| Uzbekistan was resolved to close that gap. | Узбекистан исполнен решимости сократить этот разрыв. |
| This creates a gap in the coverage of environmental governance within the UNECE region. | Это создает разрыв в охвате экологического руководства в регионе ЕЭК ООН. |
| To this end, it was important, inter alia, to narrow the "knowledge gap" between developed and developing countries and to upgrade the skills of the work force. | Для этого важно, в частности, уменьшить "разрыв в знаниях" между развитыми и развивающимися странами и повысить квалификацию рабочей силы. |
| The discriminatory regulations that make it difficult for the South to gain access to international markets and the ever-changing conditions that make the flow of funds to the South almost impossible are, inter alia, factors that make the gap with the North almost unbridgeable. | Дискриминационные нормы, затрудняющие Югу доступ на международные рынки и постоянно изменяющиеся условия, которые делают почти невозможным отток финансов на Юг, в числе прочих факторов делают разрыв с Севером почти непреодолимым. |
| The largest passing rate gap was noted in midwifery (27.1 percentage points, with 78.4 percent of the 51 male examinees passing the test versus 51.3 percent of the 2,646 female examinees); pharmacy (12.5); and chemical engineering (11.8). | Разрыв в уровне успеваемости наиболее велик на таких специальностях как акушерство (27,1 процентных пунктов; 78,4 процента сдавших из 51 экзаменуемого мужчины и 51,3 процента сдавших из 2646 экзаменуемых женщин), фармацевтика (12,5) и химическая инженерия (11,8). |
| There was also a gap in the legal process. | Налицо также пробел и в системе судопроизводства. |
| The main gap lies in the coverage of business services, for which there are a large number of products. | Основной пробел связан с охватом сферы деловых услуг, в которой насчитывается большое число наименований продукции. |
| UNCT-Gabon added that the ratification of this legal instrument filled a legal gap at the national level with respect to internal displacement. | СГООН добавила, что ратификация этого периодического договора восполняет правовой пробел на национальном уровне в отношении вопросов внутреннего перемещения. |
| In addition, there is a gap with regard to gathering, sharing and joint analysis of LRA activities and movements throughout the LRA-affected areas. | Кроме того, существует пробел в том, что касается сбора, обмена и совместного анализа информации о действиях и передвижениях ЛРА по всем районам, затронутым ЛРА. |
| Unfortunately, in the international arena these two conditions are almost never met. Empowering the IMF to take over failed international banks would fill this gap - and chase away our worst nightmare. | Наделение МВФ властью вступать во владение обанкротившимися международными банками заполнило бы этот пробел - и покончило бы с нашим самым страшным кошмаром. |
| ' In 10 years, the salary gap increased by 5. | За эти 10 лет разница в зарплатах увеличилась в 5 раз. |
| In 2005, the earnings difference was better than in most European countries, where the average gap was 15 per cent. | В 2005 году показатель разницы в заработной плате был лучше, нежели в большинстве европейских стран, где разница в уровнях заработной платы в среднем составляла 15 процентов. |
| The gender remuneration gap in the public sector remained wider than in the private sector. | Разница в оплате труда мужчин и женщин в государственном секторе оставалась более значительной, чем в частном секторе. |
| In 1985 the proportion of rural households having unsatisfied basic needs was 2.2 times greater than the proportion of urban households, and by 1993 this gap had increased to almost three times. | В 1985 году число сельских жилищ с НЭП превысило в 2,2 раза количество таких жилищ в городах, а в 1993 году эта разница увеличилась почти в три раза. |
| However, the percentage of girls starts to drop in secondary education, and the gap widens at the higher education and university levels. | Однако на уровне средней школы доля учащихся женского пола сокращается, а наиболее заметной эта разница становится на уровне высшего и университетского образования. |
| In 2013, donors came forward with substantial contributions which allowed UNRWA to close its financial gap. | В 2013 году доноры сделали крупные взносы, которые позволили БАПОР ликвидировать финансовый дефицит. |
| With the exception of Botswana, these countries, normally have a large gap or deficit in their trade balance. | За исключением Ботсваны, эти страны, как правило, имеют большой дефицит торгового баланса. |
