Many delegations emphasized that the effective delivery of humanitarian assistance, including gaining access to vulnerable populations, demands the political will of Member States. "17. | Многие делегации подчеркнули, что эффективное предоставление международной помощи, в том числе получение доступа к уязвимому населению, требует политической воли государств-членов. |
Although gaining membership in trade unions is the only way to protect the labor related rights, still there is an insufficient number of trade unions exist in administrative and local organs. | Хотя получение членства в профессиональном союзе является единственным способом защиты прав в сфере труда, в административных и местных органах по-прежнему насчитывается недостаточное число профессиональных союзов. |
It has also assisted in developing States' capacity to deliver on their environmental commitments, including gaining access to funds and technical support to meet their obligations under multilateral environmental agreements through GEF. | Она также оказывает помощь в усилении потенциальных возможностей развивающихся стран выполнять обязательства в области окружающей среды, включая получение доступа к финансированию и технической поддержке в целях выполнения обязательств по многосторонним соглашениям в области окружающей среды по линии ФГОС. |
Official policies restricting access to residence permits and tighter border controls have a detrimental impact on the access of migrants to housing, since the lack of documentation is often an impediment to gaining private accommodation (through renting and purchasing) or housing subsidies. | Официальная политика, ограничивающая получение разрешений на временное проживание, и более жесткие меры пограничного контроля оказывают пагубное воздействие на доступ мигрантов к жилищу, поскольку отсутствие документов часто бывает препятствием для приобретения частного жилья (посредством аренды или покупки) или получения дотаций на аренду жилья. |
Gaining useful knowledge from animal research requires robust experimental findings: different scientists should be able to reproduce them in different locations. | Получение полезных знаний путем проведения исследований на животных требует заслуживающих доверия экспериментальных данных, что означает, что разные ученые должны быть в состоянии воспроизвести их в любой точке земного шара. |
Hindu fundamentalism was gaining strength, with alarming implications for the region and the world. | Индуистский фундаментализм набирает силу, что влечет за собой вызывающие тревогу последствия для данного региона и всего мира. |
The process of coal industry restructuring in Bulgaria, which began in the 1990s, appears to be gaining momentum. | Процесс реструктуризации угольной промышленности Болгарии, начавшийся в 90-х годах, набирает силу. |
Using energy-saving technologies for the production of PVC windows today are increasingly gaining use. | Использование технологий энергосбережения для производства окон пвх набирает сегодня все большие обороты. |
Although we have not won the war on illicit drugs, we have advanced in the right direction and are gaining momentum. | Хотя мы еще не одержали победу в борьбе с незаконными наркотиками, мы движемся в верном направлении, и эта борьба набирает силу. |
The increasingly active participation by parliamentary representatives in international affairs, which I have already outlined, is constantly gaining strength and being reinforced along the lines established by the United Nations in order to lend new impetus to the participation of civil society in international activities. | Расширяющееся активное участие парламентских представителей в международных делах, уже охарактеризованное мною, неуклонно набирает силу и укрепляется согласно направлениям, разработанным Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы придать новый импульс участию гражданского общества в международной деятельности. |
Later, Asmodeus attempted to trick Mephisto into gaining control of Zarathos. | Позже, Асмодей пытался обмануть Мефисто, чтобы получить контроль над Заратосом. |
And almost two decades of international sanctions prevented a generation of Libyans from gaining the necessary technical skills by studying at Western universities. | И почти два десятилетия международных санкций не позволили поколению ливийцев получить необходимые технические навыки, обучаясь в университетах Запада. |
This attempted gaining of electoral advantage is at least an element in the motivation of authorities which are impeding return or actively colluding in new displacement. | Такая попытка получить преимущество на выборах является, по меньшей мере, одной из причин того, почему власти препятствуют возвращению населения или даже активно содействуют новым его перемещениям. |
However, no legal opposition parties had been set up and the fact that the election took place in single-seat constituencies greatly diminished the opposition's chance of gaining parliamentary representation. | Однако никакие законные оппозиционные партии не были выдвинуты, и факт, что выборы имели место в одномандатных избирательных округах, значительно уменьшил шансы оппозиции получить представление в парламенте. |
With a popular base that demands change - and that knows that change requires gaining access to state-owned wealth - social attitudes have developed that are receptive to the promises made by the caudillos. | У народных масс, требующих изменений и понимающих, что для изменений необходимо получить доступ к богатству, находящемуся в руках правительства, развились социальные взгляды, чувствительные к обещаниям каудильо. |
