Participants noted that a gap still exist between legislation, policies and their implementation. | Участники отметили, что все еще существует разрыв между законодательством, политикой и их реализацией. |
Nevertheless, in recent years, the gap has been narrowing for reasons associated with the increased economic participation of women in the labour market. | Тем не менее в последние годы этот разрыв сокращается в связи с более высокой представленностью женщин на рынке труда. |
A significant gap exists in addressing local environmental issues; especially those linked directly to poverty reduction efforts and the local governance frameworks to manage natural assets in a sustainable fashion. | Существует большой разрыв в решении местных экологических проблем; особенно тех, которые непосредственно связаны с работой по сокращению масштабов нищеты и местными рамками управления в целях рационального использования природных активов с точки зрения устойчивого развития. |
States parties had expressed concern that there could be a gap of up to two years between the submission and consideration of reports. | Государства-участники выразили озабоченность в связи с тем, что между представлением и рассмотрением докладов возможен разрыв вплоть до двух лет. |
Kreschendiruyuschee circulation, and this is particularly markedly Charlie Parker or John Coltrane, scales the gap function, it is one-stage vertical in sverhmnogogolosnoy polyphonic fabric. | Крещендирующее хождение, и это особенно заметно у Чарли Паркера или Джона Колтрейна, масштабирует разрыв функции, это и есть одномоментная вертикаль в сверхмногоголосной полифонической ткани. |
The second gap is an inability to rapidly deploy sufficient civilian capacity. | Второй пробел - это неспособность к быстрому развертыванию достаточного гражданского потенциала. |
An important gap would be filled by the Bill, which had already been adopted by one of the Houses of Parliament. | ЗЗ. Этим законопроектом, уже принятым одной из палат Парламента, будет восполнен крупный пробел. |
For example, while UN-Women is steadily working towards strengthening the linkages between the normative and operational work it supports, an implementation gap persists. | В частности, Структура «ООН-женщины» неуклонно движется по пути укрепления связей между поддерживаемой ею нормотворческой и оперативной деятельностью, но несмотря на это существует пробел в осуществлении запланированных мер. |
When resolution 1540 was adopted, Pakistan, then a member of the Council, joined the consensus because we concurred that there was a gap in the international rules relating to the acquisition and illicit transfer of WMD by non-State actors. | Когда была принята резолюция 1540, Пакистан, будучи в то время членом Совета, присоединился к консенсусу, поскольку мы были согласны с тем, что имеется пробел в международных правилах, касающихся приобретения ОМУ некоторыми негосударственными субъектами и незаконных поставок им. |
When common article 2 of the Geneva Conventions does not apply, for example in non-combat situations or in internal armed conflicts, the Convention we are adopting today will apply and will fill any gap in the law by criminalizing attacks on United Nations and associated personnel. | Когда общая статья 2 Женевских конвенций не применима, например в невоенных ситуациях или в рамках внутренних вооруженных конфликтов, Конвенция, которую мы сегодня принимаем, будет применяться и будет заполнять пробел в праве, объявляя преступлением нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал. |
There is also a gap in knowledge and expertise among the Members of Parliament and professional parliamentarian staff whose qualifications and skills reflect a lack of fundamental legal training. | Существует также разница в знаниях и компетентности между членами парламента и профессиональными парламентскими сотрудниками, чьи навыки и умения свидетельствуют о нехватке фундаментальной юридической подготовки. |
The gap grows bigger if one looks at the number of people who are without jobs (2006: 4.8% for women, 3.4% for men). | Принимая во внимание число безработных, можно сказать, что эта разница увеличивается (2006 год: 4,8 процента среди женщин и 3,4 процента среди мужчин). |
The gap was due to the increase in employment of civil service and security staff, as well as to the implementation of the civil service law in the last quarter of 2003, which required on average a 15 per cent increase in civil service wages. | Возникшая разница объясняется ростом масштабов занятости гражданских служащих и сотрудников по вопросам безопасности, а также применением закона о гражданской службе в последнем квартале 2003 года, в котором предусмотрен средний рост заработной платы гражданских служащих на уровне 15 процентов. |
