To envisage the future of the planet is also in a way to imagine the future of the family structure. | Представить себе будущее нашей планеты - это в некотором роде представить себе будущее семейной структуры. |
Older persons must be included as responsible agents in those decisions that would have an impact on their lives and future. | Пожилых людей следует привлекать к процессу принятия решений, которые будут оказывать воздействие на их жизнь и будущее. |
These results enhance our hope of a better future for Africa. | Эти итоги укрепляют нашу надежду на лучшее будущее для Африки. |
We must, however, move ahead and plan for the future positively. | Однако мы должны двигаться вперед и планировать на будущее с позитивных позиций. |
We choose to view the future in a different light. | Мы предпочитаем смотреть на будущее в ином свете. |
During the preparations for the Belgrade Ministerial Conference partners agreed that the future process should be needs-driven and focus on delivery and implementation. | В ходе подготовки к Белградской конференции министров партнеры договорились о том, что будущий процесс должен быть ориентирован на потребности и направлен на достижение результатов и осуществление. |
In our view, these criteria should include population, size of economy, contribution to the maintenance of international peace and security and to peace-keeping and future potential. | По нашему мнению, в число этих критериев должны быть включены численность населения, объем экономики, вклад в поддержание международного мира и безопасности, а также миротворчество и будущий потенциал государства. |
It was suggested that OLSAs could be defined broadly as volume contracts for the future carriage of a certain quantity of goods over a certain period of time in a series of shipments in the liner trade, a well-known feature of the industry. | Было высказано мнение, что определение СМЛП может быть сформулировано широко как договоров на определенный будущий объем перевозок определенных грузов в течение определенного срока серией партий в рамках линейных перевозок, что представляет собой хорошо известное явление в транспортной отрасли. |
Among the issues discussed during those talks were the following: future political status of Gibraltar; Gibraltar's status in the European Union; constitutional developments in the Territory; economic and social advancement of Gibraltar; and problems of crime and crime prevention. | В ходе этих переговоров обсуждались, в частности, следующие вопросы: будущий политический статус Гибралтара; статус Гибралтара в Европейском союзе: конституционный процесс на территории; экономическое и социальное развитие Гибралтара; и проблемы преступности и ее предупреждение. |
Pending clarity on the future of the mandate of the Mission, the procurement process for the construction of Mission-dedicated aprons was put on hold. | В ожидании внесения ясности в будущий мандат МИНУРКАТ закупочный процесс для строительства самолетных площадок для Миссии был приостановлен. |
The document embodies the hopes and aspirations of the international community, as well as the programmes of action that will guide it in the future development process. | В данном документе воплощены надежды и чаяния международного сообщества, а также те программы действий, которые будут направлять дальнейший процесс развития. |
The future success of the Register is therefore contingent upon the willingness of the members of the international community to engage in greater transparency and to build greater confidence. | Таким образом, дальнейший успех Регистра зависит от готовности членов международного сообщества проявлять бльшую транспарентность и обеспечить более высокий уровень доверия. |
Innovative measures are being put in place by the Special Unit and other focal points in the organizations and agencies of the United Nations development system that will ensure that more progress is made in the future. | Специальная группа и другие координаторы вводят в действие в организациях и учреждениях системы развития Организации Объединенных Наций новейшие методы, которые обеспечат дальнейший прогресс в будущем. |
Further progress is necessary on these future tasks in terms of understanding the needs of states parties that require assistance and the smooth provision of assistance by the States Parties that are in a position to offer it. | Необходим дальнейший прогресс в решении этих будущих задач в плане уяснения потребностей тех государств-участников, которые нуждаются в помощи, и беспрепятственного предоставления помощи теми государствами-участниками, которые в состоянии предложить ее. |
This ministry is responsible for tourist attractions and accommodations for travelers, to expand and diversify of Qatar's tourism industry, as well as building up the role of tourism in the GDP of the country and its future growth and social development. | Основные задачи Министерства - работа с туристическими достопримечательностями и объектами размещения, расширение и диверсификация туристической отрасли Катара, увеличение доли туризма в ВВП страны и дальнейший рост и развитие этой сферы. |
