Promoting alternative development by providing farmers with licit options was the main strategy for the future. | Поощрение альтернативного развития путем предоставления фермерам различных вариантов законной деятельности является основной стратегией на будущее. |
We must, however, move ahead and plan for the future positively. | Однако мы должны двигаться вперед и планировать на будущее с позитивных позиций. |
Promoting alternative development by providing farmers with licit options was the main strategy for the future. | Поощрение альтернативного развития путем предоставления фермерам различных вариантов законной деятельности является основной стратегией на будущее. |
Such progress would help to deepen the process through which Bosnians themselves take ownership of their common future. | Это способствовало бы углублению процесса, благодаря которому боснийцы смогут сами определять собственное будущее. |
A number of trade-related trends have continued to offer both opportunities and challenges for the future. | Ряд связанных с торговлей тенденций по-прежнему не только открывает возможности, но и ставит задачи на будущее. |
I'll have you know that Punjabi is the future language of the future... of business. | Я должен был сказать, что пунджаби это будущий язык будущего бизнесса. |
It is suggested that the future instrument should contain definitions designed to facilitate the operation of the substantive chapters. | Предлагается включить в будущий документ определения, призванные облегчить действие глав документа по вопросам существа. |
As requested by the participants, the future parliament would only be composed of democratically elected representatives designated by central African States where free and fair elections are held. | По предложению участников будущий парламент будет состоять лишь из демократически избранных представителей, назначенных теми центральноафриканскими государствами, где проводятся свободные и справедливые выборы. |
Respect for State sovereignty would mean that a future dialogue on the agenda item pertaining to special political missions would not act as a pretext for intervention in the internal affairs of countries. | Уважение государственного суверенитета означает, что будущий диалог по пункту повестки дня, касающемуся специальных политических миссий, не будет использоваться в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела стран. |
In regard to Angelo Roncalli, the future Pope John XXIII, a diplomatic blunder in Bulgaria, where Roncalli was stationed, led Pius XI to make Roncalli kneel for 45 minutes as a punishment. | Когда Анджело Джузеппе Ронкалли, будущий Папа Иоанн XXIII, служивший в то время папским нунцием в Болгарии, допустил дипломатический просчёт, Пий XI наказал Ронкалли следующим способом: заставил встать на колени и простоять так 45 минут. |
The UNEP Governing Council at its twenty-fifth session also took decisions on a number of other matters that will influence the future path of the overall UNEP Mercury Programme, in particular: | На своей двадцать пятой сессии Совет управляющих ЮНЕП также принял решения по ряду других вопросов, влияющих на дальнейший ход реализации Программы ЮНЕП по ртути в целом, включая: |
I look forward to exploring further how we can best harmonize and coordinate policies in the future for the maximum benefit of the Afghan people. | Я намерен провести дальнейший анализ вопроса о том, каким образом мы можем обеспечить оптимальное согласование и координацию будущей политики в целях максимального удовлетворения нужд афганского народа. |
Its progress needs to be further monitored by the tripartite partners - with a view, the team suggests, to its future expansion if the early positive indications are confirmed by further experience. | По мнению группы, необходимо, чтобы трехсторонние партнеры продолжали следить за эволюцией этого механизма, с тем чтобы более широко задействовать его в будущем в том случае, если дальнейший опыт подтвердит полученные на начальном этапе положительные результаты. |
The parties may wish to consider whether further progress could be achieved through synergies with other parts of the chemicals and wastes regime, for instance the future mercury instrument and the Strategic Approach, and decide on the terms of a next review of the synergies arrangements; | Ь) Стороны могут пожелать рассмотреть вопрос о том, возможен ли дальнейший прогресс за счет синергизма с другими частями режима химических веществ и отходов, например, будущего документа по ртути и Стратегического подхода, и принять решение о сроках проведения следующего обзора организационных мер в отношении синергизма; |
However, further development of governance is needed to underpin the transition process, and international civilian support must be provided to enable future growth, as follows: | Тем не менее, в целях содействия переходному процессу требуется развивать систему государственного управления, а для того чтобы обеспечить дальнейший рост, необходима международная гражданская поддержка. |
