| Otherwise the gap is strictly positive and weak duality holds. | В противном случае разрыв строго положителен и имеет место слабая двойственность. |
| Women and men's participation in the labour market is slightly different, however the gap in salary is far different. | Существует небольшое различие в показателях участия женщин и мужчин в трудовой деятельности, но разрыв в заработной плате гораздо заметнее. |
| The main problem, however, is the "implementation gap" that is, the vacuum between existing legislation and administrative, legal and political practice. | Однако главной проблемой является проблема реализации, т.е. разрыв, который существует между действующим законодательством и административной, юридической и политической практикой. |
| Although by 20 October over 15,000 residents of the region had applied for Croatian documents, a sizeable gap persists between presentation of applications and issuing of documents. | К 20 октября заявления на получение хорватских документов подали свыше 15000 жителей района, в то же время сохраняется значительный разрыв между количеством поданных заявлений и выданных документов. |
| (c) That there is a significant gap in the quality of care between public and private health services, and that private services are inaccessible to most people because they do not have insurance; | с) существует значительный разрыв между качеством ухода в частных и государственных медицинских учреждениях и что услуги частных клиник недоступны большинству населения, поскольку у него нет страховки; |
| These organizations have collaborated with other partners to produce a number of products which, by portraying the human side of road traffic crashes, fill an important gap. | Эти организации во взаимодействии с другими партнерами подготовили ряд документов, которые, отражая чисто человеческую сторону дорожных аварий, позволяют заполнить весьма существенный пробел. |
| In addition, treating the role of civil society actors in disaster response only in a secondary manner, as paragraph (3) of the commentary to draft article 1 indicated, would leave a critical gap. | Помимо этого, трактовка роли субъектов гражданского общества в реагировании на стихийные бедствия только лишь как вторичной, о чем свидетельствует пункт (3) комментария к проекту статьи 1, оставит существенный пробел. |
| An indigenous representative from the Russian Federation noted a gap in the first progress report with regard to treaties from Eastern Europe and Russia and expressed the hope that the Special Rapporteur would include such data in further reports. | Представитель коренного народа из Российской Федерации отметила пробел в первом докладе о ходе работы, в том что касается договоров Восточной Европы и России, и выразила надежду, что Специальный докладчик включит такую информацию в свои будущие доклады. |
| The UITP indicated that it would try to close this gap by including metros in its proposal to incorporate urban and public transport terms in the Glossary and Questionnaire. | МСОТ сообщил, что он попытается устранить этот пробел за счет включения перевозок метрополитеном в свое предложение о внесении в глоссарий и вопросник терминологии по городскому и общественному транспорту. |
| In that context, as they stepped into the gap left by traditional education organizations, informal actors have been able to provide a critical service and have helped address deep-seated human resources development deficiencies and imbalances. | В этих условиях, по мере того как они стали заполнять пробел, появившийся вследствие ухода традиционных учебных заведений, неформальные субъекты оказались в состоянии предоставлять крайне важные услуги и помогают устранять глубоко укоренившиеся недостатки и дисбалансы в системе развития людских ресурсов. |
| There is also a gap in knowledge and expertise among the Members of Parliament and professional parliamentarian staff whose qualifications and skills reflect a lack of fundamental legal training. | Существует также разница в знаниях и компетентности между членами парламента и профессиональными парламентскими сотрудниками, чьи навыки и умения свидетельствуют о нехватке фундаментальной юридической подготовки. |
| What I'm saying is, it's not a big age gap. | В общем, я про то, что у нас не такая уж и большая разница в возрасте. |
| For example, in the period 1980 - 1989, the investment - savings gap of Africa as a percentage of GDP was 1.2 per cent. | Например, в 1980 - 1989 годах разница между инвестициями и сбережениями в Африке составляла 1,2% ВВП. |
