| Another key challenge was gaining access to the technologies and the financing needed to address waste management. | Еще одной серьезной проблемой является получение доступа к технологиям и финансам, необходимыми для решения проблем, связанных с удалением отходов. |
| Many delegations emphasized that the effective delivery of humanitarian assistance, including gaining access to vulnerable populations, demands the political will of Member States. "17. | Многие делегации подчеркнули, что эффективное предоставление международной помощи, в том числе получение доступа к уязвимому населению, требует политической воли государств-членов. |
| The overwhelming majority of Roma respondents believed that no restrictions are imposed on their right to Uzbek citizenship, nor had they encountered any discrimination in gaining access to education at all levels. | Опрошенные цыгане в абсолютном своем большинстве считают, что не ущемляются их права на получение гражданства, не проявляются никакие формы дискриминации в отношении доступа цыган к образованию всех уровней. |
| Certain forms of slacktivism have political goals in mind, such as gaining support for a presidential campaign, or signing an internet petition that aims to influence governmental action. | Некоторые формы слактивизма ориентированы на политику, например, на получение поддержки для президентской кампании, или подписание интернет-петиций с целью оказания влияния на правительство. |
| Gaining uncontrolled access, at a competitive price, to transmission and distribution networks remains a problem, particularly where these are controlled by large integrated companies which have a vested interest in keeping rivals from using the networks. | Серьезной проблемой остается также получение неконтролируемого доступа к передающим и распределительным сетям, особенно в тех случаях, когда они контролируются крупными интегрированными компаниями, заинтересованными в недопущении к ним конкурентов. |
| The Captain has been gaining weight, seems to bruise easily. | Капитан набирает вес, и появляются гематомы. |
| Private education is gaining strength and there are a number of inter-State schools. | Набирает силу частное образование, созданы межгосударственные школы. |
| It is both strengthened and encouraged in its endeavours by the knowledge that international public support for disarmament is gaining momentum, steadily and surely. | Ее укрепляет и воодушевляет в ее усилиях осознание того, что поддержка процесса разоружения международной общественностью настойчиво и неуклонно набирает силу. |
| The process of peace and stability in Sierra Leone is gaining momentum, as the process of reconciliation, through a programme of disarmament, demobilization and rehabilitation, funded by the United Nations, has continued to generate trust and confidence. | Процесс обеспечения мира и стабильности в Сьерра-Леоне постепенно набирает силу по мере того, как процесс примирения, осуществляемый в рамках программы разоружения, демобилизации и реабилитации, финансируемой Организацией Объединенных Наций, продолжает содействовать укреплению доверия и чувства уверенности. |
| The modern understanding of this reference system, which is gaining a stronger foothold internationally as a change in paradigm, on the contrary assigns the police a more active role in the implementation of human rights. | В современном понимании этой системы, которое набирает силу в мире в качестве фактора изменения общей парадигмы, полиции, наоборот, отводится более активная роль в деле осуществления прав человека. |
| In the hope of re-establishing independence or at least gaining autonomy, Lithuanians organized their Provisional Government. | В надежде восстановить в Литве независимость или хотя бы получить автономию, литовцы организовали местное Временное правительство. |
| This attempted gaining of electoral advantage is at least an element in the motivation of authorities which are impeding return or actively colluding in new displacement. | Такая попытка получить преимущество на выборах является, по меньшей мере, одной из причин того, почему власти препятствуют возвращению населения или даже активно содействуют новым его перемещениям. |
| However, no legal opposition parties had been set up and the fact that the election took place in single-seat constituencies greatly diminished the opposition's chance of gaining parliamentary representation. | Однако никакие законные оппозиционные партии не были выдвинуты, и факт, что выборы имели место в одномандатных избирательных округах, значительно уменьшил шансы оппозиции получить представление в парламенте. |
| Moreover, households without land generally face major constraints in gaining access to credit. | Кроме того, безземельным домашним хозяйствам, как правило, очень трудно получить доступ к кредиту. |
| The Early Childhood Development Unit (ECDU) assisted families in gaining access to formal early childhood education by setting up parent groups and support networks. | Группа по развитию детей в раннем возрасте (ГДРВ) помогает родителям получить доступ к системе формального образования детей в раннем возрасте на основе формирования групп родителей и создания систем поддержки. |