He also noted the absence in the report (A/60/36) of a follow-up plan to determine how poverty, development and globalization challenges would be addressed in the future. | Оратор отмечает также отсутствие в докладе (А/60/36) плана последующих действий, в котором было бы определено, как в будущем будут решаться проблемы бедности, развития и глобализации. |
The Secretary of the Board explained that the dates of the annual session had only been set for 2000; future dates were still under discussion and would be determined based on the availability of conference services. | Секретарь Совета пояснил, что сроки проведения ежегодной сессии были установлены только на 2000 год; вопрос о сроках последующих сессий все еще обсуждается; они будут определены при условии предоставления конференционного обслуживания. |
To that end, it would be important to invite the Special Rapporteur to participate in the twenty-second and future sessions of the Working Group to discuss ways of cooperating under item 6 of the agenda. | В этой связи было бы важно предложить Специальному докладчику принять участие в работе двадцать второй сессии и последующих сессий Рабочей группы для обсуждения путей сотрудничества по пункту 6 повестки дня. |
In addition, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland indicated that it will now analyse the data gathered from this project, make recommendations for future work based on this analysis and report the findings of this analysis and agreed next steps to the 10MSP. | Кроме того, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии указало, что теперь оно проанализирует данные, собранные в результате этого проекта, составит рекомендации для дальнейшей работы на основе этого анализа и представит доклад о результатах этого анализа и согласованных последующих шагах для СГУ-10. |
Conscious therefore of the imperative need for us to take immediate and decisive collective action to ensure that, within the next three to five years, we secure our peoples' future livelihoods, regional food security, and environmental sustainability of our seas and their ecosystems; | сознавая в этой связи настоятельную необходимость принятия нами незамедлительных и решительных совместных действий с целью обеспечить, чтобы на протяжении последующих трех-пяти лет мы могли гарантировать нашим народам средства к существованию в будущем, региональную продовольственную безопасность и экологическую устойчивость наших морей и их экосистем; |
The Committee trusts that future reporting by the Secretary-General will contribute to a solution to the problem. | Комитет считает, что последующие доклады Генерального секретаря помогут снять эту проблему. |
The SBSTA may also wish to identify any next steps relating to the treatment of LULUCF issues in the future. | ВОКНТА, возможно, также пожелает определить последующие шаги, связанные с рассмотрением проблематики ЗИЗЛХ в будущем. |
Two issues connected with the paragraph were still pending: the use of the words "apply and adjust", which had been placed in square brackets, and the effect of the convention on future watercourse agreements. | По-прежнему остались нерешенными два вопроса, касающиеся этого пункта: использование слов "применение и приспособление", которые заключены в скобки, а также влияние Конвенции на последующие соглашения о водотоке. |
At the same meeting, the JISC agreed on the modalities for electing JI-AP members for the present year and for future years based on the provisions regarding membership of the JI-AP set out in the rules of procedure and terms of reference of the JI-AP. | На этом же совещании КНСО согласовал условия избрания членов ГА-СО на нынешний год и последующие годы с учетом положений в отношении членского состава ГА - СО, изложенных в правилах процедуры и круге ведения ГА - СО. |
b) deductible temporary differences, which are temporary differences that will result in amounts that are deductible in determining taxable profit of future periods when the carrying amount of the asset or liability is recovered or settled. | Ь) вычитаемой временной разницей, т.е. разницей, которая выразится в суммах, подлежащих вычету при определении налогооблагаемой прибыли в последующие периоды, когда будет произведен возврат или урегулирование балансовой суммы по активу или обязательству. |
We have great prospects for the future. | У нас неплохие перспективы на будущее. |
It will also endanger stability and peace in the region and the future of the peace process. | Такая политика также поставит под угрозу стабильность и мир в регионе, а также перспективы мирного процесса. |
The hybrid operation opens the way for that, and I believe that that indeed is the path to take in the future. | Смешанные операции открывают для этого перспективы, и мне кажется, что в будущем следует идти по этому пути. |
The significance for the human rights system of the emergence of the concept of a social protection floor, and its future prospects, can be fully appreciated only against the background of the history of related efforts during the second half of the twentieth century. | Невозможно в полной мере оценить значение для системы защиты прав человека появления концепции минимального уровня социальной защиты, а также ее перспективы, не ознакомившись с историей соответствующих усилий, предпринимавшихся во второй половине двадцатого столетия. |