Any future report by the Secretary-General on ONUSAL should provide a clear analysis and justification for police and civilian personnel in terms of the actual requirements of the operation. | В одном из последующих докладов Генерального секретаря о МНООНС должен содержаться четкий анализ и обоснование в отношении полицейского и гражданского персонала с точки зрения фактических потребностей операции. |
The Secretariat is currently collecting that information and preparing a study, which includes a draft outline of possible guidelines, for consideration by the Working Group at a future session. | Секретариат занимается в настоящее время сбором такой информации и подготовкой исследования, которое включает проект плана возможных руководящих принципов, для рассмотрения Рабочей группой на одной из ее последующих сессий. |
Given the usefulness of the humanitarian country team presentations and the field visit, the Advisory Group requested that, wherever possible, future meetings of the Group include the participation of field colleagues involved in implementing projects financed by the Fund. | Поскольку презентации гуманитарных страновых групп и поездка на места оказались полезными, Консультативная группа просила, чтобы в последующих совещаниях Группы по возможности участвовали коллеги, занимающиеся осуществлением на местах тех проектов, которые финансирует Фонд. |
Support to ensure data and information from completed projects are maintained for future applications, so that, for example, data from NAPA preparation are archived and used for subsequent NCs | Поддержка мерам, обеспечивающим, чтобы данные и информация, полученные в ходе завершенных проектов, использовались для будущего применения с таким расчетом, чтобы, например, данные, полученные при подготовке НПДА, помещались в архивы и использовались для последующих НС |
The Working Party discussed in what ways it could ensure the necessary follow-up of the work and the future use of valuable results produced by the UNECE-UNESCAP joint project. | Рабочая группа обсудила возможности проведения необходимых последующих мероприятий в контексте этой работы и аспекты использования в будущем ценных результатов, полученных в ходе реализации совместного проекта ЕЭК ООН - ЭСКАТО ООН. |
The follow-up to General Assembly Resolutions on road safety and the future role of WP. will be discussed under item 7 of this agenda. | Последующие мероприятия в контексте резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся безопасности дорожного движения, и будущая роль WP. будут обсуждены в рамках пункта 7 настоящей повестки дня. |
The Committee further requests that future budget proposals for peacekeeping operations include specific information on all construction projects for which resources of more than $1 million are sought for the financial period in question. | Комитет просит также включать в последующие бюджетные предложения по миротворческим операциям информацию по всем строительным проектам, на которые на соответствующий финансовый период испрашиваются ресурсы в объеме, превышающем 1 млн. долл. США. |
First, I would like to recall resolution 51/241 of 31 July 1997, containing a number of concrete provisions designed to influence future versions of the Secretary-General's report on the work of the Organization. | Прежде всего я хотел бы упомянуть резолюцию 51/241 от 31 июля 1997 года, содержащую ряд конкретных положений, направленных на то, чтобы повлиять на последующие варианты доклада Генерального секретаря о работе Организации. |
AND REVENUE PROJECTIONS FOR 2011 AND FUTURE YEARS | и прогноз поступлений на 2011 год и последующие годы |
They also claimed that future crowdfunding projects would need to take Mighty No. 9 as an example of a project going wrong, suffering from over-promising and failing to deliver. | Также, по их словам, последующие проекты, собирающиеся финансироваться посредством краудфандинга, должны брать Mighty no. 9 как пример, когда проект может провалиться путём чрезмерных обещаний и неспособностью предоставить конечный продукт. |
The paper ends with some future perspectives on SD Statistics. | В заключение в документе описываются некоторые будущие перспективы в области статистики УР. |
Perhaps most important, Belgrade and Pristina reaffirmed the centrality of their European perspective to their future relations, with both sides restating their desire to seek a future under the common roof of the European Union. | Может быть, самое важное состоит в том, что Белград и Приштина подтвердили ключевое значение их европейской перспективы для их будущих отношений, поскольку обе стороны вновь заявили о своем стремлении строить будущее под общей крышей Европейского союза. |
The constructive actions undertaken by Presidents Kumba Yalá of Guinea-Bissau and Wade of Senegal, with the support of President Jammeh of the Gambia, allow us to look with optimism to the future evolution of that issue. | Конструктивные действия, предпринимаемые президентами Кумбой Ялой, Гвинея-Бисау, Ваде, Сенегал, при поддержке президента Джамме, Гамбия, позволяют нам оптимистично оценить перспективы развития этого вопроса. |
