| The plans of action for the implementation of the Vienna Declaration could serve as guides to Member States in formulating legislation, policies and programmes that would require adequate human resources. | Планы дей-ствий по осуществлению Венской декларации могут служить руководством для государств - членов при разработке законодательства, политики и программ, для чего потребуются достаточные людские ресурсы. |
| The Government has directed that each Government Department note the contents of this Report when formulating and reviewing policy and legislation and in implementing programmes and measures. | Правительство дало указание каждому государственному ведомству принять к сведению содержание этого доклада при разработке и пересмотре политики и законодательства, а также при осуществлении различных программ и мероприятий. |
| Given that most of the civil society organizations that had participated in formulating the National Human Rights Plan had reportedly ceased to participate in its implementation, further details of measures to increase cooperation with civil society should be provided. | Учитывая, что большинство организаций гражданского общества, принимавших участие в разработке Национального плана в области прав человека, как сообщается, отказались участвовать в его осуществлении, следует представить дополнительную информацию о мерах по усилению сотрудничества с гражданским обществом. |
| It is expected that a practical and effective model will be provided that other countries with economies in transition may wish to consider when formulating their own plans and programmes. | Предполагается, что будет создана практичная и эффективная модель, которую другие страны с переходной экономикой могут пожелать рассмотреть при разработке своих собственных планов и программ. |
| Target 1: In August 2008, participated in an Earthwatch Institute research team that travelled to the island of Chuuk, Federated States of Micronesia, where it surveyed coral reefs, assessed potential environmental damage and assisted in formulating policies to encourage sustainable fishing and tourism. | Задача 1: в августе 2008 года они участвовали в работе исследовательской группы Института «Земной патруль», которая посетила остров Чуук, Федеративные Штаты Микронезии, где провела обследование коралловых рифов, оценку потенциального экологического ущерба и оказала помощь в разработке стратегий поощрения устойчивого рыболовства и туризма. |
| Such human rights assessments are a fundamental precondition for formulating targeted strategies for the realization of economic, social and cultural rights. | Такие оценки прав человека являются принципиально важным предварительным условием разработки целенаправленных стратегий осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
| The objectives of integration policy comprise guidelines formulating national policy in various fields of social life, and concrete activities of the State and local communities. | Директивы о проведении политики в области интеграции включают руководящие принципы разработки национальной политики в различных сферах социальной жизни, а также предусматривают конкретные мероприятия государства и местных общин. |
| Since population trends are foreseeable over long periods, and major changes in population structure have profound implications on many aspects of society, the feasibility of formulating a long-term perspective plan to the year 2020 is being explored. | Поскольку тенденции в области народонаселения можно прогнозировать на продолжительный период и поскольку значительные изменения в структуре населения оказывают серьезное влияние на многие аспекты жизни общества, изучается вопрос о целесообразности разработки долгосрочного перспективного плана на период до 2020 года. |
| In order to assist Member States in formulating timely decisions on troop contributions, the Secretariat is encouraged in the early stages of conceptual planning to brief potential troop contributors on proposed concepts of operations as they are developing. | Чтобы помочь государствам-членам в разработке своевременных решений о предоставлении войск, Секретариату рекомендуется на ранних этапах концептуального планирования доводить до сведения стран, которые могут предоставить войска, предлагаемые концепции операций по мере их разработки. |
| To ensure a comprehensive approach to violence against women, the task force responsible for promoting the process of formulating the draft Comprehensive Act against Violence towards Women was established. | Для комплексного подхода к насилию в отношении женщин была создана целевая группа по стимулированию процесса разработки проекта комплексного закона против насилия в отношении женщин. |
| That commission is entrusted with formulating a general policy on drugs and a specific policy for combating drug abuse. | Этой комиссии поручена разработка общей политики в отношении наркотиков и конкретной политики борьбы с наркоманией. |
| Duties: Formulating policies and programmes for the advancement of women. | Служебные обязанности: - Разработка политики и программ по улучшению положения женщин. |
| Formulating and updating hardware, software and telecommunications standards and related instructions of acquisition, distribution, maintenance and support. | Разработка и обновление стандартов в отношении аппаратных средств, программного обеспечения и телекоммуникационной инфраструктуры и соответствующих инструкций по приобретению, распределению, техническому обслуживанию и поддержке. |