| Since gaining its independence, companies have invested $174 billion into Azerbaijan. | После обретения независимости, компании инвестировали 174 миллиардов долларов в Азербайджан. |
| The Commonwealth Act was to be the first stepping stone in gaining more independence, eventually leading some day to self-determination. | Закон о содружестве должен был стать первым шагом на пути обретения большей независимости, ведущим в конечном счете к самоопределению. |
| Could such an agreement or treaty also help prevent non-State actors from gaining access to relevant radioactive material/acquiring radiological weapons? | Могло бы ли такое соглашение или договор также способствовать удержанию негосударственных субъектов от обретения доступа к соответствующему радиоактивному материалу/приобретения радиологического оружия? |
| The association encourages women in all walks of life to lobby those in authority, with a view to defending existing and gaining new rights. | Организация призывает всех женщин, независимо от их социальной принадлежности и уровня культуры, оказывать влияние на органы власти в целях защиты прав, имеющихся у них, и обретения новых. |
| Our discussions here are useful in gaining and broadening understanding of the various perspectives regarding the scope of a fissile material treaty. | Наши здешние дискуссии полезны в плане обретения и расширения понимания различных перспектив в отношении сферы охвата договора по расщепляющемуся материалу. |
| In the 1919 federal elections the Union won two seats in the National Council, gaining representation in Bern and Zürich. | На федеральных выборах 1919 года Союз завоевал два места в Национальном совете, получив представительство в Берне и Цюрихе. |
| Pratt was a founding member of the Justice Society of America, later gaining limited super-strength, and an energy charged 'atomic punch'. | Пратт был одним из основателей Общества Справедливости Америки, позже получив ограниченную суперсилу и энергетически заряжаемый «атомный удар». |
| Indeed, the AfD scored well in eastern Germany - where three state elections will be held in 2014 - by gaining many votes from The Left. | Действительно, АдГ хорошо проявила себя в Восточной Германии - где в 2014 году будут проходить третьи государственные выборы - получив много голосов слева. |
| However, even when gaining access to credit, low-income groups have no capacity to negotiate credit conditions or housing typologies and are forced to comply with the housing solutions allocated by the economic and profitability considerations of the housing market. | Тем не менее, даже получив доступ к кредитованию, низкодоходные группы лишены возможности обсуждать условия кредитов и выбирать жилые объекты и вынуждены соглашаться на те условия, которые им предлагает рынок жилья, исходя из экономических соображений и соображений доходности. |
| It could revert to star form, gaining infinite mass which weighed down prey in an energy entanglement. | Оно может вернуться к звездной форме, получив бесконечную массу, которая отягощала добычу в перепутывании энергии. |
| Economic and social benefits can accrue to individuals who are gaining skills and knowledge by using ICTs. | Приобретение знаний и навыков благодаря использованию ИКТ может приносить людям экономические и социальные выгоды. |
| It aims at reaching equality and gaining experience of communal diversity. It strives to bring to light attitudes and prejudices that engender and strengthen discrimination. | Она нацелена на достижение равенства и приобретение опыта многообразия в общинах, выявление подходов и предрассудков, порождающих или усугубляющих дискриминацию. |
| Gaining stability in a political environment supported the inflow of FDI and growth in the economy. | Приобретение стабильности в политической среде способствовало притоку ПИИ и росту экономики. |
| Interestingly, although not one country had identified "gaining knowledge" as a purpose for outsourcing, some 21 countries (more than half) reported this as a gain/benefit from doing so. | Интересно отметить, что хотя ни одна страна не отметила в качестве цели для аутсорсинга "приобретение опыта", порядка 21 страны (более половины) сообщили о том, что они извлекли такую выгоду от передачи работ на внешний подряд. |
| Developments in international law had meant that the acquisition of nationality by natural persons was gaining greater significance. | Развитие международного права привело к тому, что приобретение физическими лицами гражданства играет все большую роль. |
| He pointed out that the first session of the Conference was taking place at a crucial time when anti-corruption efforts were gaining momentum. | Он отметил, что первая сессия Конференции проводится в решающий момент, когда усилия по борьбе с коррупцией набирают темпы. |
| For all the problems, Mongolia's democratic reforms are steadily gaining ground. | Несмотря на все проблемы, демократические реформы в Монголии неуклонно набирают силу. |
