| Colombia is implementing a programme for the recovery of the Meta River, as part of the Initiative for the Integration of the Regional Infrastructure in South America to develop infrastructures that enable the free flow of goods outside the region. | Колумбия осуществляет программу оздоровления бассейна реки Мета в рамках общей инициативы по интеграции региональной инфраструктуры Южной Америки в целях разработки таких инфраструктур, которые обеспечат свободный выход товаров за пределы региона. |
| Again, as recorded in that report, the inability of IAEA to exercise its right to full and free access under its ongoing monitoring and verification plan has resulted in a significant reduction in the level of assurance that can be provided by that plan. | Кроме того, и это тоже было отмечено в этом докладе, лишение МАГАТЭ возможности осуществлять свое право на неограниченный и свободный доступ, предусмотренное в его плане постоянного наблюдения и контроля, привело к существенному снижению уровня гарантий, которые могут быть обеспечены благодаря этому плану. |
| She also wondered whether women in the Netherlands were generally able to make a free choice to take up part-time employment, or whether they felt compelled to do so, either because of family duties or because they could not find a full-time job. | Оратор также интересуется, могут ли вообще женщины в Нидерландах делать свободный выбор в пользу варианта неполного рабочего дня или они вынуждены идти на это либо из-за семейных обязанностей, либо из-за того, что они не могут найти работу с полной занятостью. |
| Rights and duties in the field of education were created, free access to education was expanded to all citizens and new education policy goals were established in accordance with the guidelines of the national development strategy. | Определены права и обязанности в области образования; свободный доступ к образованию обеспечивается для всех граждан, и в соответствии с принципами стратегии национального развития поставлены новые задачи в рамках политики в сфере образования. |
| Free academic, scientific, cultural and sporting exchange among peoples is a right widely recognized by the international community. | Свободный обмен между народами в области образования, науки, культуры и спорта - это широкое право, признанное международным сообществом. |
| And this here is your "get out of jail free" card. | Вот это ваша карточка "Бесплатный выход из тюрьмы". |
| I know you're starving, so I'll let you get your free soup and we'll be back later with No Home For Johnny... | Так что не буду мешать вам есть ваш бесплатный суп, а позже мы вернёмся с пьессой "Нет дома для Джонни"... |
| (e) Amend the Law on Refugees to include a provision on the right of asylum-seekers and refugees of all ages to free interpretation and legal assistance. | ё) внести поправки в Закон о беженцах с целью включения положения о праве просителей убежища и беженцев всех возрастов на бесплатный устный перевод и юридическую помощь. |
| It's free cheese. | Это - бесплатный сыр. |
| As a guest at the Hotel Atlas München, you can expect charming rooms equipped with stylish furniture, an en suite bathroom with floor heating and free Wi-Fi internet access. | Гостей ожидают очаровательные номера со стильной мебелью, отдельными ванными комнатами с подогреваемым полом и бесплатный беспроводной доступ в Интернет. |
| Free will in theology is an important part of the debate on free will in general. | Свобода воли в религии является важной частью взглядов на свободу воли в целом. |
| But how can the will of the people be known in a country where freedom of speech is not permitted, where dissidents and other "counter-revolutionaries" are jailed, and where there are no free elections and no free press? | Но каким образом может воля народа быть известна в стране, где запрещается свобода слова, где диссиденты и другие "контрреволюционеры" находятся в тюрьмах и где не проводится свободных выборов, а свободная пресса отсутствует? |
| Such rights include: freedom of association, protection of private property, freedom to exercise any lawful profession, freedom to form coalitions, the human right to development, basic democratic rights and free access to the courts. | К числу таких прав относятся: свобода ассоциаций, охрана частной собственности, свобода заниматься любой законной деятельностью, свобода создавать объединения, право человека на развитие, основные демократические права и свобода обращения в суды. |