| In 1985 the proportion of rural households having unsatisfied basic needs was 2.2 times greater than the proportion of urban households, and by 1993 this gap had increased to almost three times. | В 1985 году число сельских жилищ с НЭП превысило в 2,2 раза количество таких жилищ в городах, а в 1993 году эта разница увеличилась почти в три раза. |
| While we seem not to notice that we also become perpetrators in the process, much of the rest of the world does notice †a gap in perception that has severely weakened Americaâ€s international credibility and standing. | В то время как мы, похоже, не замечаем, что мы также становимся злоумышленниками в процессе, это замечает остальной мир - разница в восприятии, серьезно подорвавшая международную репутацию и статус Америки. |
| Equally, the financial gap needs to be bridged between the $50 million allocated by the Government and the $126 million required by the electoral budget. | Необходимо также покрыть дефицит в бюджете для проведения выборов: для выборов потребуется 126 млн. долл. США, тогда как правительство выделило только 50 млн. долл. США. |
| (e) Average savings will have to cover the gap of 30 per cent of GDP to maintain the required level of investments; | ё) средний объем сбережений компенсировал 30 - процентный дефицит ВВП, с тем чтобы можно было поддерживать надлежащий уровень инвестиций; |
| The economic gap and the demographic disparity with respect to the North Mediterranean, as well as an investment deficit in the South Mediterranean, were major issues that he stressed needed immediate attention. | Он подчеркнул, что необходимо в срочном порядке уделить внимание таким крупным проблемам, как экономический разрыв и демографические различия в Северном Средиземноморье и инвестиционный дефицит в Южном Средиземноморье. |
| One reflection of this reluctance is the increasing investment-saving gap in the United States, as measured by its high and rising current-account deficit. | Одним из проявлений этого является увеличение разрыва между капиталовложениями и сбережениями в Соединенных Штатах, о чем свидетельствует высокий и растущий дефицит этой страны по счету текущих операций. |
| However, this trend changed and in 2009 the foreign trade gap was reduced by 33.5 per cent, exports totalling 3,797.32 million dollars while imports amounted to 7,254.73 million dollars. | Затем в 2009 году эта тенденция изменилась, и дефицит внешнеторгового баланса сократился на 33,5%; при этом выручка от экспорта составила 3797,32 млн. долл. США, а объем импорта - 7254,73 млн. долл. США. |
| And, in today's world of the digital divide, that gap widens even more. | А в сегодняшнем мире, разделенном «цифровой пропастью», эта пропасть становится еще шире. |
| He called on the Council to bridge the gap that existed between all international legal instruments relating to human rights and their actual implementation. | Совет призван заполнить пропасть, образовавшуюся между совокупностью международно-правовых документов в области прав человека и реальностью их исполнения. |
| In fact, that gap is getting bigger. | Пропасть эта действительно расширяется. |
| Lasting world peace and stability will remain elusive if the developing countries are still beset by persistent political unrest and if the North-South gap continues to widen. | Прочный мир и стабильность во всем мире будут ускользать от нас, если постоянные политические беспорядки будут продолжать лихорадить развивающиеся страны и если и впредь будет расширяться пропасть между Севером и Югом. |
| I don't know how to bridge the gap. | Не знаю, как перейти через эту пропасть. |
| First, there was the expectations gap on both sides. | Во-первых, налицо значительное различие в ожиданиях двух сторон. |
| If this trend continues, there is the likelihood that the gap in content availability between the English version of the website and the other language versions could increase. | Если данная тенденция сохранится, то, по всей вероятности, это различие в степени доступности материалов веб-сайта на английском языке и его материалов на других языках может возрасти. |
| While major efforts were made by small island developing States to build resilience, an implementation gap persists, which needs to be addressed through resources, capacity-building, access to financing and technology. | Хотя малые островные развивающиеся государства прилагали значительные усилия для того, чтобы стать более устойчивыми, сохраняется различие в осуществлении этих мер, которое следует устранить посредством предоставления ресурсов, наращивания потенциала и обеспечения доступа к финансированию и технологиям. |
