| Gaining support and, tired of salad insonsas, launch is now in vegetarian cooking homemade. | Получение поддержки и, устала салата insonsas, Запуск спутника в настоящее время домашнего приготовления вегетарианских. |
| Gaining so-called first mover advantages in the development of environmental technologies that other countries will eventually need to adopt can therefore be of strategic importance. | Получение так называемых "преимуществ первопроходца" в развитии экологических технологий, которые другие страны, вероятно, будут вынуждены взять на вооружение, может, таким образом, приобрести стратегическую важность. |
| Gaining access to Liberia's natural resources has always been a justification for seeking public office and considered a reward for winning public office. | Получение доступа к природным ресурсам Либерии всегда служило побуждением к тому, чтобы добиваться государственной должности, и считалось наградой за получение таковой. |
| The team's strategy involves gaining access to the target through a fighting tournament being held on the "Amphitrite," a luxury cruise ship owned and operated by Kometa. | Стратегия команды включает в себя получение доступа к цели через боевой турнир, проводимый на «Амфитрите» - роскошном круизном судне, принадлежащем «Комете». |
| Certain forms of slacktivism have political goals in mind, such as gaining support for a presidential campaign, or signing an internet petition that aims to influence governmental action. | Некоторые формы слактивизма ориентированы на политику, например, на получение поддержки для президентской кампании, или подписание интернет-петиций с целью оказания влияния на правительство. |
| Meanwhile, repatriation of Rwandese refugees from Burundi has been gaining momentum. | Вместе с тем набирает силу процесс репатриации руандийских беженцев из Бурунди. |
| The Freedom League's gaining momentum, funded by people like Hugo Wainwright. | Лига Освобождения набирает обороты. её спонсируют такие люди, как Хьюго Уэйнрайт. |
| The modern understanding of this reference system, which is gaining a stronger foothold internationally as a change in paradigm, on the contrary assigns the police a more active role in the implementation of human rights. | В современном понимании этой системы, которое набирает силу в мире в качестве фактора изменения общей парадигмы, полиции, наоборот, отводится более активная роль в деле осуществления прав человека. |
| With the historic progress that has been made this year with the conclusion of the CTBT, following last year's indefinite extension of the NPT, the momentum towards non-proliferation of weapons of mass destruction is gaining strength. | В результате исторического прогресса, достигнутого в этом году благодаря заключению ДВЗЯИ, которое последовало за бессрочным продлением в прошлом году ДНЯО, набирает силу движение в направлении нераспространения оружия массового уничтожения. |
| This trend is gaining momentum as more national authorities and specific agencies announce strategic disaster-mitigation initiatives. | Эта тенденция набирает силу по мере того, как все большее количество национальных властей и конкретных учреждений заявляет о стратегических инициативах в области смягчения последствий стихийных бедствий. |
| As a spy, there's nothing better than gaining access to your enemy's war room. | Для шпиона - нет ничего лучше, чем получить доступ во вражескую штаб-квартиру. |
| We also support Security Council resolution 1540, which addresses serious concerns about the danger of non-State actors gaining access not only to weapons of mass destruction but also to their means of delivery. | Мы поддерживаем также резолюцию 1540 Совета Безопасности, в которой рассматриваются серьезные проблемы, связанные с угрозой того, что негосударственные субъекты могут получить доступ к оружию массового уничтожения, а также к средствам его доставки. |
| In Guatemala, the 2010 amendment to the Land Fund Act has provided people living in rural areas with the possibility of gaining access to land through loans and the regularization of State land. | В Гватемале поправка к закону о земельном фонде 2010 года предоставила населению, проживающему в сельских районах, возможность получить доступ к земле за счет займов и упорядочения использования государственных земель. |
| Moreover, households without land generally face major constraints in gaining access to credit. | Кроме того, безземельным домашним хозяйствам, как правило, очень трудно получить доступ к кредиту. |
| With a popular base that demands change - and that knows that change requires gaining access to state-owned wealth - social attitudes have developed that are receptive to the promises made by the caudillos. | У народных масс, требующих изменений и понимающих, что для изменений необходимо получить доступ к богатству, находящемуся в руках правительства, развились социальные взгляды, чувствительные к обещаниям каудильо. |
| Those Member States which joined the Organization after gaining their independence helped to ensure that attention was paid in it to questions of social and economic development and international trade. | Эти государства-члены, которые вступили в Организацию после обретения независимости, содействовали обеспечению того, что внимание в ней переключилось на вопросы социально-экономического развития и международной торговли. |