The report highlights the cooperation between the UNCHS and UNEP in the four previously established subject areas and within the system-wide efforts of the United Nations, and then outlines the future prospects for cooperation. | В этом докладе рассматривается сотрудничество между ЦООННП и ЮНЕП в четырех ранее установленных тематических областях и в рамках общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций, а затем излагаются будущие перспективы сотрудничества. |
Permitting the status quo to continue and allowing terrorism to go savagely unchecked are not merely acts of neglect; they constitute reckless endangerment of the prospects for peace, our regional future and the very foundations of human dignity and right to life. | Допускать, чтобы сохранялся статус-кво, и позволять терроризму необузданно осуществлять акты жестокости означает не просто пренебрегать своими обязанностями, а безрассудно подвергать угрозе перспективы заключения мира, будущее нашего региона и основы человеческого достоинства и права на жизнь. |
The crucial role of telematics and how the current rapid advances in informatics can be best utilized in the future were also presented as a vision for the future. | Отмечались также ключевая роль телематики в будущем и оптимальное использование в перспективе нынешнего стремительного развития информатики. |
Approaches such as strategic visioning of a common urban future, scenario-building exercises and urban forums can go a long way towards developing strategic future visions that transcend short-term political considerations. | Такие подходы, как разработка стратегических концепций общего будущего городов, мероприятия по разработке сценариев и городские форумы, могут в перспективе обеспечить разработку таких стратегических концепций будущего, которые выходят за рамки краткосрочных политических соображений. |
Such a prospect suggests that, while a global legal instrument may represent an important long-term response, effective measures in the more immediate future may also be needed. | С учетом таких перспектив можно предположить, что, хотя глобальный правовой документ может иметь важное значение в долгосрочной перспективе, необ-ходимо также обеспечить принятие эффективных мер в ближайшем будущем. |
Leading themes include ecosystems approaches, long-term sustainability, the preservation of future options and policies that account for indirect (mainly ecological) and intrinsic values; | К главным темам для обсуждения относятся подходы к регулированию экосистем, устойчивость в долгосрочной перспективе, сохранение будущих альтернатив и политика, учитывающая косвенные (главным образом экологические) и прямые блага; |
In the future it is planned, in conjunction with the delegation of the International Committee of the Red Cross, to hold a round table on implementation of the rules of international law in the Uzbek Criminal Code in times of conflict. | В перспективе совместно с представительством Международного комитета Красного Креста намечено проведение "круглого стола" по вопросам включения норм международного права в Уголовный кодекс Республики Узбекистан в период боевых действий. |
Five years after the Bonn Agreement an increasingly bleak perception of the future clouds the hopes of Afghans and international observers. | Пять лет спустя после подписания Боннского соглашения все менее оптимистичное восприятие будущих перспектив омрачает надежды афганцев и международных наблюдателей. |
Looking ahead, we are engaged in a comprehensive consultation with our members, donors and civil society to guide us in our future work with low-income countries. | Что касается перспектив на будущее, то мы ведем всеобъемлющие консультации с нашими членами, донорами и гражданским обществом, которые должны определить направления нашей будущей работы со странами с низким уровнем доходов. |
The initiative is intended to better the future of millions of underprivileged youth in Latin America and the Caribbean through training in information technology skills, counselling and job placement. | Инициатива этих организаций направлена на улучшение перспектив на будущее для миллионов молодых людей из неимущих слоев населения стран Латинской Америки и Карибского бассейна посредством обеспечения профессиональной подготовки в области использования информационной технологии, оказания консультативных услуг и трудоустройства. |
The second and third parts of the project, covering the main economic sectors and including studies dealing with future prospects, strategies and policy options, was to be consolidated during 1994. | Во вторую и третью части проекта, охватывающие основные экономические секторы, включены исследования будущих перспектив, стратегий и вариантов политических решений, результаты которых будут обобщены в течение 1994 года. |
