Participants noted that a gap still exist between legislation, policies and their implementation. | Участники отметили, что все еще существует разрыв между законодательством, политикой и их реализацией. |
In the original programme, Milan was considered as an extreme site due to the high NO2 concentration but with the inclusion of Paris a gap in experienced NO2 concentrations between Milan and the remaining sites was filled. | В рамках первоначальной программы Милан рассматривался в качестве экстремального участка с учетом существования на нем высоких концентраций NO2, однако после того, как в сеть участков был включен участок в Париже, разрыв по наблюдаемым концентрациям NO2 между Миланом и другими участками значительно сократился. |
At present women's average pay of men's pay is about 82 per cent, and the gap is thus 18 per cent. | Сегодня средний размер оплаты труда женщин составляет порядка 82% от размера оплаты труда мужчин и, таким образом, этот разрыв равен 18%. |
In the 10-year period for which data is available, the share of women in wage employment increased less than 1 percentage point per year, which is close to the rate at which girls narrowed the school enrolment gap. | За 10-летний период, по которому имеются данные, доля женщин в сфере оплачиваемого труда возрастала меньше чем на 1 процент в год, что близко к тому, какими темпами девочки сужали разрыв в коэффициенте поступления в школы. |
While official development assistance (ODA) increased from $53 billion in 2000 to $119 billion dollars in 2008, it is still not enough to bridge the gap in achieving the MDGs. | Несмотря на то, что объемы официальной помощи в целях развития (ОПР) увеличились с 53 млрд. долл. США в 2000 году до 119 млрд. долл. США в 2008 году, этого еще недостаточно для того, чтобы сократить разрыв в достижении ЦРТ. |
Instead, religion has replaced this gap, which provides a basis for identity and commitment that transcends national boundaries and unites civilizations. | Вместо этого религия заменила этот пробел, который обеспечивает основу для идентичности и приверженности, которая выходит за рамки национальных границ и объединяет цивилизации. |
Chile stated that a convention would complement the Madrid Plan of Action by eliminating the normative gap in current international legal instruments. | Чили заявила, что конвенция дополнила бы Мадридский план действий, ликвидировав нормативный пробел, который имеет место в существующих международных договорно-правовых документах. |
In that regard, they pointed out that the gap was rather one of implementation than a legal one, and fisheries should therefore not be included within the scope of an international instrument. | В этой связи они указали на то, что пробел, скорее, касается осуществления, чем права, и что поэтому рыбный промысел не должен быть включен в сферу охвата международного документа. |
He finds that overcoming the "implementation gap" that curtails the practical impact of the frameworks developed to protect, assist and support the leadership role of IDW possibly represents the greatest obstacle. | Он считает, что главным препятствием, возможно, является "имплементационный пробел", из-за которого ограничивается практическая отдача от рамочных основ, разработанных для защиты ВПЖ, оказания им помощи и укрепления их лидерских позиций. |
Most of the staff unions were unable to provide funding for temporary posts in the Office, although members volunteered as counsellors in an attempt to bridge the gap. | Большинство союзов персонала не могут выделять финансирование на создание временных должностей в Службе, хотя их члены вызываются добровольно работать консультантами, пытаясь ликвидировать этот пробел. |
The long-standing Goldberg-Seymour Conjecture proposes that this is the largest gap possible. | Давняя гипотеза Голдберга-Сеймура предполагает, что это наибольшая возможная разница. |
This gap of access between countries or regions of the world is called the global digital divide. | Такая разница в возможностях между странами или регионами мира называется глобальным цифровым барьером. |
The GDP gap or the output gap is the difference between actual GDP or actual output and potential GDP. | Разрыв ВВП (англ. Output gap) - разница между фактическим ВВП и потенциальным ВВП. |
But the gap in self-defined religiosity between Saudis, on the one hand, and Iranians, Jordanians, and Egyptians, on the other, is so great that it challenges the prevalent perception of Saudi Arabia as a highly conservative and religious society. | Но разница в самоопределении религиозности между жителями Саудовской Аравии, с одной стороны, и иранцами, иорданцами и египтянами с другой, является настолько большой, что это ставит под сомнение распространенное мнение о Саудовской Аравии, как об очень консервативном и религиозном обществе. |