| The association encourages women in all walks of life to lobby those in authority, with a view to defending existing and gaining new rights. | Организация призывает всех женщин, независимо от их социальной принадлежности и уровня культуры, оказывать влияние на органы власти в целях защиты прав, имеющихся у них, и обретения новых. |
| The head of the delegation stated that although Dominica had faced challenges since gaining political independence in 1978, the Government had been able to bring about significant improvements in the lives of the people. | Глава делегации заявил, что, несмотря на трудности, с которыми Доминика столкнулась после обретения в 1978 году политической независимости, правительству удалось добиться значительного повышения уровня жизни населения. |
| Since gaining its independence, the country has never known real peace, as parties seeking to assert their perceived rights, or some presumed justice, have resorted to the use of armed force against their opponents. | За период после обретения независимости в стране ни разу не устанавливался подлинный мир, поскольку различные стороны, стремящиеся отстоять кажущиеся им законными права или некоторые предполагаемые нормы правосудия, прибегали к использованию вооруженной силы против своих оппонентов. |
| It is generally understood that the CTBT would halt modernization of second-generation nuclear weapons and arrest the race for gaining superiority and nuclear war-fighting capability through their third generation. | Как все понимают, ДВЗИ остановил бы модернизацию второго поколения ядерных вооружений и положил бы конец соперничеству в целях достижения превосходства и обретения боевого ядерного потенциала за счет третьего поколения таких вооружений. |
| He studied at Bologna and Florence, gaining a degree in theology in 1422. | Он учился в Болонье и Флоренции, получив степень по теологии в 1422 году. |
| In the 1919 federal elections the Union won two seats in the National Council, gaining representation in Bern and Zürich. | На федеральных выборах 1919 года Союз завоевал два места в Национальном совете, получив представительство в Берне и Цюрихе. |
| In the election of 1935 the Labour Party defeated the coalition government, gaining fifty-five votes to the coalition's nineteen. | На выборах 1935 года Лейбористская партия разгромила правительственную коалицию, получив 55 мест против 19 у коалиции. |
| After playing in the reserves and gaining experience out on loan, Hector was rewarded with his first professional contract at Reading in May 2010. | Получив опыт игры в низших дивизионах, Гектор был вознаграждён своим первым профессиональным контрактом в «Рединге» в мае 2010 года. |
| In 1709, he was engaged to the daughter of Ahmet III, gaining the title damat (English: bridegroom) and was appointed as the Second Vizier. | В 1709 году он был помолвлен с дочерью Ахмеда III, Фатьмой, получив звание дамат (зять) и был назначен вторым визирем. |
| Identifying adequate funding to maintain this regional network and gaining a more thorough knowledge and understanding of the institutional landscape of mountain organizations in Africa are key immediate concerns. | Важнейшими задачами на данный момент являются поиск соответствующих финансовых средств для содержания этой региональной сети и приобретение более глубоких знаний и опыта в отношении институционального контекста деятельности организаций, занимающихся развитием горных районов в Африке. |
| It aims at reaching equality and gaining experience of communal diversity. It strives to bring to light attitudes and prejudices that engender and strengthen discrimination. | Она нацелена на достижение равенства и приобретение опыта многообразия в общинах, выявление подходов и предрассудков, порождающих или усугубляющих дискриминацию. |
| Gaining access to and implementing appropriate technology have been continuing challenges for small island developing States. | Приобретение и внедрение соответствующих технологий - одна из постоянных проблем малых островных развивающихся государств. |
| Gaining technical and vocational skills - and thus the opportunity to engage in income-generating livelihoods - is important for youth, particularly for those who dropped out of school at an early stage and for marginalized and excluded groups of youth. | Приобретение профессионально-технических навыков, а значит возможности получения трудового дохода, имеет важное значение для молодежи, прежде всего для тех, кто бросил школу на раннем этапе, и для маргинализированных и отчужденных групп среди молодежи. |
| In some countries, the acquisition of citizenship is a requirement for renting social housing, which prevents newly-arrived migrants, including those in destitute situations, from gaining access to social housing. | В некоторых странах приобретение гражданства является условием, требующимся при аренде социального жилья, что препятствует новым мигрантам, в том числе бедным, получать доступ к социальному жилью. |
| Concerns about free trade similar to Sarkozy's are gaining strength around the world. | Тревоги по поводу свободной торговли, подобные высказанным Саркози, набирают силу по всему миру. |
| Far-right nationalist parties are gaining traction in Europe, while millions of undocumented migrants suffer in the shadows. | Крайне правые националистические партии набирают обороты в Европе, в то время как миллионы нелегальных мигрантов страдают в тени. |
