| 2.13.1 Expenditure on research activities, undertaken with the prospect of gaining new scientific or technical knowledge and understanding, is recognized in profit or loss as incurred. | 2.13.1 Расходы на исследовательскую деятельность, направленную на получение новых научно-технических знаний, учитываются в ведомости прибылей и убытков по мере их произведения. |
| Furthermore, meeting such actors and gaining access to their arsenals remains a challenge, and the distinction between national forces and some non-State groups is not clear (see para. 27). | Помимо того, встречи с такими субъектами и получение доступа к их арсеналам остаются проблемой, и разница между национальными силами и некоторыми из этих негосударственных групп не ясна (см. пункт 27). |
| It alleged that for those serving in the United States armed forces, gaining recognition of conscientious objector status could take over two years, and that some unrecognized conscientious objectors consequently went absent without leave. | Оно заявило, что для лиц, служащих в вооруженных силах Соединенных Штатов, получение статуса отказника по соображениям совести может занимать более двух лет и, как следствие, некоторые лица, так и не добившиеся признания их права на сознательный отказ, оставляют службу без разрешения. |
| Certain forms of slacktivism have political goals in mind, such as gaining support for a presidential campaign, or signing an internet petition that aims to influence governmental action. | Некоторые формы слактивизма ориентированы на политику, например, на получение поддержки для президентской кампании, или подписание интернет-петиций с целью оказания влияния на правительство. |
| As the world is shrinking owing to transportation, communications, trade and commercial activity, gaining insight into emerging infections with epidemic potential, such as HIV/AIDS, becomes increasingly important, and not only to public health practitioners. | По мере того как развитие транспорта, связи, торговли и коммерческой деятельности сокращает расстояния, получение знаний о новых инфекциях, которые могут перерасти в эпидемию, таких как ВИЧ/СПИД, приобретает особую важность, и не только для специалистов в области общественного здравоохранения. |
| The regional initiative to improve CR-VS is gaining momentum. | Процесс осуществления региональной инициативы, направленной на совершенствование СЗЕД набирает силу. |
| They noted the many instances in which regional trading arrangements were gaining momentum. | Они отметили множество примеров того, что деятельность по линии региональных торговых соглашений набирает силу. |
| The concept of the right to development is gaining in substance and recognition. | Концепция права на развитие набирает значимость и признание. |
| While the economies of Western Europe are at different stages of recovery, the process there is now widespread and has been gaining momentum. | Хотя страны Западной Европы находятся на разных этапах экономического подъема, этот процесс принял массовый характер и набирает силу. |
| This body of knowledge is now gradually gaining momentum in some countries east of the Elbe too, predominantly in the Czech Republic, Croatia, Hungary, Poland and Slovenia. | Кампания по распространению таких знаний постепенно набирает силу и в некоторых странах, расположенных к востоку от Эльбы, главным образом в Чешской Республике, Хорватии, Венгрии, Польше и Словении. |
| OIOS had difficulty gaining full access to most of these young victims, some of whom were under care and receiving psychological counselling, while others lived outside Bunia's secure zone. | УСВН трудно было получить полный доступ к большинству этих юных жертв, некоторые из которых лечатся и получают психологическую помощь, в то время как другие живут вне безопасной зоны в Буниа. |
| He came to me with a manufactured lawsuit solely for the purpose of gaining access to discovery, | Он пришел ко мне с иском только чтобы получить доступ к материалам, |
| Gaining access to and supplying ammunition for heavy weapons are more difficult. | Труднее получить доступ к боеприпасам для тяжелых вооружений и наладить поставку этих боеприпасов. |
| Calls upon all Member States to implement their obligations pursuant to resolution 1989 (2011) and 2083 (2012) and strongly condemns incidents of kidnapping and hostage taking by Al-Qaida in Mali and across the Sahel region with the aim of raising funds or gaining political concessions; | призывает все государства-члены выполнять свои обязанности, вытекающие из резолюций 1989 (2011) и 2083 (2012), и решительно осуждает случаи похищения людей и взятия заложников «Аль-Каидой» в Мали и во всем Сахельском регионе с целью получить выкуп или добиться политических уступок; |
| The landlocked developing countries, the least developed countries and the small-island-developing countries all face a greater risk of being marginalized and of not gaining the access to the globalization benefits that the other developing countries have. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства - все они сталкиваются с еще большей опасностью оказаться на обочине развития и не получить доступа к благам глобализации, чем остальные развивающиеся страны. |
| Since gaining its independence, companies have invested $174 billion into Azerbaijan. | После обретения независимости, компании инвестировали 174 миллиардов долларов в Азербайджан. |
