| Mr. Drake has sent me here to lead this company into the future. | Мистер Дрейк прислал меня, чтобы вывести эту компанию в будущее. |
| Older persons must be included as responsible agents in those decisions that would have an impact on their lives and future. | Пожилых людей следует привлекать к процессу принятия решений, которые будут оказывать воздействие на их жизнь и будущее. |
| It is an initiative by Africa which demonstrates the readiness of the continent to take charge of its future. | Эта инициатива Африки, показывающая готовность континента к тому, чтобы взять на себя ответственность за свое будущее. |
| Promoting alternative development by providing farmers with licit options was the main strategy for the future. | Поощрение альтернативного развития путем предоставления фермерам различных вариантов законной деятельности является основной стратегией на будущее. |
| It is an initiative by Africa which demonstrates the readiness of the continent to take charge of its future. | Эта инициатива Африки, показывающая готовность континента к тому, чтобы взять на себя ответственность за свое будущее. |
| What the future president's doing right now. | Неужели? Посмотрим чем сейчас занимается будущий президент. |
| It was argued that the following principles should be enshrined in the future mandate of the Ombudsperson in order to ensure transparency and continuity: | Было указано, что в целях обеспечения транспарентности и последовательности в будущий мандат Омбудсмена необходимо включить следующие принципы: |
| With respect to the law of the non-navigational uses of international watercourses, he wondered what precise function the future instrument was meant to perform. | Говоря о праве несудоходных видов использования международных водотоков, представитель Испании поднимает вопрос о том, какие конкретные функции призван выполнять будущий документ. |
| When such a change in depreciation method is necessary, the change should be accounted for as a change in accounting estimate and the depreciation charge for the current and future periods should be adjusted. | Когда возникает необходимость в таком изменении метода амортизации, его результатом должно стать изменение учетной оценки и соответствующая корректировка амортизационных отчислений за текущий и будущий периоды. |
| As to the appropriate relationship between the court and the United Nations bodies, particularly the Security Council, her delegation believed that any future court should rely on the Security Council with regard to the determination of the existence of an act of aggression. | Касаясь соответствующих взаимоотношений между судом и Организацией Объединенных Наций, в особенности, Советом Безопасности, делегация считает, что любой будущий суд должен полагаться на Совет Безопасности при определении наличия агрессии. |
| Also addressed were the continuing requirements for enhancing transparency and accountability, the future of the serious crimes process and the need to support marginalized groups. | Кроме того, были рассмотрены сохраняющиеся потребности в повышении транспарентности и подотчетности, дальнейший ход процесса рассмотрения тяжких преступлений и необходимость поддержки маргинализованных групп. |
| Had the legitimate concerns raised by Cuba and other delegations been taken into account, we are convinced that the draft resolution would have had broader support today, which would have greatly facilitated the future path of this initiative. | Убеждены, что если бы обоснованная озабоченность Кубы и других делегаций была принята во внимание, этот проект резолюции получил бы сегодня более широкую поддержку, что сильно облегчило бы дальнейший путь реализации этой инициативы. |
| The Advisory Committee was also informed that further transition from Nairobi to Mogadishu was dependent on the outcome of an ongoing strategic review, which is aimed at determining the form of the future presence of the United Nations in Somalia. | Консультативный комитет был также проинформирован о том, что дальнейший перевод сотрудников из Найроби в Могадишо будет зависеть от итогов проведения стратегического обзора, цель которого заключается в определении того, в какой форме Организация Объединенных Наций будет присутствовать в Сомали в будущем. |
| Its progress needs to be further monitored by the tripartite partners - with a view, the team suggests, to its future expansion if the early positive indications are confirmed by further experience. | По мнению группы, необходимо, чтобы трехсторонние партнеры продолжали следить за эволюцией этого механизма, с тем чтобы более широко задействовать его в будущем в том случае, если дальнейший опыт подтвердит полученные на начальном этапе положительные результаты. |