The outcome of the 2001 World Trade Organization Ministerial Conference, held at Doha, augurs well for the future of the multilateral trading system as embodied in the World Trade Organization despite the current global economic downturn. | Результаты проведенной в Дохе в 2001 году конференции Всемирной торговой организации на уровне министров открывают широкие перспективы для развития системы многосторонней торговли, несмотря на нынешний экономический спад в мире. |
When the situation is clarified, future regular checks will be an indicator of effectiveness of scrap entry control and legal regulations to avoid the spread of activity. | В перспективе после прояснения положения показателем эффективности входного контроля лома и соблюдения законодательных положений в целях предупреждения распространения радиоактивного загрязнения будут служить результаты периодических проверок. |
At its forty-third session, the Working Party agreed that now that work had been finalised on the package of amendments to legal instruments, the focus of future work in the short term should be on updating and completing the Consolidated Resolutions and on improving their presentation. | На своей сорок третьей сессии Рабочая группа решила, что сейчас, после завершения работы по пакету поправок к правовым документам, основное внимание в рамках будущей деятельности в краткосрочной перспективе следует уделить обновлению и дополнению Сводных резолюций, а также усовершенствованию их структуры. |
The view was expressed that the Working Group should consider, among other things, future objectives and priorities of international space activities, and identify ways and means to make outer space activities sustainable in the long term. | Было высказано мнение, что Рабочей группе следует рассмотреть, в частности, будущие цели и первоочередные задачи международной космической деятельности, а также выявить пути и средства обеспечения устойчивой космической деятельности в долгосрочной перспективе. |
The entities and other lower-level governments have been borrowing against future revenues and making commitments that will be unaffordable in the longer term. | Правительства образований и другие органы власти более низкого уровня получали займы в счет будущих поступлений и принимали непосильных для них в более долговременной перспективе обязательства. |
The Committee recalled that it had concluded that the revised PARE method held considerable promise of an improvement over the current PARE method, and decided to consider it further at its future sessions. | Комитет напомнил о том, что он пришел к выводу о том, что пересмотренный метод расчета СЦВК может в перспективе привести к значительному усовершенствованию нынешней методологии, и постановил продолжить его рассмотрение на его будущих сессиях. |
The real test of security is whether people feel confident in their daily lives and future prospects. | Реальное испытание безопасности сводится к тому, чувствуют ли люди уверенность в стабильности своей повседневной жизни и будущих перспектив. |
Five years after the Bonn Agreement an increasingly bleak perception of the future clouds the hopes of Afghans and international observers. | Пять лет спустя после подписания Боннского соглашения все менее оптимистичное восприятие будущих перспектив омрачает надежды афганцев и международных наблюдателей. |
It enables to get the detailed analysis of prospects for resort's development, taking into consideration natural conditions, location and many other aspects, and also preliminary to estimate the volumes of investments, incomes and protect the business from losses in the future. | Это дает возможность получить развернутый и детальный анализ перспектив развития объекта, учитывая природные условия, месторасположение и т.п., а также предварительно оценить объемы инвестиций и прибыли и уберечь свой бизнес от неразумных затрат в будущем. |
Maintaining the ethnic balance of the police force, including by recruiting non-Croat officers in the future, will, therefore, be an essential element in preserving the prospects for multi-ethnicity in the region and in enhancing confidence in the police force. | Поэтому одним из важных условий сохранения перспектив обеспечения многоэтнического характера Района и укрепления доверия к полицейским силам является сохранение этнического баланса в рядах полицейских сил, включая набор в будущем сотрудников из числа лиц, не являющихся хорватами. |
The executive secretaries are of the view that in the future, high-level relevant regional intergovernmental meetings, including the ministerial sessions of the commissions, should be more effectively used to facilitate voluntary regional consultations on annual ministerial reviews and to ascertain regional perspectives on development cooperation issues. | По мнению исполнительных секретарей, в будущем следует более эффективно использовать соответствующие региональные межправительственные совещания на высоком уровне, включая сессии Комиссии на уровне министров, в интересах содействия проведению добровольных региональных консультаций по ежегодным обзорам на уровне министров и определения региональных перспектив в вопросах сотрудничества в целях развития. |