| Sustainable public procurement is gaining ground in both developed and developing countries. | Устойчивые государственные закупки набирают все больший вес как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| This does not mean using state power to crush groups that have arisen in part due to the state's own failures, but rather to uphold law and order by prosecuting only the guilty and understanding why such groups are gaining recruits in the first place. | Это означает не использование государственной власти для сокрушения групп, которые в определенной степени появились из-за провальных действий самой власти, а скорее поддержание общественного порядка, через преследование по закону только виновных и, в первую очередь, понимание, почему подобные группы набирают в свои ряды новичков. |
| Newberry Electric Cars are gaining heat in the Eco-car industry. | Электро-карты Ньюберри набирают обороты в индустрии эко-машин. |
| In that connection, the so-called North-South dialogue was gaining in significance in the contemporary world. | В этой связи следует отметить то актуальное значение, которое приобретает в современных условиях так называемый диалог Север-Юг. |
| It was recognized that the secretariat, as well as many donors, were in the process of gaining experience in the assessment and reporting of results. | Было признано, что секретариат, как и многие доноры, приобретает практический опыт в вопросах оценки и подготовки отчетности о результатах. |
| Mr. Rybakov (Belarus) (spoke in Russian): Not only has conventional arms control not lost its relevance today but, on the contrary, it is gaining increasing significance on the regional and subregional levels. | Г-н Рыбаков (Беларусь): Контроль над обычными вооружениями сегодня не только не потерял свою актуальность, а, напротив, приобретает все большую значимость на региональном и субрегиональном уровнях. |
| International information security is gaining particular significance. | Особую актуальность на современном этапе приобретает проблема обеспечения международной информационной безопасности. |
| As historian David Fromkin shows in his recent book Europe's Last Summer, von Moltke feared that Russia was gaining too much industrial strength, and that in a few years Russia could withstand a war with Germany. | Как показывает в своей недавно вышедшей книге "Europe's Last Summer "("Последнее лето Европы") историк Давид Фромкин, фон Мольтке боялся, что Россия приобретает слишком уж большую промышленную мощь и что через несколько лет она сможет выдержать войну с Германией. |
| Programmes are developing and gaining credibility, and the financial situation, though still fragile, is more stable. | Разрабатываются и получают поддержку программы, а финансовое положение, хотя еще и непрочное, становится все более стабильным. |
| Paid parental leave and extra days off when the leave is split between husband and wife are gaining popularity in at least four countries. | По крайней мере в четырех странах получают распространение оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком и предоставление дополнительных выходных дней в случае дробления отпуска между отцом и матерью. |
| He is further concerned that some of these parties are gaining access to government by acting as junior members of governing coalitions together with traditional mainstream parties. | Он также обеспокоен тем, что некоторые подобные партии получают доступ к власти, выступая в качестве помощников членов правящих партий, наравне с традиционными основными партиями. |
| OIOS had difficulty gaining full access to most of these young victims, some of whom were under care and receiving psychological counselling, while others lived outside Bunia's secure zone. | УСВН трудно было получить полный доступ к большинству этих юных жертв, некоторые из которых лечатся и получают психологическую помощь, в то время как другие живут вне безопасной зоны в Буниа. |
| In Africa, while tenurial regimes in Central Africa remain in general unhelpful to indigenous peoples, in Southern and Eastern Africa, reforms in favour of community control of forestlands are gaining ground. | Что касается Африки, то, хотя режимы владения в ее центральных районах по-прежнему в целом не отвечают интересам коренных народов, в южных и восточных районах Африки распространение получают реформы, благоприятные для обеспечения контроля общин над лесными угодьями. |
| The need to obtain their free, prior and informed consent before policies affecting them are formulated or before projects are brought into their communities is slowly gaining recognition. | Постепенно получает признание мысль о том, что, прежде чем разрабатывать политику, затрагивающую коренные общины, или навязывать им какие-либо проекты, необходимо сначала получить от них добровольное, предварительное и осознанное согласие. |
| From those responses, it appears that the tenth anniversary of the International Year of the Family is gaining support and is attracting a growing number of partners at all levels. | Из этих ответов явствует, что идея празднования годовщины Международного года семьи получает поддержку и привлекает все большее число партнеров на всех уровнях. |
| The idea that multilateral trade agreements should be complemented by specific measures to deal with adjustment costs and supply capacity in LDCs and other vulnerable developing countries is gaining ground. | Все более широкую поддержку получает идея о том, что многосторонние торговые переговоры должны дополняться конкретными мерами для покрытия издержек адаптации и укрепления потенциала НРС и других уязвимых развивающихся стран. |