The gap is expected to close markedly, however, as projections for 2045-2050 show life expectancy at birth rising to 65.4 years in Africa and 82.7 years in North America, for a difference of 17.3 years. | Предполагается, что этот разрыв существенно сократится, поскольку согласно прогнозам на период 2045 - 2050 годы продолжительность жизни возрастет до 65,4 лет в Африке и 82,7 года в Северной Америке, в соответствии с чем разница между этим показателями составит 17,3 лет. |
The gap in financing for development continues to widen. | Дефицит средств, выделяемых на цели финансирования развития, продолжает расти. |
In that respect, it is crucial to bridge the current gap in the funding of the disarmament, demobilization and reintegration programme. | В этой связи исключительно важно покрыть существующий дефицит финансирования программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Despite surprisingly strong revenues in the first half of the 1994/95 fiscal year, a serious resource gap remains. | Несмотря на удивительно большой объем поступлений в течение первой половины 1994/95 финансового года по-прежнему существует серьезный дефицит финансовых средств. |
This implies a financing gap of US$ 4 billion per annum which could be covered by ODA. | Это значит, что возникает финансовый дефицит в размере 4 млрд. долл. США в год, который может быть покрыт за счет ОПР. |
Under this partnership, the Tribunal tried to fill the information gap regarding its work by facilitating Rwandan journalists from the Office Rwandais de l'Information to broadcast on a daily basis from Arusha. | В рамках этих отношений Трибунал стремится восполнить дефицит информации о его работе путем предоставления руандийским журналистам из Информационного бюро Руанды возможности вести ежедневные передачи из Аруши. |
That gap has existed for some time. | Эта пропасть существует уже не первый год. |
This gap is evident not only along the traditional North-South divide, but also among developing countries and economies in transition. | Эта пропасть существует не только в рамках традиционного противостояния между Севером и Югом, но также и между развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
There is a gap, there is a gulf between what is true and what is provable. | Есть пропасть, есть бездна между тем, что верно и что доказуемо. |
But since $100,000 doesn't make that much difference to the welfare of a person earning a million dollars, the gap in welfare will have narrowed. | Однако, поскольку 100000 долларов США не делают такой большой разницы в благосостоянии миллионера, то пропасть в благосостоянии сокращается. |
Although it was a decade of relative prosperity, the 1990s witnessed a widening global poverty gap, with enormous wealth concentrated in the hands of a few. | Хотя 90е годы и были десятилетием относительного процветания, именно в это время во всем мире увеличивалась пропасть между имущими и неимущими слоями населения при концентрации огромных богатств в руках ограниченного круга лиц. |
The current Government was committed to, inter alia, assisting poor lone-parent families and low-income families with severely disabled children, increasing the national child benefit, improving early-learning opportunities and childcare, and reducing the gap in opportunities between aboriginal and non-aboriginal children. | Нынешнее правительство готово, в частности, оказывать содействие малоимущим семьям родителей-одиночек и малообеспеченным семьям с детьми-инвалидами, увеличить пособие на ребенка в масштабах всей страны, улучшить возможности для обучения в раннем возрасте и организации ухода за детьми и уменьшить различие в положении детей коренных и некоренных народов. |
Gender roles are learned in childhood, and the gap in gender identity is reflected in a dichotomy of male and female roles in the family and society. | Детям разъясняется, в чем заключается роль мужчины и женщины, и основное различие в представлении о мужчинах и женщинах заключается в том, что в семье и в обществе проводится четкое разграничение между тем, какую роль должны играть мужчины, а какую - женщины. |
Ms. H. ApSimon commented on differences between the gap closure approach used in recent analyses for the EC and that used in developing the 1999 Gothenburg Protocol. | Г-жа Х. Эпсаймон прокомментировала различие между подходом, основанным на сокращении разрыва, который применялся в последних анализах для региона ЕС, и подходом, который использовался при подготовке Гётеборского протокола 1999 года. |
The gap in school achievement between those groups had been decreasing and it was essential to maintain measures helping to bridge that gap. | Различие в успеваемости между этими двумя группами сокращается, и важно продолжать принятие мер, которые способствуют устранению этого разрыва. |
Although a gap still exists between men and women generally in the field of education, this gap is, nevertheless, gradually narrowing. | Хотя возможности мужчин и женщин в области образования в целом все еще отличаются, это различие тем не менее постепенно сглаживается. |
