| A small external coordination office is responsible for BDM and organizes the annual gathering of data. | Небольшое внешнее координационное подразделение отвечает за осуществление МБШ и ежегодно организует сбор данных. |
| The second phase of the Round Table had involved gathering input from various segments of the public on the action proposals developed by the working groups. | Второй этап круглого стола предполагал сбор представленных различными слоями общественности замечаний по предложениям относительно действий, подготовленных рабочими группами. |
| Further studies and data gathering are needed to overcome these gaps in future. | Для решения указанных проблем в будущем необходимо проводить дополнительные исследования и сбор данных. |
| The implementation of the plan requires the initial gathering of substantial data. | Осуществление этого плана предполагает первоначальный сбор основной информации. |
| (b) Undertake research and systematic data gathering; | Ь) проводить научные исследования и систематический сбор данных; |
| A gathering of nine organizations from the municipality of Moca was held on 10 December 1997, to celebrate Human Rights Day. | В ознаменование Дня прав человека 10 декабря 1997 года было проведено собрание девяти организаций муниципалитета Моки. |
| In all, 119 world leaders attended the Conference, including a high-level segment from 16 to 18 December, making it the largest gathering of heads of State and Government in the history of the United Nations. | В целом, в Конференции приняли участие главы 119 стран мира, в том числе в заседаниях высокого уровня, проходивших 1618 декабря, что обеспечило крупнейшее собрание глав государств и правительств в истории Организации Объединенных Наций. |
| In the same manner a person is punishable who for any of the above reasons refuses to admit a person on the same conditions as others to a place, performance, exhibition, gathering, or similar, which is open to the public. | Аналогичное наказание предусматривается в отношении лица, которое по какой-либо из вышеуказанных причин отказывает любому лицу в доступе на условиях, предусмотренных для других лиц, в какое-либо место, на представление, выставку, собрание или аналогичное мероприятие, которое является открытым для общественности. |
| 95.39. Recognize the right to assembly of members of non-political groups by ensuring that such groups do not have to notify the police in advance of any gathering as currently required by the Schedule to the Public Order and Security Act (United Kingdom); | 95.39 признать право членов неполитических групп на собрание, предусмотрев, что таким группам нет необходимости заранее уведомлять полицию о любом собрании, как того ныне требует приложение к Закону об охране общественного порядка и обеспечении безопасности (Соединенное Королевство); |
| Because of the irregularities with this year's event, this gathering has been renamed the Unity Dinner and is in honour of all the finalists. | В этом году ввиду некоторых нарушений собрание было переименовано в Объединяющий Ужин в честь всех наших финалистов. |
| One year after the world financial and economic crisis began, this gathering provides us with another opportunity for reflection. | Наша встреча, которая проходит год спустя после начала мирового финансово-экономического кризиса, предоставляет нам еще одну возможность обсудить создавшуюся ситуацию. |
| This UN gathering is a unique political opportunity for the global community to reaffirm the commitments enshrined in the Beijing Platform for Action. | Нынешняя встреча в рамках Организации Объединенных Наций предоставляет уникальную политическую возможность для международного сообщества подтвердить обязательства, отраженные в Пекинской платформе действий. |
| The World Summit for Children, held at United Nations Headquarters in New York on 29 and 30 September 1990, was an unprecedented gathering of world leaders. | Всемирная встреча на высшем уровне в интересах детей, состоявшаяся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке 29-30 сентября 1990 года, явилась беспрецедентным форумом мировых лидеров. |
| This gathering represented an important and decisive moment in the process now under way, insofar as it enabled identification of the main obstacles preventing or delaying the progress sought in the area of human rights and of the key short-term challenges. | Эта встреча представила собой важный и решающий момент в проходящем в настоящее время процессе, поскольку она позволила выявить основные препятствия, задерживающие необходимый прогресс в области прав человека и выявление вызовов в этой области в краткосрочной перспективе. |