| Formulating products and outputs that would draw from the Division different functions | Разработка материалов и мероприятий, опирающихся на различные виды функциональной деятельности Отдела |
| The Office of the Deputy Minister for Human Rights and Access to Justice was created and charged with formulating, coordinating, implementing and overseeing national human rights policies. | Для решения этих задач было создано Управление заместителя министра по правам человека и доступу к правосудию, в задачи которого входят разработка, координация, осуществление и мониторинг национальной политики в сфере прав человека. |
| It was stated that the Vienna Convention on the Law of Treaties failed to regulate the consequence of a State or an international organization formulating a "prohibited" reservation. | Было указано, что Венская конвенция о праве международных договоров не регулирует последствия формулирования государством или международной организацией «запрещенной» оговорки. |
| It was observed that reservations were a formal and legitimate means of formulating a State's consent to be bound by a treaty forming an integral part thereof. | Отмечалось, что оговорки являются формальным и законным средством формулирования согласия государства быть связанным договором и являются его неотъемлемой частью. |
| Procedural matters such as the consequences of an incorrect procedure for formulating reservations or the question of whether reservations could be made vis-à-vis only some of the States parties to a convention or for a limited period of time should also be considered. | Такие процедурные вопросы, как последствия применения неправильной процедуры формулирования оговорок или возможность представления оговорок, касающихся лишь некоторых из государств-участников той или иной конвенции или ограниченных определенным периодом времени, также заслуживают рассмотрения. |
| Taking into account the fact that the definition contained the words "in particular", other components of the rules of the organization might be considered with a view to formulating a more exhaustive definition. | С учетом того факта, что определение содержит слова «в частности», можно было бы рассмотреть вопрос о других компонентах правил организации в целях формулирования более полного определения. |
| Training of 70 security sector managers on developing a defence architecture, formulating defence policies, reviewing armed forces regulations and other regulations that govern the conduct of the armed forces | Обучение 70 руководителей сектора безопасности по вопросам разработки системы обороны, формулирования политики в области обороны, пересмотра нормативных актов, регулирующих деятельность вооруженных сил, и других нормативных актов, касающихся поведения вооруженных сил |
| In formulating and planning its domestic drug-control policies, the Chinese Government took the Global Programme of Action fully into consideration. | При формулировании и планировании своей внутренней политики в области контроля над наркотиками правительство Китая в полной мере учитывало Глобальную программу действий. |
| The Bureau is engaged in formulating strategies and programs to eliminate violence against women. | Национальное полицейское управление участвует в формулировании стратегий и программ по ликвидации насилия в отношении женщин. |
| Member States were urged not to rely on inaccurate data when formulating views of the situation in Zimbabwe. | Государства-члены не должны полагаться на неточные данные при формулировании своих мнений относительно ситуации в Зимбабве. |
| In order to make codes of conduct effective, it is important when formulating and propagating codes to emphasize the positive impact of "protecting legitimate research activities of well-intentioned scientists". | Чтобы обеспечить эффективность кодексов поведения, при формулировании и популяризации кодексов важно подчеркивать положительный эффект "защиты законной исследовательской деятельности благонамеренных ученых". |
| Most of the proposals for action urge countries, major groups and international organizations to promote the application of certain guidelines, principles and/or agreed concepts in formulating and developing strategies for forests and forest-related issues. | странам, основным группам и международным организациям способствовать применению определенных руководящих принципов и/или согласованных концепций при формулировании и разработке стратегий, касающихся лесов и связанных с лесами проблемами. |
| In cooperation with regional and national statistical institutions, ESCWA will work towards formulating consensus-based agreements and guidelines for the harmonization and comparability of official statistics. | В сотрудничестве с региональными и национальными статистическими учреждениями ЭСКЗА будет стремиться к выработке консенсусных договоренностей и руководящих принципов, касающихся унификации и сопоставимости данных официальной статистики. |
| Invites member States to take inspiration from elements of the Declaration in formulating their national policies and programmes and in strengthening international and regional cooperation between themselves; | предлагает государствам-членам взять за основу элементы Декларации при выработке своей национальной политики и программ и укреплении взаимного международного и регионального сотрудничества; |