Information should be provided on how that gap would be closed and on the measures being taken to reinforce those issues with peacekeepers. | Следует представить информацию о том, каким путем можно было бы устранить этот недостаток, а также о том, какие меры принимаются по более решительной постановке этих вопросов перед миротворцами. |
Gap 2: Evaluations results do not sufficiently guide the programming process. | Недостаток 2: результаты оценок не обеспечивают в достаточной мере основы для процесса программирования. |
Gap 8: The current fragmentation of evaluation activities between the Division for Oversight Services, the Programme Division and the Technical Division does not permit an effective linkage for conducting evaluations with quality assurance and suitable methodologies. | Недостаток 8: Фрагментарность сегодня функциональных обязанностей в области оценки с их распределением между Отделом служб надзора, Отделом по программам и Техническим отделом не позволяет обеспечивать при проведении оценки эффективный контроль качества и использование подходящих методик. |
As the needs shift from emergency to longer term, the lack of local capacities is felt dramatically and contributes to widening the gap. | При переориентации с чрезвычайных на долгосрочные потребности сразу же начинает остро ощущаться недостаток местного потенциала, что содействует расширению разрыва между этапами восстановления. |
Effective contributions from all parties in proportion to their capacities, expertise and resources will help close the financial gap and reduce the cost of delivering and administering programmes and projects. | Действенное участие всех сторон соразмерно их потенциалу, компетентности и ресурсам, поможет восполнить недостаток финансовых средств и уменьшить затраты на осуществление программ и проектов и соответствующие административные расходы на управление ими. |
Noting the important global challenge of eradicating poverty, he said that the resource gap in Ethiopia and the limited capacity of the economy to mobilize resources were impeding its efforts to implement its poverty reduction strategy programme. | Отметив важную глобальную проблему ликвидации бедности, оратор говорит, что нехватка ресурсов в Эфиопии и ограниченные возможности экономики в плане мобилизации ресурсов подрывают ее усилия по реализации стратегической программы сокращения бедности. |
Resource gap in financing Africa's economic | Нехватка ресурсов для финансирования экономического |
The pernicious effects of globalization; the brain drain; the persistence of AIDS, malaria and other endemic diseases; the technology gap; the debt burden; and the shortfall of official development assistance: those are all obstacles that remain to be overcome. | Пагубное воздействие глобализации; «утечка мозгов»; широкое распространение СПИДа, малярии и других эндемических заболеваний; технологический разрыв; бремя задолженности; и нехватка официальной помощи в целях развития - вот все те препятствия, которые по-прежнему необходимо преодолеть. |
The investment gap in ISS is estimated at 1.7 per cent of global GDP or $1 trillion in 2009, as compared to the estimated annual investment requirement of 3 per cent of world GDP over the next decade. | Нехватка инвестиционных средств в СИУ в 2009 году оценивалась в 1,7% глобального ВВП, или 1 трлн. долл.; для сравнения: ежегодные инвестиционные потребности на протяжении следующего десятилетия будут составлять 3% мирового ВВП. |
Combining both domestic and international funds, the resources available for malaria control globally were estimated to be $2.3 billion in 2011, leaving a gap of $2.8 billion. | С учетом как национального, так и международного финансирования общий объем ресурсов, выделенных на цели борьбы с малярией во всем мире, по оценкам, составил 2,3 млрд. долл. США в 2011 году, в результате чего нехватка ресурсов равнялась 2,8 млрд. долл. США. |
This gap leads to real costs for the Organization and the people it serves. | Это несоответствие ведет к реальным издержкам для Организации и тех людей, которых она обслуживает. |
This information gap owes largely to limited coverage and related issues of access to VCCT, weak testing and laboratory capacities, weak reporting systems and issues of stigma among the population and health workers alike. | Такое несоответствие во многом обусловлено невысоким охватом и связанными с ним проблемами доступа к ДККТ, ограниченными возможностями тестирования и лабораторной диагностики, слабыми системами отчетности и проблемами стигматизации как среди населения, так и среди медицинских работников. |
