| Very sound investment in your future. | Очень значимое инвестирование в ваше будущее. |
| Such progress would help to deepen the process through which Bosnians themselves take ownership of their common future. | Это способствовало бы углублению процесса, благодаря которому боснийцы смогут сами определять собственное будущее. |
| Older persons must be included as responsible agents in those decisions that would have an impact on their lives and future. | Пожилых людей следует привлекать к процессу принятия решений, которые будут оказывать воздействие на их жизнь и будущее. |
| A number of trade-related trends have continued to offer both opportunities and challenges for the future. | Ряд связанных с торговлей тенденций по-прежнему не только открывает возможности, но и ставит задачи на будущее. |
| However, we have no intention of mortgaging the future of our people by making huge investments in expensive weapons imports. | Вместе с тем, мы не намерены делать будущее нашего народа заложником огромных капиталовложений в дорогостоящий импорт вооружений. |
| The European Union stressed that the future success of the Regular Process depended on the functional character of its secretariat. | Евросоюз подчеркнул, что будущий успех регулярного процесса зависит от функционального характера его секретариата. |
| The future fissile material cut-off treaty, as envisaged by some nuclear-weapon States, will be inherently flawed and contrary to the objectives of nuclear disarmament. | Будущий договор о прекращении производства расщепляющегося материала, как это предусматривается некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, будет органично порочен и будет противоречить целям ядерного разоружения. |
| The background document will be updated in spring 2007 and is expected to be a main basis for a possible future call for critical loads data. | Весной 2007 года будет произведено обновление справочного документа, который, как ожидается, будет служить основным документом, обосновывающим возможный будущий призыв представить данные о критических нагрузках. |
| He was going to Obidos, where his future father-in-law, Manuel Costa Nunes, lived. | Он направлялся в Обидуш, где жил его будущий тесть, Мануэл Кошта Нуньеш. |
| Vladimir's gouverneur was Ernest Sharier, a French playwright, historian, poet, and the future translator of Turgenev's "A Sportsman's Sketches." | Гувернёром юного Соллогуба был Эрнест Шаррьер (Шарьер), французский драматург, историк и поэт, будущий переводчик «Записок охотника» И. С. Тургенева на французский. |
| The Committee further recommends that the State party establish and strictly enforce its legislation prohibiting the future recruitment of children by any group. | Комитет далее рекомендует государству-участнику разработать и в принудительном порядке строго исполнять его законодательство, запрещающее дальнейший набор детей любыми группами. |
| These conclusions challenged the State's competences in a number of areas and also sought to make any future transfer of competences more complicated. | Эти заключения оспаривают полномочия государства в ряде областей, а также призваны затруднить какой-либо дальнейший отход полномочий. |
| The adoption of a forward-looking action plan at the 2010 NPT Review Conference - covering nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and nuclear energy, and the Middle East - is a welcome development on which future progress could be consolidated. | Принятие Конференцией 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО перспективного плана действий, охватывающего ядерное разоружение, ядерное нераспространение и ядерную энергию, а также Ближний Восток, стало позитивным сдвигом, на основе которого может быть обеспечен дальнейший прогресс. |
| And their opportunities, needs, and choices - including reproductive choices - will define development and help realize the future we want. | А их возможности, потребности и выбор - в том числе репродуктивный - будут определять дальнейший путь развития и помогут реализовать то будущее, которого мы хотим. |
| Her delegation strongly endorsed the peace process and hoped that further progress in implementation of the Interim Agreement and the commencement of the final status negotiations in May 1996 would make resolutions such as the ones just approved unnecessary in the future. | Австралийская делегация решительно поддерживает мирный процесс и надеется, что дальнейший прогресс с осуществлением Временного соглашения и начало переговоров об окончательном статусе в мае 1996 года сделают резолюции, подобные только что принятым, в будущем излишними. |