| Promote a participatory approach to fostering dialogue between stakeholders with a view to formulating a strategic plan to promote an enhanced role for women in political life at the national and local level. | содействовать коллегиальному подходу заинтересованных сторон к выработке стратегического плана, который способствовал бы расширению участия и повышению роли женщин в политической жизни на центральном и местном уровнях. |
| It was observed that, in formulating the exceptions to the exhaustion of local remedies rule, the Commission should seek to prevent such disparate interpretations leading to the improper application of that rule. | Отмечалось, что при выработке исключений из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты Комиссия должна стараться не допускать появления таких в корне различных толкований, ведущих к неправильному применению этого правила. |
| c) Assist the national authorities of developing countries, including focal points/commissions in formulating frameworks for legal and regulatory regimes for managing and regulating biotechnology, and assist in the implementation of the Cartagena Protocol on Biosafety to the Convention on Biological Diversity;11 | с) оказывать помощь национальным властям развивающихся стран, в том числе координационным центрам/комиссиям в выработке основ нормативно-правовых режимов в целях управления использованием и регламентирования биотехнологии и оказывать помощь в осуществлении Картахенского протокола по биобезопасности к Конвенции о биологическом разнообразии11; |
| Greater attention should be given to utilizing the secretariat's analysis more fully in the process of formulating policy-oriented outcomes. | Больше внимания следует уделять более полному использованию результатов проводимого секретариатом анализа в процессе выработки итоговых документов, ориентированных на вопросы политики. |
| With respect to procedures for formulating national and regional adaptation policies, it may be recalled that the IPCC had published its Preliminary Guidelines for Assessing Impacts of Climate Change in 1992. | Что касается процедур выработки национальной и региональной адаптационной политики, то в этой связи можно напомнить, что в 1992 году МГЭИК опубликовал свои предварительные руководящие принципы для оценки воздействий изменения климата. |
| At the headquarters level, specific entities have been made responsible for ensuring that a response is in fact mobilized and for facilitating decision-making in the field by formulating appropriate policies and providing general guidance to operational actors. | На уровне штаб-квартир выделены специальные подразделения, которые отвечают за обеспечение реальной мобилизации различных учреждений на осуществление мер реагирования и за содействие процессу принятия надлежащих решений на основе выработки соответствующей политики и предоставления общих рекомендаций участникам оперативной деятельности. |
| It is therefore essential that during the inter-sessional period we take the opportunity to continue consultations with a view to elaborating and formulating decisions for submission and adoption at the commencement of the 1998 Conference on Disarmament session. | Поэтому нам необходимо в течение межсессионного периода воспользоваться возможностью и продолжить консультации с целью выработки и формулирования решений, которые могли бы быть представлены и приняты в начале сессии Конференции по разоружению 1998 года. |
| UNIFEM provided support for the data gathering on women's time use, which was needed for formulating strategic policy recommendations in Chile, Ecuador, Mexico, the United Republic of Tanzania and Uruguay. | ЮНИФЕМ оказал содействие в сборе данных об использовании женщинами времени, которые требовались для выработки рекомендаций стратегического характера, в Мексике, Объединенной Республике Танзания, Уругвае, Чили и Эквадоре. |
| That task involved coordinating and formulating policies, encouraging cooperation between the public and private sectors and on a national and international level, and ensuring the implementation of all relevant conventions and agreements signed by Brazil. | Такая задача включает координацию и формулирование политических мер, содействие сотрудничеству между государственным и частным секторами, в том числе на национальном и международном уровнях, и обеспечение осуществления всех конвенций и соглашений, подписанных Бразилией в этой области. |
| The Government of Chile drew attention to the work of the National AIDS Commission, established in 1990, which is responsible for formulating and coordinating the AIDS Prevention and Control Programme. | Правительство Чили обратило внимание на работу созданной в 1990 году Национальной комиссии по СПИДу, на которую возложена ответственность за формулирование и координацию Программы предупреждения ВИЧ/СПИДа и борьбы с ними. |
| Formulating a technical assistance project that would develop an assessment tool for evaluating a country's ability to finance technology for SMEs and elaborate an action plan to remedy any weaknesses identified; this could include programmes and financing to help SMEs acquire new technologies; | формулирование проекта технической помощи, который позволил бы разработать инструментарий для оценки способности той или иной страны обеспечивать финансирование технологий для МСП и разработать план |