In other words, women tended to be concentrated in the lowest income groups, or to put it another way, the gap in the distribution of income among women expanded. | Иными словами, наблюдается концентрация женщин в группах с самыми низкими доходами и одновременно увеличивается разница в уровнях доходов между женщинами. |
You can also see that there is a gap of almost three and a half school years between 15-year-olds in Shanghai and 15-year-olds in Chile, and the gap grows to seven school years when you include the countries with really poor performance. | Вы также можете увидеть разницу в 3 с половиной школьных года между 15-летними подростками в Шанхае и Чили, а по сравнению с самыми отстающими странами эта разница составляет уже 7 лет. |
At the same time, local capital markets in many developing countries are not yet ready to fill the gap. | В то же время местные рынки капитала во многих развивающихся странах пока еще не готовы восполнить имеющийся дефицит. |
Among the last group of countries, Brazil managed to eliminate its operating deficit but still registered an excessive financial gap because of the high nominal interest rates on its domestic debt. | В последней группе стран Бразилия смогла устранить свой оперативный дефицит, однако по-прежнему испытывала чрезмерную нехватку финансовых ресурсов в связи с высокими номинальными процентными ставками по ее внутреннему долгу. |
In particular, a significant resource gap exists for the funding of cross-cutting functions such as ICT policy-making, architecture and standards setting, as well as security and global portfolio management. | В частности, существует значительный дефицит в финансировании таких общесекретариатских функций, как разработка политики, архитектуры и стандартов в области сфере ИКТ, а также обеспечение безопасности и централизованного управления ресурсами ИКТ. |
As a result, Egypt's financing must continue to grow: the country now needs to borrow about $14-15 billion to plug its estimated financing gap of $24 billion. | В результате, финансирование Египта должно продолжать рост: страна сейчас должна занять около 14-15 млрд долларов США, чтобы закрыть дефицит финансирования, оцениваемый в 24 миллиардов долларов США. |
For the East and South-East Asia subregion, complementary information available to UNODC suggest that drug forensic data in the subregion remained relatively underdeveloped and that there was a considerable information gap affecting analysis of the actual chemical composition of drugs in relation to reported seizures in various categories. | Дополнительная информация ЮНОДК по Восточной и Юго-Восточной Азии позволяет сделать вывод о том, что в этом субрегионе система сбора данных судебной экспертизы по наркотикам развита слабо и что значительный дефицит информации отражается на возможностях определения фактического химического состава наркотиков применительно к категориям произведенных изъятий. |
Although such a gap may emerge initially, the cost of reprogenetics is likely to drop sharply over time. | Хотя такая пропасть и может возникнуть изначально, стоимость услуг репродуктивной генетики, по-видимому, будет резко падать с течением времени. |
Mr. Al-Hababi said that, regrettably, the technology gap was widening not only between the developed and developing States, but among developing States themselves. | Г-н Аль-Хабаби говорит, что, к сожалению, технологическая пропасть расширяется не только между развитыми и развивающимися государствами, но и между самими развивающимися государствами. |
At the national level, the gap was widening between the rich and the poor, and the situation would continue to deteriorate unless all countries decided to act together and mobilize the necessary financial resources to remedy it. | На национальном уровне расширяется пропасть между богатыми и бедными, и, если все страны не договорятся о совместных действиях и о мобилизации необходимых финансовых ресурсов, эта ситуация будет ухудшаться и впредь. |
Cordier later declared the gap to be "absolutely impossible". | Кордье в дальнейшем заявлял, что пропасть была «абсолютно непроходимой». |
This gap is likely to expand with time into an abyss unless there is a comprehensive, sustained and well-resourced strategy to equalize opportunities and - in a long-time perspective - educational attainment. | Этот разрыв со временем может превратиться в пропасть, если не будет выработана всеобъемлющая, устойчивая и хорошо финансируемая стратегия для выравнивания возможностей и в долгосрочной перспективе - получения образования. |
Under the new "total reward" pay scheme, different ways of measuring men's and women's performances were taken into account, including loss of pay during maternity leave, which obviously accentuated the gap. | В рамках новой системы выплаты «всего вознаграждения» учитываются различные методы определения показателей работы мужчин и женщин, включая потерю оплаты во время отпуска по беременности, которая, очевидно, усиливает это различие. |
