As with the emerging trends discussed above, fulfilment of their potential depends on human and financial as well as technological resources. |
Как и в случае уже рассмотренных выше возникающих тенденций, реализация их потенциала зависит не только от технологических, но и людских и финансовых ресурсов. |
It had also emphasized that fulfilment of the gender-equality objective demanded strong political determination from Governments and the international community alike. |
На ней было также подчеркнуто, что реализация задачи обеспечения равенства мужчин и женщин требует неуклонной политической решимости правительств, а также международного сообщества. |
We are convinced that the fulfilment of the rights of the child is a task and responsibility of everyone. |
Мы убеждены в том, что реализация прав ребенка является задачей и ответственностью каждого. |
The fulfilment of that commitment will verify Habitat's capability to participate in resolving such a comprehensive issue. |
Реализация этого обязательства станет проверкой способности Хабитат участвовать в решении столь всеобъемлющего вопроса. |
The organization's vision is about peace and fulfilment of humankind's potential. |
Основная мировоззренческая концепция организации - это установление мира и реализация потенциала человечества. |
That is why I am concentrating on this issue, since for us, the fulfilment of our nuclear disarmament obligations involves first and foremost the cut-off. |
Вот почему я и сфокусировал мое выступление на этом моменте, ибо для нас реализация наших обязательств по ядерному разоружению сопряжена прежде всего и главным образом с запрещением производства расщепляющихся материалов. |
A year ago, I stated that a new opportunity had presented itself, that fulfilment of the Charter's original promise was once again achievable. |
Год назад я заявил, что перед нами открылась новая возможность, что реализация изначальных предначертаний Устава вновь стала достижимой. |
In turn, the fulfilment of their potential will strengthen security and stability for all, and they will contribute still more to the wealth of nations. |
Реализация их потенциала будет, в свою очередь, способствовать укреплению безопасности и стабильности для всех и внесет существенный вклад в укрепление благополучия государств. |
Also, it was important to take broader approach to the right to food, as its fulfilment went far beyond food production. |
Кроме того, важно применять более широкий подход к праву на питание, поскольку реализация этого права выходит далеко за рамки производства продовольствия. |
Ensuring the physical and mental health of children and the fulfilment of their intellectual and creative potential was a social policy priority for his Government and was a component of nearly all national programmes. |
Обеспечение физического и психологического здоровья детей и реализация их интеллектуального и творческого потенциала являются приоритетными пунктами социальной политики для правительства его страны и входят в состав почти всех национальных программ. |
The fulfilment of a vast range of human rights is seriously compromised by the absence of social protection schemes to alleviate the acute impact of a possible long period of widespread global recession and economic contraction. |
Реализация широкого круга прав человека находится под серьезной угрозой из-за отсутствия систем социальной защиты, призванных смягчать неблагоприятные последствия возможного затяжного широкомасштабного глобального спада и экономического кризиса. |
These are rights inherent to human beings and whose fulfilment is a State obligation even if, owing to development constraints, it does not have sufficient resources to provide decent housing to all its inhabitants. |
Речь идет о неотъемлемом праве человека, реализация которого входит в обязанности государства, несмотря на то, что вследствие необходимости решения первоочередных задач развития оно не располагает достаточными ресурсами для обеспечения каждого гражданина достойным жилищем. |
The fulfilment of this principle has led to the introduction of new models of special education and a search for new ways of delivering services to children with mental or physical handicaps. |
Реализация этого принципа побудила к осуществлению новых моделей специального образования, поиску новых форм оказания услуг детям с особенностями психофизического развития. |
In conclusion, the fulfilment of our aspirations lies in affirming the role of the United Nations, in enhancing its position and in maximizing its potential. |
И наконец, реализация наших чаяний связана с утверждением роли Организации Объединенных Наций, укреплением ее позиции и максимальным развитием ее потенциала. |
It is in such solutions that we see the fulfilment of the interests of Serbian people, on equal grounds, together with Bosnians and Croats as well as other ethnic groups. |
Именно на основе таких решений представляется возможной реализация интересов сербского народа на равных правах с боснийцами и хорватами, а также другими этническими группами. |
The fulfilment of women's potential through education and employment beyond traditional roles, as well as the elimination of discrimination and violence and punitive practices against them, have inevitably reduced fertility rates. |
Реализация потенциала женщин на основе образования и занятости за пределами традиционной роли, а также ликвидация дискриминации и насилия и карательной практики в отношении них неизбежно сокращают показатели фертильности. |
On the contrary, we are convinced that the fulfilment of our efforts will contribute to the strengthening of security and stability not only in central but in the whole of Europe. |
Напротив, мы убеждены, что реализация наших усилий будет способствовать укреплению безопасности и стабильности не только в Центральной, но и во всей Европе. |
The fulfilment of children's rights to survival, safety, development and participation depends largely on full employment in decent jobs with a living wage and benefits including access to health care for their parents, grandparents or other caregivers. |
Реализация прав детей на выживание, безопасность, развитие и участие в значительной степени зависит от полной занятости при получении достойной работы, обеспечивающей прожиточный минимум и пособия, включая медицинское обслуживание их родителей, дедушек и бабушек или других осуществляющих уход лиц. |
The fulfilment of those aims will depend to a large extent on a well-motivated and sustained intervention by Member States, with the active support and cooperation of the United Nations and other partners, including the mobilization and participation of civil society. |
Реализация поставленных задач во многом будет зависеть от целеустремленности и постоянного участия государств-членов при активной поддержке и сотрудничестве со стороны Организации Объединенных Наций и других партнеров, включая мобилизацию и вовлеченность гражданского общества. |
Ms. Prorok (Ukraine) said that fulfilment of the principles set out in the Monterrey Consensus was essential for development and the achievement of the MDGs. |
Г-жа Пророк (Украина) говорит, что реализация принципов, изложенных в Монтеррейском консенсусе, играет важную роль в контексте развития и достижения ЦРТ. |
To this end, the fulfilment of the MDGs and the implementation of all United Nations documents, including the Millennium summit decisions, is of crucial importance. |
Решающее значение в этом отношении имеют реализация ЦРДТ и выполнение всех закрепленных в документах Организации Объединенных Наций решений, в том числе решений Саммита тысячелетия. |
Canada noted that, while civil and political rights also had financial implications, the fulfilment of economic, social and cultural rights implied costs on a larger scale. |
Канада отметила, что, хотя гражданские и политические права также имеют свои финансовые последствия, реализация экономических, социальных и культурных права требует более значительных ассигнований. |
The fulfilment of the rights of individual indigenous men and women depends on the realization of their collective rights to self-determination, including culture, language, lands and territories. |
Реализация индивидуальных прав мужчин и женщин из коренных народов зависит от реализации их коллективных прав на самоопределение, включая культуру, язык, земли и территории. |
The Committee on the Rights of the Child has noted that the fulfilment of this right also constitutes a prerequisite for the effective exercise of the right to be heard (art. 12). |
Как отметил Комитет по правам ребенка, реализация этого права является также непременным условием для осуществления права быть выслушанным, которое закреплено в статье 12. |
The principal aim of the International Decade, therefore, was to promote respect, protection and fulfilment of all human rights and fundamental freedoms of people of African descent, as recognized by the Universal Declaration of Human Rights. |
В этой связи главная цель Международного десятилетия - это поощрение уважения, защита и реализация всех прав человека и основных свобод, признаваемых во Всеобщей декларации прав человека, по отношению к лицам африканского происхождения. |