Statistics, he noted, was one thing, but the political will to close the gap was equally important. | Статистика, отметил он, это одна сторона, но и политическая воля ликвидировать разрыв тоже имеет значение. |
There is still a broad gap in public awareness of gender-specific perspectives on natural resources management and of the benefits of gender equality for the promotion of sustainable development and environmental protection. | По-прежнему существует широкий разрыв в осознании общественностью гендерных перспектив освоения природных ресурсов и преимуществ равенства мужчин и женщин для поощрения устойчивого развития и охраны окружающей среды. |
The cruisers are closing the gap! | Крейсеры ликвидируют разрыв между собой! |
But the OMT scheme has not been reinforced by a reduction in key interest rates, which would boost inflation in core countries with external surpluses and thus help to close the competitiveness gap with the periphery. | Однако схема «прямых денежных операций» не была подкреплена снижением ключевых процентных ставок, которое способствовало бы росту инфляции в странах ядра с внешним профицитом и помогло бы закрыть разрыв конкурентоспособности с периферией. |
The largest passing rate gap was noted in midwifery (27.1 percentage points, with 78.4 percent of the 51 male examinees passing the test versus 51.3 percent of the 2,646 female examinees); pharmacy (12.5); and chemical engineering (11.8). | Разрыв в уровне успеваемости наиболее велик на таких специальностях как акушерство (27,1 процентных пунктов; 78,4 процента сдавших из 51 экзаменуемого мужчины и 51,3 процента сдавших из 2646 экзаменуемых женщин), фармацевтика (12,5) и химическая инженерия (11,8). |
The Convention therefore has a gap that guideline 2.6.11 endeavours to fill. | Таким образом, по данному вопросу в Конвенции имеется пробел, который руководящее положение 2.6.11 попытается восполнить. |
The gap is very tiny, and I've blown it up so you can see it. | Я увеличил этот крошечный пробел, чтобы вам было лучше видно. |
Members of the Committee had also drawn attention to the gap in Icelandic legislation concerning the guarantees of non-discrimination set out in article 26 of the Covenant. | Члены Комитета также обратили внимание на пробел в исландском законодательстве в связи с гарантиями недискриминации, изложенными в статье 26 Пакта. |
A number of delegations, experts, including members of the Committee on the Rights of the Child, national human rights institutions, UNICEF and non-governmental organizations, were in favour of such a provision, as they felt that it filled a gap in the protection mechanisms. | Представители ряда государств, эксперты, включая членов Комитета по правам ребенка, национальные правозащитные учреждения и неправительственные организации, а также ЮНИСЕФ высказались за включение такого положения, поскольку оно, по их мнению, восполняет пробел в системе защиты. |
It had been asked whether there existed a possibility of appeal against a death sentence. At present there was a major gap in the law on that subject. | Был задан вопрос о том, можно ли обжаловать смертный приговор: в настоящее время по данному вопросу существует серьезный пробел в законодательстве. |
There is a gap in salaries of men and women up to 10% in favour of the former. | Существует разница в зарплате между мужчинами и женщинами в размере до 10% в пользу мужчин. |
This is evidenced by the continent's positive investment - savings gap over the past few decades. | Об этом свидетельствует и положительная разница между инвестициями и сбережениями в последние несколько десятилетий. |
The standardized gross monthly salary of women in the federal administration was 6090 Swiss francs in 2006, compared with 6989 Swiss francs for men, which represents a gap of 12.9%. | Стандартная месячная начисленная заработная плата женщин в федеральной администрации составляла в 2006 году 6090 швейцарских франков против 6989 у мужчин, то есть разница составляла 12,9 процента. |
While it can be explained for women who are unemployed, as they are entirely dependent on spouses/partners, then for the employed women the likelihood of economic violence is influenced by factors such as income gap, occupational status of husbands/partners, social status etc. | Это вполне объяснимо для женщин, которые не имеют работы, поскольку они полностью зависят от супругов/партнеров, тогда как для работающих женщин вероятность экономического насилия зависит от таких факторов, как разница в доходах, профессиональный статус, супругов/партнеров, социальный статус и т. п. |