Joining the United Nations was one of the first sovereign decisions Morocco made in the wake of gaining its independence. | Присоединение к Организации Объединенных Наций явилось одним из первых суверенных решений, принятых Марокко после обретения нами независимости. |
Since gaining its independence in 2002, Timor-Leste has moved forward on the road to peace, democracy and development, making steady progress in governance, institution-building and establishing the rule of law. | Со времени обретения в 2002 году независимости Тимор-Лешти продвигался вперед по пути мира, демократии и развития, добиваясь стабильного прогресса в государственном управлении, организационном строительстве и утверждении принципов верховенства права. |
Our participation in the United Nations peacekeeping mission in the Congo seven days after gaining our independence was the direct and deliberate fulfilment of the international role that we had set for ourselves as a people. | Наше участие в миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Конго всего через семь дней после обретения нами независимости стало конкретной и добровольной реализацией той международной роли, которую мы как страна наметили себе. |
Since gaining its independence, the country has never known real peace, as parties seeking to assert their perceived rights, or some presumed justice, have resorted to the use of armed force against their opponents. | За период после обретения независимости в стране ни разу не устанавливался подлинный мир, поскольку различные стороны, стремящиеся отстоять кажущиеся им законными права или некоторые предполагаемые нормы правосудия, прибегали к использованию вооруженной силы против своих оппонентов. |
If the production of this material is legal, then all States that wish to do so should be able to acquire it, or at least there should be a consensus on ways of gaining access to it. | Если же производство этого материала носит законный характер, то приобретать его должно быть позволено всем государствам, которые того пожелают, или уж по крайней мере тут должен быть консенсус о способах обретения доступа к нему. |
Pratt was a founding member of the Justice Society of America, later gaining limited super-strength, and an energy charged 'atomic punch'. | Пратт был одним из основателей Общества Справедливости Америки, позже получив ограниченную суперсилу и энергетически заряжаемый «атомный удар». |
The hacker group UGNazi attacked Cloudflare partially via flaws in Google's authentication systems in June 2012, gaining administrative access to Cloudflare and using it to deface 4chan. | В июне 2012 хакерская группа UGNazi атаковали Cloudflare частично через ошибки в системе аутентификации Google, получив администраторский доступ к Cloudflare и используя его взломали 4chan. |
On his release from prison, Kang headed back to America, gaining a M.A. in International Relations (1966) and a Ph.D. in Political Science (1973) from the University of Southern California. | После освобождения вернулся в США, получив степень магистра в международных отношениях (1966) и докторскую степень в политологии (1973) Университета Южной Калифорнии. |
After gaining access to the ship's systems, the Doctor, alongside head nurse Astos, notice something heading for the ship. | Получив доступ к системам корабля, Доктор вместе с главным медиком Астосом замечает что-то приближающееся к кораблю. |
So a sodium atom would like to lose an electron, to have a completely full outer shell, whereas a fluorine atom has a gap in its outer shell, so by gaining an electron it can complete it. | Так атом натрия был бы не против потерять электрон, чтобы заполнить внешнюю орбиту, тогда как атом фтора имеет вакантное место на своей внешней орбите, поэтому получив электрон она будет заполнена. |
Economic and social benefits can accrue to individuals who are gaining skills and knowledge by using ICTs. | Приобретение знаний и навыков благодаря использованию ИКТ может приносить людям экономические и социальные выгоды. |
As the humanitarian situation has deteriorated and needs have increased in south/central Somalia, gaining and maintaining access will be an even bigger challenge. | В связи с ухудшением гуманитарной обстановки и ростом потребностей в южных/центральных районах Сомали приобретение и сохранение возможности доступа к таким группам будет представлять собой даже больший вызов. |
gaining skills in unconstrained socializing with people, based on modern means of communicating (computer techniques), elements of psychology as well as practical knowledge of foreign languages (that is why there is the pressure on linguistic education). | приобретение умений свободного установления контактов с людьми, основанных на современных средствах общения (компьютерная техника), элементах психологии, а также владении иностранными языками (поэтому обучению иностранным языкам уделяется особое внимание). |
In some countries, the acquisition of citizenship is a requirement for renting social housing, which prevents newly-arrived migrants, including those in destitute situations, from gaining access to social housing. | В некоторых странах приобретение гражданства является условием, требующимся при аренде социального жилья, что препятствует новым мигрантам, в том числе бедным, получать доступ к социальному жилью. |
Developments in international law had meant that the acquisition of nationality by natural persons was gaining greater significance. | Развитие международного права привело к тому, что приобретение физическими лицами гражданства играет все большую роль. |