| The involvement of the private sector and civil society in cooperative efforts to attain the goals and objectives of the Charter of the United Nations was an important new trend that appeared to be gaining momentum, part of the ongoing process of reform and modernization of the Organization. | Одной из важных новых тенденций, которые, по-видимому, набирают силу в рамках текущего процесса реформы и обновления Организации, является участие частного сектора и гражданского общества в совместных усилиях по достижению целей и задач Устава Организации Объединенных Наций. |
| Political parties founded on racial exclusion were gaining ground and were putting themselves forward as serious candidates for public office, taking advantage of the fear and despair caused by globalization, the identity crisis and social exclusion. | Политические партии, в основе которых лежат идеи расовой исключительности, набирают силу и серьезно претендуют на власть, используя в своих интересах страхи и отчаяние, вызванные глобализацией, кризисом личности и социальной изолированностью. |
| This does not mean using state power to crush groups that have arisen in part due to the state's own failures, but rather to uphold law and order by prosecuting only the guilty and understanding why such groups are gaining recruits in the first place. | Это означает не использование государственной власти для сокрушения групп, которые в определенной степени появились из-за провальных действий самой власти, а скорее поддержание общественного порядка, через преследование по закону только виновных и, в первую очередь, понимание, почему подобные группы набирают в свои ряды новичков. |
| (c) Food security - UNCDF is gaining considerable experience in developing and implementing strategies for food security. | с) продовольственная безопасность - ФКРООН приобретает богатый опыт разработки и осуществления стратегий в области продовольственной безопасности. |
| Limited, or selective adjustments addressing specific concerns is a path of action that is rapidly gaining ground. | Внесение ограниченных или выборочных корректив для устранения определенных проблем становится направлением действий, которое приобретает все больше сторонников. |
| This is gaining importance in many statistical organizations around the world, as a result of increasing resource constraints. | Это приобретает все большее значение во многих статистических организациях по всему миру с учетом возрастания проблем, связанных с ресурсами. |
| Mr. Rybakov (Belarus) (spoke in Russian): Not only has conventional arms control not lost its relevance today but, on the contrary, it is gaining increasing significance on the regional and subregional levels. | Г-н Рыбаков (Беларусь): Контроль над обычными вооружениями сегодня не только не потерял свою актуальность, а, напротив, приобретает все большую значимость на региональном и субрегиональном уровнях. |
| Revenue capping method (RCM) is gaining attraction for its contribution to energy efficiency, as it influences demand-side response and consumer behaviour. | Из-за своего вклада в энергоэффективность все большую привлекательность приобретает метод лимитирования доходов (МЛД), поскольку он оказывает влияние на факторы спроса и на поведение потребителей. |
| Women have been gaining employment in non-agricultural sectors, but often in less secure jobs with fewer social benefits than those held by men. | Женщины получают возможности занятости в секторах, помимо сельскохозяйственного, но часто на менее надежных работах и с меньшими пособиями по социальному обеспечению, чем мужчины. |
| In a growing number of countries, political parties with racist and chauvinist ideologies were gaining seats in the legislative and administrative bodies of government. | Во все большем числе стран политические партии, проповедующие расистскую и шовинистскую идеологию, получают места в законодательных и административных органах управления. |
| Millions of people are gaining access to treatment, new HIV infections have decreased globally and encouraging progress has been made in the prevention of mother-to-child transmission of HIV. | Миллионы людей получают доступ к лечению, число случаев новых заражений ВИЧ на глобальном уровне снизилось, и воодушевляющий прогресс отмечается в деле предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку. |
| Of all students, women undertaking post-graduate courses comprised 25.5 per cent of students in comparison to 29.9 per cent of men. More women than men are now gaining higher education qualifications. | Больше женщин, чем мужчин, в настоящее время получают ученые степени в рамках высшего образования. |
| Over time, pregnant women had been gaining increased access to pre- and post-natal services, as well as to antiretroviral drugs, where necessary. | Со временем беременные женщины получают все больший доступ к медицинским услугам в дородовой и послеродовой периоды и, в случае необходимости, к противоретровирусным препаратам. |
| Today, the vital role of education for achieving sustainability is gaining wide recognition in many sectors of society. | Сегодня решающее значение просвещения для достижения устойчивого развития получает широкое признание со стороны многих слоев общества. |