| In certain cases, pledged but unpaid contributions relating to future fiscal years had been accounted for in the period ending 31 December 1993. | ЗЗ. В некоторых случаях объявленные, но не выплаченные взносы, касающиеся последующих финансовых годов, были учтены в период, закончившийся 31 декабря 1993 года. |
| The session could set the tone of that debate and the agenda for future discussion of trade and development issues. | Сессия может задать тон этим дебатам, а также помочь определить вопросы, которые будут обсуждаться в ходе последующих дискуссий по проблемам торговли и развития. |
| Furthermore, as explained in the report, some 97 per cent of programming is presently captured in the budgets of the current year plus two future years. | Кроме того, как объяснялось в докладе, около 97 процентов программирования в настоящее время заложено в бюджеты текущего года и двух последующих лет. |
| Convening a conference prematurely would jeopardize the goal of successfully concluding a convention; consequently, action on the question of a conference should be deferred to a future session of the Assembly. | Преждевременный созыв конференции поставил бы под угрозу успех работы над конвенцией; вследствие этого изучением данного вопроса необходимо заниматься вплоть до одной из последующих сессий Генеральной Ассамблеи. |
| Cookies are pieces of information generated by a Web server and stored in the user's computer, ready for future access. | Cookies - это небольшие фрагменты информации, который некоторые сайты могут сохранять на вашем компьютере и запрашивать их при последующих посещениях. |
| It is imperative that once a claim is entered into a system the information contained therein be locked from future change or manipulation. | Чрезвычайно важно исключить последующие изменения или корректировку информации, содержащейся в заявлении, после ввода ее в систему. |
| Amounts to be approved for future funding will be reviewed in subsequent bienniums. | Суммы, которые необходимо утвердить на цели финансирования в будущем, будут рассмотрены в последующие двухгодичные периоды. |
| The Conference included opportunities for high-level delegates to discuss matters related to the Convention, in particular follow-up activities for its effective implementation and future work. | Конференция предоставила делегатам высокого уровня возможность обсудить вопросы, относящиеся к Конвенции, в частности последующие меры для ее эффективного осуществления и будущую работу. |
| The 2010-2011 financial statements were amended accordingly to include this disclosure and it will be included in the financial statements of future periods. | Финансовые ведомости за 2010 - 2011 годы были соответствующим образом скорректированы в целях раскрытия этой информации, которая будет включаться и в финансовые ведомости за последующие периоды. |
| Follow-up by Member States on the requests sent out by the Panel could greatly facilitate the work of a future monitoring mechanism for the Somalia arms embargo. | Последующие меры государств-членов в ответ на просьбы Группы могли бы в огромной степени способствовать работе будущего механизма для контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия в Сомали. |
| Hunger also causes children to do poorly at school, thereby damaging their future economic prospects. | По причине голода дети также плохо успевают в школе, что подрывает их экономические перспективы в будущем. |
| According to the United Nations World Economic Situation and Prospects 2011, the fragile recovery in developed countries and the threat of a possible double-dip recession create considerable uncertainty about the future volume of ODA flows, while aid delivery is falling short of commitments by the donor community. | Согласно докладу Организации Объединенных Наций «Мировое экономическое положение и перспективы, 2011 год», неустойчивое оживление в развитых странах и угроза второй волны кризиса вселяют значительную неуверенность в отношении будущего объема ОПР, а выделяемая помощь не соответствует обязательствам, взятым сообществом доноров. |
| A subregional project, involving the Czech Republic, Hungary, Slovakia and Ukraine and carried out in cooperation with the European Forest Institute, assesses the development of forest resources and future supply and demand of forest products under different management scenarios. | В рамках субрегионального проекта, который охватывает Чешскую Республику, Венгрию, Словакию и Украину и который осуществляется во взаимодействии с Европейским институтом леса, оцениваются ситуация с освоением ресурсов леса и перспективы предложения лесопродукции и спроса на нее при различных сценариях управления. |