Processes aimed at the further democratization of public and political life, the establishment of civil society, the introduction of modern electoral mechanisms and the formation of local government bodies are gaining momentum. | В стране набирают силу процессы, нацеленные на дальнейшую демократизацию общественно-политической жизни, становление институтов гражданского общества, внедрение современных выборных механизмов, развитие органов местного самоуправления. |
As negotiations under the GATS are gaining momentum, it is important to pre-empt protectionist trends by locking in the openness that cross-border trade in services currently enjoys and to ensure continued growth of trade in services through this mode of supply. | Поскольку переговоры в рамках ГАТС набирают динамизм, важно предотвратить протекционистские тенденции путем закрепления степени открытости, существующей в настоящее время в трансграничной торговле услугами, и обеспечить дальнейший рост торговли услугами на основе данного способа поставки услуг. |
Throughout Europe, xenophobia and open racism are running rampant, and nationalist, even far-right parties are gaining ground. | По всей Европе, ксенофобия и откровенный расизм достигают невероятных уровней, а националистические, даже ультраправые партии набирают скорость и поддержку. |
In his view, a broader and more open perspective on the issue of self-determination was gaining ascendance which was more receptive to taking into account the legitimate demands and concerns of communities. | На его взгляд, в настоящее время набирают силу более широкие и более открытые воззрения по проблеме самоопределения, которые в большей мере тяготеют к учету законных требований и забот общин. |
Newberry Electric Cars are gaining heat in the Eco-car industry. | Электро-карты Ньюберри набирают обороты в индустрии эко-машин. |
In the current context of economic recovery, training of this kind, which takes account of the needs of human dignity, is once more gaining in importance owing, among other things, to: | На нынешнем этапе экономического подъема такая профессиональная подготовка, предусматривающая требования по уважению человеческой личности, приобретает особое значение, в частности ввиду: |
E-commerce and outsourcing of services from developed to developing countries are gaining importance for a number of countries and are linked to achieving a certain level of development. | В ряде стран все большее значение приобретает электронная торговля и поставка услуг из развивающихся стран в развитые на основе внешнего подряда, что связано с достижением определенного уровня развития. |
In conclusion, he noted that the work of the Scientific Committee was gaining greater importance every day for averting the dangerous effects of radiation on man and the environment and that only international cooperation in the peaceful use of atomic energy could eliminate that threat. | В заключение оратор подчеркивает, что деятельность Научного комитета с каждым днем приобретает все большее значение для устранения опасного действия радиации на человека и окружающую среду и что только международное сотрудничество в области использования атомной энергии в мирных целях может устранить эту опасность. |
We think that the whole question of the proliferation of weapons of mass destruction is gaining importance in the international community and all the multinational disarmament forums, including the Conference on Disarmament. | Мы считаем, что вопрос нераспространения оружия массового уничтожения в целом приобретает все большую важность в международном сообществе и во всех многонациональных разоруженческих форумах, включая Конференцию по разоружению. |
With India's ratification of the United Nations Convention on the Rights of the Child, a rights-oriented approach to children and development is gaining importance and will henceforth form the basis of Government strategy to achieve major goals of child development. | С ратификацией Индией Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка все большее значение при рассмотрении проблем детей и развития приобретает подход, ориентированный на обеспечение прав, который будет затем положен в основу стратегии правительства по достижению важных целей развития ребенка. |
Programmes are developing and gaining credibility, and the financial situation, though still fragile, is more stable. | Разрабатываются и получают поддержку программы, а финансовое положение, хотя еще и непрочное, становится все более стабильным. |
Spearheaded by women's groups and feminist movements, other quota proposals had been gaining visibility in Brazilian society, including a proposal to increase the representation of women in the judiciary. | Женские и феминистские организации явились инициаторами других предложений в области установления квот, которые получают широкую поддержку в бразильском обществе, включая предложение об увеличении представительства женщин в судебных органах. |
In government service, they are often subjected to the "crystal roof" mechanism: they can only look up to the top posts without gaining access to them. | Что касается государственной службы, то зачастую в отношении них применяется принцип "карьерной транспарентности": они могут лишь претендовать на занятие высших должностей, но никогда не получают к ним реального доступа. |
Australia, Brazil and India are participating in the validation of data from TRMM, while simultaneously gaining more knowledge of rainfall precipitation over their respective territories. | В проверке правильности данных TRMM участвуют Австралия, Бразилия и Индия, которые одновременно получают более полное представление о динамике выпадения осадков над их территорией. |