Regrettably, a wide gap remains between the demands of the troop-contributing countries, which insist on this position, and the stance taken by the Security Council, which remains convinced that the purpose of consolidating consultations is - and I quote here from resolution 1327 - | К сожалению, сохраняется громадное несоответствие между требованиями предоставляющих свои войска стран, которые отстаивают именно такую позицию, и позицией, занимаемой Советом Безопасности, который остается убежденным в том, что цель совершенствования системы консультаций заключается в содействии - и здесь я цитирую резолюцию 1327 - |
While some $16 billion was available for the global response in 2010, a significant gap remains between investment needs and available resources, and the gap is widening. | Хотя в 2010 году имелось порядка 16 млрд. долл. США на цели проведения соответствующих мероприятий в глобальном масштабе, по-прежнему имеет место значительное несоответствие между объемом необходимых инвестиций и объемом реально имеющихся ресурсов, причем это несоответствие становится все более значительным. |
This disparity needs to be addressed because at some point, people will be asking questions as to why there is such a large gap in how you allocate your resources. | Это несоответствие необходимо разрешить, поскольку однажды люди задумаются над вопросом о том, почему существует такой разрыв в распределении средств. |
The gap in construction of housing in 2011, due to the lengthy tendering and approval process between project phases, has led to a sharp decrease in the number of voluntary minority returns, compared with the same period in 2010. | Отставание в строительстве жилья в 2011 году, из-за длительного процесса торгов и утверждения между стадиями проекта, привело к резкому сокращению числа добровольных возвращений представителей меньшинств, по сравнению с аналогичным периодом 2010 года. |
Lebanon believes that closing the MDG gap will only be possible if the international community steps up its support for Africa's development and reverses the negative impact the ongoing economic and financial crisis has had on African countries. | Ливан считает, что ликвидировать отставание в достижении ЦРДТ удастся лишь в том случае, если международное сообщество активизирует свою поддержку делу развития Африки и обратит вспять те негативные последствия, которые продолжающийся финансово-экономический кризис оказывает на африканские страны. |
India has the most to gain from a productivity drive, with nearly two thirds of the total poor in the region and a large agricultural productivity gap. | Наибольшую выгоду из повышения продуктивности сельского хозяйства может извлечь Индия, где проживает почти две трети от общего числа неимущего населения региона и отмечается существенное отставание в плане сельскохозяйственной продуктивности. |
Over recent years, however, women have begun to close the gap on men when it comes to earning advanced degrees or doctorates. | Однако в последние годы девушкам удалось в значительной степени сократить свое отставание в получении дипломов об углубленном образовании или ученой степени доктора наук третьего цикла. |
This calendar, under which work proceeds simultaneously at both ends, will make it possible to bridge the gap and eliminate the backlog by the end of 1996, while at the same time keeping readers of the Yearbook abreast of contemporary developments. | Этот график, в соответствии с которым работа ведется одновременно по двум направлениям, позволит устранить разрыв и ликвидировать отставание к концу 1996 года и в то же время предоставит читателям "Ежегодника" возможность быть в курсе текущих событий. |
Go up to the roof, hop over the next building There's a small gap | Поднимись на крышу, перепрыгни на соседнюю, там совсем небольшой зазор |
That is, if H {\displaystyle H} is a "good enough" expander (has a large spectral gap) then the expansion of the zigzag product is close to the original expansion of G {\displaystyle G}. | Таким образом, если Н {\displaystyle H} «достаточно хороший» экспандер (имеет большой спектральный зазор), то распространение зигзаг-произведения близко к исходному распространению графа G {\displaystyle G}. |
If the gap is small (5-20kb) then the use of PCR to amplify the region is required, followed by sequencing. | Если зазор мал (5-20 kb), то данная область амплифицируется с помощью ПЦР, а затем секвенируется. |
So it's this here, this little gap that you have to close, as Jeffrey Moore calls it, "Crossing the Chasm" - because, yousee, the early majority will not try something until someone elsehas tried it first. | Это явный зазор, и вам нужно его заполнить. Как сказалДжеффри Мур, "перепрыгуть пропасть". Видите ли, раннее большинствоне станет пробовать новый продукт пока кто-то другой не попробовалего прежде. |
Either we create a nice, sturdy shaft that will give us some much needed air and provide a big enough gap for the radio signal to get through, or it will bring the already unsteady ceiling down on us, burying us both alive. | Либо мы создадим довольно крепкую шахту, которая даст нам немного сверхнеобходимого воздуха и обеспечит достаточный зазор для прохождения радиосигнала, либо из-за этого обвалится и так неустойчивый потолок, погребя нас заживо. |