| In favour of retaining the majority requirement, it was observed that, given the rarity of deadlock situations in arbitral tribunals that could not be resolved, formulating a rule to cater to such situations was inadvisable. | Сторонники сохранения требования большинства голосов отметили, что, учитывая редкость возникновения неразрешимых тупиковых ситуаций в третейских судах, формулирование правил для преодоления таких ситуаций является нецелесообразным. |
| According to the EPL (art. 10, para. 3, subpara. 3), the authorities appoint an officer responsible for the provision of assistance required by information searcher, and if necessary, for formulating the request. | Согласно ЗООС (подпункт 3 пункта 3 статьи 10), органы власти назначают должностное лицо, отвечающее за оказание помощи, требующейся лицу, занимающемуся поиском информации, и, в случае необходимости, за формулирование запроса. |
| It had been stated that Member States had been consulted and had contributed to formulating the Secretary-General's proposal. | Утверждалось, что с государствами-членами проводились консультации и что они участвовали в подготовке предложений Генерального секретаря. |
| Mr. Appiah especially praised the programme's assistance in preparing a company profile and in formulating a business proposal for future expansion. | Г-н Аппия особенно высоко оценил помощь программы в подготовке проспекта компании и в разработке плана ее дальнейшего расширения. |
| In formulating the proposed programme budget for 2004-2005 for section 24, Human rights, full consideration has been given to the recommendations of the Office of Internal Oversight Services contained in its report on the management review of OHCHR. | При подготовке раздела 24 «Права человека» предлагаемого бюджета по программам на 2004 - 2005 годы были полностью учтены рекомендации, вынесенные Управлением служб внутреннего надзора в его докладе об обзоре управленческой практики в УВКПЧ. |
| The project aims at formulating policy as well as strengthening the capacities of national technical units to prepare, execute and evaluate programmes and projects in the areas of primary education, primary health and nutrition; and to develop a portfolio of investment proposals leading to lending operations. | Он имеет целью разработку политики и укрепление возможностей национальных технических подразделений в подготовке, исполнении и оценке программ и проектов в следующих областях: начальное образование, первичная медико-санитарная помощь и питание и подготовка "портфеля" инвестиционных предложений, направленных на привлечение займов. |
| In Colombia, a manual has been issued on the exchange of evidence with foreign Governments, to be consulted in formulating requests for judicial assistance from abroad. | В Колумбии выпущено руководство по обмену свидетельскими показаниями с правительст-вами зарубежных стран, которым следует руководст-воваться при подготовке запросов на оказание судебной помощи из-за рубежа. |
| UN-Women is formulating a comprehensive human resources management strategy that will ensure dedicated and quality human resources at headquarters and in the field. | Структура «ООН-женщины» разрабатывает комплексную стратегию управления людскими ресурсами, которая позволит обеспечить наличие приверженных и высококвалифицированных кадров в штаб-квартире и на местах. |
| UNU is formulating specific postgraduate training programmes in the areas of environmentally sustainable development and peace and security and global governance. | УООН разрабатывает конкретные программы подготовки аспирантов в таких областях, как экологически устойчивое развитие, мир и безопасность и глобальные системы управления. |
| The Government indicated in its 2006 report under the Declaration that the Ministry of Women, Family and Community Development is formulating a National Policy on Women to address gender inequality in employment and to increase female participation in the work force. | В своем докладе, представленном в 2006 году в связи с осуществлением Декларации, правительство указало, что министерство по делам женщин, семьи и общинного развития разрабатывает национальную политику по вопросам женщин с целью решения проблемы неравенства в сфере занятости и расширения притока женщин в сферу труда. |
| The Government has been formulating its resettlement policy for over three years, as evidenced in the rural development strategy, the food security strategy and its regional programmes released in 2002. | Вот уже более трех лет правительство разрабатывает политику в области переселения, о чем свидетельствуют стратегия развития сельских районов, стратегия обеспечения продовольственной безопасности и его региональные программы, подготовленные в 2002 году. |
| The Audit Services Branch was in the process of formulating the basis on which projects should be selected for audit in the forthcoming country office audit plans in a manner that would facilitate the migration to a fully-fledged risk-based model. | Сектор ревизионных служб в настоящее время разрабатывает обоснование на основе, которого в перспективные планы действий страновых отделений должны отбираться проекты для проверки, что тем самым позволит облегчить переход на полноценную модель оценки проектных рисков. |
