| Increasing only the number of non-permanent seats would further widen the huge gap that already exists between permanent and non-permanent members. | Расширение лишь числа непостоянных членов еще больше увеличит тот огромный разрыв, который существует между постоянными и непостоянными членами. |
| China is now Latin America's second-largest trading partner and rapidly closing the gap with the US. | Китай в настоящее время является вторым по величине торговым партнером Латинской Америки, стремительно сокращая разрыв с США. |
| Within the group of developing nations, there is another gap widening between the least-developed countries and the rest. | В рамках группы развивающихся государств расширяется также разрыв между наименее развитыми странами и остальными. |
| This gap is usually explained as the result of various socio-cultural factors such as religion and local tradition, given that in certain minority communities, the role of the women is still somewhat restricted when considering public service positions. | Этот разрыв, как правило, объясняется действием различных социокультурных факторов, как, например, религия и местная традиция, с учетом того, что в некоторых общинах меньшинств роль женщины по-прежнему несколько ограничена, когда речь заходит о государственной службе. |
| Also, the Research Centre for Gender Equality, which operates under the supervision of the Secretariat-General for Gender Equality, implements, as coordinator, the "Equal pay-Mind the gap" programme. | Кроме того, Исследовательский центр по вопросам равенства по признаку пола, действующий под началом Генерального секретариата по вопросам равенства по признаку пола, является координатором программы "Равная оплата: осторожно - разрыв". |
| As a result, an important gap in international assistance has been filled. | Таким образом, был ликвидирован существенный пробел в области оказания гуманитарной помощи. |
| The Committee also recommends that the State party remove the indication of religious affiliation on identity cards and close the gap in the law which may leave some children stateless. | Комитет также рекомендует государству-участнику отменить отметку в удостоверениях личности о принадлежности к определенной конфессии и ликвидировать пробел в законодательстве, из-за которого некоторые дети могут оказаться без гражданства. |
| To fill the gap, non-governmental organizations with a highly participatory orientation have been brought into the picture. | Для того чтобы заполнить этот пробел, к этой работе подключились неправительственные организации, деятельность которых строится по принципу участия населения. |
| Another important gap to be addressed is the importance of designing pharmaceutical chemicals, taking into consideration of their environmental fate, i.e., providing for degradation in the environment and excluding formation of active metabolites and degradants, among others. | Еще один серьезный пробел, который следует устранить, это разработка фармацевтических химических веществ с учетом их экологического цикла, т. е., учет деградации в окружающей среде, в частности, исключение образования активных метаболитов и деградантов. |
| It is important, however, that the rest of the United Nations development, recovery and reconstruction system step up to the plate to take the development of South Sudan forward effectively so that there is no gap and there is an effective transition. | Однако важно, чтобы другие элементы системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, восстановления и реконструкции, приняли активное участие в усилиях достижению реального прогресса в области развития в Южном Судане, с тем чтобы заполнить пробел и обеспечить эффективный переход. |
| This gap is slightly wider if total hourly earnings are considered, including overtime. | Если учитывать общий почасовой заработок, включая сверхурочные, то разница в оплате несколько увеличится. |
| However, at the organizational level, the gap in overall user satisfaction was 20 per cent, indicating that some ICT units are providing ICT services that meet user needs substantially better than others. | Вместе с тем на организационном уровне разница в общих показателях степени удовлетворенности пользователей составляла 20 процентов, что свидетельствует о том, что одни информационно-технические подразделения удовлетворяют потребности пользователей в информационно-техническом обслуживании существенно лучше, чем другие. |