| The situation of boys is worse than that of girls: this gap is statistically significant, although the difference is less than for the other groups. | Показатели, касающиеся мальчиков, хуже, чем по девочкам: это различие в статистическом отношении существенно, хотя оно и меньше, чем в отношении других групп. |
| In 2007, the gap was narrowed in the Office of the Minister-Civil Service system and in the Foreign Service. | В 2007 году такое различие уменьшилось по категориям государственной службы в Министерстве иностранных дел и внешней госслужбы. |
| This gap made the implementation of the global targets agreed in the Programme of Action difficult to relate to country-level situations. | Этот недостаток препятствовал увязке выполнения глобальных целевых заданий, предусмотренных в Программе действий, с национальными условиями. |
| It is not yet, however, counterbalanced by an equally effective system of accountability and that gap opens the door to arbitrariness and misuse in cases where managerial acumen and integrity are inadequate. | Однако децентрализация пока еще не сбалансирована столь же эффективной системой подотчетности, и этот недостаток открывает возможности для произвола и злоупотреблений в случаях отсутствия у руководителей надлежащих управленческих навыков и добросовестности. |
| In an effort to address this knowledge gap in January 2008 the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE), World Bank and United States Census Bureau sponsored an Expert Group Meeting on the Contribution of Household Surveys to Measuring Remittances. | Пытаясь восполнить такой недостаток, Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН), Всемирный банк и Бюро переписей Соединенных Штатов организовали в январе 2008 года совещание группы экспертов по вкладу обследований домашних хозяйств в измерение переводов. |
| That call is very important because, as Mr. Lubbers mentioned, when he took office he found out that there was a major financial gap. | Он имеет весьма важное значение, поскольку, как упомянул г-н Любберс, при вступлении на этот пост он обнаружил громадный недостаток финансовых средств. |
| A significant gap that was highlighted in chapter 40 and whose existence was reiterated by the Commission on Sustainable Development at its first session, as well as by the United Nations system organizations in their review of Earthwatch, was the lack of a Development Watch. | Отсутствие программы "Мониторинг процесса развития" представляло собой значительный недостаток, о чем говорилось в главе 40 и на что еще раз было указано Комиссией по устойчивому развитию на ее первой сессии, а также организациями системы Организации Объединенных Наций в их обзорах программы "Земной патруль". |
| Third, the information gap may lead entrepreneurs to take undue risks and also be reluctant to share control. | В-третьих, нехватка информации может вынуждать предпринимателей идти на неоправданные риски, а также неохотно разделять контроль. |
| In spite of recent contributions by bilateral partners and the United Nations Development Programme, there is still a considerable financial gap to be filled. | Несмотря на недавние взносы двусторонних партнеров и Программы развития Организации Объединенных Наций, все еще наблюдается значительная нехватка финансовых средств, которую необходимо восполнить. |
| Local authorities are dependent on national Governments for funding, and in some countries a finance gap exists because Governments have withdrawn investment and subsidies. | Местные органы власти могут оказаться в зависимости от государственного финансирования, при этом в некоторых странах в результате отказа органов государственного управления от инвестиционной деятельности и субсидирования стала испытываться нехватка финансовых средств. |
| The Board also found that there appeared to be a lack of qualified procurement professionals at missions and that this gap could have a negative effect on the economy, quality and timeliness of procurement actions and the fairness, integrity and transparency of the procurement process. | Комиссия выявила также, что, как представляется, в миссиях не хватает квалифицированных специалистов по вопросам закупок и что эта нехватка может негативно отразиться на экономии, качестве и своевременности закупочной деятельности и на принципах справедливости, добросовестности и транспарентности процесса закупок. |
| An overall financing gap of $350 - $650 billion is estimated for developing countries in 2009. The situation will likely worsen with the expected decline of financial inflows through FDI, remittances and official aid. | Согласно оценкам, в 2009 году общая нехватка финансирования в развивающихся странах составит 350-650 млрд. долл. В условиях ожидаемого сокращения притока финансовых средств в форме ПИИ, переводов мигрантов и официальной помощи ситуация скорее всего ухудшится. |