He hoped that that gap would be narrowed by means of the Committee's follow-up procedure and through the advisory services and technical assistance provided by the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Выступающий надеется, что это различие удастся преодолеть посредством процедуры последующих действий Комитета, а также консультативных услуг и технической помощи, предоставляемых Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
With regard to performance indicators, targets express "desired situations", while indicators measure the "gap" between the existing and the desired situation. | В случае показателей результативности целевые параметры выражают "желаемые ситуации", в то время как показателями измеряют "различие" между существующим и желаемым положением. |
Moreover, although 13 per cent of the deputies in Parliament were women and three women held ministerial posts, a conspicuous gap remained between the number of well-educated women and the number who managed to occupy responsible and managerial positions. | Даже если учесть, что в Словакии 13 процентов депутатов составляют женщины и что три женщины занимают посты министров, различие между числом женщин, которые имеют высшее образование, и женщинами, которые занимают руководящие посты, по-прежнему остается разящим. |
Note, as well, the significant variation in the rates registered in the metropolitan areas, with the smallest gap found in the Federal District and the largest evidenced in Salvador. | Следует также обратить внимание на значительное различие в показателях, зафиксированных в районах крупных городов, где наименьший разрыв отмечается в Федеральном округе, а наибольший - в Салвадоре. |
Another critical gap is our urgent need of French-speaking personnel, especially police, to tackle assignments in Francophone countries. | Другой критический недостаток состоит в острой нехватке франкоговорящего персонала, особенно полицейских, для выполнения задач во франкоязычных странах. |
The lack of formal reporting in off-budget years could represent a gap in the effectiveness of the external audit. | Отсутствие официальной отчетности в "небюджетные" годы может представлять собой недостаток, снижающий эффективность внешнего аудита. |
(b) The second gap is the fact that reproductive health and women's reproductive rights were not included among the MDGs. | Ь) второй недостаток состоит в том, что репродуктивное здоровье и права женщин в этой области не были включены в Цели развития тысячелетия. |
Gap 1: The evaluation function lacks information produced by an effective results-oriented monitoring system. | Недостаток 1: функция оценки не подкрепляется информацией, получаемой благодаря эффективной системе ориентированного на результаты контроля. |
The main gap and challenge going forward is a functioning network bringing together those authorities that are dealing with the formal mutual legal assistance process, i.e. the central authorities. | Для продвижения вперед необходимо устранить такой серьезный пробел и недостаток, как отсутствие функционирующей сети, объединяющей органы, которые занимаются оказанием официальной взаимной правовой помощи, т.е. центральные органы. |
United Nations peacekeeping operations have confronted a continuous gap of military helicopter units for many years despite efforts to encourage potential donors and troop-contributing countries. | На протяжении многих лет в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира ощущается постоянная нехватка военных вертолетных подразделений, несмотря на усилия по привлечению потенциальных доноров и стран, предоставляющих воинские контингенты. |
The financing gap has widened due to increased numbers of those testing for HIV and in need of antiretroviral treatment. | Нехватка средств увеличилась вследствие роста числа людей, проходящих тестирование на ВИЧ, а также необходимости антиретровирусного лечения. |
This gap is explained on the one hand by the high cost of conducting gender-sensitive surveys, support for which generally exceeds domestic capacities, and on the other hand by the comprehensive nature of the earlier development policies before the Beijing guidelines entered into force. | Эта нехватка объясняется, с одной стороны, высоким уровнем расходов на деликатные гендерные обследования, обеспечение которых обычно превышает национальные возможности, а с другой - общим характером политики в области развития, проводившейся до вступления в силу Пекинских принципов. |