| According to Aflaq, liberty could not just come from nowhere as it needed an enlightened progressive group to create a truly free society. | Афляк полагал, что свобода не может прийти из ниоткуда, для этого нужна просвещённая и прогрессивная группа, что в конечном итоге привело бы к созданию действительно свободного общества. |
| Is head of Radio Free Europe/Radio Liberty, the Moldova office. | Руководитель кишиневской редакции Радио Свободная Европа/ Радио Свобода. |
| I was going to take back control of my life and set myself free. | Я собирался снова взять под свой контроль собственную жизнь и освободить себя. |
| You help me with Cartagia, I help free Narn. | Вы поможете мне с Картайей, я помогу освободить Нарн. |
| I am come to free you! | Я пришла освободить вас! |
| I just wanted to set theirsouls free! | Я хотел освободить их души! |
| He died trying to free Cardassia. | Он погиб пытаясь освободить Кардассию. |
| Austria advocates a free Internet at the international level. | Австрия выступает за свободу Интернета на международном уровне. |
| It recommended the adoption of additional guarantees for safeguarding the rights of free association, especially in cases involving public authorities or the use of public resources. | Он рекомендовал установить дополнительные гарантии обеспечения прав на свободу ассоциации, особенно в случаях, касающихся сотрудников государственных органов власти или использования государственных ресурсов. |
| It is important to stress that the civil society organizations operate, under the Constitution and its formation is based on the framework of free association and assembly under Articles 51 and 52 of CRM combined with the Law of freedom of association, Law 8/91 of July 18. | Важно подчеркнуть, что организации гражданского общества действуют на основании Конституции и создаются в соответствии с предусмотренными в статьях 51 и 52 КРМ положениями о праве на свободу ассоциации и мирных собраний в сочетании с Законом о свободе ассоциации (Закон 8/91 от 18 июля). |
| If this is not done, the detained person will be set free, and his extradition may not be sought afresh through this summary procedure. | В случае несоблюдения такого порядка задержанный будет выпущен на свободу и представление новой просьбы о выдаче по такой упрощенной схеме будет невозможным. |
| In particular, there may be room for concern regarding parties' rights to assembly and free expression as well as the threshold for parties' being dissolved by the Government. | В частности, могут вызывать обеспокоенность права партий на собрание и свободу выражения, а также «порог», после которого партии могут быть распушены правительством. |
| Without the free stockings and eyeliner, I'm not quite the draw I used to be. | Без бесплатных чулков и подводки для глаз, я уже не такая независимая как раньше. |
| Long live free art! | Да здравствует искусство без помех! |
| Concomitantly, more attention needs to be paid to the construction of mechanisms that do not allow free rein to the merchants of free trade, the accelerated transfer of finance capital and a field day for investment, regardless of its consequences. | В связи с этим нужно уделять больше внимания созданию механизмов, которые препятствуют безудержной активности сторонников свободной торговли, ускоренного перелива финансового капитала и полной свободы инвестиций без учета тех последствий, которые это может иметь 16/. |
| Desperately in need of funds, he resorted to the practice of arresting wealthy subjects without cause, and setting them free only after they had renounced their fortunes to the duke, or had paid exorbitant ransoms. | Нуждаясь в деньгах, он восстановил практику захвата без причины богатых людей и отпускал их лишь тогда, когда они отчуждали своё имущество в пользу герцога или по крайней мере выплачивали крупный выкуп. |
| The European Commission's public awareness campaigns (European Mobility Week and Car Free Days) and the Koprivnica experience | Проводимые Европейской комиссией кампании по повышению информированности общественности (Европейская неделя мобильности и кампании "День без автомобиля") и опыт Копривницы |
| These efforts are designed to fully eliminate nuclear weapons and free the world from their dangers. | Такие усилия направлены на полную ликвидацию ядерного оружия и освобождение мира от создаваемых им угроз. |