The profound changes that have occurred in the international system since the late 1980s have also had a significant impact on traditional multilateral development cooperation, which in turn has major implications for the future prospects of TCDC. | Глубокие изменения, произошедшие в системе международных отношений за время с конца 80-х годов, оказали также значительное воздействие на традиционную систему многостороннего сотрудничества в интересах развития, что, в свою очередь, имеет существенные последствия для дальнейших перспектив ТСРС. |
Both nuclear disarmament and the future of the ABM Treaty, in their profound logical interrelationship, are subjects of concern to all countries of the globe, without any exception. | Как ядерное разоружение, так и судьба Договора по ПРО в их глубокой органической взаимосвязи касаются всех стран мира, без какого-либо исключения. |
What is at stake is not only our destiny, but also the future of mankind. | На карту поставлена не только наша судьба, но и будущее человечества. |
Fate can be hard, so you put money aside for his future in case he grows up to be rash, like me. | Судьба бывает тяжкой, так что отложите эти деньги на будущее, на случай если он вырастет таким, как я. |
He concluded by recalling the important task of the United Nations in Kosovo. Much was at stake, and the very future of the Organization depended on the outcome. | В заключение оратор напоминает о важной роли Организации Объединенных Наций в Косово, где не только многое поставлено на карту, но и решается дальнейшая судьба самой Организации. |
Unless those criticisms were taken fully into account, the very future of the decolonization process would be in jeopardy. | До тех пор пока эти критические замечания не будут в полной мере приняты во внимание, дальнейшая судьба процесса деколонизации находится под угрозой. |
Such guidelines would be prepared for possible adoption, as appropriate, at a future meeting of the Parties. | Такие руководящие принципы будут подготовлены для возможного принятия, если это будет необходимо, на одном из следующих совещаний Сторон. |
It was suggested that future biennial reports should focus on new information provided by Member States, changes in policy and the implementation of new programmes and strategies. | В следующих докладах за двухгодичный период было предложено сосредоточить внимание на новой информации, которая будет представлена государствами-членами, на изменениях в политике и результатах осуществления новых программ и стратегий. |
Suffice it to note the proposal that the future communication of information and review of implementation should be based on the following three main elements: | Здесь достаточно отметить предложение относительно того, что будущие процессы передачи информации и рассмотрения осуществления Конвенции следует строить на основе следующих трех главных элементов: |
Virtual expert groups have been established in the following fields: Modern transport chains and logistics (2007-2008); Impact of the financial and economic crisis on intermodal transport (2009); and Future work and operation of the Working Party (2009). | Виртуальные группы экспертов учреждались для изучения следующих областей: современные транспортные цепочки и логистика (2007-2008 годы); влияние финансового и экономического кризиса на интермодальные перевозки (2009 год); и будущая работа и оперативная деятельность Рабочей группы (2009 год). |
This port will probably proceed quickly because of the many developers interested in the port as well as this early boost; check future newsletters for information on its progress. | Наверняка этот порт будет развиваться чрезвычайно быстро, потому что очень много разработчиков интересуются им. Ждите новую информацию о портировании в следующих выпусках GWN. |
On the contrary, it provides an open, future oriented framework for national and international initiatives in the field of human rights. | Напротив, она открывает простор и перспективу для национальных и международных инициатив в области прав человека. |
Planning of future programme interventions, therefore, should take into account the underlying longer-term perspective necessary for achieving sustainability. | Следовательно, планирование будущих мероприятий программы должно учитывать основополагающую долгосрочную перспективу, необходимую для обеспечения устойчивости. |
On their part, SMEs should start from a realistic assessment of their capabilities, demonstrate willingness to learn and have a vision for the future. | Со своей стороны МСП должны исходить из реалистичной оценки своих способностей, демонстрировать готовность к обучению и работать на перспективу. |
Sustainable management of natural resources is vital in order to ensure that development potential in rural areas is maintained for the future. | Устойчивое с экологической точки зрения использование природных ресурсов имеет очень важное значение с точки зрения сохранения потенциала развития в сельских районах на перспективу. |