| Table 4 shows the gap at 31 December 1993 between the cash available in all peace-keeping operations and their total obligations payable, which includes amounts owed to Member States that have contributed troops and/or equipment to peace-keeping operations. | В таблице 4 указана по состоянию на 31 декабря 1993 года разница между суммой имевшейся денежной наличности по всем операциям по поддержанию мира и общим объемом подлежавших погашению обязательств по этим операциям, которые включают суммы задолженности государствам-членам, предоставившим воинские контингенты и/или имущество для операций по поддержанию мира. |
| A nine-year gap doesn't necessarily mean an unplanned pregnancy. | Разница в 9 лет вовсе не подразумевает незапланированной беременности. |
| In other words, women tended to be concentrated in the lowest income groups, or to put it another way, the gap in the distribution of income among women expanded. | Иными словами, наблюдается концентрация женщин в группах с самыми низкими доходами и одновременно увеличивается разница в уровнях доходов между женщинами. |
| Meanwhile, the gap in ODA financing continues to widen. | Тем не менее дефицит финансирования по линии ОПР продолжает расти. |
| As far as human relations and communications are concerned, the gap in terms of knowledge of other peoples must be bridged. | Что касается обменов и общения между людьми, то необходимо преодолеть имеющийся дефицит знаний друг о друге. |
| Taking into account external programme financing and debt relief under existing mechanisms, the budget gap is estimated at $21 million. | Учитывая финансирование программ из внешних источников и помощь в сокращении задолженности в рамках существующих механизмов, бюджетный дефицит оценивается в 21 млн. долл. США. |
| Furthermore, an expected surge of retirements over the next five years will leave an enormous gap in skilled and experienced staff, making effective implementation of work/life balance all the more important. | Кроме того, ожидаемое в ближайшие пять лет резкое увеличение числа уходящих на пенсию сотрудников создаст значительный дефицит по линии квалифицированных и опытных трудовых резервов, что еще более повышает важность задачи принятия эффективных мер по обеспечению гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей. |
| Various options to bridge the global investment gap included foreign investment, public - private partnerships, innovative funding mechanisms such as project bonds, and regional integration to share the same infrastructure. | Восполнить глобальный дефицит инвестиций можно при помощи таких инструментов, как иностранные инвестиции, государственно-частные партнерства, инновационные механизмы финансирования, например привязанные к конкретным проектам облигационные займы, а также региональные интеграционные схемы совместного использования инфраструктуры. |
| The political gap can be narrowed only by indigenous capitalist development. | Политическая пропасть может быть сужена только путем развития местного капитализма. |
| At the national level, the gap was widening between the rich and the poor, and the situation would continue to deteriorate unless all countries decided to act together and mobilize the necessary financial resources to remedy it. | На национальном уровне расширяется пропасть между богатыми и бедными, и, если все страны не договорятся о совместных действиях и о мобилизации необходимых финансовых ресурсов, эта ситуация будет ухудшаться и впредь. |
| In fact, that gap is getting bigger. | Пропасть эта действительно расширяется. |
| But since $100,000 doesn't make that much difference to the welfare of a person earning a million dollars, the gap in welfare will have narrowed. | Однако, поскольку 100000 долларов США не делают такой большой разницы в благосостоянии миллионера, то пропасть в благосостоянии сокращается. |
| It's filling up the deepest gap that separates class from class... and soul from soul. | Так преодолевается пропасть, которая делит людей на классы, и отчуждает их друг от друга! |
| What measures have been taken to close that gap? | Какие меры приняты, чтобы ликвидировать это различие? |
| If this trend continues, there is the likelihood that the gap in content availability between the English version of the website and the other language versions could increase. | Если данная тенденция сохранится, то, по всей вероятности, это различие в степени доступности материалов веб-сайта на английском языке и его материалов на других языках может возрасти. |