| A basic problem facing peace operations is the commitment gap in terms of troops and other personnel, particularly civilian police. | Серьезной проблемой, стоящей перед операциями в пользу мира, является несоответствие количества выделяемых войск и другого персонала, особенно гражданской полиции, поставленным задачам. |
| Because we assumed it was clay particles and salt particles that were creating this condensation process, but there was this gap. | Мы предполагали, что частицы глины и соли вызывают процесс конденсации, но было это несоответствие. |
| Government has noted this gap and it forms part of employment law review | Правительство отметило это несоответствие, которое будет проанализировано в рамках пересмотра трудового законодательства. |
| However, we have noted with concern the large gap that lies between the enormity of the task of clearing mines and unexploded ordnance in various countries, especially Afghanistan, and the scarcity of resources available for the realization of those tasks. | Однако мы с озабоченностью отмечаем то большое несоответствие, которое существует между масштабом задачи разминирования и количеством неразорвавшихся боеприпасов в различных странах, особенно в Афганистане, и нехваткой имеющихся в нашем распоряжении ресурсов для решения этих задач. |
| However, the gap and mismatch between the demands for technical assistance and the resources available to respond effectively and quickly have continued to undermine the delivery capacities of the secretariat. | Вместе с тем разрыв и несоответствие между потребностями в технической помощи и имеющимися ресурсами для их эффективного и оперативного удовлетворения по-прежнему ограничивали возможности секретариата по оказанию поддержки. |
| Now this debate is our best chance to close that gap. | Эти дебаты лучший для нас шанс сократить отставание. |
| The general goal of this strategic plan is to improve the health status of the regional population, thus reducing the health gap with other regions. | Общей целью стратегического плана является повышение уровня здравоохранения населения региона, уменьшив тем самым отставание от других регионов. |
| However, discussions during the workshops stressed the need to keep the focus of the Handbook on national poverty measures and to assist countries in closing the data gap among them. | Однако во время состоявшихся на практикумах обсуждений было подчеркнуто, что основное внимание при разработке Руководства необходимо сосредоточить на национальных показателях нищеты и что надо помочь странам преодолеть отставание в подготовке статистических данных. |
| Lebanon believes that closing the MDG gap will only be possible if the international community steps up its support for Africa's development and reverses the negative impact the ongoing economic and financial crisis has had on African countries. | Ливан считает, что ликвидировать отставание в достижении ЦРДТ удастся лишь в том случае, если международное сообщество активизирует свою поддержку делу развития Африки и обратит вспять те негативные последствия, которые продолжающийся финансово-экономический кризис оказывает на африканские страны. |
| AKA the "Road Warriors." We're still ahead of Santana and Karofsky by half a point so our campaign strategy is to close the gap using a combination of intimidation and fear. | зовите нас Воины дорог Мы все еще впереди Сантаны с Карофски на полбалла, так что наша стратегия выборной кампании состоит в том, чтобы сократить отставание путём запугивания и страха. |
| That is, if H {\displaystyle H} is a "good enough" expander (has a large spectral gap) then the expansion of the zigzag product is close to the original expansion of G {\displaystyle G}. | Таким образом, если Н {\displaystyle H} «достаточно хороший» экспандер (имеет большой спектральный зазор), то распространение зигзаг-произведения близко к исходному распространению графа G {\displaystyle G}. |
| 4.1.5.8.3. Spark plug gap setting: .mm | 4.1.5.8.3 Зазор между электродами: мм |
| The water for mixing the concrete mix is pre-treated by being passed through a gap in which a magnetic H field is maintained. | Воду для затворения бетонной смеси предварительно обрабатывают для чего ее пропускают через зазор, в котором поддерживают напряженность магнитного поля. |
| When a current is supplied to the magnetizing winding, the ferromagnetic core of the inductor is magnetized, as are the neighbouring cores via the air gap. | При подаче тока в его намагничивающую обмотку намагничивается его ферромагнитный сердечник и через воздушный зазор - соседние сердечники. |