Noting the important global challenge of eradicating poverty, he said that the resource gap in Ethiopia and the limited capacity of the economy to mobilize resources were impeding its efforts to implement its poverty reduction strategy programme. | Отметив важную глобальную проблему ликвидации бедности, оратор говорит, что нехватка ресурсов в Эфиопии и ограниченные возможности экономики в плане мобилизации ресурсов подрывают ее усилия по реализации стратегической программы сокращения бедности. |
Resource gap in financing Africa's economic | Нехватка ресурсов для финансирования экономического |
This gap indicates the shortfall in the availability or domestic supply of food. | Это несоответствие усугубляло нестабильность в производстве продовольствия и в снабжении населения продуктами питания. |
It is therefore obvious that a huge gap exists between adaptation funding needs and the actual funding available. | Поэтому совершенно очевидно, что существует огромное несоответствие между потребностями в адаптационных фондах и имеющимися средствами. |
However, the gap and mismatch between the demands for technical assistance and the resources available to respond effectively and quickly have continued to undermine the delivery capacities of the secretariat. | Вместе с тем разрыв и несоответствие между потребностями в технической помощи и имеющимися ресурсами для их эффективного и оперативного удовлетворения по-прежнему ограничивали возможности секретариата по оказанию поддержки. |
In most transition situations a gap exists between assessed needs, resource commitments and actual resource flows, as well as their timeliness. | В большинстве переходных ситуаций наблюдается несоответствие между выявленными потребностями, обещанными ресурсами и реально поступающими ресурсами и их своевременностью. |
Article 12.1 of the Agreement states that the Extraordinary Chambers shall apply Cambodian procedural law, except where there is a gap in such law or where there is an uncertainty or an inconsistency with international standards. | В статье 12.1 Соглашения указано, что чрезвычайные палаты применяют камбоджийское процессуальное право за исключением тех случаев, когда в этом праве имеется тот или иной пробел или же когда существует неопределенность или же имеет место несоответствие международным стандартам. |
The gap in construction of housing in 2011, due to the lengthy tendering and approval process between project phases, has led to a sharp decrease in the number of voluntary minority returns, compared with the same period in 2010. | Отставание в строительстве жилья в 2011 году, из-за длительного процесса торгов и утверждения между стадиями проекта, привело к резкому сокращению числа добровольных возвращений представителей меньшинств, по сравнению с аналогичным периодом 2010 года. |
On lap 43, Ickx set the fastest lap of the race, and the gap was down to 2.2 seconds. | На 43 круге Икс установил быстрейший круг гонки и сократил отставание до 2,2 секунды. |
The Commission recognizes that despite progress made, significant gaps and challenges remain in fulfilling commitments and bridging the implementation gap in addressing the scourge of violence against women and girls. | ЗЗ. Комиссия признает, что, несмотря на достигнутый прогресс, в деле выполнения обязательств и ликвидации пробелов в осуществлении мер, направленных на борьбу с чудовищным феноменом насилия в отношении женщин и девочек, все еще наблюдается значительное отставание и остаются нерешенные задачи. |
Despite tremendous improvements, including in Latin America and the Caribbean, particularly in access to mobile phones, it was noted that broadband access was still lagging owing to the gap in mobile broadband penetration in the region. | Несмотря на колоссальный прогресс, в том числе в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, в частности в деле обеспечения доступности мобильных телефонов, было отмечено, что из-за неравномерного охвата региона широкополосной мобильной связью наблюдается отставание в предоставлении широкополосного доступа к интернету. |
It is also important not to forget the considerable growth gap that exists between poor and rich countries, particularly since the social, scientific and technical lag is one of the major causes of tension and one that nurtures terrorism and violence in the world. | Не следует также забывать и о существенном разрыве в развитии богатых и бедных стран, особенно в свете того, что отставание в социальной, научной и технической областях является одной из основных причин напряженности и способствует росту терроризма и насилия в мире. |
Get a big enough gap to lift up the pod and slide his leg out. | Сделайте достаточный зазор, чтобы приподнять и вытащить ногу. |
Continue splitting until the total gap area, Gn, is less than E. Now the area of the inscribed polygon, Pn = C - Gn, must be greater than that of the triangle. | Продолжаем деление, пока общий зазор Gn не станет меньше E. Теперь площадь вписанного многоугольника Pn = C - Gn должна быть больше площади треугольника. |