| The situation of boys is worse than that of girls: this gap is statistically significant, although the difference is less than for the other groups. | Показатели, касающиеся мальчиков, хуже, чем по девочкам: это различие в статистическом отношении существенно, хотя оно и меньше, чем в отношении других групп. |
| The current Government was committed to, inter alia, assisting poor lone-parent families and low-income families with severely disabled children, increasing the national child benefit, improving early-learning opportunities and childcare, and reducing the gap in opportunities between aboriginal and non-aboriginal children. | Нынешнее правительство готово, в частности, оказывать содействие малоимущим семьям родителей-одиночек и малообеспеченным семьям с детьми-инвалидами, увеличить пособие на ребенка в масштабах всей страны, улучшить возможности для обучения в раннем возрасте и организации ухода за детьми и уменьшить различие в положении детей коренных и некоренных народов. |
| The distinction between "normative gap proper" and "application gap" is helpful in the consideration of recommended measures to be taken to fill a gap. | При рассмотрении рекомендуемых мер по устранению пробелов целесообразно провести различие между "собственно нормативным пробелом" и "пробелом в области применения права". |
| If not, the gap should be filled. | Если нет, то этот недостаток следовало бы устранить. |
| This gap has previously been flagged by the Special Committee. | Этот недостаток ранее уже отмечался Специальным комитетом. |
| The creation of the Executive Committee with decision-making powers, replacing among others the Group of Experts, will fill this gap. | Этот недостаток будет исправлен за счет создания Исполнительного комитета с директивными полномочиями, который заменит, в частности, и Группу экспертов. |
| (b) The second gap is the fact that reproductive health and women's reproductive rights were not included among the MDGs. | Ь) второй недостаток состоит в том, что репродуктивное здоровье и права женщин в этой области не были включены в Цели развития тысячелетия. |
| Gap 1: The evaluation function lacks information produced by an effective results-oriented monitoring system. | Недостаток 1: функция оценки не подкрепляется информацией, получаемой благодаря эффективной системе ориентированного на результаты контроля. |
| This gap is explained on the one hand by the high cost of conducting gender-sensitive surveys, support for which generally exceeds domestic capacities, and on the other hand by the comprehensive nature of the earlier development policies before the Beijing guidelines entered into force. | Эта нехватка объясняется, с одной стороны, высоким уровнем расходов на деликатные гендерные обследования, обеспечение которых обычно превышает национальные возможности, а с другой - общим характером политики в области развития, проводившейся до вступления в силу Пекинских принципов. |
| Lack of adequate resources to finance actions to achieve the Millennium Development Goals is also a clear and widening gap. | Нехватка ресурсов, необходимых для финансирования действий по достижению сформулированных в Декларации целей, также является все более очевидным и увеличивающимся пробелом. |
| The lack of relevant information at the community level is a major gap that leads to inadequate understanding of climate change impacts and adaptation options, including resilience measures, among various stakeholders. | Нехватка полезной информации на общинном уровне является одним из серьезнейших недостатков, обуславливающих неадекватное понимание воздействий изменения климата и имеющихся возможностей для адаптации, включая меры по укреплению устойчивости, среди различных заинтересованных кругов. |
| It also provides for the creation of a statistical database and a data collection methodology, since lack of data has been identified as a major gap. | В нем также предусматривается создание базы статистических данных и разработка методологии сбора данных, поскольку нехватка данных рассматривается в качестве серьезного пробела. |
| Thus, the gap has had to be filled by OPEC production and/or inventories, which leave the organization's spare capacity at low levels and market conditions quite tight. | Возникшая нехватка должна была восполняться за счет добычи в странах-членах Организации стран-экспортеров нефти или использования запасов, в результате чего резервные мощности ОПЕК были задействованы практически полностью, и на рынке сложилась весьма напряженная конъюнктура. |
| This gap leads to real costs for the Organization and the people it serves. | Это несоответствие ведет к реальным издержкам для Организации и тех людей, которых она обслуживает. |