| I therefore call upon the Government to systemize good governance and uphold the rule of law so that it might overcome its credibility gap with respect to impunity for corruption. | Поэтому я призываю правительство возвести в систему благое управление и поддерживать верховенство права, чтобы быть в состоянии преодолеть дефицит доверия к нему, вызываемый безнаказанностью коррупции. |
| The increase in Mission troop and police strength and the expansion of mandated activities has created a capacity gap for logistical support and an acute shortage of support personnel. | В результате увеличения численности войск и полиции Миссии и расширения порученных ей обязанностей образовались пробелы в области материально-технического снабжения и возник острый дефицит вспомогательного персонала. |
| This erosion of government's role has the direct effect of undermining the link between democracy and equity - creating both a "governance gap" and a "democracy deficit". | Прямым последствием такой эрозии роли правительства является разрыв связей между демократией и равенством - что вызывает такие явления, как «разрыв в управлении» и «дефицит демократии». |
| Indeed, the new world economic order and development strategies have not bridged the gap separating the rich and poor countries. | В самом деле, новый международный экономический порядок и стратегии развития отнюдь не сузили ту пропасть, которая разделяет богатые и бедные страны. |
| A huge gap has opened between us. | Между нами возникла целая пропасть. |
| Maybe if we had done these dinners like we planned the gap wouldn't have gotten so wide. | Знаете, может, если бы вся эта затея с ужинами прошла так, как мы планировали, то пропасть между нами не стала бы такой широкой. |
| The gap is increasing between the rich and the poor; diseases are devastating the poor, who have no one to help them, and civilizations and religions are not converging, but diverging. | Увеличивается пропасть между бедными и богатым; болезни свирепствуют среди бедных, которым некому помочь, а цивилизации и религии не сближаются, а отдаляются. |
| The world was a global village, but the digital divide between developed and developing countries was enormous, and the United Nations should make greater efforts to bridge that gap, so that all States could benefit from information and communication technologies. | Мир является "глобальной деревней", но при этом "цифровая пропасть" между развитыми и развивающимися странами очень велика, и Организация Объединенных Наций должна приложить больше усилий к ее преодолению для того, чтобы все государства смогли воспользоваться достижениями информационных и коммуникационных технологий. |
| The situation of boys is worse than that of girls: this gap is statistically significant, although the difference is less than for the other groups. | Показатели, касающиеся мальчиков, хуже, чем по девочкам: это различие в статистическом отношении существенно, хотя оно и меньше, чем в отношении других групп. |
| Between the 165,000 people who self-identified as being of African descent in 1996 and the 280,000 who did so in 2006, there is a considerable gap that cannot be explained by this group's population growth. | Среди 165000 людей, которые отнесли себя к категории потомков африканцев в 1996 году, и 280000 людей, которые отнесли себя к этой категории в 2006 году, существует значительное различие, которое нельзя объяснить лишь простым демографическим ростом численности этой группы. |
| There exists a rural-urban capacity gap, a need for resources and facilities, and in many cases, a strong need for a supporting environment with positive public response. | Отмечается различие в потенциале на городском и сельском уровнях, потребность в средствах и учреждениях и во многих случаях острая необходимость обеспечения благоприятного климата, при вовлечении общественности. |
| Ms. H. ApSimon commented on differences between the gap closure approach used in recent analyses for the EC and that used in developing the 1999 Gothenburg Protocol. | Г-жа Х. Эпсаймон прокомментировала различие между подходом, основанным на сокращении разрыва, который применялся в последних анализах для региона ЕС, и подходом, который использовался при подготовке Гётеборского протокола 1999 года. |
| The gap in school achievement between those groups had been decreasing and it was essential to maintain measures helping to bridge that gap. | Различие в успеваемости между этими двумя группами сокращается, и важно продолжать принятие мер, которые способствуют устранению этого разрыва. |