But the gap in self-defined religiosity between Saudis, on the one hand, and Iranians, Jordanians, and Egyptians, on the other, is so great that it challenges the prevalent perception of Saudi Arabia as a highly conservative and religious society. | Но разница в самоопределении религиозности между жителями Саудовской Аравии, с одной стороны, и иранцами, иорданцами и египтянами с другой, является настолько большой, что это ставит под сомнение распространенное мнение о Саудовской Аравии, как об очень консервативном и религиозном обществе. |
The gap in financing for development continues to widen. | Дефицит средств, выделяемых на цели финансирования развития, продолжает расти. |
It is hoped the gap will be covered in the remaining months of the year. | Предполагается, что этот дефицит будет покрыт в оставшиеся месяцы указанного года. |
As there is still a financial gap, further contributions from donors would be much appreciated. | Поскольку дефицит финансирования сохраняется, было бы весьма желательно, чтобы доноры сделали дополнительные взносы. |
This creates a significant financing gap in infrastructure services. | Это создает значительный дефицит финансирования в сфере инфраструктурных услуг. |
The gap in 2005 is the largest since the inception of the Unified Budget. | Дефицит средств в 2005 году является самым крупным со времени перехода на унифицированный бюджет. |
We need to bridge this gap and narrow down any differences we have. | Нам необходимо навести мост через эту пропасть и сократить все существующие между нами разногласия. |
At the national level, the gap was widening between the rich and the poor, and the situation would continue to deteriorate unless all countries decided to act together and mobilize the necessary financial resources to remedy it. | На национальном уровне расширяется пропасть между богатыми и бедными, и, если все страны не договорятся о совместных действиях и о мобилизации необходимых финансовых ресурсов, эта ситуация будет ухудшаться и впредь. |
Lasting world peace and stability will remain elusive if the developing countries are still beset by persistent political unrest and if the North-South gap continues to widen. | Прочный мир и стабильность во всем мире будут ускользать от нас, если постоянные политические беспорядки будут продолжать лихорадить развивающиеся страны и если и впредь будет расширяться пропасть между Севером и Югом. |
More importantly, the situation is deteriorating for least developed countries in absolute terms, while the share increases more rapidly for developed than for developing countries, thus widening the gap. | Еще более важно то, что положение наименее развитых стран ухудшается в абсолютном выражении, в то время как соответствующая доля увеличивается более быстрыми темпами в развитых странах по сравнению с развивающимися странами, в результате чего пропасть между ними углубляется. |
The world was a global village, but the digital divide between developed and developing countries was enormous, and the United Nations should make greater efforts to bridge that gap, so that all States could benefit from information and communication technologies. | Мир является "глобальной деревней", но при этом "цифровая пропасть" между развитыми и развивающимися странами очень велика, и Организация Объединенных Наций должна приложить больше усилий к ее преодолению для того, чтобы все государства смогли воспользоваться достижениями информационных и коммуникационных технологий. |
Under the new "total reward" pay scheme, different ways of measuring men's and women's performances were taken into account, including loss of pay during maternity leave, which obviously accentuated the gap. | В рамках новой системы выплаты «всего вознаграждения» учитываются различные методы определения показателей работы мужчин и женщин, включая потерю оплаты во время отпуска по беременности, которая, очевидно, усиливает это различие. |
If this trend continues, there is the likelihood that the gap in content availability between the English version of the website and the other language versions could increase. | Если данная тенденция сохранится, то, по всей вероятности, это различие в степени доступности материалов веб-сайта на английском языке и его материалов на других языках может возрасти. |