| In view of the limited resources available for industrial development, he was pleased that UNIDO was gaining recognition and was receiving financial support for projects under global programmes such as the Montreal Protocol and GEF. | С учетом имеющихся ограниченных ресурсов для целей промышленного развития он выражает удовлетворение в связи с тем, что ЮНИДО пользуется признанием и получает финансовую поддержку для осуществления проектов в рамках таких глобальных программ, как Монреальский протокол и ГЭФ. |
| At a time when the so-called clash of civilizations is gaining currency in some quarters, religions have a special role to play in blazing new paths towards peace, in union with one another and in cooperation with States and international organizations. | Сегодня, когда идея о так называемом столкновении цивилизаций постепенно кое-где получает все большее распространение, на религию ложится особая задача по поиску новых путей, ведущих к миру, в сотрудничестве со всеми людьми, государствами и международными организациями. |
| Where the public sector is increasingly handled like the private sector, partnerships and outsourcing are gaining in significance. | В случае, когда в государственном секторе все больше применяются подходы, принятые в частном секторе, партнерства и привлечение сторонних ресурсов приобретает все большее значение. |
| The World Bank carried out a review of its own lending in sanitation in 2000 and concluded that, while hygiene promotion was gaining in prominence, it was still found in only 17 per cent of projects with a sanitation component. | Обзор своей собственной практики финансирования санитарии, проведенный Всемирным банком в 2000 году, показал, что, хотя санитарная пропаганда получает все большее признание, упоминание об этой теме можно найти лишь в 17 процентах проектов, имеющих санитарно-технический компонент55. |
| The second component, comprising activities supported by funds and trust funds, has been gaining ground, having risen from 14 per cent in 1993 to 20 per cent of total UNDP expenditure in 1999. | Второй компонент, охватывающий деятельность, поддерживаемую из фондов и целевых фондов, получает все большее распространение, и его доля возросла с 14 процентов в 1993 году до 20 процентов от общего объема расходов ПРООН в 1999 году. |
| The cultural and humanitarian sphere is also gaining in importance. | Все большее значение приобретает культурно-гуманитарная сфера. |
| GE.-32033 3. Market-based mechanisms aimed at motivating energy producers and users to reduce pollution, are gaining in importance in ECE Governments' approaches to integrating environmental policy with sectoral policies and to promoting sustainable development. | З. В применяемых правительствами стран ЕЭК подходах к экологизации секторальной политики и поддержке устойчивого развития все большее место занимают рыночные механизмы, призванные стимулировать производителей и потребителей энергии к снижению загрязнения. |
| One area where lossless digital audio compression is gaining popularity is with digital archiving. | Одной из областей, в которой сжатие цифрового звука без потерь становится все более популярным, является цифровое архивирование. |
| While the corporate social responsibility approach to promoting sustainable production - focused on large multinational corporations - is gaining ground, it is only gradually trickling down to small- and medium-scale enterprises along global supply chains. | Хотя предусматривающий корпоративную социальную ответственность подход к поощрению устойчивого производства, ориентированный на крупные многонациональные корпорации, становится все более распространенным, он затрагивает в рамках глобальных производственно-сбытовых систем лишь малые и средние предприятия. |
| The table shows UNICC is gaining preference for hosting and with more United Nations system organizations implementing ERP systems, due consideration be given to the selection of UNICC for hosting purposes and eventual cost savings through economies of scale. | Из таблицы явствует, что все более предпочтительным вариантом для хостинга становятся МВЦООН, и с ростом числа организаций системы Организации Объединенных Наций, внедряющих системы ПОР, должное внимание следует уделять выбору МВЦООН для целей хостинга и обеспечения в конечном счете экономии средств за счет эффекта масштаба. |
| Others that might be seen as more ambitious, such as making greater use of the SDR in one fashion or another, seem to be gaining traction. | Другие, казалось бы, более амбициозные, предложения, например предложение касательно более широкого использования СДР тем или иным образом, похоже, находят все более широкую поддержку. |
| Cairo and Dubai continue to be routinely cited as key PFDJ financial hubs, but Kampala and Juba are both rapidly gaining in importance.[43] | Каир и Дубай по-прежнему фигурируют в качестве основных финансовых центров, используемых Народным фронтом за демократию и справедливость, но при этом все более важное значение приобретают Кампала и Джуба. |