| So, even if the Fed and US Treasury now manage to stave off recession, what will fuel future growth? | Даже если Федеральной резервной системе и Министерству финансов США удастся сегодня предотвратить экономический спад, чем подпитывать дальнейший рост впоследствии? |
| In his future reports, he intended to discuss the problem of disguised expulsion, before turning to procedural questions. | В своих последующих докладах Специальный докладчик намеревался затронуть проблематику замаскированной высылки, прежде чем перейти к вопросам, касающимся процедуры. |
| The representative of Bangladesh said that future meetings should consider alternatives to the chairperson's summary as an outcome. | Представитель Бангладеш заявил, что на последующих совещаниях необходимо рассмотреть альтернативы резюме Председателя в качестве итогового документа. |
| On the other hand, at the special session, the Assembly could look more specifically at the priorities for the future and institutional follow-up. | С другой стороны, на специальной сессии Ассамблеи можно было бы более детально проработать вопрос о приоритетах на будущее и последующих организационных мерах. |
| The Committee had before it numerous proposals in that regard, and Kenya appealed for flexibility to permit some progress on those matters during future sessions. | В Комитет поступили многочисленные предложения по этому вопросу, и Кения призывает делегации проявить гибкость при их рассмотрении на последующих заседаниях. |
| We hope that this spirit will not also gain ground in the First Committee through a further mention of the IAEA General Conference's resolution in a future draft resolution of the First Committee. | Надеемся, что подобная практика не найдет поддержки в Первом комитете и в последующих проектах резолюций Первого комитета не будет содержаться ссылок на это решение Генеральной конференции МАГАТЭ. |
| Although non-governmental organizations had not participated in the preparation of the State party report, they would be invited to contribute to future reports. | Несмотря на то, что неправительственные организации не участвовали в подготовке доклада государства-участника, в будущем им будет предложено внести свою лепту в последующие доклады. |
| Since that was an ambitious plan, the length of which might not be sufficient to attain the many objectives that had been set, he wished to know whether the Government would be implementing a new version of the plan in the future. | Поскольку речь идет о далеко идущем плане, который, вероятно, является недостаточно долгосрочным для достижения поставленных в нем многочисленных целей, г-н Силианос интересуется тем, намерено ли правительство принять новый его вариант на последующие годы. |
| Future modules will focus on coastal regions and, in particular, on small islands; | Последующие модули будут касаться прибрежных районов и, в частности, малых островов; |
| Future steps will be aimed at developing the health component of the Atlas by illustrating the vulnerability of the population from a health perspective and at better connecting this activity with existing initiatives such as the Global Risk Identification Programme of UNDP. | Последующие шаги будут направлены на разработку медико-санитарной составляющей Атласа путем демонстрации уязвимости населения с медико-санитарной точки зрения, а также на обеспечение более тесной увязки этой работы с уже реализуемыми инициативами, такими как Программа выявления глобальных рисков ПРООН. |
| The developments that ensued following the signing of the 1993 Oslo Agreement, and subsequent agreements, appeared to herald the start of a new era of cooperation, and therefore a climate propitious to the future role of ILO in these territories. | Изменения, произошедшие после подписания в Осло Соглашения 1993 года, и последующие соглашения, казалось, положили начало новой эпохе сотрудничества и, таким образом, создали благоприятный климат для будущей деятельности МОТ на этих территориях. |
| This turn of events may threaten the stability and future prospects of large parts of the continent. | Такой поворот событий может поставить под угрозу стабильность и будущие перспективы обширных районов континента. |
| Ms. B.-L. Skjelkvåle, ICP Waters, presented the 20-year report summing up its achievements and future, noting that that biological recovery was slow and not widespread. | Г-жа Б.-Л. Шелкволе, МСП по водам, представила доклад за 20-летний период, в котором анализируются достигнутые результаты и перспективы на будущее, отметив, что процесс биологического восстановления протекает медленно и не имеет широкого распространения. |
| I don't - I don't see a whole lot of future in my sleep tonight. | Я не... я не вижу перспективы в ближайшем будущем насчёт моего сна этой ночью. |
| Session 7: Conclusions and Outlook: Future Issues and Needs | Заседание 7: Выводы и перспективы: будущие вопросы и потребности. |