| All right then, Bannakaffalatta, there's a gap in the middle, see if you can get through. | Ладно, Баннакаффалатта, там в середине зазор, вы сможете сквозь него пролезть? |
| There is still a huge gap when it comes to making women part of peacebuilding in the public and official sense. | Женщины все еще ощущают неравенство, когда речь заходит об их участии в миростроительстве на государственном и официальном уровнях. |
| Particularly in Latin America, structural income inequality within and across borders was hampering economic development and widening the global gap in resource distribution. | Показательным примером является регион Латинской Америки, в котором обусловленное структурными факторами неравенство доходов в странах и между странами тормозит экономическое развитие и приводит к росту диспропорций в распределении ресурсов. |
| The gap is particularly evident in the area of implementation of existing multilateral environment agreements. | Неравенство возможностей наиболее очевидно в области осуществления действующих многосторонних природоохранных соглашений. |
| The gap in global income distribution has increased, while income and wealth differentials within these same countries have become more polarized. | Различия в распределении доходов во всем мире усилились, а неравенство в доходах и уровне материального благосостояния внутри стран стало еще более заметным. |
| Noting further the prevailing industrial gap and disparities between developed and developing countries, | отмечая далее существующий разрыв и неравенство между развитыми и развивающимися странами в уровне промышленного развития, |
| And that night in Princeton, a certain gap in the chain of arguments was driving me crazy. | И в ту ночь в Принстоне одно расхождение в цепи умозаключений просто сводило меня с ума. |
| Then we have the desirability gap. | У нас есть расхождение с желаемым. |
| A gap is going to be made again. | Снова может случиться расхождение. |
| He said that it should be made known whether this gap stemmed from the wording of the law itself or from the implementation of the law by the judges. | Хотелось бы узнать, обусловлено ли такое расхождение формулировкой самого закона или же применением этого закона со стороны судей. |
| In the report, the Special Rapporteur expressly noted that, in the area of economic, social and cultural rights, a large gap existed between the declared aims of Governments and the everyday experience of indigenous peoples, a gap that had been widening instead of disappearing. | В своем докладе Специальный докладчик прямо отметил, что в области экономических, социальных и культурных прав существует значительное расхождение между целями, заявленными правительствами, и реальным положением коренных народов, причем этот разрыв не только не уменьшается, но еще больше увеличивается. |
| They must've found a gap. | Должно быть, они обнаружили брешь. |
| The security gap resulting from the withdrawal of military units in these departments has been filled by the Mission's formed police units. | Брешь в сфере безопасности, образовавшаяся в результате вывода воинских подразделений из этих департаментов, ликвидируется за счет ввода сформированных полицейских подразделений Миссии. |
| Eliminating just one of those towers will be enough to open up a gap sufficient to let one of our ships enter the atmosphere. | Уничтожение хотя бы одной башни позволит создать брешь достаточных размеров, чтобы один из наших кораблей вошел в атмосферу. |
| After talks between Hamas representatives and Egyptian officials, on 3 February 2008 Egyptian soldiers closed the gap, stopping any further crossing of the border into Egypt. | После переговоров между представителями ХАМАС и египетскими властями З февраля 2008 года египетские военнослужащие перекрыли брешь и пресекли дальнейший приток палестинцев на территорию Египта. |
| But there is another dangerous gap that risks leaving an even deeper gash in the world. | Однако существует другой опасный разрыв, который рискует оставить даже еще более глубокую брешь в нашем мире. |
| And there's a 41-minute gap in his alibi. | И этот 41-минутный промежуток в его алиби. |
| No, there was a short gap in the surveillance between disembarkation and the green lorry leaving the docks. | Нет, был короткий промежуток между высадкой в доках и отъездом зеленого грузовика. |
| In four of those cases there was a gap of three to seven months between the date for delivery requested by the requisitioner and the date of receipt. | В четырех из этих случаев промежуток между датой поставки, предложенной заказчиком, и фактической датой получения товаров составил от трех до семи месяцев. |