| Without this sine qua non, it will not be possible to forward in the battle to free the world from the environmental crisis. | Без этого непременного условия будет невозможно продвинуться вперед в борьбе за освобождение мира от экологического кризиса. |
| Released five months later on bail, she continues to assist wounded protesters and is involved in movements to free prisoners of conscience in Bahrain. | Через пять месяцев она была освобождена под залог и продолжила оказывать помощь раненным участникам протестов и выступать за освобождение узников совести в Бахрейне. |
| In past years, the National Committee to Free Puerto Rican Prisoners of War and Political Prisoners, and a number of political, civic and religious leaders claimed that the prisoners, most of whom were detained 18 years ago for political crimes, received disproportionately high sentences. | В прошлые годы Национальный комитет за освобождение пуэрто-риканских военнопленных и политических заключенных, а также ряд политических, гражданских и религиозных лидеров утверждали, что заключенным, большинство из которых были арестованы 18 лет назад за политические преступления, были вынесены неоправданно суровые приговоры. |
| This post-apocalyptic RPG casts the player as a member of an underground resistance organization trying to free the human inhabitants of planet XK-120 from the clutches of a tyrannical race of robotic oppressors known as the Tzorgs. | Игрок выполняет роль члена подпольной организации сопротивления, действующей в городе Метрополис, целью которой является освобождение жителей планеты XK-120 от тирании роботов захватившей их инопланетной расы Тзорг (англ. Tzorg). |
| Sharon managed to break free before Malus administered the drug. | Шэрон смогла освободиться, прежде чем Малус вколол ей наркотик. |
| This machine should be free in the next few hours. | Аппарат должен освободиться через несколько часов. |
| The Court reiterated its view that a State could not free itself from its obligations under the European Convention by transferring functions to an international organization, because: | Суд подтвердил свое мнение о том, что государство не может освободиться от своих обязательств по Европейской конвенции путем передачи функций международной организации, поскольку: |
| It is quite clear to me that the religious paradise of youth, which was thus lost, was a first attempt to free myself from the chains of the 'merely personal,' from an existence dominated by wishes, hopes, and primitive feelings. | Мне вполне ясно, что утраченный таким образом религиозный рай молодости являлся первой попыткой освободиться от оков «личного эго» от существования, в котором доминировали желания, надежды, примитивные чувства. |
| When his soldiers capture a group of Nubian women, he is captivated by one of the women, Aida, who tries to free herself by out-dueling one of his soldiers. | Радамес очарован одной из захваченных нубийских женщин, Аидой, которая, пытаясь освободиться, дерется с одним из солдат. |
| But his help wasn't free. | Но его помощь была не безвозмездной. |
| As noted above, the right of indigent accused or suspects to receive free legal assistance is guaranteed under the Rules of both ad hoc Tribunals. | Как указывалось выше, право неимущих обвиняемых или подозреваемых на получение безвозмездной правовой помощи гарантируется правилами обоих специальных трибуналов. |
| As for the possibility of legal representation for persons without resources, Georgian law guaranteed free legal assistance financed by the Ministry of Justice. | В отношении обеспечения малоимущим защиты их интересов в суде грузинское законодательство гарантирует предоставление этим лицам безвозмездной правовой помощи за счет министерства юстиции. |
| The Committee welcomes the State party's efforts to improve access to and use of public services, through the adoption of measures such as free access to primary health-care services, which includes reproductive health care. | Комитет приветствует усилия государства-участника по расширению доступа к государственным службам и использованию их услуг путем принятия таких мер, как уделение внимания вопросам базового здравоохранения на безвозмездной основе, что включает оказание услуг в области репродуктивного здоровья. |
| All organizations have policies and practices in place to ensure that deductions are made in respect of free services provided to travellers by receiving countries or organizations. | Все организации разработали методы и процедуры, обеспечивающие сокращение расходов в связи с оказанием принимающими странами или организациями лицам, совершающим поездки, услуг на безвозмездной основе. |