| The international community supported our platform, our policy of gaining our independence peacefully. | И международное сообщество поддержало нашу платформу, нашу политику мирного обретения независимости. |
| The Commonwealth Act was to be the first stepping stone in gaining more independence, eventually leading some day to self-determination. | Закон о содружестве должен был стать первым шагом на пути обретения большей независимости, ведущим в конечном счете к самоопределению. |
| Could such an agreement or treaty also help prevent non-State actors from gaining access to relevant radioactive material/acquiring radiological weapons? | Могло бы ли такое соглашение или договор также способствовать удержанию негосударственных субъектов от обретения доступа к соответствующему радиоактивному материалу/приобретения радиологического оружия? |
| After gaining its independence in 1991, the Republic of Armenia declared itself the successor of the Soviet Socialist Republic of Armenia, thus assuming the legal obligations of the former. | После обретения независимости в 1991 году Республика Армения объявила себя правопреемницей Советской Социалистической Республики Армения, взяв на себя таким образом все правовые обязательства бывшей Республики. |
| The Philippines hoped to benefit from those undertakings by gaining access to recent information on technology and evolving trends in trade and investments. | Филиппины надеются, что они извлекут пользу из этих мероприятий, получив доступ к современной информации о технологиях и послед-них тенденциях в сфере торговли и инвестирования. |
| During the fight, Cerebro was shown to unleash the Phoenix within Jean for a split second, eventually gaining the power to defeat the evil Xavier, and return him to normal. | Во время боя Церебро показал развязывание Феникса внутри Джин на долю секунды, в конце концов получив власть дабы победить злого Ксавьера и вернуть его в норму. |
| After gaining access to the ship's systems, the Doctor, alongside head nurse Astos, notice something heading for the ship. | Получив доступ к системам корабля, Доктор вместе с главным медиком Астосом замечает что-то приближающееся к кораблю. |
| In the months before their departure, Wolfgang composed prolifically, gaining the favour of Archbishop Siegmund Christoph von Schrattenbach, who, as Leopold's employer, had to consent to the journey. | За несколько месяцев до их отъезда Вольфганг плодотворно работал, получив благосклонность архиепископа Зигмунда Кристофа фон Шраттенбаха, который, как работодатель Леопольда, должен был дать разрешение на поездку. |
| Before the 1938 FIFA World Cup Erico was offered an extravagant amount of money to play for the Argentine national football team but he rejected it, gaining the praise in the general Argentine public for remaining loyal to his country of origin. | Перед ЧМ-1938 Эрико предложили большую сумму денег, чтобы играть за аргентинскую сборную по футболу, но он отверг его, получив похвалу аргентинской публики, оставшись верным своей родине. |
| Gaining technical and vocational skills - and thus the opportunity to engage in income-generating livelihoods - is important for youth, particularly for those who dropped out of school at an early stage and for marginalized and excluded groups of youth. | Приобретение профессионально-технических навыков, а значит возможности получения трудового дохода, имеет важное значение для молодежи, прежде всего для тех, кто бросил школу на раннем этапе, и для маргинализированных и отчужденных групп среди молодежи. |
| Among the non-tangible advantages, UNHCR cites benefits such as increased effectiveness due to the integration of a motivated and enthusiastic workforce with a high level of comfort with new technologies, the opportunity for re-engineering work processes and gaining experience in effective change management. | Среди преимуществ нематериального характера УВКБ указывает такие как повышение эффективности в связи с привлечением мотивированных и полных энтузиазма сотрудников, свободно владеющих новыми технологиями, возникновение возможности для реорганизации рабочих процессов и приобретение опыта осуществления эффективных преобразований. |
| Gaining a few Indian computer specialists is a bad reason for allowing "green card" access, if only because such migrants are likely to remain a tiny minority of newcomers. | Приобретение нескольких индийских специалистов в компьютерной сфере - недостаточно уважительная причина для того, чтобы позволять въезд в страну по механизму "грин-кард", хотя бы потому, что такие мигранты составляют среди переселенцев незначительное меньшинство. |
| The variance of $2,719,300 is attributable largely to the increased provision for software licence costs that will be subject to renegotiation with the vendor, and additional licensing costs associated with the increased number of staff who will be gaining access to Umoja. | Разница в размере 2719300 долл. США в основном объясняется увеличением ассигнований на покрытие расходов на приобретение лицензий для программного обеспечения, которые станут предметом новых переговоров с поставщиком, и дополнительных расходов на приобретение лицензий, объясняющихся увеличением числа сотрудников, которые получат доступ к «Умодже». |