| This gathering represented the next wave of the dark net, developing new and evolved cryptographic tools that would not be so easily shut down. | Эта встреча представляла собой, разработку новых и развивающихся криптографических средств для даркнета, которые будет не так просто взломать. |
| Today's gathering must contribute in a tangible manner to that objective. | Сегодняшний форум должен реально способствовать достижению этой цели. |
| It is now five years since such a high-level gathering met in Cairo to formulate a 20-year Programme of Action for population and sustainable development. | Прошло пять лет после того, как в Каире состоялся этот форум высокого уровня, на котором была выработана 20-летняя Программа действий в области народонаселения и устойчивого развития. |
| Let our gathering be remembered by posterity as the one that made a difference in people's lives. | Пусть потомки запомнят наш форум, как событие, внесшее реальный вклад в улучшение жизни людей. Сопредседатель: Сейчас Ассамблея заслушает выступление премьер-министра Республики Мальты Его Превосходительства Достопочтенного Лоренса Гонци. |
| The Herat Gathering was convened in July 1994 by Governor Ismael Khan, an important leader of Jamiat-i-Islami, and produced a number of interesting conclusions regarding a solution to the conflict. | Гератский форум был созван в июле 1994 года губернатором Исмаилом Ханом, видным руководителем "Джамиате исламийе", и на нем был сделан ряд заслуживающих внимания выводов в отношении урегулирования конфликта. |
| On the occasion of Women's Day 2004, a panel discussion was organized on the theme "Africa's cultural responses to HIV/AIDS: women and their struggles", gathering numerous specialists from the field. | в 2004 году по случаю Международного женского дня был организован дискуссионный форум по теме «Культурные аспекты борьбы африканских стран с ВИЧ/СПИДом: женщины и их усилия», в котором приняли участие многие специалисты, работающие на местах. |
| The three who draw short straws will spend the day gathering fruit. | Трое, которые вытянут короткие, будут собирать фрукты целый день. |
| Girls are expected to participate in the daily labour needed for the family to survive, such as cultivating crops, tending livestock, carrying water, gathering firewood, cooking, cleaning and caring for younger children and elderly relatives. | Считается, что девочки должны участвовать в повседневной работе, необходимой для выживания семьи, например возделывать сельскохозяйственные культуры, пасти скот, носить воду, собирать хворост, готовить еду, убирать и заботиться о маленьких детях и престарелых родственниках. |
| Most recommendations focused on case management systems to enable the monitoring of cases and the gathering of statistical information, but some also included suggestions to make information on operational aspects of international cooperation available to officials tasked with the execution of requests. | Большинство рекомендаций было посвящено системам управления делами, которые позволяли бы осуществлять контроль за делами и собирать статистическую информацию, но некоторые включали и предложения сделать информацию по оперативным аспектам международного сотрудничества доступной для должностных лиц, которым поручено выполнение просьб. |
| It's completely unnatural gathering people at that age. | Это противоестественно - собирать вместе людей в этом возрасте. |
| A Geographic Information System is a powerful tool capable of gathering and producing such military information products, requiring a whole set of data such as satellite imagery and military geographical data. | Система сбора географической информации - это эффективный инструмент, способный собирать и готовить такие военно-информационные материалы, для которых необходим широкий круг данных, включая данные спутниковой видовой разведки и военные географические данные. |
| And he's gathering all biological information on one website. | Он собирает всю биологическую информацию на одном вебсайте. |
| My boss, miss Mercer, has been gathering a small group of talent, if you're game. | Мой босс, мисс Мёрсер, собирает команду талантливых людей. |
| He's simply gathering the facts. | Он просто собирает факты. |
| It's a gathering of the world's leading companies, ensembles, and troupes who bring a touch of poetry into everyday life, or give impressive displays of acrobatics. | Он собирает международную плеяду лидеров этого жанра, которые "вторгаются" в повседневную жизнь, заставляя спешащих по своим делам людей на некоторое время отвлечься от забот, подарить им поэтическое настроение или просто удивить фокусами и необычными акробатическими номерами. |