Hope is being reborn everywhere, and Honduras has become a focal point for deciding the present and future of democracy, and not only in the Americas. | Надежды возрождаются повсюду, и Гондурас стал центром, где решается настоящая и будущая судьба демократии, и не только на американском континенте. |
All I know is that the fate of the future hangs in the balance, and you have some role to play. | Все, что я знаю, это то, что судьба будущего склоняется в балансе, и тебе надо сыграть одну роль. |
Istanbul's destiny and future depends on him. | От него зависит судьба Стамбула. |
His future is very interesting. | Судьба его очень интересна. |
Our vocation and our destiny to be integrated with and economically complemented by our neighbours compels us to exhort the Government and people of Chile to act with a view to the future and to repair a historical wrong that has anchored Bolivia to the past century. | Наши устремления и наша судьба, которые едины у нас и у наших соседей, экономически дополняющих друг друга, вынуждают нас потребовать от правительства и народа Чили действовать с учетом будущих перспектив и исправить историческую несправедливость, отбрасывающую Боливию в прошлый век. |
To build on these accomplishments, any future work should take the following into account: | Для дальнейшего развития такого подхода в ходе любой будущей деятельности необходимо обеспечить учет следующих аспектов: |
It was suggested that future biennial reports should focus on new information provided by Member States, changes in policy and the implementation of new programmes and strategies. | В следующих докладах за двухгодичный период было предложено сосредоточить внимание на новой информации, которая будет представлена государствами-членами, на изменениях в политике и результатах осуществления новых программ и стратегий. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with the estimates summarized in table 3 for the overall future maintenance requirements for both PACT projects for the biennium 2012-2013. | В ответ на запрос Консультативный комитет получил информацию о следующих оценочных расходах, касающихся общих потребностей в будущих расходах по обслуживанию в отношении обоих проектов «Пакт» на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
Future work is expected to encompass: guidelines and minimum requirements for online dispute resolution providers and neutrals; substantive legal principles for resolving disputes; and a cross-border enforcement mechanism. | Дальнейшая работа Группы, предположительно, будет касаться следующих тем: руководящие принципы и минимальные требования для поставщиков услуг по урегулированию споров в режиме онлайн и нейтральных сторон; материально-правовые принципы урегулирования споров; и механизм трансграничного приведения в исполнение решений. |
Given that the European Road Haulers Association (UETR) had not been able to provide the requested information and was not represented at the present session, the consideration of its application for consultative status was deferred to a future session. | Поскольку ЕСАП не смог передать запрошенные сведения и не был представлен на сессии, рассмотрение его просьбы о предоставлении консультативного статуса было перенесено на одну из следующих сессий. |
The mission made a series of recommendations related to change management in the immediate and medium-term future. | Миссия подготовила ряд рекомендаций, связанных с управлением изменениями в ближайшем будущем и на среднесрочную перспективу. |
The DELTA model was employed to provide MASTER with predictions of the future debris population for a number of different future spaceflight scenarios. | Модель DELTA использовалась в целях подготовки для модели MASTER прогнозов относительно эволюции космического мусора на перспективу при планировании различных будущих сценариев космических полетов. |
While many Croatian non-governmental organizations have played an important role in driving the HIV/AIDS agenda in parallel to governmental policies, the overriding task for Croatia for the immediate future is to develop a more multisectoral approach to tackling HIV/AIDS in Croatia. | В то время как многие хорватские неправительственные организации сыграли важную роль в совместной с правительством борьбе с ВИЧ/СПИДом, важнейшей задачей на ближайшую перспективу остается выработка более комплексного многоотраслевого подхода к решению проблемы ВИЧ/СПИДа в Хорватии. |
Growing investment in renewable energy worldwide held great promise for the future and was a key part of Gabon's strategic plan; by 2016, hydroelectricity would account for 80 per cent of the electricity produced in Gabon. | Рост инвестиций в возобновляемые источники энергии по всему миру представляет огромную перспективу для будущего и является важной частью стратегического плана Габона; к 2016 году на долю гидроэлектроэнергии будет приходиться 80 процентов от всей электроэнергии, вырабатываемой в Габоне. |