| These programmes should be based not only on gaining knowledge, but also on the acquisition of competencies and life skills that are essential to the development of youth. | В основу этих программ должно быть положено приобретение не только знаний, но также компетенции и жизненных навыков, существенно важных для развития молодежи. |
| Regional confidence-building and disarmament are also gaining momentum in other regions of the world. | Усилия в области региональных мер укрепления доверия и разоружения также набирают темпы в других регионах мира. |
| Processes aimed at the further democratization of public and political life, the establishment of civil society, the introduction of modern electoral mechanisms and the formation of local government bodies are gaining momentum. | В стране набирают силу процессы, нацеленные на дальнейшую демократизацию общественно-политической жизни, становление институтов гражданского общества, внедрение современных выборных механизмов, развитие органов местного самоуправления. |
| As negotiations under the GATS are gaining momentum, it is important to pre-empt protectionist trends by locking in the openness that cross-border trade in services currently enjoys and to ensure continued growth of trade in services through this mode of supply. | Поскольку переговоры в рамках ГАТС набирают динамизм, важно предотвратить протекционистские тенденции путем закрепления степени открытости, существующей в настоящее время в трансграничной торговле услугами, и обеспечить дальнейший рост торговли услугами на основе данного способа поставки услуг. |
| Opponents of globalization are gaining strength. | Противники глобализации набирают силу. |
| The trends towards multi-polarization and economic globalization are gaining momentum. | Набирают обороты тенденции располяризации и экономической глобализации. |
| The acts of cruelty against the Bosnians continue unabated in flagrant disregard of the many resolutions adopted by this body, as if the word "cruelty" itself were gaining a bizarre sort of respectability. | Акты жестокости в отношении боснийцев сохраняются и являются вопиющим нарушением многих резолюций, принятых в этом органе, как будто само слово жестокость приобретает значение своего рода респектабельности. |
| At the same time, in many importing countries of the region, natural gas is gaining importance in the energy mix displacing coal and oil products. | В то же время во многих странах-импортерах в регионе природный газ приобретает все большее значение в структуре энергопотребления за счет сокращения доли угля и нефтепродуктов. |
| In the area of employment, concept of decent work, with its basic tenets of rights at work, social protection and social dialogue, is gradually gaining importance and has the potential of leading to social integration as well. | Что касается занятости, то здесь все большее значение приобретает понятие достойной работы, предполагающее соблюдение таких основополагающих прав, как право на труд, право на социальную защиту и право на социальный диалог, что, в свою очередь, способствует социальной интеграции. |
| Revenue capping method (RCM) is gaining attraction for its contribution to energy efficiency, as it influences demand-side response and consumer behaviour. | Из-за своего вклада в энергоэффективность все большую привлекательность приобретает метод лимитирования доходов (МЛД), поскольку он оказывает влияние на факторы спроса и на поведение потребителей. |
| The question of the arrangements needed for management of the coal sector is gaining in importance as Russia's transformation to a market economy proceeds. | В связи с осуществлением в России реформ, связанных с переходом к рыночной экономике, важное значение приобретает проблема организации управления угольным комплексом. |
| In the south-east of the country, some improvements were observed, with more humanitarian actors gaining access to previously unreachable areas. | На юго-востоке страны наблюдаются некоторые улучшения, и все больше организаций, оказывающих гуманитарную помощь, получают доступ в недосягаемые ранее районы. |
| All children up to 18 years, youth between 18 and 26 years while students, including high school graduates until the beginning of their university studies, but not more than 3 months, trainees or students if they are not gaining income from work; | все дети в возрасте до 18 лет, учащаяся молодежь в возрасте от 18 до 26 лет, выпускники средних школ до начала занятий в университетах, но в течение не более трех месяцев, слушатели или учащиеся профессионально-технических училищ, если они не получают доход от своего труда; |
| Working women are at the lowest end of global value chains, gaining little value added for home-based work, such as making carpets, garments and beady cigarettes. | Работающие женщины стоят последними в мировой цепи создания добавленной стоимости и получают незначительную компенсацию за выполняемую на дому работу; это касается изготовления такой продукции, как ковры, одежда и сигареты. |
| Mr. KUMAR (India) said that, in the new market-oriented world economic order, marginalized countries continued to be marginalized and were not gaining the strength they needed to compete. | Г-н КУМАР (Индия) говорит, что в условиях но-вого мирового экономического порядка, ориентирован-ного на рынок, страны, находящиеся в крайне неблагоприятном положении, продолжают оставаться в таком положении и не получают той помощи, кото-рая им необходима для успешной конкурентной борь-бы. |