| That time gap was particularly welcomed by Special Representative Brahimi, who was of the view that holding parliamentary elections too early could lead to a consolidation of the present political situation in the provinces. | Этот временной промежуток был одобрен Специальным представителем Брахими, который придерживался той точки зрения, что слишком раннее проведение парламентских выборов может привести к консолидации настоящей политической ситуации в провинциях. |
| Thematic resolutions on the same issue to be presented in-between the above-mentioned intervals are expected to be shorter and focused on addressing the specific question or gap in standards that justified their presentation. | Предполагается, что тематические резолюции по одному и тому же вопросу, представляемые в промежуток между вышеуказанными интервалами, должны быть более краткими и касаться конкретного вопроса или пробела в существующих нормах, обосновывающих их представление. |
| This provision, if accepted by the Constitutional Loya Jirga, allows a gap (of up to 12 months) between the convening of the presidential and parliamentary elections. | Этот механизм, если он будет утвержден конституционной Лойя джиргой, допускает интервал (до 12 месяцев) между проведением президентских и парламентских выборов. |
| The Group is of the view that the foreseeable gap should not generate a decrease in the support provided to the Government, which largely relies on international support for both its operations (70 per cent) and capital investment (100 per cent). | Группа считает, что этот прогнозируемый интервал не должен повлечь за собой уменьшения поддержки, оказываемой правительству, которое в значительной степени полагается на международную помощь в финансировании своей деятельности (70 процентов) и капиталовложений (100 процентов). |
| It is therefore unlikely that the National Growth and Poverty Reduction Strategy will influence the 2007-2008 Public Investment Plan, and a gap is foreseen between the end of the Interim Cooperation Framework and the finalization of the Poverty Reduction Strategy Paper. | Как следствие, маловероятно, что Национальная стратегия роста и уменьшения масштабов нищеты повлияет на план государственных инвестиций на 2007 - 2008 годы, и предполагается, что будет временной интервал между окончанием срока действия Временных рамок сотрудничества и завершением разработки документа по стратегии уменьшения масштабов нищеты. |
| There may be a slightly longer gap this time before our next distinguished guest, but I shall try to establish for you the length of that gap and let you know very shortly. | У нас, наверное, образуется несколько больший интервал до прибытия нашего следующего уважаемого гостя, но я попытаюсь выяснить для вас величину этого интервала и вскорости дам вам знать. |
| There should be a gap of at least 12 hours between the end of one working day and the beginning of the next. | Интервал между окончанием рабочего дня и началом нового рабочего дня должен составлять, как минимум, 12 часов. |
| 'It leaves a tremendous gap...' | "Это огромный прорыв..." |
| There's a gap in the field. | У нас прорыв в обороне! |
| On 24 May, the Canadians had breached the line and 5th Canadian (Armoured) Division poured through the gap. | 24 мая канадцы прорвали линию и 5-я канадская танковая дивизия была введена в прорыв. |
| Gun rip, 47 Gap. | Ладно, 47 прорыв. |
| In the United States, the Soviet Union's technological coup, combined with the opaque nature of Soviet society, spurred fears of a missile gap. | В Соединенных Штатах этот технологический прорыв Советского Союза в сочетании с закрытым характером советского общества породил опасения относительно ракетного отставания. |
| The gap is represented by the empty space between the square brackets. | Окно представлено пустым пространством между квадратными скобками. |
| I'll leave with her through my "gap" if I feel the game is coming to an end. | Я уйду с ней через мое окно, если пойму, что игра подходит к концу. |
| This makes the gap buffer a simpler alternative to the rope for use in text editors such as Emacs. | Это делает буферное окно более простой альтернативой Rope (англ.) для использования в текстовых редакторах таких как Emacs. |
| Gap buffers are especially common in text editors, where most changes to the text occur at or near the current location of the cursor. | Буферное окно особенно распространено в текстовых редакторах, где большинство изменений текста происходят около позиции курсора. |