| The Office of Audit and Investigations continued to use the 2008 UNIFEM risk assessment in formulating its audit plan. | При составлении плана ревизии Управление продолжало пользоваться оценкой риска, подготовленной в 2008 году для ЮНИФЕМ. |
| UNISFA stated that it had taken into consideration all necessary factors in formulating the work schedule. | ЮНИСФА заявили, что при составлении графика работ они учли все необходимые факторы. |
| FAO provided assistance to governments in formulating action programmes, policies and plans. | ФАО оказывала содействие правительствам в составлении программ, стратегий и планов действий. |
| Target countries were also requested to make commitments with regard to procedures used for formulating and administering travel warnings, qualification requirements and procedures, prevention of anti-competitive practices and information on procedures related to movement of natural persons. | Целевым странам также было предложено принять обязательства в отношении процедур, используемых при составлении и распространении предупреждений для граждан, совершающих поездки, квалификационных требований и процедур предупреждения антиконкурентной практики и информации о процедурах, касающихся перемещения физических лиц. |
| Provision of advice to the Governance, Democratic Development and Rule of Law Committee (in particular its subcommittee on the judiciary) in formulating coordinated plans to achieve the established targets in the results-focused transition framework | Оказание консультативной помощи Комитету по вопросам управления, демократического развития и правопорядка (в частности, его подкомитету по судебной системе) в составлении скоординированных планов достижения целей, установленных в переходных рамках, ориентированных на достижение конкретных результатов |
| The measures proposed in the present report could assist in formulating new strategies to achieve gender balance. | Предлагаемые в настоящем докладе меры могли бы помочь сформулировать новые стратегии достижения гендерного баланса. |
| The Commission discussed the proposal in general and also established a working group to consider the issues in more detail with a view to formulating a recommendation. | Комиссия обсудила предложение в целом, а также учредила рабочую группу, поручив ей более подробно рассмотреть затрагиваемые вопросы, чтобы сформулировать рекомендацию. |
| In addition to that report, with a view to formulating its recommendations, the Committee wished to receive updated information from Ukraine in advance of its twenty-eighth session, by 27 August 2013. | Помимо этого доклада Комитет выразил пожелание получить от Украины обновленную информацию до начала его двадцать восьмой сессии, т.е. до 27 августа 2013 года, с тем чтобы он смог сформулировать свои рекомендации. |
| The Mine Clearance Policy Group, established under the auspices of my office in Sarajevo and chaired by my military advisor has succeeded in formulating a national mine clearance strategy for Bosnia and Herzegovina. | Группа по вопросам политики в области разминирования, учрежденная под эгидой моей Канцелярии в Сараево и возглавляемая моим военным советником, сумела сформулировать национальную стратегию разминирования для Боснии и Герцеговины. |
| Ms. CHANET said that the main purpose of the first recommendation was to draw the Committee's attention to the need to bear the universal periodic review exercise in mind when formulating its concluding observations; perhaps that could even be stated explicitly in the recommendation. | Г-жа ШАНЕ говорит, что главная цель первой рекомендации заключается в том, чтобы привлечь внимание Комитета к необходимости учитывать процесс проведения универсального периодического обзора при подготовке своих заключительных замечаний; возможно, именно так и нужно было сформулировать в самой рекомендации. |
| Several Parties indicated that they either had already developed or were in the process of formulating comprehensive national climate change action plans and/or policy frameworks to meet their obligations under the Convention. | Ряд Сторон сообщили, что они либо уже разработали, либо находятся в процессе подготовки всеобъемлющих национальных планов действий, связанных с изменением климата, и/или разработки политических рамок выполнения своих обязательств, вытекающих из Конвенции. |
| In the period 1993-1994, ITC carried out a number of programming missions, with the aim of assessing potential and needs in the foreign trade sector and formulating appropriate technical cooperation projects. | В период 1993-1994 годов ЦМТ организовал ряд миссий по вопросам разработки программ в целях определения потенциала и потребностей сектора внешней торговли и подготовки соответствующих проектов технического сотрудничества. |
| Local authorities could be supported through national and international programmes of capacity-building, including training in formulating and negotiating contracts, financial administration and cost-recovery mechanisms, community involvement and accountability. | Местные власти могли бы пользоваться поддержкой в рамках национальных и международных программ создания потенциала, в том числе подготовки кадров по вопросам разработки и проведения переговоров по контрактам, финансового управления и использования механизмов возмещения затрат, участия общин и подотчетности. |
