Английский - русский
Перевод слова Fragmented
Вариант перевода Фрагментарного

Примеры в контексте "Fragmented - Фрагментарного"

Примеры: Fragmented - Фрагментарного
SPF represents a move from a fragmented approach towards an integrated system of social protection. МУСЗ отражает переход от фрагментарного подхода к комплексной системе социальной защиты.
The international community should maintain cohesion and unity of purpose, avoid a fragmented response and resist engaging in a first-past-the-post logic. Международному сообществу же следует сохранять сплоченность и единство цели, избегать фрагментарного реагирования и противиться применению логики простого большинства.
Consequently, the approach adopted should not be partial and fragmented or implemented in a manner that is selective and hierarchical. Поэтому нельзя придерживаться частичного и фрагментарного подхода или строить его на выборочной или иерархической основе.
Taking a fragmented approach to it may reduce the scope for protection of rights below its maximum. Применение по отношению к ней фрагментарного подхода может сократить уровень защиты прав ниже его максимального предела.
During the discussion, many participants agreed on the need to use a holistic approach to the adaptation process rather than a fragmented one. В ходе обсуждения многие участники согласились с необходимостью использования целостного, а не фрагментарного подхода к процессу адаптации.
Today that very concept is gradually becoming obsolete in the face of a fragmented and complex nuclear threat scenario. Сегодня же, перед лицом фрагментарного и сложного сценария ядерной угрозы постепенно устаревает уже сама концепция.
The European Union (EU) has launched major initiatives to overcome the slow and fragmented uptake and deployment of ITS in road transport. Европейский союз (ЕС) начал реализацию крупных инициатив, направленных на решение проблемы медленного и фрагментарного освоения и развертывания ИТС в сфере автомобильного транспорта.
The BUZ began a progressive reorganization of its collections that moved away from its traditional fragmented nature, while maintaining the decentralization of individual colleges. Библиотека начала прогрессивную реорганизацию своих коллекций, отошедшую от традиционного фрагментарного характера, сохранив при этом при этом децентрализацию отдельных колледжей.
Larger programmes have replaced the individual projects of the earlier, somewhat fragmented approach that preceded the development of the framework. Индивидуальные проекты, характерные для более раннего, в некоторой степени фрагментарного подхода, который предшествовал разработке рамок, заменены более крупными программами.
Its adoption would help prevent the fragmented approach taken towards economic, social and cultural rights and would have a positive effect on States parties to the Covenant. Его принятие поможет не допустить фрагментарного подхода, проявленного в отношении экономических, социальных и культурных прав, и окажет положительное воздействие на государства - участники Пакта.
Through the Board, the Secretary-General would encourage United Nations bodies to move from ad hoc and fragmented extrabudgetary funding to the comprehensive programming of resource mobilization. С помощью Совета Генеральный секретарь будет способствовать тому, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций переходили от специального и фрагментарного внебюджетного финансирования к всеобъемлющему программированию мобилизации ресурсов.
The futility of taking a fragmented approach to nature and environmental problems is well illustrated by the tragic situation of the honey bee presently encountered in many parts of the world. «Бесперспективность применения к природе и окружающей среде фрагментарного подхода наглядно подтверждается тяжелейшим положением, в котором в настоящее время во многих регионах мира находятся медовые пчелы.
The aim of that approach was to ensure that EE and ESD were implemented in a holistic and not a fragmented manner. Цель такого подхода заключается в обеспечении целостного, а не фрагментарного подхода к осуществлению концепций ЭО и ОУР.
He expressed discomfort with regard to the fragmented nature of technical assistance, meaning that it did not always address all sectors and institutions relevant to the effective implementation of the Convention. Он высказал сожаление в отношении фрагментарного характера технической помощи, которая не всегда охватывает все секторы и учреждения, играющие важную роль в деле эффективного осуществления Конвенции.
Such a policy would promote better coordination by addressing the current fragmented nature of UN space activities, would foster orderly and predictable behaviour in the orbital environment, and would create a supportive environment for new space-faring states via regional dialogue. Такая политика поощряла бы лучшую координацию путем преодоления нынешнего фрагментарного характера космической деятельности ООН, культивировала бы упорядоченное и предсказуемое поведение в орбитальной среде и создавала бы благоприятную обстановку для новых космических держав посредством регионального диалога.