| Well, I guess maybe one gap you have is... you can't wink. | Что ж, полагаю единственный твой недостаток - ты не умеешь подмигивать. |
| Suggestions as to how to fill this gap are made later in the present report. | Предложения относительно того, каким образом устранить этот недостаток, приводятся в докладе ниже. |
| This is a very serious gap, considering that the primary objective of the deployment of UNAMSIL throughout the country was to facilitate the restoration of State authority. | Это - очень серьезный недостаток, если учесть, что главной целью развертывания МООНСЛ в стране является содействие восстановлению государственной власти. |
| Gap 6: Evaluations currently performed outside the Division for Oversight Services are not sufficiently focused on the effectiveness of interventions. | Недостаток 6: оценки, которые в настоящее время осуществляются вне Отдела служб надзора, не являются в достаточной степени ориентированными на эффективность проводимых мероприятий. |
| A financing gap will exist for cash-strapped nations. | Различие в финансировании будет наблюдаться в странах, испытывающих недостаток наличных средств. |
| In developing countries and countries with economies in transition, the data gap continues to be a major issue. | В развивающихся странах и странах с переходной экономикой нехватка данных по-прежнему является одной из наиболее серьезных проблем. |
| Nurses and other medical professionals who remain in the Philippines generally prefer to work in cities, still leaving a gap in the rural areas with the poorest access to health care. | Медицинские сестры и другие медицинские работники, остающиеся на Филиппинах, обычно предпочитают работать в городах, а в сельских районах, где доступ к услугам здравоохранения ограничен в наибольшей степени, все еще ощущается нехватка таких специалистов. |
| Investment gap (extra investment required as a per cent of GDP) percentage | Нехватка инвестиций (объем необходимых дополнительных инвестиций в процентах от ВВП) |
| Resource gap in financing Africa's economic | Нехватка ресурсов для финансирования экономического |
| This has resulted in a financing gap for 2007, which is larger than that which had been presented to donors at the round-table conference held in November 2006. | В результате возникла более значительная нехватка финансовых средств на 2007 год, чем было сообщено донорам на конференции «за круглым столом», состоявшейся в ноябре 2006 года. |
| This gap indicates the shortfall in the availability or domestic supply of food. | Это несоответствие усугубляло нестабильность в производстве продовольствия и в снабжении населения продуктами питания. |
| However, a substantial gap is identified between intentions at the policy level and the actual implementation of specific objectives of the Second Decade. | В то же время было выявлено значительное несоответствие между намерениями на политическом уровне и реальным выполнением конкретных задач второго Десятилетия. |
| This information gap owes largely to limited coverage and related issues of access to VCCT, weak testing and laboratory capacities, weak reporting systems and issues of stigma among the population and health workers alike. | Такое несоответствие во многом обусловлено невысоким охватом и связанными с ним проблемами доступа к ДККТ, ограниченными возможностями тестирования и лабораторной диагностики, слабыми системами отчетности и проблемами стигматизации как среди населения, так и среди медицинских работников. |
| Regrettably, a wide gap remains between the demands of the troop-contributing countries, which insist on this position, and the stance taken by the Security Council, which remains convinced that the purpose of consolidating consultations is - and I quote here from resolution 1327 - | К сожалению, сохраняется громадное несоответствие между требованиями предоставляющих свои войска стран, которые отстаивают именно такую позицию, и позицией, занимаемой Советом Безопасности, который остается убежденным в том, что цель совершенствования системы консультаций заключается в содействии - и здесь я цитирую резолюцию 1327 - |
| Mr. AGAM (Malaysia) said that his delegation could not help but note the gap that existed between the commitments undertaken by the nuclear-weapon States under the Treaty and their actions. | Г-н АГАМ (Малайзия) говорит, что его делегация не может не отметить существующее несоответствие между обязательствами, взятыми в соответствии с ДНЯО государствами-участниками, обладающими ядерным оружием, и действиями этих государств. |