The election found women gaining a more favorable percentage of seats, with men holding about 61% of the seats, and women holding about 39%. | Выборы показали, что женщины получают более благоприятный процент мест, причём мужчины занимают около 61 % мест, а женщины - около 39 %. |
The substitution of energy from biomass for non-renewable energy is gaining recognition. | Замещение невозобновляемой энергии энергией биомассы получает признание. |
UNCTAD's long-standing call for the adoption of criteria to define SIDS as a category recognized by the United Nations is gaining international support. | Давний призыв ЮНКТАД к принятию критериев для определения МОРАГ как категории, признаваемой Организацией Объединенных Наций, получает международную поддержку. |
The work of the International Court of Justice was also strongly supported by Member States; it was his understanding that several States would soon accept its compulsory jurisdiction and that the idea of seeking advisory opinions from the Court on a number of international issues was gaining traction. | Государства-члены решительно поддерживают также работу Международного Суда; насколько известно оратору, ряд государств скоро признают его обязательную юрисдикцию и идея запрашивать консультативные заключения у Суда по ряду международных вопросов получает все большее распространение. |
Since the preparation of the Draft Terms of Reference of the International Jute Study Group, it would appear that the idea of maintaining a smaller Secretariat with reduced budget is gaining acceptance. | Как стало ясно в ходе разработки проекта круга ведения Международной исследовательской группы по джуту, все более широкое распространение получает идея сохранения небольшого секретариата с сокращенным бюджетом. |
I am pleased to report that, as a result of consultations which my Special Representative and Chief Military Observer have held with NPFL/NPRAG and ULIMO, UNOMIL is progressively gaining access to the various regions of the country. | Я с удовлетворением сообщаю, что в результате проведенных моим Специальным представителем и Главным военным наблюдателем консультаций с НПФЛ/ПНПАВ и УЛИМО Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии постепенно получает доступ в различные регионы страны. |
International migration has been gaining relevance in the international agenda. | Проблеме международной миграции в мире уделяется все большее внимание. |
The fact that the United Nations is gaining importance in the eyes of the Estonian public is evidenced by, inter alia, the fact that the Estonian United Nations Association has been steadily increasing its activities. | О том, что Организация Объединенных Наций обретает все большее значение в глазах эстонской общественности, свидетельствует тот факт, что эстонская Ассоциация содействия Организации Объединенных Наций постоянно расширяет свою деятельность. |
Anecdotal evidence reveals that developing countries in Asia and the Pacific are gaining importance as sources of FDI in the region, complementing FDI from the traditional sources in developed countries. | Неофициальные данные показывают, что развивающиеся страны в Азиатско-Тихоокеанском регионе приобретают все большее значение в качестве источников ПИИ в регионе, дополняя ПИИ из традиционных источников в развитых странах. |
This trend is gaining momentum as more national authorities and specific agencies announce strategic disaster-mitigation initiatives. | Эта тенденция набирает силу по мере того, как все большее количество национальных властей и конкретных учреждений заявляет о стратегических инициативах в области смягчения последствий стихийных бедствий. |
GE.-32033 3. Market-based mechanisms aimed at motivating energy producers and users to reduce pollution, are gaining in importance in ECE Governments' approaches to integrating environmental policy with sectoral policies and to promoting sustainable development. | З. В применяемых правительствами стран ЕЭК подходах к экологизации секторальной политики и поддержке устойчивого развития все большее место занимают рыночные механизмы, призванные стимулировать производителей и потребителей энергии к снижению загрязнения. |
Against the background of an increasing multiplication of funding sources and mechanisms, the capacity to promote and nurture partnerships is gaining importance. | На фоне все возрастающего увеличения источников и механизмов финансирования все более важное значение приобретает способность расширения и упрочения партнерских взаимоотношений. |
Recently, we have seen some of these proven, cost-effective approaches gaining momentum, for example, agricultural development. | Недавно мы могли убедиться в том, что эти проверенные и эффективные с точки зрения затрат методы становятся все более популярными, например в области сельскохозяйственного развития. |
Voice over Internet Protocol is an example of a broadband service with cost-saving potential that is gaining ground. SMEs in ICT-enabled services will clearly depend on broadband. | Примером все более популярной широкополосной технологии, способной обеспечивать экономию средств, является Протокол голосовой Интернет-связи. МСП, занимающиеся предоставлением услуг на базе ИКТ, вне всякого сомнения, будут зависеть от широкополосных технологий. |
High demand for jobs meant that the notion of so-called "illegal" migration was gaining ground in developed countries, which was having a negative impact on migrant workers' rights. | Кроме того, Председатель напоминает, что концепция так называемой незаконной миграции получает в развитых странах все более широкое распространение, поскольку спрос определяется рынком в ущерб правам трудящихся-мигрантов. |