| Future prospects depend, therefore, on the ability to identify and develop the specific potential of any country and generate the appropriate skills to induce growth in areas of comparative advantage. | Поэтому будущие перспективы зависят от выявления и развития конкретного потенциала любой страны и подготовки надлежащих квалифицированных кадров для обеспечения роста в тех областях, где она обладает сравнительными преимуществами. |
| Therefore, a number of human resources posts will continue to be needed in the missions for the foreseeable future. | В связи с этим в обозримой перспективе в миссиях будет сохраняться необходимость в ряде должностей, связанных с выполнением кадровых функций. |
| National ownership and capacity building were needed due to the fact that non-governmental organizations could not guarantee services in the long term future. | В силу того что неправительственные организации не могут гарантировать услуги в долгосрочной перспективе, тут нужна национальная ответственность и наращивание потенциала. |
| While the long-term outlook for future reduction in extreme poverty is fairly positive across all world regions, there are significant challenges in the short term. | Хотя долгосрочные перспективы дальнейшего сокращения масштабов крайней нищеты во всех регионах мира остаются весьма обнадеживающими, в краткосрочной перспективе надо будет преодолеть серьезные трудности. |
| In view of the importance of the subject now and in the future, the Forest Department of FAO is considering new activities in this field, addressing the contribution of forests in mitigating climate change. | Учитывая важность этой проблемы в настоящее время и в перспективе, департамент ФАО по лесоводству рассматривает вопрос о проведении новых мероприятий в этой области, позволяющих учесть роль лесов в смягчении изменения климата. |
| Future plans are to make drilling and exploding zone, erect new working shop and equip it for mineral powder and limestone flour production and later lay railway there. | В перспективе на карьере планируется создать буровзрывной участок, построить новый цех и закупить оборудование для производства минерального порошка и известняковой муки, а затем и железнодорожную ветку. |
| These countries also said they are involved with the IPCC to gain a better understanding of the current situation and future prospects of climate change. | Эти страны также отметили, что они сотрудничают с МГЭИК в целях углубления понимания нынешней ситуации и будущих перспектив в области изменения климата. |
| The notion of "guidance" implies that the support given to illegal residents should hold out genuine prospects for their future. | Понятие "ориентация" указывает на то, что постоянная опека лиц, незаконно находящихся в стране, должна сочетаться с обеспечением для них реальных перспектив на будущее. |
| The care and maintenance of unaccompanied minor foreigners comprise, inter alia, a daily schedule and a clarification of perspectives for the future. | В отношении подобных несовершеннолетних иностранцев без сопровождения взрослых услуги по обеспечению базовой помощи и содействия предусматривают, помимо прочего, поддержание ежедневного расписания и разъяснение будущих перспектив. |
| 6.14 The State party concludes that the authors' concern over the future of reindeer husbandry have been taken into account in an appropriate way in the present case. | 6.14 В заключение государство-участник отмечает, что озабоченность авторов сообщения по поводу перспектив оленеводства была надлежащим образом учтена в настоящем деле. |
| The urgent need for change in those patterns will, however, be better appreciated when data on the global assessment of these resources and the projection of future supplies in the light of expected new technologies become available. | Однако насущную необходимость в изменении этих структур лучше всего можно оценить при наличии данных о глобальной оценке этих ресурсов и перспектив их добычи в будущем в свете ожидаемого развития новых технологий. |
| If you leave, help him you could, but his future uncertain is. | Если уйдёшь, поможешь ты, возможно, но судьба неясна его. |
| Or if the Treaty's long-term future was rendered uncertain? | Или если судьба Договора в долгосрочной перспективе будет неопределенной? |
| Issues still to be discussed included the future of those institutions after the first four years and the participation of Commission members in the Gender Advisory Board, on which the Commission was not currently represented. | До сих пор не обсуждены такие вопросы, как дальнейшая судьба этих учреждений по окончании первого четырехлетнего периода и участие членов Комиссии в работе Консультативного совета по гендерным вопросам, в котором Комиссия сейчас не представлена. |