Look at the panel gap. | Посмотри на зазор между панелями. |
At least one transverse gap is made in the cylindrical rod, and the power winding is mounted on said cylindrical gap. | В цилиндрическом стержне выполнен, по меньшей мере, один поперечный зазор, а сетевая обмотка расположена на цилиндрическом стержне. |
That gap is the same gap as between the meat-slicing teeth on the side of the face. | Такой же зазор есть и между коренными зубами. |
New Zealand has managed to greatly reduce the equity gap in the uptake of immunisation programmes between ethnic population groups. | Новая Зеландия сумела значительным образом сократить неравенство при внедрении программ по вакцинации среди различных этнических групп. |
The gap is particularly evident in the area of implementation of existing multilateral environment agreements. | Неравенство возможностей наиболее очевидно в области осуществления действующих многосторонних природоохранных соглашений. |
Inequalities were also apparent with regard to health, the gap in life expectancy between workers and managerial staff being 8.3 years in 2003. | И наконец, неравенство проявляется также и в сфере здоровья, где различие в средней продолжительности предстоящей жизни рабочих и инженерно-технического состава составляло в 2003 году 8,3 года. |
The disparity in treatment for adults versus children is a critical gap that UNICEF is addressing through its campaign "Unite for Children, Unite Against AIDS". | Это неравенство в лечении взрослых и детей является критически значимым пробелом, который ЮНИСЕФ старается восполнить в рамках своей кампании «Объединимся ради детей, объединимся против СПИДа». |
Ms. Popescu asked for clarification about the areas where there was still inequality between men and women and what the Government was doing to bridge the gap. | Г-жа Попеску просит пояснить, в каких областях все еще существует неравенство между мужчинами и женщинами и какие меры правительство Израиля намеревается предпринять для его ликвидации. |
An enormous gap exists between our many good intentions and the lives that millions of children are forced to live, in poverty and neglect. | Существует огромное расхождение между нашими добрыми намерениями и той жизнью, которой вынуждены жить миллионы детей в условиях нищеты и отсутствия заботы. |
In Poland, a big gap exists between the government's attitude and that of the population regarding the EU. | В Польше существует глубокое расхождение между взглядами правительства и общественности в отношении ЕС. |
There was a similar gap - of 11 per cent - in perceptions between governments and international development partners with respect to the UNDP role in the use of strategic partnerships. | Аналогичное расхождение - 11 процентов - отмечалось между правительствами и международными партнерами в области развития тогда, когда речь шла о роли ПРООН в использовании стратегических партнерских отношений. |
Since Article 2(4) forbids in generic terms "the threat or use of force", and Article 51 allows taking self-defence measures specifically against an "armed attack", a gap is discernible between the two stipulations. | Поскольку статья 2(4) запрещает в общем виде «угрозу силой или ее применение», а статья 51 позволяет принимать в порядке самообороны меры в конкретном случае «вооруженного нападения», расхождение между этими двумя положениями является весьма заметным. |
A gap is going to be made again. | Снова может случиться расхождение. |
The international organs' judgements and rulings on the rights of indigenous people also suffer from an implementation gap. | Решения и постановления международных органов, касающиеся прав коренных народов, также наталкиваются на имплементационную брешь. |
After talks between Hamas representatives and Egyptian officials, on 3 February 2008 Egyptian soldiers closed the gap, stopping any further crossing of the border into Egypt. | После переговоров между представителями ХАМАС и египетскими властями З февраля 2008 года египетские военнослужащие перекрыли брешь и пресекли дальнейший приток палестинцев на территорию Египта. |
In that regard, we welcomed the establishment of the Peacebuilding Commission, which we believe effectively fills an institutional gap within the United Nations system in terms of post-conflict management. | В этой связи мы приветствовали создание Комиссии по миростроительству, которая, по нашему мнению, успешно заполнила институциональную брешь в системе Организации Объединенных Наций в области управления постконфликтными усилиями. |