| This gap created a risk exposure in the event of depreciation of euro-zone currencies or the pound sterling. | В случае снижения курса валют еврозоны или британских фунтов стерлингов это несоответствие чревато валютным риском. |
| Because we assumed it was clay particles and salt particles that were creating this condensation process, but there was this gap. | Мы предполагали, что частицы глины и соли вызывают процесс конденсации, но было это несоответствие. |
| However, we have noted with concern the large gap that lies between the enormity of the task of clearing mines and unexploded ordnance in various countries, especially Afghanistan, and the scarcity of resources available for the realization of those tasks. | Однако мы с озабоченностью отмечаем то большое несоответствие, которое существует между масштабом задачи разминирования и количеством неразорвавшихся боеприпасов в различных странах, особенно в Афганистане, и нехваткой имеющихся в нашем распоряжении ресурсов для решения этих задач. |
| While some $16 billion was available for the global response in 2010, a significant gap remains between investment needs and available resources, and the gap is widening. | Хотя в 2010 году имелось порядка 16 млрд. долл. США на цели проведения соответствующих мероприятий в глобальном масштабе, по-прежнему имеет место значительное несоответствие между объемом необходимых инвестиций и объемом реально имеющихся ресурсов, причем это несоответствие становится все более значительным. |
| But if the gap can be bridged, the digital revolution can stimulate economic growth and development. | Однако, если это отставание удастся ликвидировать, революция в области цифровых технологий может стать стимулом экономического роста и развития. |
| This gap is most apparent with regard to three of the most significant pandemic diseases - HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. | Это отставание особенно очевидно в том, что касается трех наиболее серьезных пандемических заболеваний - ВИЧ/СПИДа, малярии и туберкулеза. |
| While there does not appear to be any major gap in the processing technology, the results available are not adequate for upscaling and use in feasibility study estimates. | Хотя вряд ли можно отметить сколь-либо крупное отставание технологии обработки, имеющиеся результаты не являются адекватными для увеличения масштабов и использования в технико-экономических исследованиях. |
| The general goal of this strategic plan is to improve the health status of the regional population, thus reducing the health gap with other regions. | Общей целью стратегического плана является повышение уровня здравоохранения населения региона, уменьшив тем самым отставание от других регионов. |
| India has the most to gain from a productivity drive, with nearly two thirds of the total poor in the region and a large agricultural productivity gap. | Наибольшую выгоду из повышения продуктивности сельского хозяйства может извлечь Индия, где проживает почти две трети от общего числа неимущего населения региона и отмечается существенное отставание в плане сельскохозяйственной продуктивности. |
| I also found a gap in the cortical bone near where the tendon attaches. | А в трубчатой кости я нашел зазор, вот тут - где соприкосновение с тросиком. |
| Either we create a nice, sturdy shaft that will give us some much needed air and provide a big enough gap for the radio signal to get through, or it will bring the already unsteady ceiling down on us, burying us both alive. | Либо мы создадим довольно крепкую шахту, которая даст нам немного сверхнеобходимого воздуха и обеспечит достаточный зазор для прохождения радиосигнала, либо из-за этого обвалится и так неустойчивый потолок, погребя нас заживо. |
| Figure 18.5.1.1: ANE GAP TEST | Рис. 18.5.1.1: ИСПЫТАНИЕ АНЭ НА ПЕРЕДАЧУ ДЕТОНАЦИИ ЧЕРЕЗ ЗАЗОР |
| "The maximum experimental safe gap (MESG) has not been measured in accordance with a standardized determination procedure; therefore, assignment has been made to the explosion group that is considered safe." | "Поскольку безопасный экспериментальный максимальный зазор (БЭМЗ) не был измерен в соответствии со стандартизированной процедурой определения, данное вещество отнесено к группе взрывоопасности, которая считается безопасной.". |
| Look at the panel gap. | Посмотри на зазор между панелями. |