Gender roles are learned in childhood, and the gap in gender identity is reflected in a dichotomy of male and female roles in the family and society. | Детям разъясняется, в чем заключается роль мужчины и женщины, и основное различие в представлении о мужчинах и женщинах заключается в том, что в семье и в обществе проводится четкое разграничение между тем, какую роль должны играть мужчины, а какую - женщины. |
Women and men's participation in the labour market is slightly different, however the gap in salary is far different. | Существует небольшое различие в показателях участия женщин и мужчин в трудовой деятельности, но разрыв в заработной плате гораздо заметнее. |
An important distinction between a synthetic poverty indicator (head count ratio, poverty gap and so forth) and poverty statistics has been established. | Установлено важное различие между комплексным показателем нищеты (доля населения, живущего за чертой бедности, разрыв в уровне нищеты и т.д.) и данными статистики нищеты. |
The dearth of mechanisms to coordinate independent system-wide evaluations represents a major gap in the United Nations. | Нехватка механизмов по координации независимых общесистемных оценок представляет собой серьезный недостаток в системе Организации Объединенных Наций. |
Public - private partnerships could bridge this gap by bringing commercial and non-commercial parties together. | Устранить этот недостаток можно за счет создания партнерств между государственным и частным секторами, которые позволят объединить деятельность коммерческих и некоммерческих сторон. |
It is not yet, however, counterbalanced by an equally effective system of accountability and that gap opens the door to arbitrariness and misuse in cases where managerial acumen and integrity are inadequate. | Однако децентрализация пока еще не сбалансирована столь же эффективной системой подотчетности, и этот недостаток открывает возможности для произвола и злоупотреблений в случаях отсутствия у руководителей надлежащих управленческих навыков и добросовестности. |
In many settings where the health-care system is already overburdened, women have stepped in and filled the gap. | Во многих ситуациях, когда системы здравоохранения перегружены, женщины помогают восполнить недостаток ресурсов. |
The main gap and challenge going forward is a functioning network bringing together those authorities that are dealing with the formal mutual legal assistance process, i.e. the central authorities. | Для продвижения вперед необходимо устранить такой серьезный пробел и недостаток, как отсутствие функционирующей сети, объединяющей органы, которые занимаются оказанием официальной взаимной правовой помощи, т.е. центральные органы. |
A significant food gap is anticipated in the coming months. | В предстоящие месяцы ожидается значительная нехватка продовольствия. |
Voluntary contributions by bilateral donors helped to close the financing gap, and IMF and the World Bank provided assistance beyond their proportional share. | Нехватка финансовых средств была покрыта за счет добровольных взносов двусторонних доноров, а МВФ и Всемирный банк оказали помощь сверх своей пропорциональной доли. |
This gap is explained on the one hand by the high cost of conducting gender-sensitive surveys, support for which generally exceeds domestic capacities, and on the other hand by the comprehensive nature of the earlier development policies before the Beijing guidelines entered into force. | Эта нехватка объясняется, с одной стороны, высоким уровнем расходов на деликатные гендерные обследования, обеспечение которых обычно превышает национальные возможности, а с другой - общим характером политики в области развития, проводившейся до вступления в силу Пекинских принципов. |
Scaling up both domestic and external financial resources is central to Africa's industrialization, as its financing gap remains large, at around 6 per cent of GDP in 2011. | Для индустриализации в Африке требуется увеличить объем финансовых ресурсов из внутренних и внешних источников, поскольку нехватка ресурсов для финансирования остается значительной (около 6 процентов ВВП в 2011 году). |
This has resulted in a financing gap for 2007, which is larger than that which had been presented to donors at the round-table conference held in November 2006. | В результате возникла более значительная нехватка финансовых средств на 2007 год, чем было сообщено донорам на конференции «за круглым столом», состоявшейся в ноябре 2006 года. |
A basic problem facing peace operations is the commitment gap in terms of troops and other personnel, particularly civilian police. | Серьезной проблемой, стоящей перед операциями в пользу мира, является несоответствие количества выделяемых войск и другого персонала, особенно гражданской полиции, поставленным задачам. |