There is no doubt that the social gap began to widen in Costa Rica from the 1980s onward. | Следует отметить, что с начала 80-х годов социальное неравенство в Коста-Рике углубляется. |
Nevertheless inequalities still persist and there is a salary gap of 22.6 % in men's favour. | Однако неравенство в вопросах оплаты труда все еще существует, и заработная плата мужчин на 22,6 процента выше, чем у женщин. |
The gap in global income distribution has increased, while income and wealth differentials within these same countries have become more polarized. | Различия в распределении доходов во всем мире усилились, а неравенство в доходах и уровне материального благосостояния внутри стран стало еще более заметным. |
The disparity in treatment for adults versus children is a critical gap that UNICEF is addressing through its campaign "Unite for Children, Unite Against AIDS". | Это неравенство в лечении взрослых и детей является критически значимым пробелом, который ЮНИСЕФ старается восполнить в рамках своей кампании «Объединимся ради детей, объединимся против СПИДа». |
The information and technology gap and related inequities between industrialized and developing nations are widening, so that a new type of poverty, information poverty, is being created. | Разрыв в области информации и технологии и проистекающее отсюда неравенство между промышленно развитыми и развивающимися странами расширяются, порождая новый вид нищеты - информационную нищету. |
An enormous gap exists between our many good intentions and the lives that millions of children are forced to live, in poverty and neglect. | Существует огромное расхождение между нашими добрыми намерениями и той жизнью, которой вынуждены жить миллионы детей в условиях нищеты и отсутствия заботы. |
The proportion of unemployed young people is far lower for women than for men (2.5 points gap in 2012). | Доля молодых людей среди безработных существенно меньше среди женщин, нежели среди мужчин (в 2012 году это расхождение составило 2,5 пункта). |
There was a similar gap - of 11 per cent - in perceptions between governments and international development partners with respect to the UNDP role in the use of strategic partnerships. | Аналогичное расхождение - 11 процентов - отмечалось между правительствами и международными партнерами в области развития тогда, когда речь шла о роли ПРООН в использовании стратегических партнерских отношений. |
Since Article 2(4) forbids in generic terms "the threat or use of force", and Article 51 allows taking self-defence measures specifically against an "armed attack", a gap is discernible between the two stipulations. | Поскольку статья 2(4) запрещает в общем виде «угрозу силой или ее применение», а статья 51 позволяет принимать в порядке самообороны меры в конкретном случае «вооруженного нападения», расхождение между этими двумя положениями является весьма заметным. |
A gap is going to be made again. | Снова может случиться расхождение. |
The security gap resulting from the withdrawal of military units in these departments has been filled by the Mission's formed police units. | Брешь в сфере безопасности, образовавшаяся в результате вывода воинских подразделений из этих департаментов, ликвидируется за счет ввода сформированных полицейских подразделений Миссии. |
Kean soon decided, however, that the 5th RCT should close the gap northward between it and the 24th Infantry. | Вскоре Кин пришёл к решению, что боевая группа должна прикрыть брешь севернее, между её собственной позицией и 24-м пехотным полком. |
Unless it's across a gap of some kind which, of course, means you jump horizontally. | Разве что надо прыгнуть через какую-то брешь, ...тогда, конечно, вы прыгаете горизонтально. |
Proceeding onward, the tank completely traversed the Gifu and destroyed five more pillboxes, breaching a gap 200 yd (180 m) wide in the Japanese line. | Продолжая идти вперёд, танк полностью пересёк Гифу и уничтожил ещё пять огневых точек, пробив брешь в 200 ярдов (183 м) в японских позициях. |
Meise had been deployed to catch SC 127, which had been identified by B-Dienst, but on 26 April SC 127 had slipped through a gap in the line and escaped undetected. | Мейзе был развернут для поимки SC 127, который были выявлен немецкой службой радиоперехвата и дешифровки B-Dienst, но 26 апреля SC 127 проскользнул через брешь в линии и прошел незамеченными. |
In bubble sort, when any two elements are compared, they always have a gap (distance from each other) of 1. | В сортировке пузырьком, когда сравниваются два элемента, промежуток (расстояние друг от друга) равен 1. |