| With the castle burned, the good Boeuf dead... and Ivanhoe running loose, gathering that infernal ransom... with both hands? | Замок сгорел, де Беф мертв, ...Айвенго снова на свободе и уже собирает деньги на выкуп. |
| In the same year, the National Corvette Homecoming event was created: it is a large, annual gathering of Corvette owners, car parades, and related activities in Bowling Green. | В том же году было организовано мероприятие National Corvette Homecoming - большая ежегодная встреча владельцев Корветт, автомобильные парады и связанные с ними мероприятий в Боулинг-Грине. |
| President Karzai characterized it as an important gathering, based on the Afghan tradition of inclusive decision-making, and stressed the decisive presence of women, with 21 elected secretaries of the 28 committees. | Президент Карзай охарактеризовал ее как важное мероприятие, проведенное с учетом афганских традиций в рамках всеохватного процесса принятия решений, и подчеркнул крайне важное значение присутствия, поскольку из их числа были избраны секретари 21 из 28 комитетов. |
| In the same manner a person is punishable who for any of the above reasons refuses to admit a person on the same conditions as others to a place, performance, exhibition, gathering, or similar, which is open to the public. | Аналогичное наказание предусматривается в отношении лица, которое по какой-либо из вышеуказанных причин отказывает любому лицу в доступе на условиях, предусмотренных для других лиц, в какое-либо место, на представление, выставку, собрание или аналогичное мероприятие, которое является открытым для общественности. |
| 8.2 The State party further submits that article 2 of the Law on mass events defines a mass event as any gathering, meeting, street march, demonstration, picket or any other events of a mass character. | 8.2 Государство-участник далее заявляет, что статья 2 Закона "О массовых мероприятиях" определяет массовое мероприятие как любое собрание, митинг, уличное шествие, демонстрацию, пикетирование или иное массовое мероприятие. |
| In conjunction with United Nations Disarmament Week, WCMPIS held an exhibition on the theme "Peace posters and drawings by children from Hiroshima and abroad", as well as an event entitled "Gathering of Hiroshima citizens for peace". | По случаю Недели разоружения Организации Объединенных Наций ВКММСГ организовала выставку по теме "Плакаты и рисунки детей Хиросимы и других городов в поддержку мира", а также провел мероприятие под названием "Митинг жителей Хиросимы в поддержку мира". |
| In particular, safeguards should protect women and the vulnerable who hold subsidiary tenure rights, such as gathering rights. | Такие меры предосторожности должны защищать, в особенности, женщин и уязвимых лиц, которым принадлежат вторичные права владения и пользования, например, право на собирательство. |
| They often see subsistence activities such as hunting, fishing and gathering as essential not only to their right to food, but to nurturing their cultures, languages, social life and identity. | Часто они рассматривают такие виды деятельности по обеспечению существования, как охота, рыболовство или собирательство, не только как основу их права на питание, но и как занятия, подпитывающие их культуру, языки, общинную жизнь и самобытность. |
| He contends that hunting, fishing, gathering and trapping are essential components of his culture, and that denial of the ability to exercise it imperils transmission of the culture to other persons and to later generations. | Он утверждает, что охота, рыболовство, собирательство и пушной промысел являются существенными элементами его культуры и что отказ в осуществлении соответствующих прав одновременно препятствует передаче культурного наследия другим людям и последующим поколениям. |
| The Special Rapporteur on the right to food has given extensive attention to indigenous perspectives, noting that indigenous peoples often see their subsistence activities such as hunting, fishing and gathering as essential to nurturing their culture and identity. | Специальный докладчик по вопросу о праве на питание уделил серьезное внимание перспективам коренных народов, отмечая, что коренные народы зачастую рассматривают такие свои способы добывания средств к существованию, как охота, рыбная ловля и собирательство в качестве имеющих важнейшее значение для сохранения их культуры и самобытности. |