Economic, social and cultural rights continued to be affected by the increase of poverty, exclusion, social injustice and the gap in terms of wealth distribution. | Расширение масштабов бедности, отчуждения, социальной несправедливости и вопиющее несоответствие в распределении богатства продолжали отрицательно сказываться на осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
They are impatient, and for good reason: an enormous gap exists between the good intentions of international treaties and the real-life conditions of poverty, neglect and involvement in armed conflict. | Им не терпится дождаться этого, и по весьма основательным причинам: между благими намерениями международных договоров и такими реальными условиями жизни, как нищета, заброшенность и участие в вооруженных конфликтах, существует громадное несоответствие. |
Mr. AGAM (Malaysia) said that his delegation could not help but note the gap that existed between the commitments undertaken by the nuclear-weapon States under the Treaty and their actions. | Г-н АГАМ (Малайзия) говорит, что его делегация не может не отметить существующее несоответствие между обязательствами, взятыми в соответствии с ДНЯО государствами-участниками, обладающими ядерным оружием, и действиями этих государств. |
In most transition situations a gap exists between assessed needs, resource commitments and actual resource flows, as well as their timeliness. | В большинстве переходных ситуаций наблюдается несоответствие между выявленными потребностями, обещанными ресурсами и реально поступающими ресурсами и их своевременностью. |
The technological gap with other developing regions has widened. | Увеличивается техническое отставание от других регионов развивающихся стран. |
Thirdly, there was the integration gap, with this region being one of the least integrated in the world. | И в-третьих, существует отставание в области интеграции, поскольку весь регион относится к числу наименее интегрированных регионов мира. |
Despite new norms, institutions and policies that had strengthened the legal situation of indigenous people, an implementation gap remained. | Несмотря на новые нормы, институты и меры, которые упрочили правовое положение коренных народов, сохраняется отставание в их реализации. |
As a result, the gap in academic achievement has narrowed significantly, from 25 per cent in 2009/10 to 9.4 per cent in 2012/13. | Это позволило значительно сократить отставание в сфере успеваемости - с 25 процентов в 2009/10 году до 9,4 процента в 2012/13 году. |
The gap in construction of housing in 2011, due to the lengthy tendering and approval process between project phases, has led to a sharp decrease in the number of voluntary minority returns, compared with the same period in 2010. | Отставание в строительстве жилья в 2011 году, из-за длительного процесса торгов и утверждения между стадиями проекта, привело к резкому сокращению числа добровольных возвращений представителей меньшинств, по сравнению с аналогичным периодом 2010 года. |
In such compounds, the energy gap can be > 2 eV, which is too great for thermally activated conduction. | А это означает, что энергетический зазор в них может быть > 2 эВ, что является слишком большим барьером для возникновения термической проводимости. |
If the gap is large (>20kb) then the large fragment is cloned in special vectors such as BAC (Bacterial artificial chromosomes) followed by sequencing of the vector. | Если зазор большой (> 20kb), то пропущенный фрагмент клонируют в специальных векторах, таких как искусственная бактериальная хромосома, с последующим секвенированием вектора. |
the floor has an uncovered gap not complying with the requirements of paragraph 5.9.2; | в полу имеется неприкрытый зазор, величина которого не соответствует предписаниям пункта 5.9.2; |
If the gap is small (5-20kb) then the use of PCR to amplify the region is required, followed by sequencing. | Если зазор мал (5-20 kb), то данная область амплифицируется с помощью ПЦР, а затем секвенируется. |
Look at the panel gap. | Посмотри на зазор между панелями. |
The observer for New Zealand stated that education was an area in which her Government was seeking to address the disparity gap in achievement and participation between Maori and non-Maori. | Наблюдатель от Новой Зеландии заявила о том, что образование является одной из областей, в которой правительство ее страны стремится ликвидировать неравенство между представителями народа маори и другими народами с точки зрения достигнутых успехов и участия. |