| However, operations at different locations in the text and ones that fill the gap (requiring a new gap to be created) may require copying most of the text, which is especially inefficient for large files. | Однако, операции в разных местах файла и те, которые заполняют окно (требуют создания нового окна) могут потребовать копирования большого объёма текста, что особенно неэффективно для больших файлов. |
| As soon as they hit the gap, we'll take them out! | Когда они выйдут на просвет, мы уничтожим их! |
| 6.2.18 In order to reduce the wind force, it is permissible to replace the alignment stripe on alignment signs with signal boards of type 1, standard sizes 1214 with a gap in the board. | 6.2.18 Для снижения нагрузок от ветра допускается на створных знаках с сигнальными щитами типоразмеров 12-14 типа 1 вместо створной полосы выполнять на щите вырез (просвет). |
| When there is a gap, you either commit yourself, as a professional racing driver that is designed to win races, or you come second or you come third or you come fifth. | Когда есть просвет, ты или едешь туда, как проффесионал созданный для победы, или ты приходишь вторым, или третьим, или пятым. |
| If you no longer go for a gap that exists, you're no longer a racing driver. | И если ты не едешь в образовавшийся просвет, ты больше не гонщик. |
| Right, and will he go for that gap when no one else will? | Ну да - а он нырнёт в просвет, когда никто больше не осмелится? |
| Up ahead here, mind the gap. | Смотри под ноги, тут пролом. |
| "Closing the Gap". | «Закрыть Пролом». |
| My guidance counselor suggested I take a gap year. | Мой школьный советник порекомендовал взять год перерыва. |
| Delegations expressed satisfaction that the reports of the Joint Inspection Unit were once again being submitted to the Committee for its consideration after a gap of several years. | Делегации выразили удовлетворение по поводу того, что доклады Объединенной инспекционной группы вновь представляются на рассмотрение Комитету после перерыва в несколько лет. |
| As the programme provides funding only for initial, temporary support, identifying follow-up resources for the implementation of mission recommendations often creates a gap in providing the much-needed support that Member States expect. | Так как программа обеспечивает финансирование для оказания только первоначальной, временной поддержки, изыскание ресурсов для последующего выполнения рекомендаций миссий зачастую приводит к возникновению перерыва в предоставлении столь необходимой поддержки, которую ожидают государства-члены. |
| The Anglo-American cable chess matches were a series of yearly chess matches between teams from the United States and Great Britain conducted over transatlantic cable from 1896 to 1911, except for the three-year gap of 1904 to 1906 when no matches were held. | Шахматные матчи по телеграфу между командами Англии и США проводились ежегодно с 1896 по 1911 г. (за исключением перерыва в 1904-1906 гг.). |
| Before this, most employers were not interested in engaging with now, not only are programs being developed specifically with relaunchers in mind, but you can't even apply for these programs unless you have a gap on your résumé. | Раньше большинство работодателей вовсе не были заинтересованы в задействовании второзаходников, а теперь программы, специально нацеленные на второзаходников, не просто существуют, но на них ещё и не попасть, если у вас нет перерыва в трудовой деятельности. |
| There have been arguments in favour of MONUC deployment as the forces withdraw, in order to prevent any security gap. | Выдвигались аргументы в пользу развертывания МООНДРК по мере вывода войск, с тем чтобы не допустить создания вакуума в плане безопасности. |
| In rail transport, certain lines have been closed due to the lack of passengers, and bus routes are therefore necessary to fill the gap. | На железнодорожном транспорте некоторые линии закрываются из-за отсутствия пассажиров, в связи с чем для заполнения образовавшегося вакуума приходится открывать автобусные маршруты. |
| It is imperative that there should be no gap when this programme is handed on to another organization. | Необходимо не допустить создания вакуума при передаче функций этой программы в ведение другой организации. |
| We were deeply concerned to avoid a protection gap created by a waning Commission while a new structure was still lacking. | Нас глубоко тревожила необходимость избежать образования вакуума в обеспечении защиты прав человека в результате сворачивания Комиссии, но до создания новой структуры. |
| The Peacebuilding Commission was created because there was a gap. | Комиссия по миростроительству была создана для заполнения существовавшего вакуума. |