| It was regrettable that the question of child labour was still a subject of debate in the Committee, and he wondered what kind of future it would be in which the prospects for young people were so different depending on where they came from. | К сожалению, в Комитете по-прежнему обсуждается вопрос о детском труде, и оратор задается вопросом о том, какое будущее ждет молодых людей, если их перспективы столь отличаются друг от друга в зависимости от их происхождения. |
| Another factor of instability that casts a dark shadow on the future development of the Korean peninsula and its surroundings is the orientation of Japanese moves, that is, the ultra-rightist inclination of Japan and its undisguised attempt to revive militarism. | Другим фактором нестабильности, серьезно омрачающим перспективы развития ситуации на Корейском полуострове и вокруг него, является направленность проводимой Японией политики - ее тяготение к ультраправому экстремизму и ее неприкрытые попытки возродить милитаризм. |
| The world's energy demand for the foreseeable future requires coal to play a significant role, particularly in electric power generation. | Мировой спрос на энергию в прогнозируемой перспективе требует отвести углю важную роль, особенно в области производства электроэнергии. |
| About the future, promise and gain. | О будущем, о перспективе и о выгоде. |
| The reason for a broad public discussion and claims against the city hall was initiated in 2017, a large-scale renovation program, designed in the future decades to settle areas of dilapidated panel housing. | Поводом для широкой общественной дискуссии и претензий в адрес мэрии стала инициированная в 2017 года широкомасштабная программа реновации, призванная в перспективе десятилетий расселить районы ветшающего панельного жилья. |
| Mr. BEST (Switzerland) said that the strategic long-term vision statement presented a good analysis of UNIDO's potential niche in international development work and the future challenges the Organization would face. | Г-н БЕСТ (Швейцария) говорит, что заявление о стратегической долгосрочной перспективе постро-ено на основе четкого анализа возможных услуг ЮНИДО в области международного развития, а так-же будущих вызовов, с которыми столкнется Органи-зация. |
| The secretariat saw no problem in dealing with six observers in the immediate future, but it was concerned about the long-term resources for handling more people in a decision-making capacity than currently were members. | Секретариат не видит трудностей в том, чтобы в ближайшем будущем появились еще шесть наблюдателей, но его заботит вопрос о наличии в долгосрочной перспективе ресурсов для содержания большего числа людей, чем число нынешних членов комитета, на должностях принятия решений. |
| The local population is living in a situation of a legal vacuum, with no clear future. | Местное население живет в юридическом вакууме, без четких перспектив на будущее. |
| My delegation therefore hopes that we can all exercise our prerogative to discuss future options for disarmament in the Disarmament Commission without the constraints that characterize the negotiation of binding documents. | Поэтому моя делегация надеется, что мы все сможем осуществить свою прерогативу в плане обсуждения перспектив разоружения в нашей Комиссии без тех ограничивающих факторов, которые присущи переговорам по обязательным документам. |
| It was an excellent opportunity to consider the future of peacekeeping, including its political dimensions, the interlinkages between peacekeeping and peacebuilding, and the nexus between security and development. | Они стали отличной возможностью для рассмотрения перспектив миротворческой деятельности, включая ее политические аспекты, взаимосвязи между миротворчеством и миростроительством и взаимосвязь между безопасностью и разоружением. |
| Examples include an expert consultation and a study on the impact of structural adjustment programmes on rice economies in selected countries in West Africa with a view to assisting the countries in assessing the future outlook of their rice industry. | В числе примеров можно привести консультации экспертов и проведение исследования о последствиях программ структурной перестройки для производства риса в отдельных странах Западной Африки в целях оказания помощи этим странам в оценке перспектив развития их промышленности по производству риса. |