| Well, we, the city's most affluent businessmen and women hold its future in our hands. | Судьба города лежит в наших руках, так как мы являемся самыми зажиточными деловыми людьми в этом городе. |
| The year 1815 finally ushered in a period of national independence for Luxembourg. It was at the Congress of Vienna that the country's future was decided, when the former Duchy of Luxembourg was raised to a Grand Duchy and given to the King of the Netherlands. | В 1815 году Люксембург получил, наконец, национальную независимость: судьба страны была решена в ходе Венского конгресса, который постановил, что бывшее Герцогство Люксембург, возведенное в ранг Великого Герцогства, будет передано в личном порядке королю Нидерландов. |
| The Working Party decided that the discussion of these and other issues of a principal character could be continued at a future session. | Рабочая группа решила, что обсуждение этих и других вопросов принципиального характера может быть продолжено на одной из следующих сессий. |
| Projections of future release estimates may be elaborated by parties using the same methodology, by considering: | Прогнозы будущих оценок выбросов могут разрабатываться сторонами с применением той же методологии, с учетом следующих факторов: |
| Having heard the statements, the President said that he intended to propose draft conclusions reflecting the points in these statements for consideration by the Conference at a future meeting. | Заслушав заявления, Председатель сообщил о своем намерении предложить проект выводов, отражающих эти моменты, для его рассмотрения Конференцией на одном из следующих заседаний. |
| He invited Ms. Keller to make specific proposals at a future session of the Committee, which would also allow time for consultation with NGOs, as the stakeholders most likely to have concerns about the proposed approach. | Он предлагает г-же Келлер представить конкретные предложения на одной из следующих сессий Комитета; к тому же это даст время для консультаций с НПО, т.е. заинтересованными сторонами, у которых прежде других могут возникнуть опасения относительно предложенного подхода. |
| (b) Invited all Task Forces to consider carefully the practical implementation of the proposed changes in the objectives and priorities of individual programmes at their next meeting, while preparing plans for future activities; | Ь) предложила всем Целевым группам внимательно изучить вопрос о практическом осуществлении предложенных изменений в целях и приоритетах отдельных программ на их следующих совещаниях при подготовке планов будущей деятельности; |
| Nations were now considering injustices and inequity in historical terms and seeking a much differentiated future in terms of emissions from various nations across the planet. | Сейчас страны рассматривают те аспекты несправедливостей и неравенства, которые сформировались историческим путем, и пытаются выработать более дифференцированный подход на перспективу с точки зрения выбросов загрязняющих веществ различными странами по всей планете. |
| Women participated both in the development and in the adoption of this program, exercising direct influence on the formulation of the policy of the government in the future. | Женщины участвовали как в разработке, так и в принятии этой программы, оказывая непосредственное влияние на выработку политики правительства страны на перспективу. |
| This competency encompasses the ability to develop an effective vision of the future and to develop a strategy within the broad context of the organization's mission and the global environment that integrates programme goals, priorities, values and other factors. | Это профессиональное качество охватывает способность эффективно оценивать перспективу и разрабатывать стратегию в широком контексте задачи организации и глобальных условий, которая включает программные цели, приоритеты, ценности и другие факторы. |
| Two key functions of the Committee emerged as the most important: (a) to keep all its members informed throughout different phases of the project; and (b) to be more proactive and forward-looking in setting its agenda for the future. | Две ключевые функции Комитета были определены в качестве имеющих наибольшее значение: а) постоянное информирование всех его членов в ходе различных этапов осуществления проекта; и Ь) применение более инициативного и рассчитанного на перспективу подхода при определении его повестки дня на будущее. |
| The Assembly had also constructively discussed the post-2015 development agenda, thus helping to provide clarity on how best to integrate environmental matters into the development agenda for the future. | Участники Ассамблеи также в конструктивном плане обсудили повестку дня в области развития на период после 2015 года, содействуя тем самым большей ясности в вопросе о том, как наиболее оптимальным образом интегрировать природоохранные соображения в повестку дня в области развития на будущую перспективу. |