The Assembly had also constructively discussed the post-2015 development agenda, thus helping to provide clarity on how best to integrate environmental matters into the development agenda for the future. | Участники Ассамблеи также в конструктивном плане обсудили повестку дня в области развития на период после 2015 года, содействуя тем самым большей ясности в вопросе о том, как наиболее оптимальным образом интегрировать природоохранные соображения в повестку дня в области развития на будущую перспективу. |
Deferred income comprises contributions received from donors during the biennium as an advance payment of contributions for future bienniums. | Доходы будущих периодов включают взносы, полученные от доноров в течение двухгодичного периода в виде авансовой уплаты взносов за предстоящие годы. |
Italy believed that future general and presidential elections should be well prepared with adequate guarantees of legality and transparency. | Италия выразила мнение, что предстоящие всеобщие и президентские выборы должны быть хорошо подготовлены и сопровождались адекватными гарантиями легитимности и транспарентности. |
The compiled answers could serve as a valuable contribution to upcoming international events related to SCP and in particular to future work on ESD competences. | Компиляция ответов может послужить ценным вкладом в предстоящие международные мероприятия, связанные с УПП, и в частности для будущей работы по компетенциям в области ОУР. |
The events in Zengeza set a worrying precedent for future elections, including the upcoming by-elections in Lupane in May 2004 and the planned March 2005 parliamentary elections. | События в Зенгезе стали прецедентом, который вызывает тревогу в отношении будущих выборов, включая предстоящие дополнительные выборы в Лупане в мае 2004 года и запланированные на март 2005 года парламентские выборы. |
Over the next few weeks, issues will be debated that are essential to the future of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and the Preparatory Commission. | В предстоящие несколько недель вы будете обсуждать важные вопросы, касающиеся будущего Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и Подготовительного комитета. |
In our opinion, that paper remains relevant to the current discussions and could constitute a starting point for future work. | На наш взгляд, этот документ остается в силе для нынешних дискуссий и мог бы стать отправной точкой для предстоящих этапов. |
But our celebrations must remain circumspect, tempered by the reality of the present, and mindful that daunting challenges loom in the future. | Однако радоваться надо с осторожностью, руководствуясь нынешней реальностью и осознавая серьезность предстоящих проблем. |
It is from that perspective that one of the upcoming sessions of the 2005 parliamentary hearing at the United Nations - to be held here at the end of this month - will be devoted to the mandate and working modalities of the future peacebuilding commission. | Именно поэтому в 2005 году одна из предстоящих сессий парламентских слушаний в Организации Объединенных Наций, которая должна состояться в конце этого месяца, будет посвящена мандату и методам работы будущей Комиссии по миростроительству. |
During the discussion, various related topics were mentioned, including ESA activities in astrobiology, the young astrobiology network in the United Kingdom, risks of contamination caused by human missions to Mars and the agendas of future meetings of the Astrobiology Society. | В ходе обсуждения был затронут целый ряд связанных с этим тем, в частности деятельность ЕКА в области астробиологии, молодежная астробиологическая сеть в Соединенном Королевстве, риски загрязнения в связи с полетом человека на Марс и повестки дня предстоящих совещаний Астробиологического общества. |
Such "multifunctionality" specific to the agricultural sector in developing countries should be at the core of the upcoming agricultural negotiations when designing the future agricultural reform. | Такая "многофункциональность", специфически присущая сельскохозяйственному сектору в развивающихся странах, должна находиться в центре внимания на предстоящих переговорах по сельскохозяйственной тематике при разработке параметров будущей сельскохозяйственной реформы. |
The implementation of this decision will impact future Croat-Bosniak coalitions at the Federation level, as Croats are expected to seek decentralization and broader local autonomy for the cantons. | Осуществление этого решения повлияет на будущность хорватско-бошнякской коалиции на уровне Федерации, поскольку ожидается, что хорваты будут стремиться к децентрализации и расширению местной автономии для кантонов. |
That arises from the fact that the existence, future and prosperity of every nation are dependent, to a large extent, on an empowered youth. | Это объясняется тем, что существование, будущность и процветание каждой нации в большой мере зависят от того, насколько широкими правами и возможностями обладает молодежь. |