The pressures are even stronger in countries in conflict or emerging from conflict, where internally displaced people and returning refugees are further widening the housing gap. | В странах, находящихся в состоянии конфликта или выходящих из него, спрос растет еще быстрее из-за того, что жилищное неравенство увеличивается еще больше за счет внутренне перемещенных лиц и возвращающихся беженцев. |
The Netherlands noted that the current economic crisis seems to exacerbate, inter alia, gender disparities, especially regarding unemployment and salary gap. | Нидерланды отметили, что нынешний экономический кризис, похоже, среди прочего, усугубил гендерное неравенство, особенно в плане безработицы и разрыва в заработной плате. |
That has further widened the social gap and worsened inequalities between social groups. | Это еще больше расширяет социальный разрыв и усиливает неравенство между социальными группами. |
Existing inequalities, whatever their origin, must necessarily be reduced to make sure that the dangerous gap separating the industrialized countries from the most disadvantaged countries does not grow wider. | Существующее неравенство, независимо от его происхождения, обязательно должно быть сокращено для того, чтобы можно было предотвратить дальнейшее увеличение разрыва между промышленно развитыми странами и самыми обездоленными странами. |
Then we have the desirability gap. | У нас есть расхождение с желаемым. |
An enormous gap exists between our many good intentions and the lives that millions of children are forced to live, in poverty and neglect. | Существует огромное расхождение между нашими добрыми намерениями и той жизнью, которой вынуждены жить миллионы детей в условиях нищеты и отсутствия заботы. |
In Poland, a big gap exists between the government's attitude and that of the population regarding the EU. | В Польше существует глубокое расхождение между взглядами правительства и общественности в отношении ЕС. |
A gap is going to be made again. | Снова может случиться расхождение. |
We consider the maintenance of a constructive dialogue to be useful even on those issues where stark differences of opinion remain and where a bridging of the gap is not yet within reach. | Мы считаем, что даже по вопросам, в отношении которых по-прежнему сохраняется существенное расхождение во мнениях и преодоление разногласий все еще не представляется возможным, проведение конструктивного диалога весьма полезно. |
Your so-called corruption sweep left an acute personnel gap. | Ваша так называемая борьба с коррупцией оставила острую брешь в кадровом составе. |
In order to close the gap, national expenditures on and international aid flows to water and sanitation will need to increase significantly. | Для того чтобы закрыть эту брешь, потребуется существенно увеличить национальные расходы и приток международной помощи на цели развития систем водоснабжения и санитарии. |
Consequently, in the high-income economies, both developed and developing, migrant women, by engaging in domestic work or in child and elderly care, have been filling the care gap left by native working women. | Поэтому в странах с высоким уровнем дохода, как развитых, так и развивающихся, женщины-мигранты, занятые домашним трудом или уходом за детьми и престарелыми, заполняют собой брешь, созданную местными работающими женщинами. |
NCOPS as a vehicle for suicide education and awareness would bridge the information gap and promote networking and open lines of communication. | ГКПС как движущая сила просвещения и повышения осведомленности в вопросе о самоубийствах призван заполнить информационную брешь и содействовать созданию сетей и открытых линий связи. |
On division orders, 5th RCT first held the ground above the Chindong-ni coastal road only as far as Yaban-san, but Kean soon ordered them to close the gap with the 24th Infantry northward. | Согласно приказу командования дивизии боевая команда 5-го пехотного полка удерживала позицию у прибрежной дороги Чиндонг-ни до Ябан-сана, но вскоре Кин отдал полковой команде приказ закрыть брешь севернее 24-го пехотного полка. |
There is an obvious gap... but no indication of why. | Есть очевидный промежуток... но нет указаний, почему. |
The small, curved front surface does not rest on the cornea, but instead vaults over it, with lubricating fluid filling the gap. | Небольшая, изогнутая передняя поверхность не опирается на роговицу, а вместо этого, располагается над ней, позволяя смазочной жидкости заполнить промежуток. |