| According to the Botswana Wildlife Conservation and National Parks Act No. 28 of 1992 Section 30 (1), for an individual to be issued a special game licence, he/she should principally be dependent on hunting and gathering veld produce for their food. | Согласно разделу 30 (1) Закона Ботсваны Nº 28 от 1992 года об охране живой природы и национальных парков для получения специальной лицензии на отстрел животных он/она должны доказать, что охота или собирательство являются для них основным источником получения средств к существованию. |
| Plutarch says that upon hearing that the Persian forces were gathering at Aspendos, Cimon sailed from Cnidus (in Caria) with 200 triremes. | Плутарх писал, что, услышав о том, что персидские войска собираются в Аспенде, Кимон отплыл из Книда (в Карии) с 200 триерами. |
| Everyone's just gathering intel. | Все ещё только собираются с мыслями. |
| They're gathering around to hear a story! | Они собираются вместе Чтобы послушать сказку |
| Forces are gathering that pose a grave threat. | Собираются большие силы, которые представляют собой большую угрозу. |
| Human rights defenders are almost always targeted because of activities related to the gathering of information, or when they actually move to report human rights violations. | Правозащитники почти всегда подвергаются преследованию за их деятельность, связанную со сбором информации или же когда они фактически собираются предать гласности сведения о нарушении прав человека. |
| Lafayette skirmished with Cornwallis, avoiding a decisive battle while gathering reinforcements. | Лафайет вёл стычки с Корнуоллисом, избегая решительного сражения, в то же время собирая подкрепления. |
| By gathering clues and manipulating the environment, the player solves thematically linked puzzles. | Собирая подсказки и взаимодействуя с окружающей средой, игрок решает тематически связанные головоломки. |
| But although his idea of natural selection was the same as Darwin's, he had not spent 20 years gathering the mountain of evidence to support it, as Darwin had done. | И хотя его идея естественного отбора была той же, что и у Дарвина, он не потратил 20 лет, собирая горы доказательств на ее поддержку, как это сделал Дарвин. |
| If the letter is the last thing left of me, will it sit on your shelf, with my ashes, gathering dust to dust? | Если это письмо - последнее, что останется от меня, будет ли оно стоять на полке с моим прахом, собирая пылинки? |
| The primary task performed by events is to allowing the external connected system to receive the information from Asterisk by gathering all the events, analyzing them and taking particular actions depending on the results. | Основная задача, которая возложена на события, позволить внешней присоединенной системе получить информацию от Астериска, собирая эти все события, анализируя их и выполняя действия в зависимости от полученных результатов. |
| This family gathering during the school year, it was his own idea. | Собрать семью в течение учебного года было его собственной идеей. |
| Militia forces continued to attack female internally displaced persons when they left the confines of their camps to undertake income-generating activities, such as gathering grass, fruit and firewood. | Ополченцы продолжали нападать на женщин - вынужденных переселенцев, когда они выходили за пределы своего лагеря для того, чтобы найти какие-то источники дохода, например, чтобы собрать траву, фрукты или дрова. |
| Such a gathering would bring together, for the first time, all interested parties and relevant actors. | Такое мероприятие позволит впервые собрать вместе всех заинтересованных участников и соответствующие стороны. |
| In Cambodia, the Ministry of Women's Affairs initiated a survey on violence against women in 2005, gathering a broad spectrum of data to help assess the situation and formulate effective solutions. | В Камбодже Министерство по делам женщин инициировало проведение обзора по насилию в отношении женщин в 2005 году, который позволил собрать широкий диапазон данных для оказания помощи в оценке ситуации и разработке эффективных решений. |
| Fidel is out gathering boxes. | Фидель вышел, чтобы собрать коробки. |
| The rebel tribes are gathering forces under the leadership of the Mahdi to fight us. | Повстанцы собирают силы под предводительством Мади,... чтобы сражаться с нами. |
| There's probably agents gathering upstairs right now. | Уверен, наверху сейчас собирают всех агентов. |
| You really think they're gathering up torches and pitchforks? | Ты действительно думаешь, что они собирают факелы и вилы? |
| All over the world our specialists are gathering the information about advertising electronic novelties to provide the best solutions to attract the customer attention for products and services that you are offering. | По всему миру наши специалисты собирают информацию о новинках в рекламной электронике для того, чтобы предоставить лучшие решения для привлечения внимания клиентов к товарам и услугам наших заказчиков. |