| Yet concepts such as "limited sovereignty" and the "right of interference" were gaining influence. | Вместе с тем получают распространение, в частности, концепции "ограниченного суверенитета" и "права на вмешательство". |
| I am therefore glad to see that a G-30 advisory group has now supported this principle, and that it is gaining increased traction in the US. | Поэтому я рад видеть, что сегодня консультативная группа Большой 30 поддерживает этот принцип, и что он получает усиленную поддержку в США. |
| This project is not gaining income from carbon trading. | В рамках этого проекта никто не получает никаких зачетов от торговли квотами на углерод. |
| As a result, the adoption of ERM is gaining momentum among both commercial corporations and the public sector. | В результате как среди корпораций, так и в государственном секторе ОУР получает растущее признание. |
| Since independence, cultural attitudes are beginning to change with the idea of equality gaining momentum. | После получения независимости началось изменение культурных установок, в связи с чем идея равноправия получает все большее развитие. |
| Bolingbroke resorts to blackmail, returning to Sarah a letter from her to Masham (which she does not want her jealous husband to see) and in exchange gaining Abigail a position at court. | Болингброк прибегает к тонкому шантажу и в обмен на письмо к Мэшему, написанному рукой всесильной Сары (но явно не предназначенному для глаз её ревнивого мужа), получает место в штате королевы для Абигайль. |
| Both of these trade-policy issues were gaining importance, with a direct impact on economic development and competitiveness in the region. | Оба эти вопроса торговой политики приобретают все большее значение, поскольку они оказывают непосредственное влияние на экономическое развитие и конкурентоспособность в регионе. |
| Issues of implementation, compliance and dispute settlement are gaining increasing attention. | Все большее значение приобретают вопросы, касающиеся осуществления, соблюдения договоров и разрешения споров. |
| Therefore, cooperation with the International Atomic Energy Agency (IAEA), which exercises control over the peaceful uses of atomic energy, is gaining increasing importance. | Поэтому все большее значение приобретает сотрудничество с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ), которое осуществляет контроль над использованием ядерной энергии в мирных целях. |
| The Republic of Korea emphasized that the name "East Sea" is gaining wide acceptance at the international level as an increasing number of atlases, books and papers refer to the sea area in question as "East Sea". | Республика Корея подчеркнула, что название «Восточное море» получает все более широкое признание на международном уровне, поскольку все большее число атласов, книг и документов ссылаются на морской район, о котором идет речь, как на «Восточное море». |
| At national, regional and international levels, the perspectives of indigenous people are gaining increasing recognition, most recently at the United Nations Conference on Environment and Development and the marking of the United Nations Year of Indigenous People. | На национальном, региональном и международном уровнях интересы коренного населения получают все большее признание, о чем свидетельствуют также недавно состоявшаяся Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и проведение провозглашенного Организацией Объединенных Наций Года коренных народов. |
| Another key incentive, that is gaining in popularity, is the wish to be competitive in a global marketplace, coupled with the need to increase market share. | Еще одним стимулом, становящимся все более популярным, является желание сохранить конкурентоспособность на общем рынке в сочетании с необходимостью увеличения рыночной доли. |
| The decentralization of the delivery of services for population programmes and the participation of local communities, and non-governmental and private-sector organizations in all population areas have been gaining momentum. | Децентрализация предоставления услуг в рамках программ в области народонаселения и участие местных общин, неправительственных и частных организаций в деятельности, осуществляемой во всех областях, касающихся народонаселения, приобретают все более широкие масштабы. |
| current arrangements are gaining momentum and should create an increasingly cooperative atmosphere within the framework of common work under the forests issue, aimed to develop those elements that really need improvement | существующие механизмы становятся все более эффективными, и это должно способствовать обеспечению все более благоприятных условий для совместной работы над проблемой лесопользования в целях доработки тех элементов, которые действительно в этом нуждаются; |
| The problem of the illicit international trafficking in forest products had been on the agenda of UNFF since the mid-1990s (under the Intergovernmental Panel on Forests, the predecessor of UNFF) and had been gaining importance and urgency in various international forums over recent years. | Проблема незаконного международного оборота лесной продукции была включена в программу работы ФЛООН в середине 90-х годов (в период деятельности его предшественника - Межправительственной группы по лесам), а в последние годы занимает все более видное место и в повестке дня других международных форумов. |