Traditionally, Turkmen mothers had several children, but they tended to leave a gap of three years between births, during which time they could resume their normal activities. | Традиционно туркменские матери имеют несколько детей, но они стремятся соблюдать промежуток в три года между их рождениями, в течение которого они могут возобновить свою обычную деятельность. |
There is, however, a significant gap consisting of coastal and some central areas in Odisha state, where Naxalite activity is low and indices of literacy and economic diversification are higher. | Существует, однако, значительный промежуток, состоящий из прибрежных и некоторых центральных районов штата Орисса, где наксалиты низкоактивны, а показатели грамотности и диверсификации экономики выше. |
Chester Street West was renamed Cranmer Terrace for a short time in the 1950s because of the gap in Chester Street between Colombo Street and Cambridge Terrace. | Затем на короткий промежуток времени в 1950-х годах Честер-стрит-Вест была переименована в Кранмер Террас, так как образовывался разрыв по Честер-стрит между Коломбо-стрит и Кембридж Террас. |
Only one planetary body known at the time, Pluto, fell within the gap. | Только одно планетное тело из известных в то время, Плутон, попадает в этот интервал. |
In between the field work in consecutive mandates there is a gap of at least three months. | При переходе от одного мандата к другому этапы работы на местах разделяет интервал продолжительностью не меньше трех месяцев. |
The Group is of the view that the foreseeable gap should not generate a decrease in the support provided to the Government, which largely relies on international support for both its operations (70 per cent) and capital investment (100 per cent). | Группа считает, что этот прогнозируемый интервал не должен повлечь за собой уменьшения поддержки, оказываемой правительству, которое в значительной степени полагается на международную помощь в финансировании своей деятельности (70 процентов) и капиталовложений (100 процентов). |
It is therefore unlikely that the National Growth and Poverty Reduction Strategy will influence the 2007-2008 Public Investment Plan, and a gap is foreseen between the end of the Interim Cooperation Framework and the finalization of the Poverty Reduction Strategy Paper. | Как следствие, маловероятно, что Национальная стратегия роста и уменьшения масштабов нищеты повлияет на план государственных инвестиций на 2007 - 2008 годы, и предполагается, что будет временной интервал между окончанием срока действия Временных рамок сотрудничества и завершением разработки документа по стратегии уменьшения масштабов нищеты. |
There should be a gap of at least 12 hours between the end of one working day and the beginning of the next. | Интервал между окончанием рабочего дня и началом нового рабочего дня должен составлять, как минимум, 12 часов. |
'It leaves a tremendous gap...' | "Это огромный прорыв..." |
There's a gap in the field. | У нас прорыв в обороне! |
D.E.A. Agent Ayres will be temporarily assigned... to fill the gap here at O.C.B. | Сотрудник агентства по контролю над оборотом наркотиков Айрс будет временно назначен... чтобы ликвидировать прорыв здесь в бюро по борьбе с организованной преступностью. |
On 24 May, the Canadians had breached the line and 5th Canadian (Armoured) Division poured through the gap. | 24 мая канадцы прорвали линию и 5-я канадская танковая дивизия была введена в прорыв. |
Gun rip, 47 Gap. | Ладно, 47 прорыв. |
The gap is represented by the empty space between the square brackets. | Окно представлено пустым пространством между квадратными скобками. |
I'll leave with her through my "gap" if I feel the game is coming to an end. | Я уйду с ней через мое окно, если пойму, что игра подходит к концу. |
This makes the gap buffer a simpler alternative to the rope for use in text editors such as Emacs. | Это делает буферное окно более простой альтернативой Rope (англ.) для использования в текстовых редакторах таких как Emacs. |
Gap buffers are especially common in text editors, where most changes to the text occur at or near the current location of the cursor. | Буферное окно особенно распространено в текстовых редакторах, где большинство изменений текста происходят около позиции курсора. |
However, operations at different locations in the text and ones that fill the gap (requiring a new gap to be created) may require copying most of the text, which is especially inefficient for large files. | Однако, операции в разных местах файла и те, которые заполняют окно (требуют создания нового окна) могут потребовать копирования большого объёма текста, что особенно неэффективно для больших файлов. |