| It provides improved emissions estimates based on improved emission factors, improved national reports, estimates for sectors not previously quantified, and scenarios that explore future emissions and the prospects for reductions. | В нем приведены более точные оценки объема выбросов, в основу которых положены уточненные коэффициенты выбросов, более качественные национальные доклады, оценки в отношении секторов, ранее не подвергавшихся количественной оценке, а также сценарии с исследованиями будущих объемов выбросов и перспектив их сокращения. |
| We face very complex decisions affecting the future of the world. | Нам предстоит принять сейчас очень трудные решения, от которых будет зависеть судьба нашего мира. |
| Go! The future is in your hands! | Вперед, в прошлое, судьба человечества сейчас в ваших руках! |
| So our energy future is not fate, but choice, and that choice is very flexible. | Наше энергетическое будущее - это не судьба, а выбор, гибкий выбор. |
| Perhaps, nobody could suppose that a wine from the remote mountain area might be meant for a brilliant future. | Наверное никто не мог предположить, что малоизвестному горному вину может быть уготована яркая судьба. |
| The year 1815 finally ushered in a period of national independence for Luxembourg. It was at the Congress of Vienna that the country's future was decided, when the former Duchy of Luxembourg was raised to a Grand Duchy and given to the King of the Netherlands. | В 1815 году Люксембург получил, наконец, национальную независимость: судьба страны была решена в ходе Венского конгресса, который постановил, что бывшее Герцогство Люксембург, возведенное в ранг Великого Герцогства, будет передано в личном порядке королю Нидерландов. |
| We look forward to working together to further that initiative under future presidencies of the Conference. | Мы готовы работать сообща ради реализации этой инициативы при следующих председателях Конференции. |
| Such guidelines would be prepared for possible adoption, as appropriate, at a future meeting of the Parties. | Такие руководящие принципы будут подготовлены для возможного принятия, если это будет необходимо, на одном из следующих совещаний Сторон. |
| A Task Force is now being formed to identify future directions, methods of work and next steps for the Alliance. | В настоящее время создается Целевая группа для определения будущих направлений, методов работы и следующих этапов в создании Союза. |
| In any case, the Panel will review the Kuwait Oil Company claim in question in a future instalment and will ensure that there is no duplication in compensation. | В любом случае Группа рассмотрит упомянутую претензию кувейтской нефтяной компании в рамках одной из следующих партий и примет меры во избежание дублирования при компенсации. |
| Within the next two weeks or so I hope to be in a position to present recommendations to the Security Council relating both to the future of UNOMIG and to the political aspects of the United Nations role in trying to end the conflict in Abkhazia. | Я надеюсь, что в течение следующих примерно двух недель я смогу представить Совету Безопасности рекомендации, касающиеся как будущего МООННГ, так и политических аспектов роли Организации Объединенных Наций в усилиях, направленных на то, чтобы положить конец конфликту в Абхазии. |
| Those rights are relegated to an inferior category and are considered to be unrealistic and merely a dream for the future. | Эти права оттесняются на задний план и рассматриваются лишь как нереальная мечта на дальнюю перспективу. |
| Almost 200 participants attended, various partnerships were formed and pilot projects are at present being designed for future implementation. | В его работе приняли участие почти 200 человек, были установлены многочисленные партнерские отношения, и в настоящее время разрабатываются экспериментальные проекты на перспективу. |
| Of course, the international community must look to the future and move towards elaborating new frameworks for strategic relations. | Разумеется, международное сообщество должно смотреть в перспективу и двигаться в направлении разработки новых основ или рамок стратегических отношений. |
| Perhaps the most important qualities for any organization to cultivate, in planning for the medium-term future, are flexibility and the capacity to respond to unforeseen challenges. | Пожалуй, наиболее важными качествами, которые следует развивать любой организации при планировании будущей работы на среднесрочную перспективу, являются гибкость и способность реагировать на непредвиденные проблемы. |
| A most important area of future work, in our view, is the exchange of experience on such issues as: | Важнейшим ее направлением на ближайшую перспективу считаем обмен опытом по таким вопросам, как: |
| The upcoming weeks and months will be crucial for the future of Haiti. | Предстоящие недели и месяцы станут для будущего Гаити решающими. |