| Inequalities in access to water between rich and poor households are evident all over Asia, but for sanitation, the gap is even more striking. | Неравенство в доступе к воде между бедными и богатыми дает о себе знать по всей Азии, однако, когда речь заходит о санитарии, то это неравенство начинает еще более сильно бросаться в глаза. |
| The pressures are even stronger in countries in conflict or emerging from conflict, where internally displaced people and returning refugees are further widening the housing gap. | В странах, находящихся в состоянии конфликта или выходящих из него, спрос растет еще быстрее из-за того, что жилищное неравенство увеличивается еще больше за счет внутренне перемещенных лиц и возвращающихся беженцев. |
| Corruption has increased the costs for the citizens to access public services, as well as widened the inequality gap in access to social services. | Из-за коррупции доступ к государственным услугам для граждан дорожает, и возникает растущее неравенство в доступе к социальным услугам. |
| The Committee welcomes the commitment of the Government to address indigenous disadvantage as set out in the six "Closing the Gap" targets. | Комитет приветствует обязательство правительства устранить неравенство коренных народов, как это предусмотрено в рамках шести целей "По устранению разрыва". |
| Existing inequalities, whatever their origin, must necessarily be reduced to make sure that the dangerous gap separating the industrialized countries from the most disadvantaged countries does not grow wider. | Существующее неравенство, независимо от его происхождения, обязательно должно быть сокращено для того, чтобы можно было предотвратить дальнейшее увеличение разрыва между промышленно развитыми странами и самыми обездоленными странами. |
| A significant gap remains between the two sides regarding the political status of Abkhazia within the territorial integrity of Georgia. | Между двумя сторонами по-прежнему существует значительное расхождение во мнениях относительно политического статуса Абхазии в рамках территориальной целостности Грузии. |
| An enormous gap exists between our many good intentions and the lives that millions of children are forced to live, in poverty and neglect. | Существует огромное расхождение между нашими добрыми намерениями и той жизнью, которой вынуждены жить миллионы детей в условиях нищеты и отсутствия заботы. |
| A gap is going to be made again. | Снова может случиться расхождение. |
| He said that it should be made known whether this gap stemmed from the wording of the law itself or from the implementation of the law by the judges. | Хотелось бы узнать, обусловлено ли такое расхождение формулировкой самого закона или же применением этого закона со стороны судей. |
| We consider the maintenance of a constructive dialogue to be useful even on those issues where stark differences of opinion remain and where a bridging of the gap is not yet within reach. | Мы считаем, что даже по вопросам, в отношении которых по-прежнему сохраняется существенное расхождение во мнениях и преодоление разногласий все еще не представляется возможным, проведение конструктивного диалога весьма полезно. |
| Without us to plug the gap, the whole fund collapses. | Если бы мы не заткнули брешь, весь пенсионный фонд рухнул бы. |
| Unless it's across a gap of some kind which, of course, means you jump horizontally. | Разве что надо прыгнуть через какую-то брешь, ...тогда, конечно, вы прыгаете горизонтально. |
| To close the gap and narrow the divide is a challenge that must be addressed through a programme of action for the human rights of indigenous people in the future. | Закрыть брешь, восполнить пробел - трудная задача, которую следует рассматривать как программу действий в области прав человека коренных народов на будущее. |
| The International Court of Justice declared in The Hague a few days ago that it was not competent to pass judgment on the complaint of Portugal, as the administering Power, concerning the so-called Timor Gap treaty signed by Australia and Indonesia to exploit Timorese petroleum resources. | Международный Суд объявил в Гааге несколько дней назад о том, что он не компетентен вынести заключение по поводу жалобы Португалии как управляющей державы в отношении так называемого договора «Тиморская брешь», подписанного Австралией и Индонезией в целях разработки нефтяных ресурсов Тимора. |
| Gap in sector West-5. | Брешь в секторе Запад-5. |
| And there's a 41-minute gap in his alibi. | И этот 41-минутный промежуток в его алиби. |
| That ten-minute gap when, conveniently, you stopped recording. | В тот 10-минутный промежуток, когда очень удобно вы перестали снимать. |