One method of constructing Apollonian networks is to start with three mutually-tangent circles and then repeatedly inscribe another circle within the gap formed by three previously-drawn circles. | Один из методов построения графов Аполлония - начать с трёх взаимно касающихся окружностей и многократно вписывать другую окружность в промежуток, образованный тремя окружностями, построенными до этого. |
However, in Xenopus embryos, sea urchin embryos, and Drosophila embryos, the G1 phase is barely existent and is defined as the gap, if one exists, between the end of mitosis and the S phase. | Однако у зародышей шпорцевой лягушки (Xenopus), морских ежей (Echinoidea) и дрозофилы (Drosophila) G1-фаза слабо выражена и представляет промежуток, если и он есть, между окончанием митоза и S-фазой. |
No, no, no, because Ron Wood is 67 and his new wife is 36, and that's the same age gap. | Нет, нет, нет, потому что Рону Вуду 67, а его новое жене 36, и это большой промежуток в возврасте. |
Chester Street West was renamed Cranmer Terrace for a short time in the 1950s because of the gap in Chester Street between Colombo Street and Cambridge Terrace. | Затем на короткий промежуток времени в 1950-х годах Честер-стрит-Вест была переименована в Кранмер Террас, так как образовывался разрыв по Честер-стрит между Коломбо-стрит и Кембридж Террас. |
Only one planetary body known at the time, Pluto, fell within the gap. | Только одно планетное тело из известных в то время, Плутон, попадает в этот интервал. |
In between the field work in consecutive mandates there is a gap of at least three months. | При переходе от одного мандата к другому этапы работы на местах разделяет интервал продолжительностью не меньше трех месяцев. |
I understand that conference services has advised that the calendar of conferences currently has a gap in the latter part of August and early part of September 2004 during which the international meeting could take place. | Насколько мне известно, конференционные службы сообщили, что сейчас в расписании конференций есть интервал в конце августа - начале сентября 2004 года, в течение которого можно было бы провести это международное совещание. |
This provision, if accepted by the Constitutional Loya Jirga, allows a gap (of up to 12 months) between the convening of the presidential and parliamentary elections. | Этот механизм, если он будет утвержден конституционной Лойя джиргой, допускает интервал (до 12 месяцев) между проведением президентских и парламентских выборов. |
It is therefore unlikely that the National Growth and Poverty Reduction Strategy will influence the 2007-2008 Public Investment Plan, and a gap is foreseen between the end of the Interim Cooperation Framework and the finalization of the Poverty Reduction Strategy Paper. | Как следствие, маловероятно, что Национальная стратегия роста и уменьшения масштабов нищеты повлияет на план государственных инвестиций на 2007 - 2008 годы, и предполагается, что будет временной интервал между окончанием срока действия Временных рамок сотрудничества и завершением разработки документа по стратегии уменьшения масштабов нищеты. |
'It leaves a tremendous gap...' | "Это огромный прорыв..." |
D.E.A. Agent Ayres will be temporarily assigned... to fill the gap here at O.C.B. | Сотрудник агентства по контролю над оборотом наркотиков Айрс будет временно назначен... чтобы ликвидировать прорыв здесь в бюро по борьбе с организованной преступностью. |
On 24 May, the Canadians had breached the line and 5th Canadian (Armoured) Division poured through the gap. | 24 мая канадцы прорвали линию и 5-я канадская танковая дивизия была введена в прорыв. |
Gun rip, 47 Gap. | Ладно, 47 прорыв. |
In the United States, the Soviet Union's technological coup, combined with the opaque nature of Soviet society, spurred fears of a missile gap. | В Соединенных Штатах этот технологический прорыв Советского Союза в сочетании с закрытым характером советского общества породил опасения относительно ракетного отставания. |
The gap is represented by the empty space between the square brackets. | Окно представлено пустым пространством между квадратными скобками. |
I'll leave with her through my "gap" if I feel the game is coming to an end. | Я уйду с ней через мое окно, если пойму, что игра подходит к концу. |
This makes the gap buffer a simpler alternative to the rope for use in text editors such as Emacs. | Это делает буферное окно более простой альтернативой Rope (англ.) для использования в текстовых редакторах таких как Emacs. |
Gap buffers are especially common in text editors, where most changes to the text occur at or near the current location of the cursor. | Буферное окно особенно распространено в текстовых редакторах, где большинство изменений текста происходят около позиции курсора. |
However, operations at different locations in the text and ones that fill the gap (requiring a new gap to be created) may require copying most of the text, which is especially inefficient for large files. | Однако, операции в разных местах файла и те, которые заполняют окно (требуют создания нового окна) могут потребовать копирования большого объёма текста, что особенно неэффективно для больших файлов. |