| Ms. REMSU (Canada) agreed that the shorter title "Model Law on Electronic Commerce" was more appropriate, especially since the term "electronic commerce" was gaining rapid acceptance, even in government circles. | Г-жа РЕМСУ (Канада) соглашается с тем, что более короткое название "Типовой закон об электронной торговле" является более уместным, особенно с учетом того, что термин "электронная торговля" быстро получает широкое признание даже в правительственных кругах. |
| The consideration of innovative sources of development finance has been gaining attention and support, on the grounds that those sources can provide for a more stable flow of resources and might therefore constitute a reliable source of financing for national development strategies. | Все больше внимания и поддержки получает рассмотрение нетрадиционных источников финансирования развития на том основании, что эти источники могут обеспечить более стабильный приток ресурсов и, таким образом, стать надежным источником финансовых средств для национальных стратегий развития. |
| Bolingbroke resorts to blackmail, returning to Sarah a letter from her to Masham (which she does not want her jealous husband to see) and in exchange gaining Abigail a position at court. | Болингброк прибегает к тонкому шантажу и в обмен на письмо к Мэшему, написанному рукой всесильной Сары (но явно не предназначенному для глаз её ревнивого мужа), получает место в штате королевы для Абигайль. |
| Details on children released and verified by ILO as already being in the care of their families have been shared with UNICEF. UNICEF is working towards offering them rehabilitation support as appropriate under their existing child protection programme, subject to its gaining Government approval. | Со сведениями об уволенных детях, которые, как удостоверилась МОТ, уже находятся на попечении своих семей, ознакомляется и ЮНИСЕФ. ЮНИСЕФ стремится оказывать им в подходящих случаях содействие с реабилитацией по линии имеющихся у него программ охраны детства, если получает на это согласие правительства. |
| The Group believed, that in order to guarantee a successful implementation of the embargo, future groups of experts must conduct permanent monitoring of the financial activities related to Ivorian natural resources, which are increasingly gaining importance in the country's economy. | По мнению Группы, чтобы гарантировать успешное осуществление эмбарго, создаваемые в будущем группы экспертов должны постоянно следить за финансовой деятельностью, связанной с эксплуатацией ивуарийских природных ресурсов, которые приобретают все большее значение для экономики страны. |
| The work of the International Court of Justice was also strongly supported by Member States; it was his understanding that several States would soon accept its compulsory jurisdiction and that the idea of seeking advisory opinions from the Court on a number of international issues was gaining traction. | Государства-члены решительно поддерживают также работу Международного Суда; насколько известно оратору, ряд государств скоро признают его обязательную юрисдикцию и идея запрашивать консультативные заключения у Суда по ряду международных вопросов получает все большее распространение. |
| At national, regional and international levels, the perspectives of indigenous people are gaining increasing recognition, most recently at the United Nations Conference on Environment and Development and the marking of the United Nations Year of Indigenous People. | На национальном, региональном и международном уровнях интересы коренного населения получают все большее признание, о чем свидетельствуют также недавно состоявшаяся Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и проведение провозглашенного Организацией Объединенных Наций Года коренных народов. |
| The cultural and humanitarian sphere is also gaining in importance. | Все большее значение приобретает культурно-гуманитарная сфера. |
| To all appearances, the idea that, in order to control the border, it is necessary to back-pedal on non-citizens' human rights is daily gaining ground. | Все, как представляется, свидетельствует о том, что с каждым днем все большее число людей поддерживают идею о том, что для охраны границ необходимо сделать шаг назад в области уважения прав человека лиц, не являющихся гражданами страны. |
| While such strategies are gaining support, their operationalization remains a challenge. | Хотя эти стратегии завоевывают все более широкую поддержку, их осуществление по-прежнему представляет собой трудную задачу. |
| Disarmament procedures regarding surplus weapons and ammunition in post-conflict situations or stemming from police and military stocks have been gaining effectiveness. | Все более эффективными становятся процедуры разоружения, используемые в отношении излишков оружия и боеприпасов, образующихся в условиях постконфликтных ситуаций или в арсеналах полицейских служб и вооруженных сил. |
| Programmes are developing and gaining credibility, and the financial situation, though still fragile, is more stable. | Разрабатываются и получают поддержку программы, а финансовое положение, хотя еще и непрочное, становится все более стабильным. |