| The boars are gathering in the forest. | Кабанов собирают в лесу. |
| World leaders gathering now to discuss the crisis while the world waits for a solution anything that can stop this apocalypse. | Мировые лидеры собрались, чтобы обсудить сложившийся кризис, весь мир ждёт решения, которое сможет остановить этот апокалипсис. |
| Everyone's gathering in the dining room, Poirot. | Все собрались в столовой, Пуаро. |
| A congress had been convened for the first time in 2003, gathering together the regional councils for the purpose of laying the basis for further work. | В 2003 году впервые был проведен съезд, на который собрались представители региональных советов с целью создания основ для будущей работы. |
| A gathering of men outside the delivery room. | Мужчины собрались у комнаты роженицы. |
| Mr. VELARDE RAMIREZ (Peru) (interpretation from Spanish): The gathering that we are attending today is designed to gauge the true dimensions and political significance of the issue of the campaign against drug trafficking on the overall agenda of the United Nations. | Г-н ВЕЛАРДЕ РАМИРЕС (Перу) (говорит по-испански): Цель встречи, на которую мы собрались сегодня, заключается в том, чтобы оценить истинное значение и политическую важность кампании по борьбе с оборотом наркотических средств для всей повестки дня Организации Объединенных Наций. |
| I would like to highlight another crucial area of care, support and treatment that has been addressed as an important issue at this gathering. | Хотел бы подробнее остановиться на другой ключевой области ухода, поддержки и лечения, на которую это совещание обратило внимание как на важную проблему. |
| Further, a gathering was held in Madras, India, in December 1994 to explore joint technology development for the Indian Ocean. | Кроме того, в декабре 1994 года в Мадрасе, Индия, было проведено совещание по изучению совместной деятельности по разработке технологий для нужд стран бассейна Индийского океана. |
| We hope that out of that gathering will come not only a keener appreciation of the vulnerabilities of the smaller States in the region but also a greater impetus for collaboration on matters of regional trade and development. | Мы надеемся, что это совещание не только даст лучшее понимание уязвимости малых государств в регионе, но также придаст новый импульс сотрудничеству в плане региональной торговли и развития. |
| To this end, I would also like to thank the Kingdom of Saudi Arabia for initiating this gathering and playing an important role in strengthening our joint efforts. | В этой связи мне хотелось бы также поблагодарить Королевство Саудовская Аравия за его инициативу организовать это совещание и за выполнение им важной роли в укреплении наших совместных усилий в этом отношении. |
| The development of a parliamentary dimension is gathering momentum (a meeting in Brussels organized by the European Parliament and the Euro-Mediterranean Conference of Presidents of Parliaments held in Palma de Mallorca, Spain). | Получает также развитие и сотрудничество парламентариев (встреча в Брюсселе, организованная Европейским парламентом, и Евро-средиземноморское совещание на уровне председателей парламентов в Пальма-де-Мальорка, Испания). |
| Reddington says The Architect is in Philadelphia recruiting hackers at an underground gathering | Реддингтон говорит, что архитектор в Филадельфии, будет набирать хакеров на подпольном сборище |
| It was a very somber gathering of the reporters that worked there during the war, humanitarian aid workers, and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves. | Это было печальное сборище журналистов, работавших там во время войны, сотрудников гуманитарных организаций и, разумеется, мужественных и героических жителей Сараево. |
| With security at unprecedented levels in anticipation of the funeral, set to begin just an hour from now, this isn't just a gathering of the world's most powerful leaders, it is the most protected event on Earth. | С безопасностью на беспрецедентный уровень в ожидании похорон начнется только через час это не просто сборище самых мощных мировых лидеров, это самое защищенное событие на Земле. |
| Homer, Bart, and Lisa see the newest Cosmic Wars film, The Gathering Shadow, and the movie turns out to be less than what they expected. | Гомер, Барт и Лиза увидели новый фильм Космические войны, Сборище Теней, и фильм оказывается хуже, чем они ожидали. |
| Break up this illegal gathering! | Прекратить это незаконное сборище! |