May your political future also fail, and may your star fall as fast as it rose just a few months ago - because we now know who you really are. | Будущность тёмна, как осени ночи, Прошедшее гибнет для нас навсегда; Ловите ж минуты текущего быстро, Как знать, что осталось для нас впереди? |
Measuring the silence, you will appear like the future itself. | Тишину шагами меря, Ты, как будущность, войдешь. |
I believe that this is a clear and unmistakable signal of my country's belief in the future of multilateral disarmament and of multilateral non-proliferation, two concepts which, in my view, are extensively interlinked. | Как я считаю, это есть объективно четкий признак того, что моя страна верит в будущность многостороннего разоружения и многостороннего нераспространения. |
In many respects, this restoration appeared artificial and conditional however the future decline was possible to suspend Sethos temporarily and to create preconditions for the further blossoming the country. | Во многом, это восстановление оказалось искусственным и условным, однако Сети удалось временно приостановить грядущий упадок и создать предпосылки для дальнейшего расцвета страны. |
Yea, on the word of a Bloom,. ye shall ere long enter into the golden city which is to be, the new Bloomusalem in the Nova Hibernia of the future. | Даю вам в том слово Блума, скоро виидете все во град грядущий златой, в новый Блумусалим в Новой Гибернии будущего. |
When, in the middle of the final status process, the Government of Serbia changed its constitution to exclude any future for Kosovo outside Serbia, it effectively ended any chance of a negotiated settlement. | Когда в разгар процесса определения окончательного статуса правительство Сербии изменило свою конституцию и исключило любой вариант будущего для Косово за пределами Сербии, оно положило конец любой возможности урегулирования путем переговоров. |
Any future peace settlement in the former Yugoslavia needs to be complemented by an arms control process bolstering a peace settlement by stabilizing the situation, building confidence and preventing a renewed outbreak of armed conflict. | Любой вариант будущего мирного урегулирования в бывшей Югославии должен быть дополнен процессом установления контроля над вооружениями, который способствовал бы процессу мирного урегулирования путем стабилизации положения, укрепления доверия и предупреждения новых вспышек вооруженных столкновений. |
If there's a version of the future that includes you and yours heading home happy, well, that is me resting easy right here. | Если есть вариант будущего, в котором ты и твои люди отправитесь домой счастливыми, что до меня, то я с лёгкостью отдохну и здесь. |
He's a future's trader at JP Harding, the Wall Street investment firm. | Он фьючерсный трейдер в "ДжиПи Хардинг", инвестиционной компании с Уолл-Стрит. |
Futures contacts: A contract to buy or sell a specified quantity of a particular commodity or instrument at a named date at some point in the future. | Futures contacts: Фьючерсный контракт: заключаемый на бирже контракт на поставку, продажу или покупку определенного количества товара по: определенной цене в установленный момент времени в будущем.; Эти условия оговаривавются при заключении контракта. |
Speech after speech was filled with empty statements of the obvious, such as the famous quote: "You know that your future is still ahead of you." | Речь за речью были наполнены пустыми констатациями очевидного, вроде известного его высказывания: «Вы знаете, что ваше будущее всё ещё впереди» (You know that your future is still ahead of you). |
If an input power source is required, then independent testing will be required to demonstrate that the "output" energy generated is greater then the "input" energy required, so that a feedback look can be constructed in the future. | Если источник питания входного сигнала необходим, то необходимо, что продемонстрировал независимо испытывать что произведенная энергия "выхода" большле после этого необходима энергией "входного сигнала", так, что взгляд обратной связи можно построить in the future. |
Bezrukov was chief executive of Future Map, a Cambridge consulting company involved in government and corporate preparedness systems. | Безруков занимал должность генерального директора Future Map, консалтинговой компании из Кембриджа, специализирующейся на правительственных и корпоративных системах готовности (англ. preparedness systems). |
On June 1, 2014, Rolling Stone magazine ranked "Welcome to the Future" #100 in their list of the 100 greatest country songs. | 1 июня 2014 года журнал Rolling Stone включил песню «Welcome to the Future» в список 100 лучших кантри-песен. |
The Victor Pinchuk Foundation today announced that it has inaugurated the Future Generation Art Prize, a major new international competition for artists up to 35. | Восьмого декабря 2009 г., в Нью-Йорке Фонд Виктора Пинчука объявил об учреждении арт-премии Future Generation Art Prize - нового масштабного международного конкурса для художников в возрасте до 35 лет. |