| There is a discernable gap within the system in the undertaking of comprehensive studies on national and international underlying causes of deforestation and forest degradation. | В рамках системы наблюдается значительное отставание в проведении всеобъемлющих исследований основных национальных и международных причин обезлесения и вырождения лесов. |
| Despite new norms, institutions and policies that had strengthened the legal situation of indigenous people, an implementation gap remained. | Несмотря на новые нормы, институты и меры, которые упрочили правовое положение коренных народов, сохраняется отставание в их реализации. |
| One of the major factors impeding development was the technology gap of the developing countries. | Одним из основных факторов, препятствующих развитию, является технологическое отставание развивающихся стран. |
| The general goal of this strategic plan is to improve the health status of the regional population, thus reducing the health gap with other regions. | Общей целью стратегического плана является повышение уровня здравоохранения населения региона, уменьшив тем самым отставание от других регионов. |
| Despite tremendous improvements, including in Latin America and the Caribbean, particularly in access to mobile phones, it was noted that broadband access was still lagging owing to the gap in mobile broadband penetration in the region. | Несмотря на колоссальный прогресс, в том числе в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, в частности в деле обеспечения доступности мобильных телефонов, было отмечено, что из-за неравномерного охвата региона широкополосной мобильной связью наблюдается отставание в предоставлении широкополосного доступа к интернету. |
| Get a big enough gap to lift up the pod and slide his leg out. | Сделайте достаточный зазор, чтобы приподнять и вытащить ногу. |
| Let me see if I can see how many fingers you hold up in that panel gap. | Посмотрим, смогу ли я разглядеть через этот зазор, сколько пальцев ты показываешь. |
| I don't know how the writers kept coming up with these scenarios where the only solution was for Janus to get through a tiny gap. | Я не знаю, как авторы постоянно придумывали сценарии, в которых единственным решением было, чтобы Янус пролез через зазор |
| Okay, first of all, what you call a gap was nearly three feet wide. | Ладно, во-первых, тот "зазор" был почти в метр шириной. |
| Then, a melt plastic material is introduced into the thus formed gap clearance so that it is fully filled and the blank is pressed against the mould inner surface. | Затем подают в образованный зазор расплав пластика, заполняют им весь зазор и прижимают заготовку к внутренней поверхности пресс-формы. |
| The pro-poor housing projects tend to be too big and, in the absence of urban planning, they run the risk of creating segregated communities (just for the poor), which contribute little to the urban economy and increase the inequity gap in society. | Проекты строительства социального жилья часто отличаются гигантоманией и при отсутствии городского планирования рискуют создать сегрегированные общины (только для бедных), которые вносят незначительный вклад в развитие городской экономики и увеличивают неравенство в обществе. |
| Inequality was intensifying, and the development gap separating countries had yet to be closed. | Усиливается неравенство, и разделяющий страны разрыв в уровне развития до сих пор сохраняется. |
| Glaring disparities remained, however, between urban and rural development in China and further sustained and long-term efforts were needed to close that gap. | Вместе с тем в Китае сохраняется вопиющее неравенство между развитием городов и сельских районов, и для сокращения этого разрыва требуются дополнительные настойчивые и длительные усилия. |
| The initiative targeting gender and adolescent health in the GAP provides an overarching framework for addressing interconnected adolescent health issues with a clear focus on gender disparities. | Целевая инициатива ГПД, направленная на гендерное и подростковое здравоохранение, обеспечивает всеобъемлющую структуру для подхода к взаимосвязанным вопросам подросткового здравоохранения с определенным акцентом на гендерное неравенство. |
| The persistence of inequalities and the growth in the inequality gap can be destabilizing factors, in particular where the Government is seen to be failing to address these issues. | Хроническое неравенство и его увеличивающиеся масштабы могут становиться дестабилизирующими факторами, особенно там, где правительство оказывается неспособным решить эти проблемы. |