| The season features links and references to other MCU projects, including future Netflix series. | Сезон содержит отсылки на другие проекты КВМ, включая предстоящие сериалы Netflix. |
| In the coming months, DPKO will be required to examine the possibilities for the future role of the international community in the former Yugoslav Republic of Macedonia, in consultation with the Government, regional organizations (OSCE) and Member States concerned. | В предстоящие месяцы ДОПМ должен будет изучить возможные варианты будущей роли международного сообщества в бывшей югославской Республике Македонии в консультации с правительством страны, региональными организациями (ОБСЕ) и заинтересованными государствами-членами. |
| I hope that future sessions of the Preparatory Committee for the 2012 Conference will lead to the universal adoption of components for a strong and robust treaty in terms of both its content and of its objectives and purposes. | Надеюсь, что предстоящие заседания Подготовительного комитета конференции 2012 года приведут к всеобщему принятию компонентов надежного и эффективного договора в плане как его содержания, так и его целей и задач. |
| The Conference noted that the focus of short-term future action over two years should be to undertake a comprehensive road inventory and on that basis formulate a road transportation master plan for the next five to ten years. | Участники Конференции отметили, что в краткосрочной перспективе, в течение ближайших двух лет, основные усилия должны быть направлены на проведение комплексной инвентаризации дорог и разработку на основе ее результатов генерального плана развития дорожной сети на предстоящие 5 - 10 лет. |
| Over the next few weeks, issues will be debated that are essential to the future of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and the Preparatory Commission. | В предстоящие несколько недель вы будете обсуждать важные вопросы, касающиеся будущего Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и Подготовительного комитета. |
| It establishes the procedures and creates the infrastructure for future elections, as well as training election staff throughout the country. | Она разрабатывает процедуру и инфраструктуру предстоящих выборов, а также осуществляет по всей стране подготовку персонала для их проведения. |
| The Council members expressed divergent views on the future outcome resulting from the consultations between the United Nations and the Government of the Sudan. | Члены Совета высказали различные мнения относительно будущих итогов предстоящих консультаций между Организацией Объединенных Наций и правительством Судана. |
| The President said that this project should be role model in the future and asked to define sources of financial covering the future expenses. | Президент высказал мнение, что проект должен стать образцом для подражания в будущем и призвал определить источники финансового покрытия предстоящих расходов. |
| The Committee postponed discussion on the drafts of its forthcoming general comments on the right of the child to express views and be heard and on indigenous children and their rights to its future sessions. | Комитет отложил обсуждение вопроса о проектах своих предстоящих замечаний общего порядка, касающихся права ребенка выражать свое мнение и быть заслушанным, а также детей коренных народов и их прав, до своих будущих сессий. |
| (a) Future Intergovernmental Group of Experts sessions should include at least three days for informal multilateral consultations among participants on competition law and policy issues with special focus on practical cases. | а) в ходе предстоящих сессий Межправительственной группы экспертов необходимо выделять не менее трех дней для проведения неофициальных многосторонних консультаций между участниками по вопросам законодательства и политики в области конкуренции с заострением внимания на конкретных случаях. |
| Nevertheless, if multilateral arms control is to have a future, treaty parties must face up to their responsibilities. | Тем не менее, чтобы многосторонний контроль над вооружениями имел будущность, участникам договора надо исполнять свои обязанности. |
| As an indication of our faith in the future of OPCW, Secretary of State Powell decided significantly to upgrade our diplomatic representation by assigning Ambassador Eric Javits to The Hague. | В знак нашей веры в будущность ОЗХО госсекретарь Пауэлл решил значительно повысить уровень нашего дипломатического представительства, назначив в Гаагу посла Эрика Джавица. |
| The ruling raises questions about other import arrangements for agricultural goods as well as the future of trade and development cooperation agreements between rich and poor countries. | Решение ставит под сомнение другие соглашения по импорту сельскохозяйственных товаров, а также будущность соглашений по сотрудничеству в области торговли и развития между богатыми и бедными странами. |