| On weekends, the D ran local on the Eighth Avenue Line north of 59th Street to fill in the gap in service caused by the suspension until September 21. | На выходных D работал со всеми остановками на Eighth Avenue Line, севернее от 59th Street, чтобы заполнить вызванный этим промежуток. |
| The large gap of time between Star Ocean: The Second Story and Till the End of Time, in terms of in-universe chronology, can be explained by the series' choice to emphasize the setting of its fictional world rather than focus on its characters. | Большой хронологический промежуток между событиями Star Ocean: The Second Story и Till the End of Time объясняется желанием разработчиков обратить внимание игроком на устройство вымышленной вселенной, а не на персонажей и их взаимодействия. |
| the time stamp on it matches an unexplained gap in the building security tapes. | Временной промежуток совпадает с необъяснимым пробелом на записях службы безопасности во всём здании. |
| I understand that conference services has advised that the calendar of conferences currently has a gap in the latter part of August and early part of September 2004 during which the international meeting could take place. | Насколько мне известно, конференционные службы сообщили, что сейчас в расписании конференций есть интервал в конце августа - начале сентября 2004 года, в течение которого можно было бы провести это международное совещание. |
| The Group is of the view that the foreseeable gap should not generate a decrease in the support provided to the Government, which largely relies on international support for both its operations (70 per cent) and capital investment (100 per cent). | Группа считает, что этот прогнозируемый интервал не должен повлечь за собой уменьшения поддержки, оказываемой правительству, которое в значительной степени полагается на международную помощь в финансировании своей деятельности (70 процентов) и капиталовложений (100 процентов). |
| Still, it's a bit of a gap. | Всё равно большой интервал. |
| There may be a slightly longer gap this time before our next distinguished guest, but I shall try to establish for you the length of that gap and let you know very shortly. | У нас, наверное, образуется несколько больший интервал до прибытия нашего следующего уважаемого гостя, но я попытаюсь выяснить для вас величину этого интервала и вскорости дам вам знать. |
| There should be a gap of at least 12 hours between the end of one working day and the beginning of the next. | Интервал между окончанием рабочего дня и началом нового рабочего дня должен составлять, как минимум, 12 часов. |
| 'It leaves a tremendous gap...' | "Это огромный прорыв..." |
| There's a gap in the field. | У нас прорыв в обороне! |
| On 24 May, the Canadians had breached the line and 5th Canadian (Armoured) Division poured through the gap. | 24 мая канадцы прорвали линию и 5-я канадская танковая дивизия была введена в прорыв. |
| Gun rip, 47 Gap. | Ладно, 47 прорыв. |
| In the United States, the Soviet Union's technological coup, combined with the opaque nature of Soviet society, spurred fears of a missile gap. | В Соединенных Штатах этот технологический прорыв Советского Союза в сочетании с закрытым характером советского общества породил опасения относительно ракетного отставания. |
| The gap is represented by the empty space between the square brackets. | Окно представлено пустым пространством между квадратными скобками. |
| I'll leave with her through my "gap" if I feel the game is coming to an end. | Я уйду с ней через мое окно, если пойму, что игра подходит к концу. |
| Dilophosauridae shares features with Coelophysoidea such as the subnarial gap and the front teeth of the maxilla pointing forwards, while features shared with Averostra include a fenestra at the front of the maxilla and a reduced number of teeth in the maxilla. | Dilophosauridae разделяют такие черты с Coelophysoidea, как подноздревая щель и указывающие вперёд передние зубы верхней челюсти, в то время как к чертам, сближающим их с Averostra, относятся: окно в передней части челюстной кости и уменьшенное количество зубов в верхней челюсти. |
| Gap buffers are especially common in text editors, where most changes to the text occur at or near the current location of the cursor. | Буферное окно особенно распространено в текстовых редакторах, где большинство изменений текста происходят около позиции курсора. |
| A gap opened up in his schedule. | У него в расписании появилось окно. |