| And that night in Princeton, a certain gap in the chain of arguments was driving me crazy. | И в ту ночь в Принстоне одно расхождение в цепи умозаключений просто сводило меня с ума. |
| An enormous gap exists between our many good intentions and the lives that millions of children are forced to live, in poverty and neglect. | Существует огромное расхождение между нашими добрыми намерениями и той жизнью, которой вынуждены жить миллионы детей в условиях нищеты и отсутствия заботы. |
| The proportion of unemployed young people is far lower for women than for men (2.5 points gap in 2012). | Доля молодых людей среди безработных существенно меньше среди женщин, нежели среди мужчин (в 2012 году это расхождение составило 2,5 пункта). |
| Since Article 2(4) forbids in generic terms "the threat or use of force", and Article 51 allows taking self-defence measures specifically against an "armed attack", a gap is discernible between the two stipulations. | Поскольку статья 2(4) запрещает в общем виде «угрозу силой или ее применение», а статья 51 позволяет принимать в порядке самообороны меры в конкретном случае «вооруженного нападения», расхождение между этими двумя положениями является весьма заметным. |
| In the report, the Special Rapporteur expressly noted that, in the area of economic, social and cultural rights, a large gap existed between the declared aims of Governments and the everyday experience of indigenous peoples, a gap that had been widening instead of disappearing. | В своем докладе Специальный докладчик прямо отметил, что в области экономических, социальных и культурных прав существует значительное расхождение между целями, заявленными правительствами, и реальным положением коренных народов, причем этот разрыв не только не уменьшается, но еще больше увеличивается. |
| A gap, however, still remained between Hanneken's left (east) flank and the main perimeter. | Брешь, тем не менее, оставалась между левым флангом Ханнекена (с востока) и основным периметром. |
| Meise had been deployed to catch SC 127, which had been identified by B-Dienst, but on 26 April SC 127 had slipped through a gap in the line and escaped undetected. | Мейзе был развернут для поимки SC 127, который были выявлен немецкой службой радиоперехвата и дешифровки B-Dienst, но 26 апреля SC 127 проскользнул через брешь в линии и прошел незамеченными. |
| It's a gap in the fabric of reality. | Это брешь в материи реальности. |
| After Trimble's brigade entered the action, Gibbon needed to fill a gap in his line between the 6th Wisconsin and the rest of the Iron Brigade regiments. | После появления людей Тримбла Гиббону пришлось чем-то закрывать брешь между 6-м висконсинским и остальными полками «железной бригады». |
| What we did was we actually used the biomaterial as a bridge so that the cells in the organ could walk on that bridge, if you will, and help to bridge the gap to regenerate that tissue. | Фактически мы использовали биоматериал в качестве моста так, чтобы клетки в этом органе могли бы, так сказать, пройти по этому мосту и помочь восстановить брешь, регенерировав ткани. |
| This time gap clearly indicates that for almost a decade, my country was a major global and regional problem. | Данный промежуток времени является свидетельством того, что моя страна в течение целого десятилетия представляла собой серьезную глобальную и региональную проблему. |
| A gap of a few months between the two events would be likely to maximize their impact in terms of promoting compliance with the Convention. | Промежуток в несколько месяцев между двумя событиями, очевидно, позволит добиться их максимальной эффективности с точки зрения поощрения соблюдения Конвенции. |
| It is believed that Bakal and Yudino cultures coexisted, but there is a need to justify the earlier date of the Bakal culture to fill the gap in the 300 years after disappearance of the Sargats in the 5th century. | Принято считать, что бакальская и юдинская культуры сосуществовали, однако имеется необходимость в обосновании более ранней даты возникновения бакальской культуры, чтобы заполнить промежуток в 300 лет после исчезновения в V веке саргатов. |
| Longest (north-south): 1,919 mi (3,088 km): I-95 from the Canadian border near Houlton, Maine, to Miami, Florida, not counting the gap in New Jersey since completed in 2018. | Самая длинная (направление север-юг): 3090 км: шоссе I-95 от границы Канады с США у Хоултона до Майами, не учитывая промежуток в Нью-Джерси, который будет достроен в 2017 году. |