| We draw inspiration from their cooperation in applying its provisions and from their determination to free this region from the scourge of anti-personnel mines. | Мы черпаем вдохновение в их сотрудничестве по применению ее положений и в их решимости избавить этот регион от напасти противопехотных мин. |
| Secondly, efforts in the disarmament field, in particular as concerns weapons of mass destruction, must be pursued and stepped up to free our world from this terrible threat and to put an end to the arms race in all its aspects. | Во-вторых, усилия в области разоружения, в частности применительно к оружию массового уничтожения, должны быть продолжены и активизированы, с тем чтобы избавить наш мир от этой ужасной угрозы и положить конец гонке вооружений во всех ее аспектах. |
| It also enshrined the shared vision of the international community, a vision based on collective responsibility and the need to free our world of all forms of nuclear threat. | Она также воплотила в себе общее видение международного сообщества, основывающееся на общей ответственности и необходимости избавить наш мир от всех форм ядерной угрозы. |
| Similarly, we must continue our work to free the world of the scourge of anti-personnel mines, and in particular we need to rid Africa of them, for they continue to sow death and mayhem even after conflicts end. | Аналогичным образом мы должны продолжать нашу деятельность, чтобы избавить мир от бедствий противопехотных наземных мин и в частности мы должны избавить от них Африку, поскольку они продолжают сеять смерть и увечья даже после прекращения конфликтов. |
| To free you from this torment. | Избавить тебя от этого мучения. |
| In the context of States' obligations with respect to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, participants considered that deferral of jurisdiction to the ICC might not entirely free a State in a given case from its obligations arising from the Convention. | В контексте обязательств государств по Европейской конвенции о правах человека и основных свободах участники выразили мнение, что передача юрисдикции Международному уголовному суду может не освобождать в полной мере государство применительно к конкретному делу от его обязательств по Конвенции. |
| Several times he meets with the old Prince who teaches him about snares, shows him how to free another animal from one, and encourages him not to use trails, to avoid the traps of men. | Несколько раз он встречает старого Короля, который обучает его избегать силки, показывает ему, как освобождать из них других животных, и наставляет молодого косулёнка не идти по следу во избежание ловушек. |
| Do you think two men who hang a child should be free in 1 0 years? -No. | А тех, кто вешает детей, надо освобождать через 10 лет? |
| In other words, while the law provides for a maximum length of detention, the prison authorities are not empowered to set the person concerned free unless they have received a document from the authority competent to formally order the release. | Другими словами, хотя в законе установлен максимальный срок содержания под стражей, тюремная администрация не вправе освобождать соответствующее лицо без документально оформленного официального распоряжения об освобождении, полученного от компетентного органа власти. |
| In addition, the Government has obligations under the six-point plan to facilitate humanitarian access, provide access to and release persons arbitrarily detained, provide visas to journalists and allow their free movement, and respect freedom of association and the right to protest peacefully. | Кроме того, шестипунктный план обязывает правительство облегчать гуманитарный доступ, предоставлять доступ к произвольно задержанным лицам и освобождать их, выдавать визы журналистам и разрешать их свободное передвижение, а также уважать свободу объединений и право на мирный протест. |
| The Working Group was allowed free access to all the facilities it visited. | Рабочей группе был обеспечен беспрепятственный доступ во все учреждения, которые она намеревалась посетить. |
| The Union requests free access to the area for international organizations, without any obstacles, so that they can fulfil their missions with adequate security conditions. | Союз обращается с призывом предоставить международным организациям беспрепятственный доступ в этот район, с тем чтобы они могли выполнить свои миссии в условиях надлежащей безопасности. |