| The Committee takes note of the proceedings under way at the level of the executive organs with a view to formulating the optional declaration provided for in article 14 of the Convention and encourages the State party to complete these proceedings. | Комитет принимает к сведению осуществляющиеся на уровне исполнительных органов процедуры с целью подготовки факультативного заявления, предусмотренного в статье 14 Конвенции, и рекомендует государству-участнику завершить эти процедуры. |
| It is crucial to integrate concrete gender- mainstreaming strategies, as well as education and training for women, in formulating relevant policies. | Крайне важно, чтобы при выработке соответствующей политики принимались во внимание конкретные стратегии обеспечения систематического учета гендерных аспектов, а также вопросы образования и профессиональной подготовки для женщин. |
| It would also assist States in formulating or enhancing their legislation governing alternatives to paper-based forms of communication and information storage. | Кроме того, он поможет государствам разработать или улучшить законодательство, касающееся средств передачи и хранения информации без ее воспроизведения в печатном виде. |
| Therefore, a case-by-case approach based on a common methodology offers the needed flexibility for assessing the actual situations of individual affected countries, identifying particular areas of need and formulating remedial measures of assistance. | Поэтому индивидуальный подход на основе общей методологии обеспечивает необходимую гибкость в оценке реального положения отдельных пострадавших стран, позволяя выявить особые потребности и разработать компенсационные меры помощи. |
| The Committee has succeeded in formulating a complaints procedure which is unequivocal in its objectives, as well as in its terminology, yet which allows for a margin of interpretation by the Committee necessary when dealing with concrete individual cases concerning specific countries. | Комитету удалось разработать удачную процедуру рассмотрения жалоб, не допускающую двоякого толкования ее целей, а также терминологию, которая при этом допускает определенную гибкость толкования ее Комитетом, необходимую при рассмотрении отдельных случаев, связанных с конкретными странами. |
| This absence of remedies, as we noted earlier, at the same time gives rise to a lack of records and hence to the impossibility of formulating remedial policies. | В то же самое время непринятие мер по обеспечению доступа соответствующих категорий мигрантов к средствам правовой защиты не позволяет, как уже отмечалось выше, наладить адекватную регистрацию злоупотреблений и разработать стратегию по восстановлению нарушенных прав. |
| These issues under consideration demand close attention, if we are to benefit from the object lessons of the past in formulating future parameters, as is required by the ever-accelerating changes in the international arena. | Если мы намерены сделать объективные выводы из прошлого, с тем чтобы разработать будущие параметры, как того требует все ускоряющийся темп перемен на международной арене, нам необходимо обратить на представленные на наше рассмотрение вопросы пристальное внимание. |
| Furthermore, the Sectoral Committee that has prepared this report wishes to emphasize a recent demonstration of political will in the form of a Presidential Executive Order establishing a national commission for the task of formulating proposals for revision of the Personal and Family Code. | Отраслевой комитет по составлению настоящего доклада хотел бы подчеркнуть выражение политической воли в виде создания на основании президентского указа национальной комиссии, в задачу которой входит выработка предложений по пересмотру Кодекса законов о личности и семье. |
| Although formulating innovative and creative recommendations will not be possible without the necessary political will, we believe that the Disarmament Commission is an appropriate forum, taking into account its deliberative nature, for holding an open dialogue that would help everyone better understand other national positions. | Хотя выработка новаторских и творческих рекомендаций не будет возможной без наличия необходимой политической воли, мы считаем, что Комиссия по разоружению, с учетом ее совещательного характера, является надлежащим форумом для ведения открытого диалога, который поможет всем лучше понять позиции других государств. |
| Reviewing the Set's provisions on the exchange of information and on international cooperation with a view to differentiating between different types of restraints and to formulating the provisions more precisely may also merit further consideration. | Вопрос о рассмотрении положений Комплекса об обмене информацией и о международном сотрудничестве в целях проведения различия между разными видами ограничений, а также выработка более точных положений также, возможно, заслуживает дальнейшего изучения. |
| (b) Formulating focused policy measures. | Во-вторых, выработка адресных мер политики. |
| Ms. Xue Hanqin said that formulating legal rules for diplomatic protection was of great theoretical and practical significance. | Г-жа Сюз Ханьцинь говорит, что выработка формулировок правовых норм дипломатической защиты имеет большое теоретическое и практическое значение. |