I am confident that the substance and conclusions of our discussions today will enrich the prospective discussions of the Peacebuilding Commission on Sierra Leone in particular, as well as its future thematic discussions relevant to peace consolidation in Africa in general. | Я убежден в том, что содержание и выводы наших сегодняшних дискуссий обогатят перспективу дискуссий Комиссии по миростроительству по вопросу о Сьерра-Леоне, в частности, а также ее будущие тематические дискуссии, связанные с укреплением мира в Африке в целом. |
The report also outlines future challenges and ongoing efforts to address them. | В докладе обозначены также предстоящие задачи и предпринимаемые меры по их решению. |
We believe that future negotiations must draw on past achievements. | Мы полагаем, что предстоящие переговоры должны опираться на достижения прошлого. |
The Nelson Mandela Cultural Centre for African Culture intends to host all of its future cultural activities in the context of the International Year. | Центр африканской культуры им. Нельсона Манделы намерен проводить все свои предстоящие культурные мероприятия в контексте Международного года. |
Looking to the future, EPAU will in the months to come focus special attention on the introduction of UNHCR's evaluation policy, including the development of those tools and training activities which are required for the policy to be effectively implemented. | Если заглянуть в будущее, то можно увидеть, что в предстоящие месяцы СОАП будет уделять особое внимание вопросам практической реализации политики УВКБ в области оценки, включая разработку средств и учебных мероприятий, которые необходимы для эффективного осуществления этой политики. |
Future discussions should also focus on the type of capacity that should be in place before the drawdown of UNIPSIL. | Предстоящие дискуссии должны быть также сосредоточены на тех возможностях, которые могут быть использованы прежде, чем прекратит работу ОПООНМСЛ. |
We believe that the proposal represents a realistic approach which could serve as a useful guideline for future negotiations on nuclear disarmament. | Мы считаем, что это предложение представляет собой реалистичный подход, который мог бы быть использован в качестве руководящего принципа в ходе предстоящих переговоров по вопросам разоружения в ядерной области. |
In other words, more is at stake in Pakistan's upcoming election than just the future of Pakistan. | Другими словами, в предстоящих выборах в Пакистане на карту поставлено нечто большее, чем только будущее Пакистана. |
Specific mechanisms and procedures in this regard will be examined during future sessions based on the results of an inquiry conducted by the secretariat to determine the reasons for the absence of representatives of UNECE member States which carry out intermodal transport operations. | Конкретные механизмы и соответствующие процедуры будут изучены в ходе предстоящих сессий на основе итогов исследования, проведенного секретариатом для выявления причин отсутствия представителей государств - членов ЕЭК ООН, занимающихся интермодальными транспортными операциями. |
The purpose of the symposium was to review and evaluate action undertaken by the religious leaders since the Banjul meeting, and to develop a plan of action aimed at strengthening present or future activities, through the establishment of an African network of religious leaders. | Цель симпозиума заключалась в анализе и оценке действий, предпринятых религиозными лидерами после встречи в Банжуле, а также в разработке плана действий по консолидации текущих и предстоящих мероприятий за счет создания африканской сети религиозных представителей. |
It is from that perspective that one of the upcoming sessions of the 2005 parliamentary hearing at the United Nations - to be held here at the end of this month - will be devoted to the mandate and working modalities of the future peacebuilding commission. | Именно поэтому в 2005 году одна из предстоящих сессий парламентских слушаний в Организации Объединенных Наций, которая должна состояться в конце этого месяца, будет посвящена мандату и методам работы будущей Комиссии по миростроительству. |
As an indication of our faith in the future of OPCW, Secretary of State Powell decided significantly to upgrade our diplomatic representation by assigning Ambassador Eric Javits to The Hague. | В знак нашей веры в будущность ОЗХО госсекретарь Пауэлл решил значительно повысить уровень нашего дипломатического представительства, назначив в Гаагу посла Эрика Джавица. |
The implementation of this decision will impact future Croat-Bosniak coalitions at the Federation level, as Croats are expected to seek decentralization and broader local autonomy for the cantons. | Осуществление этого решения повлияет на будущность хорватско-бошнякской коалиции на уровне Федерации, поскольку ожидается, что хорваты будут стремиться к децентрализации и расширению местной автономии для кантонов. |