| Well, unfortunately, Lee's images show a longer gap than we predicted. | К сожалению, промежуток больше, чем мы думали. |
| Only one planetary body known at the time, Pluto, fell within the gap. | Только одно планетное тело из известных в то время, Плутон, попадает в этот интервал. |
| In between the field work in consecutive mandates there is a gap of at least three months. | При переходе от одного мандата к другому этапы работы на местах разделяет интервал продолжительностью не меньше трех месяцев. |
| I understand that conference services has advised that the calendar of conferences currently has a gap in the latter part of August and early part of September 2004 during which the international meeting could take place. | Насколько мне известно, конференционные службы сообщили, что сейчас в расписании конференций есть интервал в конце августа - начале сентября 2004 года, в течение которого можно было бы провести это международное совещание. |
| The Group is of the view that the foreseeable gap should not generate a decrease in the support provided to the Government, which largely relies on international support for both its operations (70 per cent) and capital investment (100 per cent). | Группа считает, что этот прогнозируемый интервал не должен повлечь за собой уменьшения поддержки, оказываемой правительству, которое в значительной степени полагается на международную помощь в финансировании своей деятельности (70 процентов) и капиталовложений (100 процентов). |
| It is therefore unlikely that the National Growth and Poverty Reduction Strategy will influence the 2007-2008 Public Investment Plan, and a gap is foreseen between the end of the Interim Cooperation Framework and the finalization of the Poverty Reduction Strategy Paper. | Как следствие, маловероятно, что Национальная стратегия роста и уменьшения масштабов нищеты повлияет на план государственных инвестиций на 2007 - 2008 годы, и предполагается, что будет временной интервал между окончанием срока действия Временных рамок сотрудничества и завершением разработки документа по стратегии уменьшения масштабов нищеты. |
| 'It leaves a tremendous gap...' | "Это огромный прорыв..." |
| There's a gap in the field. | У нас прорыв в обороне! |
| D.E.A. Agent Ayres will be temporarily assigned... to fill the gap here at O.C.B. | Сотрудник агентства по контролю над оборотом наркотиков Айрс будет временно назначен... чтобы ликвидировать прорыв здесь в бюро по борьбе с организованной преступностью. |
| Gun rip, 47 Gap. | Ладно, 47 прорыв. |
| In the United States, the Soviet Union's technological coup, combined with the opaque nature of Soviet society, spurred fears of a missile gap. | В Соединенных Штатах этот технологический прорыв Советского Союза в сочетании с закрытым характером советского общества породил опасения относительно ракетного отставания. |
| His body was found the next morning On the golf course at... 9:45 a.M., which gives us a gap of 14 and a half hours. | Его тело найдено следующим утром на поле для гольфа в... 9:45 утра, что дает нам окно в 14,5 часов. |
| This makes the gap buffer a simpler alternative to the rope for use in text editors such as Emacs. | Это делает буферное окно более простой альтернативой Rope (англ.) для использования в текстовых редакторах таких как Emacs. |
| Gap buffers are especially common in text editors, where most changes to the text occur at or near the current location of the cursor. | Буферное окно особенно распространено в текстовых редакторах, где большинство изменений текста происходят около позиции курсора. |
| However, operations at different locations in the text and ones that fill the gap (requiring a new gap to be created) may require copying most of the text, which is especially inefficient for large files. | Однако, операции в разных местах файла и те, которые заполняют окно (требуют создания нового окна) могут потребовать копирования большого объёма текста, что особенно неэффективно для больших файлов. |
| A gap opened up in his schedule. | У него в расписании появилось окно. |
| When there is a gap, you either commit yourself, as a professional racing driver that is designed to win races, or you come second or you come third or you come fifth. | Когда есть просвет, ты или едешь туда, как проффесионал созданный для победы, или ты приходишь вторым, или третьим, или пятым. |