The gap inside the housing between the inlet and outlet ducts is closed off by a dividing partition. | Просвет полости корпуса между входным и выходным патрубками перекрыт разделительной перемычкой. |
As soon as they hit the gap, we'll take them out! | Когда они выйдут на просвет, мы уничтожим их! |
When there is a gap, you either commit yourself, as a professional racing driver that is designed to win races, or you come second or you come third or you come fifth. | Когда есть просвет, ты или едешь туда, как проффесионал созданный для победы, или ты приходишь вторым, или третьим, или пятым. |
In less than four years, the gap will have gone but that's not the end of the race. | Меньше чем за 4 года просвет полностью зарастёт, но на этом гонка не заканчивается. |
Well, here's a model of the Saturnian system with Saturn in the middle and the magnificent ring system going around the outside, and the first thing you notice when you look at the rings is a huge gap called the Cassini division. | итак, это Сатурн и его кольца. Сатурн в центре, а гигантская система колец вокруг него. Первое, что бросается в глаза - просвет между кольцами. |
Up ahead here, mind the gap. | Смотри под ноги, тут пролом. |
"Closing the Gap". | «Закрыть Пролом». |
In this regard, they expressed hope that potential troop-contributing countries would fulfil their offers so as to avoid a serious force deployment gap in the transition period. | В этой связи они выразили надежду на то, что потенциальные страны, предоставляющие войска, выполнят свои обещания, что позволит избежать серьезного перерыва в развертывании сил в переходный период. |
The reconvening of the substantive session of the Commission after a gap of two years to consider two important issues on the disarmament agenda is, in a sense, a reaffirmation of multilateralism. | Созыв основной сессии Комиссии после двухлетнего перерыва для рассмотрения двух важных вопросов, стоящих на повестке дня разоружения, является, в определенном смысле, подтверждением многосторонности. |
This was Rainbow's eighth studio album, made after a gap of 12 years since Bent Out of Shape, and is regarded as Blackmore's last hard rock album. | Это был восьмой студийный альбом Rainbow, после перерыва в 12 лет с момента выпуска Bent Out Shape, он является последним альбомом Блэкмора, записанном в стиле хард-рок. |
The fair was held after a gap of 12 years. | Ярмарка проводилась после 12-летнего перерыва. |
So I think your suspicions were raised the moment Mr Knight returned to the hotel after a gap of six years, saying his name was now Mr Green. | И думаю, у вас возникли подозрения в тот момент, когда мистер Найт снова появился в отеле после шестилетнего перерыва, сказав, что теперь его зовут мистер Грин. |
Among other challenges the United Kingdom delegation raised in its concept paper is the financing gap in the aftermath of conflict. | В числе других упомянутых Соединенным Королевством в его концептуальном документе проблем - наличие финансового вакуума в период сразу же по окончании конфликта. |
There have been arguments in favour of MONUC deployment as the forces withdraw, in order to prevent any security gap. | Выдвигались аргументы в пользу развертывания МООНДРК по мере вывода войск, с тем чтобы не допустить создания вакуума в плане безопасности. |
Increasingly, forces from regional organizations are being deployed to respond quickly to fill the gap while the United Nations generates the forces necessary to deploy a peace operation. | Все чаще региональные организации направляют свои войска для быстрого «заполнения вакуума» в ожидании формирования Организацией Объединенных Наций сил, необходимых для проведения операции в пользу мира. |
We were deeply concerned to avoid a protection gap created by a waning Commission while a new structure was still lacking. | Нас глубоко тревожила необходимость избежать образования вакуума в обеспечении защиты прав человека в результате сворачивания Комиссии, но до создания новой структуры. |
Mr. Asmal also said that the licensing system for arms exports had yielded good results and was in any case better than the gap in the law that existed now. | Г-н Асмал сообщил, что система получения предварительных разрешений хорошо зарекомендовала себя в сфере экспорта оружия и в любом случае она лучше нынешнего правового вакуума. |