Understanding that the hazards of urban poverty are multidimensional and require interventions that span urban planning, public health, education, food security and more, it is important to avoid a fragmented approach. Поскольку очевидно, что риски, связанные с явлением городской бедности, носят многоаспектный характер и требуют принятия мер, охватывающих городское планирование, общественное здравоохранение, образование, продовольственную безопасность и т.д., важно избегать фрагментарного подхода.
As far as the 14 other cases are concerned, much investigative momentum has been lost due to the fragmented nature of the Lebanese law enforcement and judicial systems and a lack of expert capacity. Что касается 14 других дел, то в значительной степени импульс расследования был утерян из-за фрагментарного характера ливанских правоохранительной и судебной систем и недостаточности экспертного потенциала.
The development of the policy and its subsequent launch were necessitated by the need to move away from an ad hoc and fragmented approach to a disaster management to a proactive and coordinated approach. Разработка политики и ее последующее провозглашение были обусловлены необходимостью перехода от специального и фрагментарного подхода к предупреждению и ликвидации последствий бедствий к более активному и скоординированному подходу.
The MOPAN survey also revealed a number of issues that impaired the performance of UNDP, such as when programmes adopted a "fragmented approach" or lacked strategic focus. Проведенное МОПАН обследование выявило также ряд моментов, которые негативно влияли на результаты деятельности ПРООН, например применение в деятельности по программам «фрагментарного подхода» или отсутствие стратегической направленности.
The above aspect of joint coordination should be assessed against the goal of enhancing cooperation and coordination, i.e., to enhance the effectiveness of the conventions and to remedy the shortcomings of the fragmented approach that has to date characterized chemicals and waste management. Вышеупомянутый аспект совместной координации следует оценивать в отношении задачи усиления сотрудничества и координации, т.е. повышения эффективности конвенций и исправления недостатков фрагментарного подхода, которым до настоящего момента характеризовались проблемы химических веществ и удаления отходов.
During the panel discussion, the Deputy Secretary-General had stated that she was concerned about the fragmented approach to United Nations rule of law activities and had called for the closer integration of UNCITRAL's efforts in promoting the rule of law in commercial relations into those activities. В процессе группового обсуждения заместитель Генерального секретаря выразила обеспокоенность по поводу применения фрагментарного подхода к деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства права и призвала к более тесной интеграции усилий ЮНСИТРАЛ по поощрению верховенства права в торговых отношениях и указанных мероприятий.
While some countries have recognized the need for a comprehensive approach to gender equality in achieving the Goals for women and girls, the national implementation of the Goals for women and girls is characterized largely by a fragmented and narrow approach. Хотя некоторые страны признали необходимость применения всеобъемлющего подхода к обеспечению гендерного равенства в процессе достижения этих целей в интересах женщин и девочек, работа по реализации этих целей в интересах женщин и девочек на национальном уровне, как правило, характеризуется применением фрагментарного и узкого подхода.
(c) Place all other action plans and programmes under the coordination of the National Plan of Action in order to overcome a fragmented approach to the implementation of child rights; с) согласовать все другие планы действий и программы с Национальным планом действий для преодоления фрагментарного подхода к осуществлению прав ребенка;
This would contrast with the fragmented approach to forests in existing international legally binding instruments; a convention on forests could reinforce existing forest-related obligations in these other instruments and address problems of fragmentation Этот подход отличался бы от фрагментарного подхода к вопросам лесов в существующих международных имеющих обязательную юридическую силу документах; конвенция по лесам могла бы укрепить существующие связанные с лесами обязательства в этих других документах и способствовать решению проблем раздробленности;
European industry is also a vital factor in European defense integration, but it suffers from fragmented demand, counterproductive intra-European trade regulations, and a mostly outdated Cold-War military infrastructure. Европейская промышленность - также жизненно важный фактор в европейской оборонной интеграции, но она страдает от фрагментарного спроса, бесполезных внутриевропейских торговых ограничений, и от в основном устаревшей, времен «холодной войны», военной инфраструктуры.