| The future of nuclear power in the decades to come will, in my view, be a function of technological innovation - the development of new reactor and fuel-cycle technologies - to address nuclear safety, proliferation, waste generation and economic considerations. | Судьба атомной энергетики в предстоящие десятилетия, как мне представляется, будет зависеть от применения технических инноваций - разработки новых реакторов и технологий топливного цикла, - для решения вопросов сохранности ядерных объектов, распространения, утилизации отходов и экономического развития. |
| Since an effective and durable solution to that problem would be very difficult to find under current circumstances, the future funding of United Nations operational activities must remain a major topic on the agenda for the coming years. | Поскольку в нынешних условиях будет весьма сложно найти эффективное и долгосрочное решение этой проблемы, вопрос финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в будущем должен оставаться в числе важнейших пунктов повестки на предстоящие годы. |
| The Forum may wish to consider the method of work and a multi-year programme of work for the coming years that would envision and realign the Forum's work and direction for future actions. | Участники Форума, возможно, пожелают рассмотреть методы работы и многолетнюю программу работы, в которой намечены и заново выстроены задачи и определены направления работы Форума на предстоящие годы. |
| Also visit our closer future projects, such as the reconditioning of an exceptional building as a Natural Resort & Spa next to the Valle de los Caídos in San Lorenzo de El Escorial or the complex Complejo Las Radas. | Посетите также наши более предстоящие проекты будущего, как реабилитация такого единственного здания как Natural Resort & Spa рядом с Долиной Павших в Сан-Лоренсо Эскориала или Complejo Las Radas. |
| The Committee has commissioned a composite study by the secretariat drawing together this material as the basis for future policy debate. | Комитет поручил секретариату подготовить на основе всех этих материалов комплексное исследование, которое могло бы стать основой для предстоящих дискуссий по вопросам политики. |
| Her delegation hoped, however, that it would be able to join as a sponsor of the draft resolution at future sessions. | Однако делегация Финляндии надеется, что она сможет присоединиться к авторам этого проекта резолюции в ходе предстоящих заседаний. |
| The Commission was continuing to review the methodology for determining the level of the education grant and would, at future sessions, be discussing the feasibility of lump-sum payments and other options. | Комиссия продолжает проводить обзор методологии определения размера субсидии на образование и в ходе предстоящих сессий рассмотрит возможность применения системы паушальных выплат и других вариантов. |
| In this regard, my delegation feels that the active assistance of the United Nations is critical as the international community tackles these future tasks. | В этой связи моя делегация считает, что активная помощь со стороны Организации Объединенных Наций имеет кардинальное значение в решении международным сообществом этих предстоящих задач. |
| The purpose of the symposium was to review and evaluate action undertaken by the religious leaders since the Banjul meeting, and to develop a plan of action aimed at strengthening present or future activities, through the establishment of an African network of religious leaders. | Цель симпозиума заключалась в анализе и оценке действий, предпринятых религиозными лидерами после встречи в Банжуле, а также в разработке плана действий по консолидации текущих и предстоящих мероприятий за счет создания африканской сети религиозных представителей. |
| Nevertheless, if multilateral arms control is to have a future, treaty parties must face up to their responsibilities. | Тем не менее, чтобы многосторонний контроль над вооружениями имел будущность, участникам договора надо исполнять свои обязанности. |
| The practice in the Conference of holding vital international security initiatives hostage to win approval for dubious, unpopular or outdated proposals must end if this body is to have a future. | Чтобы наш форум имел будущность, надо покончить с бытующей на Конференции практикой держать в заложничестве насущные инициативы в сфере международной безопасности, чтобы добиться одобрения сомнительных, непопулярных или анахроничных предложений. |
| That arises from the fact that the existence, future and prosperity of every nation are dependent, to a large extent, on an empowered youth. | Это объясняется тем, что существование, будущность и процветание каждой нации в большой мере зависят от того, насколько широкими правами и возможностями обладает молодежь. |