| However, he remained in Paris, where he studied art, working in Auguste Rodin's studio and slowly gaining recognition as a sculptor. | Тем не менее, он остался в Париже, где начал изучать искусство, работать в студии Огюста Родена и постепенно стал получать признание в качестве скульптора. |
| Because of experiences of discrimination, minorities may not have confidence in the educational system and children may remain in the community rather than gaining formal education. | Из-за дискриминации меньшинства могут испытывать недоверие к образовательной системе, а дети могут оставаться в общинах вместо того, чтобы получать формальное образование. |
| One is the lens of ethnicity and race: do certain racial, ethnic or other groups enjoy greater levels of human rights as a result of gaining access to higher levels of income? | Одно из них - этническое и расовое происхождение: имеют ли определенные расовые, этнические или другие группы больше возможностей пользоваться правами человека, если есть возможность получать более высокий доход. |
| These included gaining policy space to independently determine and pursue national development priorities, the enhanced ability to access international capital markets and to attract foreign direct investment flows, and the opportunity for creativity and innovation in the management of the country's development path. | К ним относятся получение на уровне политики возможности независимо определять и осуществлять приоритетные задачи национального развития, повышение способности получать доступ на международные рынки капитала и привлекать потоки прямых иностранных инвестиций, а также возможность творческого подхода и инноваций в процессе управления развитием страны. |
| Domestic responsibilities are usually not remunerated, and they often prevent women from gaining access to the formal labour market and limit the opportunities for women and girls to participate in capacity-building activities, including education and training. | Выполнение домашних обязанностей обычно не оплачивается и часто затрудняет выход женщин на формальные рынки труда, а также ограничивает способность женщин и девочек использовать возможности для наращивания потенциала, в частности получать образование и профессиональную подготовку. |
| The epilimnion is oxygen rich because it circulates quickly, gaining oxygen via contact with the air. | Эпилимнион является зоной, богатой кислородом, так как он быстро циркулирует, получая кислород из контакта с воздухом. |
| Countries that do not innovate most low-income countries - pay a price for strengthening IPRs while gaining little. | Страны, ею не занимающиеся, - а к их числу относится большинство стран с низким уровнем доходов -платят за усиление системы ПИС определенную цену, мало что получая взамен. |
| All three countries may soon be following the Danish model, in which the illiberal populist parties pledge their support without actually governing, thereby gaining power without responsibility. | Все три страны могут скоро последовать за датской моделью, в которой нелиберальные популистские партии обещают свою поддержку без фактического управления, таким образом получая власть без ответственности. |
| Indeed, if all that was involved was increasing the number of meetings as currently organized, we would spend a great deal of time in them without gaining a clearer knowledge of the nuances of the position of each Member State. | В самом деле, одно лишь увеличение числа открытых заседаний без изменения их характера привело бы лишь к тому, что делегации тратили бы на участие в них много времени, не получая при этом более четкого представления о позиции каждого из государств-членов. |
| However, a majority of developing countries have suffered from inappropriate import liberalization while gaining little from exports. | Вместе с тем большинство развивающихся стран сталкиваются с отрицательными последствиями ненадлежащей либерализации импорта, не получая при этом особых выгод от экспорта. |
| As a result of the election, Rahmonov again became president of the country, gaining 79.3% of the vote. | По итогам выборов, Рахмонов снова стал президентом страны, набрав 79,3 % голосов избирателей. |
| In April 1993, he ran for election of the head of the regional administration, but lost, gaining 5.7% of the votes and taking the fourth place. | В апреле 1993 года баллотировался на выборах главы областной администрации, но проиграл, набрав 5,7 % голосов и заняв четвёртое место. |
| Delvin Williams emerged as an elite back, gaining over 1,200 yards rushing and would make the Pro Bowl. | Делвин Уильямс проявил себя как элитный раннинбек, набрав более 1200 ярдов на выносе и попав в Пробоул. |
| In 2000, he ran for governor against Yedokimov again, but unsuccessfully lost the election once again, gaining only 3.37% of the vote. | В 2000 году вновь баллотировался на пост губернатора, но опять проиграл Юрию Евдокимову, набрав лишь 3,37 % голосов избирателей. |
| In 2001, at the age of 21, Swinson stood as a Liberal Democrat for the Hull East constituency in the general election, gaining a 6% swing from John Prescott, deputy leader of the Labour Party. | В 2001 году, в возрасте 21 года, Джо стала либералом-демократом от избирательного корпуса Востока в выборах в Великобритании, набрав на 6% больше Джона Прескотта, заместитель лидера Лейбористской партии. |