| The gap inside the housing between the inlet and outlet ducts is closed off by a dividing partition. | Просвет полости корпуса между входным и выходным патрубками перекрыт разделительной перемычкой. |
| As soon as they hit the gap, we'll take them out! | Когда они выйдут на просвет, мы уничтожим их! |
| When there is a gap, you either commit yourself, as a professional racing driver that is designed to win races, or you come second or you come third or you come fifth. | Когда есть просвет, ты или едешь туда, как проффесионал созданный для победы, или ты приходишь вторым, или третьим, или пятым. |
| In less than four years, the gap will have gone but that's not the end of the race. | Меньше чем за 4 года просвет полностью зарастёт, но на этом гонка не заканчивается. |
| If you no longer go for a gap that exists, you're no longer a racing driver. | И если ты не едешь в образовавшийся просвет, ты больше не гонщик. |
| Up ahead here, mind the gap. | Смотри под ноги, тут пролом. |
| "Closing the Gap". | «Закрыть Пролом». |
| The European Union has indicated that, if necessary, it would take measures in order to avoid a gap in the international police presence in Bosnia. | Европейский союз указывал, что в случае необходимости он примет меры для того, чтобы избежать перерыва в международном полицейском присутствии в Боснии. |
| This was Rainbow's eighth studio album, made after a gap of 12 years since Bent Out of Shape, and is regarded as Blackmore's last hard rock album. | Это был восьмой студийный альбом Rainbow, после перерыва в 12 лет с момента выпуска Bent Out Shape, он является последним альбомом Блэкмора, записанном в стиле хард-рок. |
| On 21 April, direct talks were renewed between the parties after a gap of more than a month. | К счастью, заявленная готовность израильтян и палестинцев координировать процесс разъединения Израиля начала претворяться в жизнь. 21 апреля после почти месячного перерыва возобновились прямые переговоры между сторонами. |
| It recognized the tremendous problems faced by Azerbaijan, and the fact that the representative who had been present at the Committee's invitation was starting his country's work on ozone depletion after a gap of three years during which the national ozone unit had not functioned. | Он признал огромные проблемы, с которыми сталкивается Азербайджан, и тот факт, что присутствовавший на совещании по приглашению Комитета представитель начал проводить в своей стране работу по проблеме разрушения озона после трехлетнего перерыва, когда бездействовал национальный орган по озону. |
| We welcome resolution 1850, adopted two days ago by the Council, the first resolution on the situation in the Middle East after a gap of almost five years. | Мы приветствуем резолюцию 1850, принятую Советом два дня назад, первую резолюцию о ситуации на Ближнем Востоке после почти пятилетнего перерыва. |
| Among other challenges the United Kingdom delegation raised in its concept paper is the financing gap in the aftermath of conflict. | В числе других упомянутых Соединенным Королевством в его концептуальном документе проблем - наличие финансового вакуума в период сразу же по окончании конфликта. |
| There have been arguments in favour of MONUC deployment as the forces withdraw, in order to prevent any security gap. | Выдвигались аргументы в пользу развертывания МООНДРК по мере вывода войск, с тем чтобы не допустить создания вакуума в плане безопасности. |
| In rail transport, certain lines have been closed due to the lack of passengers, and bus routes are therefore necessary to fill the gap. | На железнодорожном транспорте некоторые линии закрываются из-за отсутствия пассажиров, в связи с чем для заполнения образовавшегося вакуума приходится открывать автобусные маршруты. |
| The suspension will continue provided that the obligations of this agreement are fully complied with and provided that the Security Council adopts a resolution concerning the deployment of the international security force (KFOR) so rapidly that a security gap can be avoided; | Распоряжение о приостановлении продолжает действовать при условии, что полностью соблюдаются обязательства настоящего соглашения и что Совет Безопасности принимает резолюцию о таком быстром развертывании международных сил безопасности (СДК), при котором можно было бы избежать вакуума в плане безопасности; |
| We were deeply concerned to avoid a protection gap created by a waning Commission while a new structure was still lacking. | Нас глубоко тревожила необходимость избежать образования вакуума в обеспечении защиты прав человека в результате сворачивания Комиссии, но до создания новой структуры. |