| May your political future also fail, and may your star fall as fast as it rose just a few months ago - because we now know who you really are. | Будущность тёмна, как осени ночи, Прошедшее гибнет для нас навсегда; Ловите ж минуты текущего быстро, Как знать, что осталось для нас впереди? |
| I believe that this is a clear and unmistakable signal of my country's belief in the future of multilateral disarmament and of multilateral non-proliferation, two concepts which, in my view, are extensively interlinked. | Как я считаю, это есть объективно четкий признак того, что моя страна верит в будущность многостороннего разоружения и многостороннего нераспространения. |
| In many respects, this restoration appeared artificial and conditional however the future decline was possible to suspend Sethos temporarily and to create preconditions for the further blossoming the country. | Во многом, это восстановление оказалось искусственным и условным, однако Сети удалось временно приостановить грядущий упадок и создать предпосылки для дальнейшего расцвета страны. |
| Yea, on the word of a Bloom,. ye shall ere long enter into the golden city which is to be, the new Bloomusalem in the Nova Hibernia of the future. | Даю вам в том слово Блума, скоро виидете все во град грядущий златой, в новый Блумусалим в Новой Гибернии будущего. |
| When, in the middle of the final status process, the Government of Serbia changed its constitution to exclude any future for Kosovo outside Serbia, it effectively ended any chance of a negotiated settlement. | Когда в разгар процесса определения окончательного статуса правительство Сербии изменило свою конституцию и исключило любой вариант будущего для Косово за пределами Сербии, оно положило конец любой возможности урегулирования путем переговоров. |
| Any future peace settlement in the former Yugoslavia needs to be complemented by an arms control process bolstering a peace settlement by stabilizing the situation, building confidence and preventing a renewed outbreak of armed conflict. | Любой вариант будущего мирного урегулирования в бывшей Югославии должен быть дополнен процессом установления контроля над вооружениями, который способствовал бы процессу мирного урегулирования путем стабилизации положения, укрепления доверия и предупреждения новых вспышек вооруженных столкновений. |
| If there's a version of the future that includes you and yours heading home happy, well, that is me resting easy right here. | Если есть вариант будущего, в котором ты и твои люди отправитесь домой счастливыми, что до меня, то я с лёгкостью отдохну и здесь. |
| He's a future's trader at JP Harding, the Wall Street investment firm. | Он фьючерсный трейдер в "ДжиПи Хардинг", инвестиционной компании с Уолл-Стрит. |
| Futures contacts: A contract to buy or sell a specified quantity of a particular commodity or instrument at a named date at some point in the future. | Futures contacts: Фьючерсный контракт: заключаемый на бирже контракт на поставку, продажу или покупку определенного количества товара по: определенной цене в установленный момент времени в будущем.; Эти условия оговаривавются при заключении контракта. |
| An I-var (as in the language Id) is a future with blocking semantics as defined above. | I-переменная (в языке Id) представляет собой future с блокирующей семантикой, описанной выше. |
| Future plc. no longer publishes PC Plus as a print publication although the on-line domain is still serviced by parent brand. | Future plc больше не издаёт PC Plus, как печатное издание, но интернет-домен всё ещё доступен и управляется материнским брендом. |
| The Global Combat Ship started development under the original Future Surface Combatant (FSC) programme intended to replace the Royal Navy's Type 22 and Type 23 frigates. | Программа Global Combat Ship началась под названием Future Surface Combatant (FSC) и имела целью замену фрегатов типа 22 и 23. |
| The debut edition had an exclusive interview with Freeman Dyson, a renowned physicist, and the second edition carried an interview with Alvin Toffler, futurist and author of Future Shock. | В дебютном выпуске было опубликовано эксклюзивное интервью с известным физиком Фриманом Дайсоном, а во втором издании интервью с Элвином Тоффлером, футурологом и автором Future Shock. |
| Dead Cities is a 1996 album by electronic music group The Future Sound of London. | Dead Cities (в пер. с англ. «Мёртвые города») - студийный альбом электронного дуэта The Future Sound of London, вышедший в 1996 году. |