 года (первая - третья конвенции, статья 9; четвертая конвенция, статья 10). |
The mission strongly urged both parties to release and return all prisoners of war and civilian detainees at the earliest opportunity under the auspices of the International Committee of the Red Cross in accordance with the Geneva Conventions and the Algiers Agreements. | Миссия решительно призвала обе стороны при ближайшей возможности освободить и вернуть всех военнопленных и содержащихся под стражей гражданских лиц при содействии Международного комитета Красного Креста в соответствии с Женевскими конвенциями и Алжирскими соглашениями. |
It highlights the discrepancies that seem to exist between claims as reflected in national legislation and the entitlements under the 1982 Convention, which, pursuant to its article 311, paragraph 1, prevails, as between States parties, over the 1958 Geneva Conventions. | Из таблицы видны расхождения между притязаниями, зафиксированными в национальном законодательстве, и правами, вытекающими из Конвенции 1982 года, которая в соответствии с пунктом 1 ее статьи 311 имеет в отношениях между государствами-участниками преимущественную силу перед Женевскими конвенциями 1958 года. |
The ad hoc criminal tribunals have played a central role in putting international humanitarian law into practice - especially with regard to the norms enshrined in the 1949 Geneva Conventions, which constitute the most authoritative expression of international humanitarian law currently in force. | Специальные уголовные трибуналы играют центральную роль в претворении в жизнь международного гуманитарного права - в особенности в том, что касается норм, учрежденных Женевскими конвенциями 1949 года, что являет собой авторитетное выражение ныне действующего международного гуманитарного права. |
Lake Geneva is a deep lake; the mean depth is 152.7 m and the maximum depth 309.7 m. | Женевское озеро является глубоководным; его средняя глубина составляет 152,7 м, а максимальная - 309,7 м. |
The Committee was further informed that the Geneva office would have a small administrative unit handling most administrative and support matters for the different functional units. | Комитет был далее информирован о том, что Женевское отделение будет иметь в своем составе небольшую административную группу, занимающуюся главным образом административными вопросами и вопросами поддержки различных функциональных подразделений. |
The Geneva declaration in essence complements the Copenhagen documents in several ways; for example, by referring to human rights and fundamental freedoms and to fundamental principles and rights at work - which are prerequisites for social development. | Женевское заявление, в сущности, дополняет Копенгагенские документы по ряду направлений: к примеру, в нем затрагиваются вопросы, касающиеся прав человека и основных свобод, а также основополагающих принципов и прав на рабочем месте, соблюдение которых является непременным условием обеспечения социального развития. |
Many enjoy views over the peaceful Brunswick Gardens or Lake Geneva. | Из многих номеров открывается вид на Женевское озеро или прекрасный сад Брансвик. |
It's just a 600 Geneva taxi with a bit of chintz in the back. | Это всего лишь "шестисотое" женевское такси со шторками сзади. |