| It also condemned attacks against humanitarian workers and called upon all parties to immediately cease hostilities and allow free and unhindered access for humanitarian aid. | Она также осудила нападения на гуманитарный персонал и призвала все стороны незамедлительно прекратить военные действия и предоставить свободный и беспрепятственный доступ для оказания гуманитарной помощи. |
| A key bargain in the Convention was balancing the aspirations of coastal States to expand the extent of their territorial sea from 3 to 12 nautical miles with the right of the international community to enjoy free and uninterrupted passage through some of the world's critical sea lanes. | Ключевой аспект Конвенции - это установление баланса между чаяниями прибрежных государств увеличить ширину своего территориального моря с трех до 12 морских миль и предоставлением международному сообществу права на свободный и беспрепятственный проход через некоторые важнейшие мировые морские коридоры. |
| Free and unimpeded access for UNPROFOR and international humanitarian agencies and full respect for their safety; | свободный и беспрепятственный доступ СООНО и международных гуманитарных учреждений и полное уважение их безопасности; |
| The seat of the Tribunal is in the Free and Hanseatic City of Hamburg in the Federal Republic of Germany. | Местопребыванием Трибунала является вольный и ганзейский город Гамбург в Федеративной Республике Германии. |
| We know things, the Free people. | Мы, вольный народ, кое-что умеем. |
| After World War I, the Polish Corridor provided access to the Baltic Sea, but the Free City of Danzig was not granted to Poland. | После Первой мировой войны польский коридор обеспечивал доступ к Балтийскому морю, но Вольный город Данциг не был предоставлен Польше. |
| Frankfurt lost its independence after the Austro-Prussian War in 1866 when Prussia annexed several smaller states, among them the Free City of Frankfurt. | Франкфурт потерял свою независимость после австро-прусской войны, по итогам которой Пруссия в 1866 году аннексировала несколько небольших государств, в числе которых оказался и вольный город Франкфурт. |
| It was soon after the Brussels conference that Prussia, Spain, Sardinia, the Free City of Hamburg, the Republic of Bremen, Chile, Austria, and Brazil, and others agreed to joined the enterprise. | Пруссия, Испания, Сардиния, Вольный город Гамбург, Бременская республика, Чили, Австрия и Бразилия в числе первых присоединились к системе Мори. |
| And there's no such thing as a free Caesar salad. | И не существует такого, как халявный салат "Цезарь". |
| Then one day, I invented a fake course to get a free credit. | Я был здесь студентом Гриндейла, как ты, Джефф, но однажды я изобрел поддельный курс, чтобы получить халявный зачет. |
| Look what I found in the Kids' room, free skateboard, | Посмотрите, что я нашла в детской, халявный скейтборд, |
| My salad's covering a free T-bone steak. | Под салатом спрятан халявный бифштекс. |
| And we got a free rug out of it. | И мы получили халявный ковер. |
| Besides Free products Pro versions with several additional functions were also released: OxyBook Pro and OxyFile Pro. | Помимо бесплатных версий Free для обоих продуктов доступны версии Pro, в которых реализовано несколько дополнительных возможностей: OxyBook Pro и OxyFile Pro. |
| Online Armor Free 4.0.0.35 Mainly a Windows7 compatibility release. Windows 7... | Online Armor Free 4.0.0.35 Поддержка системы Windows 7 (пока только 32-битной)... |
| Later the lyrics were changed, and it became the Youth of Today song "Live Free" on the band's We're Not in This Alone album. | Позднее, с другим текстом и под названием «Live Free», композиция вошла в альбом Youth of Today We're Not In This Alone. |
| Carto and several Spotlight staff members and writers subsequently founded a new newspaper called the American Free Press. | Карто и несколько сотрудников The Spotlight и писателей с тех пор учредили новую газету под названием Американская Свободная пресса (en: American Free Press). |
| With Free Download Manager you can easily organize downloaded files by their type, placing them in predefined folders. A smart scheduler allows you to start and pause downloading files, as well as perform other actions at the set time. | С помощью программы Free Download Manager Вы легко организуете все закачки по типу файлов, размещая их в предварительно обозначенных папках. |