The assumption was that the private sector would fill the gap, but the right policy environment - including appropriate and enforceable regulation, protection of intellectual property and carefully considered market interventions - was lacking. | Предполагалось, что возникшую брешь заполнит частный сектор, но при этом не были созданы надлежащие политические условия, в том числе не были введены в действие соответствующие и реально исполнимые меры регулирования, не была обеспечена охрана интеллектуальной собственности, не проводились тщательно продуманные интервенции на рынке. |
Although American forces had almost completely encircled Shōji's troops along Gavaga Creek at Koli, a gap existed by way of a swampy creek in the southern side of the American lines. | Несмотря на то, что американские войска почти полностью окружили солдат Сёдзи у бухты Гавага у Коли, у японцев оставался путь брешь через болотистую бухту с южной стороны от американских линий обороны. |
In his view, the expression "Upon..." leaves a gap of time between the termination of the TIR operation and the transfer of the goods to another Customs procedure and another system of Customs control. | По его мнению, выражение "По прекращении..." не учитывает промежуток времени между прекращением операции МДП и переводом грузов в условия иного таможенного режима и иной системы таможенного контроля. |
Some of the flow throughput of a disk-shaped impeller flows out of the body through an annular gap in the device and forms a resultant excess pressure on the surfaces of the body. | Часть расхода потока дискового рабочего колеса вытекает из корпуса через кольцевой промежуток устройства и формирует результирующий избыток давления на поверхностях корпуса. |
Longest (north-south): 1,919 mi (3,088 km): I-95 from the Canadian border near Houlton, Maine, to Miami, Florida, not counting the gap in New Jersey since completed in 2018. | Самая длинная (направление север-юг): 3090 км: шоссе I-95 от границы Канады с США у Хоултона до Майами, не учитывая промежуток в Нью-Джерси, который будет достроен в 2017 году. |
In order to fill the gap created by Law No. 7716/89 and expand its focus and reach, Law No. 9459, of 13 May 1997, was passed. | Что касается сроков давности, то, если на преступления, связанные с расизмом, он не распространяется, срок давности для преступлений, связанных с диффамацией, истекает в короткий промежуток времени. |
the time stamp on it matches an unexplained gap in the building security tapes. | Временной промежуток совпадает с необъяснимым пробелом на записях службы безопасности во всём здании. |
Only one planetary body known at the time, Pluto, fell within the gap. | Только одно планетное тело из известных в то время, Плутон, попадает в этот интервал. |
In between the field work in consecutive mandates there is a gap of at least three months. | При переходе от одного мандата к другому этапы работы на местах разделяет интервал продолжительностью не меньше трех месяцев. |
Still, it's a bit of a gap. | Всё равно большой интервал. |
There may be a slightly longer gap this time before our next distinguished guest, but I shall try to establish for you the length of that gap and let you know very shortly. | У нас, наверное, образуется несколько больший интервал до прибытия нашего следующего уважаемого гостя, но я попытаюсь выяснить для вас величину этого интервала и вскорости дам вам знать. |
There should be a gap of at least 12 hours between the end of one working day and the beginning of the next. | Интервал между окончанием рабочего дня и началом нового рабочего дня должен составлять, как минимум, 12 часов. |
'It leaves a tremendous gap...' | "Это огромный прорыв..." |
D.E.A. Agent Ayres will be temporarily assigned... to fill the gap here at O.C.B. | Сотрудник агентства по контролю над оборотом наркотиков Айрс будет временно назначен... чтобы ликвидировать прорыв здесь в бюро по борьбе с организованной преступностью. |
On 24 May, the Canadians had breached the line and 5th Canadian (Armoured) Division poured through the gap. | 24 мая канадцы прорвали линию и 5-я канадская танковая дивизия была введена в прорыв. |
Gun rip, 47 Gap. | Ладно, 47 прорыв. |
In the United States, the Soviet Union's technological coup, combined with the opaque nature of Soviet society, spurred fears of a missile gap. | В Соединенных Штатах этот технологический прорыв Советского Союза в сочетании с закрытым характером советского общества породил опасения относительно ракетного отставания. |
The gap is represented by the empty space between the square brackets. | Окно представлено пустым пространством между квадратными скобками. |
I'll leave with her through my "gap" if I feel the game is coming to an end. | Я уйду с ней через мое окно, если пойму, что игра подходит к концу. |
His body was found the next morning On the golf course at... 9:45 a.M., which gives us a gap of 14 and a half hours. | Его тело найдено следующим утром на поле для гольфа в... 9:45 утра, что дает нам окно в 14,5 часов. |