| Examples of inclusion of the gender dimension in the PRSP formulation process are gaining ground, according to programme country reporting in 2001 under goal 4. | Согласно данным отчетности стран, в которых осуществляются программы, относительно цели 4, примеры учета гендерного фактора в процессе подготовки ДССН получают все более широкое признание. |
| However, he remained in Paris, where he studied art, working in Auguste Rodin's studio and slowly gaining recognition as a sculptor. | Тем не менее, он остался в Париже, где начал изучать искусство, работать в студии Огюста Родена и постепенно стал получать признание в качестве скульптора. |
| Developing education policies that support all young women and young men in gaining access to an education that corresponds to their specific capacities and potentials, while paying special attention to socially disadvantaged youth; | разрабатывать в сфере образования такую политику, которая помогает всем юношам и девушкам получать образование, соответствующее их конкретным способностям и потенциалу, уделяя при этом особое внимание социально обделенной молодежи; |
| It would be interesting to know whether there were any barriers that prevented women from gaining access to those services and whether the Government had monitored the use of free services available to pregnant women. | Интересно, существуют ли барьеры, которые препятствуют женщинам получать эти услуги, и контролирует ли правительство оказание бесплатных услуг беременным женщинам. |
| Mr. RATH (India) said that with the resurgence of genocide and crimes against humanity, the idea of establishing an international criminal court was once again gaining widespread support. | Г-н РАТ (Индия) говорит, что с возрождением таких явлений, как геноцид и преступления против человечности, идея создания международного уголовного суда вновь стала получать широкую поддержку. |
| The Antae would be allowed to settle in this area and receive payment for guarding the Byzantine borders against the Huns, effectively gaining foederati status. | Антам было разрешено поселиться в этой области, и получать оплату за охрану границ Византийской империи против гуннов, получая таким образом выгодный статус федератов. |
| Many similar organizations have flourished, gaining the ability to shape political outcomes and public policies. | Многие подобные организации процветали, получая возможность формировать политические решения и государственную политику. |
| All three countries may soon be following the Danish model, in which the illiberal populist parties pledge their support without actually governing, thereby gaining power without responsibility. | Все три страны могут скоро последовать за датской моделью, в которой нелиберальные популистские партии обещают свою поддержку без фактического управления, таким образом получая власть без ответственности. |
| He had, in the interval between the two wars, been employed as a military commissioner in Piedmont, and at the peace resumed this post, gaining knowledge which later prover invaluable to the Austrian army. | В межвоенный период был военным комиссаром в Пьемонте, получая военные знания, позже оказавшиеся неоценимыми для австрийской армии. |
| By gaining access to the media and framing problems from a public policy perspective, the competition authority can strategically apply pressure to key decision makers in order to change the environment. | Получая доступ к СМИ и формулируя проблемы под углом зрения государственной политики, такой орган может оказывать стратегическое давление на ключевые органы, отвечающие за принятие решений, с тем чтобы изменить существующую среду. |
| · Tell your family and friends about your resolution, thus both gaining support and increasing the personal cost of failure; | · Скажите вашей семье и друзьям о своем решении, таким образом получая поддержку и тем самым усиливая чувство собственной несостоятельности в случае провала. |
| In 1996, re-elected for a second term, gaining 58.96% of the vote. | В 1996 году переизбран на второй срок, набрав 58,96 % голосов избирателей. |
| Lopo would remain a starter at Espanyol under several coaches (Juande Ramos, Javier Clemente, Luis Fernández and Miguel Ángel Lotina) until his departure, gaining in the process a reputation as a superb but excessively rough defender. | Лопо оставался стартером на «Эспаньол» под несколькими тренерами (Хуанде Рамос, Хавьер Клементе, Луис Фернандес и Мигель Анхель Лотина) до своего отъезда, набрав в процессе превосходную репутацию, но и чрезмерно грубого защитника. |
| Delvin Williams emerged as an elite back, gaining over 1,200 yards rushing and would make the Pro Bowl. | Делвин Уильямс проявил себя как элитный раннинбек, набрав более 1200 ярдов на выносе и попав в Пробоул. |
| In 2000, he ran for governor against Yedokimov again, but unsuccessfully lost the election once again, gaining only 3.37% of the vote. | В 2000 году вновь баллотировался на пост губернатора, но опять проиграл Юрию Евдокимову, набрав лишь 3,37 % голосов избирателей. |
| The group also conducted a flash mob dance before the debut in the commercial and entertainment districts of Seoul, gaining much interest. | Кроме того, группа провела флэш-моб танец перед дебютом в коммерческих и развлекательных районах Сеула, тем самым, набрав большую популярность. |