| Support for the inclusion of SALW as a new category seems to be gaining more ground, as the number of voluntary registrations of SALW by Member States has increased over the years. | Как представляется, предложение о включении стрелкового оружия и легких вооружений в качестве новой категории получает все более широкую поддержку, о чем свидетельствует тот факт, что с годами государства-члены стали в добровольном порядке представлять информацию о стрелковом оружии и легких вооружений. |
| As the food-price hike continues, the view that food security requires a higher level of self-sufficiency (that is, less dependency on food imports) appears to be gaining ground. | В связи с продолжающимся быстрым ростом цен на продовольствие все более широкую поддержку получает мнение о том, что для обеспечения продовольственной безопасности необходимо добиваться большей продовольственной самодостаточности, т.е. меньшей зависимости от импорта продовольствия. |
| It will also address some cultural and economic barriers that prevent women and male former combatants from gaining access to and controlling means of production, in particular land. | Он будет способствовать также устранению некоторых культурных и экономических препон, не позволяющих бывшим комбатантам из числа женщин и мужчин получать доступ к средствам производства, в частности к земле, и осуществлять контроль над ними. |
| The main obstacles impeding older persons from gaining and retaining employment are discrimination, mobility and accessibility limitations, and rapid changes in required skill sets. | Основными препятствиями, мешающими пожилым людям получать рабочие места и сохранять их, являются дискриминация, ограничения в мобильности и доступе и быстрое изменение необходимых навыков. |
| Since you brought me across the country to run a personal errand for you when I could've been gaining valuable surgical experience... | Раз уж я пролетела полстраны, чтобы выполнить Ваше поручение, в то время, когда могла бы получать ценный хирургический опыт... |
| However, he remained in Paris, where he studied art, working in Auguste Rodin's studio and slowly gaining recognition as a sculptor. | Тем не менее, он остался в Париже, где начал изучать искусство, работать в студии Огюста Родена и постепенно стал получать признание в качестве скульптора. |
| The Antae would be allowed to settle in this area and receive payment for guarding the Byzantine borders against the Huns, effectively gaining foederati status. | Антам было разрешено поселиться в этой области, и получать оплату за охрану границ Византийской империи против гуннов, получая таким образом выгодный статус федератов. |
| And more importantly, gaining their trust. Uhhuh. | И что более важно, получая их доверие. |
| Countries that do not innovate most low-income countries - pay a price for strengthening IPRs while gaining little. | Страны, ею не занимающиеся, - а к их числу относится большинство стран с низким уровнем доходов -платят за усиление системы ПИС определенную цену, мало что получая взамен. |
| In exchange for this, Hela erased Loki from the Books of Hel, thus he was no longer tied to Hel or Asgard, gaining absolute freedom. | В обмен на это, Хела стирает Локи из Книг Хель, таким образом, он больше не привязан к царствам Хель или Асгард, получая абсолютную свободу. |
| The Antae would be allowed to settle in this area and receive payment for guarding the Byzantine borders against the Huns, effectively gaining foederati status. | Антам было разрешено поселиться в этой области, и получать оплату за охрану границ Византийской империи против гуннов, получая таким образом выгодный статус федератов. |
| Indeed, if all that was involved was increasing the number of meetings as currently organized, we would spend a great deal of time in them without gaining a clearer knowledge of the nuances of the position of each Member State. | В самом деле, одно лишь увеличение числа открытых заседаний без изменения их характера привело бы лишь к тому, что делегации тратили бы на участие в них много времени, не получая при этом более четкого представления о позиции каждого из государств-членов. |
| As a result of the election, Rahmonov again became president of the country, gaining 79.3% of the vote. | По итогам выборов, Рахмонов снова стал президентом страны, набрав 79,3 % голосов избирателей. |
| In April 1993, he ran for election of the head of the regional administration, but lost, gaining 5.7% of the votes and taking the fourth place. | В апреле 1993 года баллотировался на выборах главы областной администрации, но проиграл, набрав 5,7 % голосов и заняв четвёртое место. |
| Delvin Williams emerged as an elite back, gaining over 1,200 yards rushing and would make the Pro Bowl. | Делвин Уильямс проявил себя как элитный раннинбек, набрав более 1200 ярдов на выносе и попав в Пробоул. |
| In 2000, he ran for governor against Yedokimov again, but unsuccessfully lost the election once again, gaining only 3.37% of the vote. | В 2000 году вновь баллотировался на пост губернатора, но опять проиграл Юрию Евдокимову, набрав лишь 3,37 % голосов избирателей. |
| In the final stage, that took place in Malaysia, Balkan FK players won Three Star Club (6-0) and Erchim (4-0), thus gaining 6 points reached the final of the 2013 AFC President's Cup. | В финальной стадии проходившей в Малайзии, футболисты «Балкана» разгромили «Three Star Club» (6:0) и «Эрчим» (4:0), таким образом, набрав 6 очков вышли в финал Кубка Президента АФК 2013. |