| The practice in the Conference of holding vital international security initiatives hostage to win approval for dubious, unpopular or outdated proposals must end if this body is to have a future. | Чтобы наш форум имел будущность, надо покончить с бытующей на Конференции практикой держать в заложничестве насущные инициативы в сфере международной безопасности, чтобы добиться одобрения сомнительных, непопулярных или анахроничных предложений. |
| May your political future also fail, and may your star fall as fast as it rose just a few months ago - because we now know who you really are. | Будущность тёмна, как осени ночи, Прошедшее гибнет для нас навсегда; Ловите ж минуты текущего быстро, Как знать, что осталось для нас впереди? |
| In many respects, this restoration appeared artificial and conditional however the future decline was possible to suspend Sethos temporarily and to create preconditions for the further blossoming the country. | Во многом, это восстановление оказалось искусственным и условным, однако Сети удалось временно приостановить грядущий упадок и создать предпосылки для дальнейшего расцвета страны. |
| Yea, on the word of a Bloom,. ye shall ere long enter into the golden city which is to be, the new Bloomusalem in the Nova Hibernia of the future. | Даю вам в том слово Блума, скоро виидете все во град грядущий златой, в новый Блумусалим в Новой Гибернии будущего. |
| When, in the middle of the final status process, the Government of Serbia changed its constitution to exclude any future for Kosovo outside Serbia, it effectively ended any chance of a negotiated settlement. | Когда в разгар процесса определения окончательного статуса правительство Сербии изменило свою конституцию и исключило любой вариант будущего для Косово за пределами Сербии, оно положило конец любой возможности урегулирования путем переговоров. |
| Any future peace settlement in the former Yugoslavia needs to be complemented by an arms control process bolstering a peace settlement by stabilizing the situation, building confidence and preventing a renewed outbreak of armed conflict. | Любой вариант будущего мирного урегулирования в бывшей Югославии должен быть дополнен процессом установления контроля над вооружениями, который способствовал бы процессу мирного урегулирования путем стабилизации положения, укрепления доверия и предупреждения новых вспышек вооруженных столкновений. |
| If there's a version of the future that includes you and yours heading home happy, well, that is me resting easy right here. | Если есть вариант будущего, в котором ты и твои люди отправитесь домой счастливыми, что до меня, то я с лёгкостью отдохну и здесь. |
| He's a future's trader at JP Harding, the Wall Street investment firm. | Он фьючерсный трейдер в "ДжиПи Хардинг", инвестиционной компании с Уолл-Стрит. |
| Futures contacts: A contract to buy or sell a specified quantity of a particular commodity or instrument at a named date at some point in the future. | Futures contacts: Фьючерсный контракт: заключаемый на бирже контракт на поставку, продажу или покупку определенного количества товара по: определенной цене в установленный момент времени в будущем.; Эти условия оговаривавются при заключении контракта. |
| Forging a Future Self is the debut album by American progressive metalcore band After the Burial. | Forging a Future Self - дебютный альбом американской металкор-группы After the Burial. |
| In November 2002, he reported to Marine Aircraft Group 11 (MAG-11) as the Future Operations Officer. | 2002 год - ноябрь - был переведен в 11-ю авиагруппу КМП (Marine Aircraft Group Eleven - MAG-11) в качестве офицера по планированию операций (Future Operations Officer). |
| The periphrastic future "be going to" is about twice as frequent in AmE as in BrE. | Составное перефразированное будущее время (periphrastic future) в виде конструкции «be going to» встречается в американском английском в два раза чаще, чем в британском. |
| Then there is a design choice to be made: the access could block the current thread or process until the future is resolved (possibly with a timeout). | Этого можно добиться следующими способами: при получении доступа текущий поток или процесс блокируется до тех пока, пока не разрешится future (возможно, с применением ожидания). |
| Sagan wrote a sequel to Cosmos, Pale Blue Dot: A Vision of the Human Future in Space, which was selected as a notable book of 1995 by The New York Times. | Саган написал продолжение книги «Космос» - «Голубое пятнышко: Взгляд на космическое будущее человечества» (англ. Pale Blue Dot: A Vision of the Human Future in Space), которое было отмечено как значимая книга 1995 года в газете «Нью-Йорк Таймс». |