The practice in the Conference of holding vital international security initiatives hostage to win approval for dubious, unpopular or outdated proposals must end if this body is to have a future. | Чтобы наш форум имел будущность, надо покончить с бытующей на Конференции практикой держать в заложничестве насущные инициативы в сфере международной безопасности, чтобы добиться одобрения сомнительных, непопулярных или анахроничных предложений. |
May your political future also fail, and may your star fall as fast as it rose just a few months ago - because we now know who you really are. | Будущность тёмна, как осени ночи, Прошедшее гибнет для нас навсегда; Ловите ж минуты текущего быстро, Как знать, что осталось для нас впереди? |
Measuring the silence, you will appear like the future itself. | Тишину шагами меря, Ты, как будущность, войдешь. |
In many respects, this restoration appeared artificial and conditional however the future decline was possible to suspend Sethos temporarily and to create preconditions for the further blossoming the country. | Во многом, это восстановление оказалось искусственным и условным, однако Сети удалось временно приостановить грядущий упадок и создать предпосылки для дальнейшего расцвета страны. |
Yea, on the word of a Bloom,. ye shall ere long enter into the golden city which is to be, the new Bloomusalem in the Nova Hibernia of the future. | Даю вам в том слово Блума, скоро виидете все во град грядущий златой, в новый Блумусалим в Новой Гибернии будущего. |
When, in the middle of the final status process, the Government of Serbia changed its constitution to exclude any future for Kosovo outside Serbia, it effectively ended any chance of a negotiated settlement. | Когда в разгар процесса определения окончательного статуса правительство Сербии изменило свою конституцию и исключило любой вариант будущего для Косово за пределами Сербии, оно положило конец любой возможности урегулирования путем переговоров. |
Any future peace settlement in the former Yugoslavia needs to be complemented by an arms control process bolstering a peace settlement by stabilizing the situation, building confidence and preventing a renewed outbreak of armed conflict. | Любой вариант будущего мирного урегулирования в бывшей Югославии должен быть дополнен процессом установления контроля над вооружениями, который способствовал бы процессу мирного урегулирования путем стабилизации положения, укрепления доверия и предупреждения новых вспышек вооруженных столкновений. |
If there's a version of the future that includes you and yours heading home happy, well, that is me resting easy right here. | Если есть вариант будущего, в котором ты и твои люди отправитесь домой счастливыми, что до меня, то я с лёгкостью отдохну и здесь. |
He's a future's trader at JP Harding, the Wall Street investment firm. | Он фьючерсный трейдер в "ДжиПи Хардинг", инвестиционной компании с Уолл-Стрит. |
Futures contacts: A contract to buy or sell a specified quantity of a particular commodity or instrument at a named date at some point in the future. | Futures contacts: Фьючерсный контракт: заключаемый на бирже контракт на поставку, продажу или покупку определенного количества товара по: определенной цене в установленный момент времени в будущем.; Эти условия оговаривавются при заключении контракта. |
Fandral appears as a playable character in Marvel Future Fight for mobile devices from Netmarble. | Фандрал появляется в качестве играбельного персонажа в «Marvel Future Fight» для мобильных устройств от Netmarble. |
The magazine was launched in October 1993 by Steve Jarratt, a long-time video games journalist who has launched several other magazines for Future. | Журнал был запущен в октябре 1993 года Стивом Жерраттом (Steve Jarratt) - известным журналистом, специализирующимся на видеоигровой тематике, и до этого уже имевший опыт в запуске изданий выпускаемых издательским домом Future Publishing. |
Future Generation contains rearrangements of Laserdance's previously released singles Power Run, Humanoid Invasion and Goody's Return, while the album also features new tracks. | Future Generation содержит реаранжировки ранее выпущенных синглов группы Laserdance: «Power Run», «Humanoid Invasion» и «Goody's Return», в то же время альбом содержит и новые треки. |
Kelley then struck a deal with Samuel "Roxy" Rothafel to premiere the first in his series of "Plasticon" shorts entitled Movies of the Future at the Rivoli Theater in New York City. | Позднее Келли заключил сделку с импресарио Сэмюэлем Ротафелем о демонстрации первой серии из числа его короткометражек Plasticon - «Фильмы Будущего» (англ. Movies of the Future) в нью-йоркском театре «Риволи» (англ. Rivoli Theater). |
At the 2011 election, the National Party gained 59 seats, the Labour Party 34 seats, the Green Party 14 seats, New Zealand First eight seats, Māori three seats, and Mana, ACT, and United Future gained one seat each. | После выборов Национальная партия получила 59 мест, Лейбористская - 34, Зелёная - 14, New Zealand First - 8, Маори - 3, Mana Movement, ACT и United Future по одному месту. |