The use of self-service systems for assisted self service and the establishment of mini branches with only one permanent member of staff present - these two issues are gaining ground due to the fact that more and more routine work is being shifted to the self-service area. | Установка мини-филиалов для одного человека и подключение дополнительных устройств - эти две ветви становятся все более и более актуальны в связи с тем, что все больше рутинных действий перемещаются в область самообслуживания. |
Since you brought me across the country to run a personal errand for you when I could've been gaining valuable surgical experience... | Раз уж я пролетела полстраны, чтобы выполнить Ваше поручение, в то время, когда могла бы получать ценный хирургический опыт... |
They must tailor their products and services to address key market failures that prevent countries from gaining access to private capital at favourable rates and managing the risks effectively. | Им надлежит строить ассортимент своих продуктов и услуг с учетом главных рыночных неудач, не позволяющих странам получать доступ к частному капиталу по выгодным ставкам и эффективно регулировать риски. |
The requirement that a lawyer should obtain permission from the investigator before gaining access to his or her client should be repealed; | Требование о том, что защитник должен получать разрешение у следователя на доступ к своему клиенту, должно быть отменено; |
Domestic responsibilities are usually not remunerated, and they often prevent women from gaining access to the formal labour market and limit the opportunities for women and girls to participate in capacity-building activities, including education and training. | Выполнение домашних обязанностей обычно не оплачивается и часто затрудняет выход женщин на формальные рынки труда, а также ограничивает способность женщин и девочек использовать возможности для наращивания потенциала, в частности получать образование и профессиональную подготовку. |
This tends to lead inevitably, at least in the short term, to a gaining of the upper hand by those "earning a livelihood" without actually having to perform any sort of labour. | Человек, производящий средства к существованию, рано или поздно, в активной или в пассивной форме, все равно задастся вопросом, как получать средства к существованию, самому не производя их. |
Many similar organizations have flourished, gaining the ability to shape political outcomes and public policies. | Многие подобные организации процветали, получая возможность формировать политические решения и государственную политику. |
All three countries may soon be following the Danish model, in which the illiberal populist parties pledge their support without actually governing, thereby gaining power without responsibility. | Все три страны могут скоро последовать за датской моделью, в которой нелиберальные популистские партии обещают свою поддержку без фактического управления, таким образом получая власть без ответственности. |
He said that he mainly listens to the same music that he did when younger and enjoys the process of discovering harmonies or nuances that he was unable to notice during his youth, gaining a different appreciation for the music. | Он сказал, что он в основном слушает ту же музыку, что и в молодости, и наслаждается процессом обнаружения мелодий или нюансов, которые он не мог заметить в юности, получая новое впечатление от музыки. |
He had, in the interval between the two wars, been employed as a military commissioner in Piedmont, and at the peace resumed this post, gaining knowledge which later prover invaluable to the Austrian army. | В межвоенный период был военным комиссаром в Пьемонте, получая военные знания, позже оказавшиеся неоценимыми для австрийской армии. |
By gaining access to the media and framing problems from a public policy perspective, the competition authority can strategically apply pressure to key decision makers in order to change the environment. | Получая доступ к СМИ и формулируя проблемы под углом зрения государственной политики, такой орган может оказывать стратегическое давление на ключевые органы, отвечающие за принятие решений, с тем чтобы изменить существующую среду. |
In 2004, Regis was voted as West Bromwich Albion's all time Cult Hero in a BBC Sport poll, gaining 65% of the vote. | В 2004 году по итогам опроса BBC Sport Реджис был признан «культовым героем» всех времён «Вест Бромвич Альбион», набрав 65 % голосов. |
Delvin Williams emerged as an elite back, gaining over 1,200 yards rushing and would make the Pro Bowl. | Делвин Уильямс проявил себя как элитный раннинбек, набрав более 1200 ярдов на выносе и попав в Пробоул. |
In 2000, he ran for governor against Yedokimov again, but unsuccessfully lost the election once again, gaining only 3.37% of the vote. | В 2000 году вновь баллотировался на пост губернатора, но опять проиграл Юрию Евдокимову, набрав лишь 3,37 % голосов избирателей. |
The Pirate Party won its first seats in a regional election in Berlin on 18 September 2011, gaining around 9% of the vote. | Широкая публика познакомилась с ней после того как Пиратская партия выиграла свои первые места в региональных выборах в Берлине 18 сентября 2011 года, набрав около 9% голосов. |
He excelled in his studies all through high school and scored 380 points out of 400 on his national college entrance test, gaining admission to Sungkyunkwan University. | Он преуспевал в учёбе и получал самые высокие оценки по всем предметам, набрав 380 баллов из 400 на национальных выпускных экзаменах, а после поступил в престижный Университет Сонгюнгван. |