The gap inside the housing between the inlet and outlet ducts is closed off by a dividing partition. | Просвет полости корпуса между входным и выходным патрубками перекрыт разделительной перемычкой. |
As soon as they hit the gap, we'll take them out! | Когда они выйдут на просвет, мы уничтожим их! |
When there is a gap, you either commit yourself, as a professional racing driver that is designed to win races, or you come second or you come third or you come fifth. | Когда есть просвет, ты или едешь туда, как проффесионал созданный для победы, или ты приходишь вторым, или третьим, или пятым. |
If you no longer go for a gap that exists, you're no longer a racing driver. | И если ты не едешь в образовавшийся просвет, ты больше не гонщик. |
Right, and will he go for that gap when no one else will? | Ну да - а он нырнёт в просвет, когда никто больше не осмелится? |
Up ahead here, mind the gap. | Смотри под ноги, тут пролом. |
"Closing the Gap". | «Закрыть Пролом». |
After a 12-year gap, Burundi has organized two elections since 2005 and is currently preparing for a third one. | После 12-летнего перерыва Бурунди дважды с 2005 года организовала выборы, а в настоящее время готовится к третьим. |
This was Rainbow's eighth studio album, made after a gap of 12 years since Bent Out of Shape, and is regarded as Blackmore's last hard rock album. | Это был восьмой студийный альбом Rainbow, после перерыва в 12 лет с момента выпуска Bent Out Shape, он является последним альбомом Блэкмора, записанном в стиле хард-рок. |
Although the report marked a turning point after a 10-year gap in reporting, the State party needed to focus on promptly implementing the Committee's recommendations, as it appeared that some of the same concluding observations would have to be made as before. | Несмотря на то что доклад стал переломным моментом после 10-летнего перерыва в представлении отчетности, государству-участнику необходимо сосредоточить усилия на выполнении рекомендаций Комитета, поскольку, судя по всему, потребовалось бы вынести некоторые из тех же заключительных замечаний, которые были вынесены прежде. |
It recognized the tremendous problems faced by Azerbaijan, and the fact that the representative who had been present at the Committee's invitation was starting his country's work on ozone depletion after a gap of three years during which the national ozone unit had not functioned. | Он признал огромные проблемы, с которыми сталкивается Азербайджан, и тот факт, что присутствовавший на совещании по приглашению Комитета представитель начал проводить в своей стране работу по проблеме разрушения озона после трехлетнего перерыва, когда бездействовал национальный орган по озону. |
Our political party, the Awami League, has only recently been returned to office, through the process of general elections, after a gap of more than 20 years. | Наша политическая партия Народная лига в результате всеобщих выборов лишь недавно вновь пришла к власти после более чем двадцатилетнего перерыва. |
Assessing the human rights impact of their decisions is therefore a tool for bridging this gap. | В этой связи оценка воздействия их решений на права человека выполняет роль инструмента заполнения подобного правового вакуума. |
In rail transport, certain lines have been closed due to the lack of passengers, and bus routes are therefore necessary to fill the gap. | На железнодорожном транспорте некоторые линии закрываются из-за отсутствия пассажиров, в связи с чем для заполнения образовавшегося вакуума приходится открывать автобусные маршруты. |
In view of the security challenges facing the Bonn process, I believe that extending international security assistance beyond Kabul remains both necessary and the best way to fill the security gap in the regions. | Учитывая проблемы безопасности, препятствующие Боннскому процессу, я считаю, что распространение международной помощи в области безопасности за пределы Кабула по-прежнему является одновременно необходимым и оптимальным способом заполнения вакуума в области безопасности в регионах. |
Mr. Asmal also said that the licensing system for arms exports had yielded good results and was in any case better than the gap in the law that existed now. | Г-н Асмал сообщил, что система получения предварительных разрешений хорошо зарекомендовала себя в сфере экспорта оружия и в любом случае она лучше нынешнего правового вакуума. |
The composite nature of LAR technology and the many levels likely to be involved in decisions about deployment result in a potential accountability gap or vacuum. | Комбинированный характер технологии БАРС и многочисленность уровней, которые, вероятно, будут вовлечены в принятие решений об их применении, выливаются в потенциальное существование пробела или вакуума ответственности. |