| In less than four years, the gap will have gone but that's not the end of the race. | Меньше чем за 4 года просвет полностью зарастёт, но на этом гонка не заканчивается. |
| If you no longer go for a gap that exists, you're no longer a racing driver. | И если ты не едешь в образовавшийся просвет, ты больше не гонщик. |
| Right, and will he go for that gap when no one else will? | Ну да - а он нырнёт в просвет, когда никто больше не осмелится? |
| Well, here's a model of the Saturnian system with Saturn in the middle and the magnificent ring system going around the outside, and the first thing you notice when you look at the rings is a huge gap called the Cassini division. | итак, это Сатурн и его кольца. Сатурн в центре, а гигантская система колец вокруг него. Первое, что бросается в глаза - просвет между кольцами. |
| Up ahead here, mind the gap. | Смотри под ноги, тут пролом. |
| "Closing the Gap". | «Закрыть Пролом». |
| Delegations expressed satisfaction that the reports of the Joint Inspection Unit were once again being submitted to the Committee for its consideration after a gap of several years. | Делегации выразили удовлетворение по поводу того, что доклады Объединенной инспекционной группы вновь представляются на рассмотрение Комитету после перерыва в несколько лет. |
| When normal observation activities were resumed on 2 March, all observation units had taken the necessary measures to account for the gap in observation. | После того, как 2 марта нормальная деятельность по наблюдению возобновилась, все подразделения наблюдателей приняли необходимые меры для восполнения данных за период перерыва в наблюдении. |
| On 21 April, direct talks were renewed between the parties after a gap of more than a month. | К счастью, заявленная готовность израильтян и палестинцев координировать процесс разъединения Израиля начала претворяться в жизнь. 21 апреля после почти месячного перерыва возобновились прямые переговоры между сторонами. |
| He made these criticisms after five years with no television set, and in the context of re-acquainting himself with the medium after the prolonged gap. | Выступление состоялось после пяти лет, проведённых без телевизора и в контексте возвращения в медиа-пространство после долгого перерыва. |
| Before this, most employers were not interested in engaging with now, not only are programs being developed specifically with relaunchers in mind, but you can't even apply for these programs unless you have a gap on your résumé. | Раньше большинство работодателей вовсе не были заинтересованы в задействовании второзаходников, а теперь программы, специально нацеленные на второзаходников, не просто существуют, но на них ещё и не попасть, если у вас нет перерыва в трудовой деятельности. |
| Among other challenges the United Kingdom delegation raised in its concept paper is the financing gap in the aftermath of conflict. | В числе других упомянутых Соединенным Королевством в его концептуальном документе проблем - наличие финансового вакуума в период сразу же по окончании конфликта. |
| Assessing the human rights impact of their decisions is therefore a tool for bridging this gap. | В этой связи оценка воздействия их решений на права человека выполняет роль инструмента заполнения подобного правового вакуума. |
| In rail transport, certain lines have been closed due to the lack of passengers, and bus routes are therefore necessary to fill the gap. | На железнодорожном транспорте некоторые линии закрываются из-за отсутствия пассажиров, в связи с чем для заполнения образовавшегося вакуума приходится открывать автобусные маршруты. |
| The suspension will continue provided that the obligations of this agreement are fully complied with and provided that the Security Council adopts a resolution concerning the deployment of the international security force (KFOR) so rapidly that a security gap can be avoided; | Распоряжение о приостановлении продолжает действовать при условии, что полностью соблюдаются обязательства настоящего соглашения и что Совет Безопасности принимает резолюцию о таком быстром развертывании международных сил безопасности (СДК), при котором можно было бы избежать вакуума в плане безопасности; |
| The composite nature of LAR technology and the many levels likely to be involved in decisions about deployment result in a potential accountability gap or vacuum. | Комбинированный характер технологии БАРС и многочисленность уровней, которые, вероятно, будут вовлечены в принятие решений об их применении, выливаются в потенциальное существование пробела или вакуума ответственности. |