However, operations at different locations in the text and ones that fill the gap (requiring a new gap to be created) may require copying most of the text, which is especially inefficient for large files. | Однако, операции в разных местах файла и те, которые заполняют окно (требуют создания нового окна) могут потребовать копирования большого объёма текста, что особенно неэффективно для больших файлов. |
A gap opened up in his schedule. | У него в расписании появилось окно. |
The gap inside the housing between the inlet and outlet ducts is closed off by a dividing partition. | Просвет полости корпуса между входным и выходным патрубками перекрыт разделительной перемычкой. |
6.2.18 In order to reduce the wind force, it is permissible to replace the alignment stripe on alignment signs with signal boards of type 1, standard sizes 1214 with a gap in the board. | 6.2.18 Для снижения нагрузок от ветра допускается на створных знаках с сигнальными щитами типоразмеров 12-14 типа 1 вместо створной полосы выполнять на щите вырез (просвет). |
If you no longer go for a gap that exists, you're no longer a racing driver. | И если ты не едешь в образовавшийся просвет, ты больше не гонщик. |
Right, and will he go for that gap when no one else will? | Ну да - а он нырнёт в просвет, когда никто больше не осмелится? |
Well, here's a model of the Saturnian system with Saturn in the middle and the magnificent ring system going around the outside, and the first thing you notice when you look at the rings is a huge gap called the Cassini division. | итак, это Сатурн и его кольца. Сатурн в центре, а гигантская система колец вокруг него. Первое, что бросается в глаза - просвет между кольцами. |
Up ahead here, mind the gap. | Смотри под ноги, тут пролом. |
"Closing the Gap". | «Закрыть Пролом». |
He became a member of the National Assembly again in 1947, after an almost thirty-year gap. | Избран в 1947 году членом Национального собрания Венгрии, после почти тридцатилетнего перерыва. |
In this regard, they expressed hope that potential troop-contributing countries would fulfil their offers so as to avoid a serious force deployment gap in the transition period. | В этой связи они выразили надежду на то, что потенциальные страны, предоставляющие войска, выполнят свои обещания, что позволит избежать серьезного перерыва в развертывании сил в переходный период. |
He hoped that such a lengthy gap would not recur, as it did not allow for the Malagasy Government to benefit from the Committee's input. | Он надеется, что такого длительного перерыва больше не будет, поскольку это не позволяет правительству Мадагаскара воспользоваться рекомендациями Комитета. |
Rajneesh devised new "meditation therapy" methods such as the "Mystic Rose" and began to lead meditations in his discourses after a gap of more than ten years. | Ошо разработал новые медитационно-терапевтические методы, такие как «Мистическая роза», и начал вести медитации в своих дискурсах после перерыва, длившегося более десяти лет. |
As it returns to the theme of non-proliferation after a gap of more than 12 years since 1992, the Council's credentials are not helped by its track record. | Сейчас, когда Совет возвращается к теме нераспространения после более чем 12-летнего перерыва, считая с 1992 года, можно констатировать, что его послужной список в этом вопросе не добавляет ему авторитета. |
There have been arguments in favour of MONUC deployment as the forces withdraw, in order to prevent any security gap. | Выдвигались аргументы в пользу развертывания МООНДРК по мере вывода войск, с тем чтобы не допустить создания вакуума в плане безопасности. |
In rail transport, certain lines have been closed due to the lack of passengers, and bus routes are therefore necessary to fill the gap. | На железнодорожном транспорте некоторые линии закрываются из-за отсутствия пассажиров, в связи с чем для заполнения образовавшегося вакуума приходится открывать автобусные маршруты. |
Mr. Asmal also said that the licensing system for arms exports had yielded good results and was in any case better than the gap in the law that existed now. | Г-н Асмал сообщил, что система получения предварительных разрешений хорошо зарекомендовала себя в сфере экспорта оружия и в любом случае она лучше нынешнего правового вакуума. |
The Peacebuilding Commission was created because there was a gap. | Комиссия по миростроительству была создана для заполнения существовавшего вакуума. |
The composite nature of LAR technology and the many levels likely to be involved in decisions about deployment result in a potential accountability gap or vacuum. | Комбинированный характер технологии БАРС и многочисленность уровней, которые, вероятно, будут вовлечены в принятие решений об их применении, выливаются в потенциальное существование пробела или вакуума ответственности. |