With regard to informal settlements, she emphasized the importance of involving all stakeholders, the State and communities when formulating planning regulations. | Что касается неорганизованных поселений, оратор подчеркивает важность привлечения всех заинтересованных сторон, государства и общин к разработке положений, регламентирующих планирование. |
A number of ministers recognized some serious challenges in formulating policies to attract FDI. | Ряд министров признали наличие некоторых серьезных проблем, возникающих при разработке политики привлечения ПИИ. |
Also encourages States to be guided by the international normative standards in formulating, implementing and evaluating the foregoing actions; | призывает также государства руководствоваться международными нормативными стандартами при разработке, осуществлении и оценке вышеуказанных действий; |
The Investment Policy Framework for Sustainable Development was designed to help policymakers in this regard and to serve as a reference point for policymakers in formulating national investment policies and in negotiating international investment agreements - or revising existing ones. | Рамочные основы инвестиционной политики в интересах устойчивого развития призваны помочь разработчикам политики в этой области и послужить для них точкой отсчета при разработке национальной инвестиционной политики и проведении переговоров по международным инвестиционным соглашениям - или при пересмотре уже существующих соглашений. |
In formulating my recommendations, I have built further on the "five Ds", the fundamental components that I first outlined in Madrid last year. | При разработке своих рекомендаций я далее развил пять основополагающих элементов, впервые изложенных мною в общих чертах в прошлом году в Мадриде. |
In those cases, the national report has served an important function in gathering much of the baseline material necessary for formulating a comprehensive national population policy. | В этих случаях национальный доклад имеет важное значение для сбора большой части базовых данных, необходимых для разработки всеобъемлющей национальной политики в области народонаселения. |
Guatemala had participated in the Working Group charged with formulating a draft declaration on the rights of indigenous peoples and hoped that, despite the little progress made thus far, the process would be concluded before the end of the Decade. | Гватемала участвовала в деятельности Рабочей группы для разработки проекта декларации о правах коренного населения и надеется, что, несмотря на медленный прогресс, эта декларация будет принята до конца Десятилетия. |
We have insisted that the substance of resolutions such as those mentioned should serve as a basis for consideration by Member States when formulating, in due course, a comprehensive multilaterally negotiated legal instrument to address the specific question at hand. | Мы настаивали на том, что содержание таких резолюций, как вышеупомянутые, должно служить основой при рассмотрении государствами-членами на этапе разработки в надлежащее время подготовленного в ходе многосторонних переговоров всеобъемлющего правового документа, который предназначен для решения конкретного рассматриваемого вопроса. |
In 2006, the Chinese Government carried out the Second China National Sample Survey on Disability, which clarified the basic situation and needs of persons with disabilities, and provided a scientific basis for formulating legal policies to safeguard the rights and interests of persons with disabilities. | В 2006 году китайское правительство провело второй Всекитайский выборочный обзор положения инвалидов, который позволил прояснить реальное положение и потребности лиц с ограниченными возможностями и заложить научную основу для разработки законодательных программ по защите прав и интересов лиц с ограниченными возможностями. |
Focusing on social structures, institutions, behaviour and agency in formulating policies to promote sustainable development would enhance the transformative nature of policies and address social complexity as well as contextual diversity. | Направление основного внимания на социальные структуры, институты, поведение и деятельность в ходе разработки политики по содействию устойчивому развитию позволило бы расширить трансформирующую природу стратегий и решать сложные и разнообразные по содержанию социальные вопросы. |
The pilot projects will be followed up by a working group, which is tasked with formulating a permanent model for basic education for students past the age of compulsory primary education. | Выполнение экспериментальных проектов будет контролироваться рабочей группой, задачей которой является разработка постоянной модели базового образования для учащихся старше возраста обязательного начального образования. |
Continuing to promote and improve the effectiveness of training and retraining of women officers, formulating officer training strategy for each sector, from which detailing the plans for training of women officers in state agencies and departments. | дальнейшее содействие и повышение эффективности профессиональной подготовки и переподготовки женщин - должностных лиц; разработка стратегии профессиональной подготовки должностных лиц для каждого сектора с особым вниманием к планам подготовки женщин в государственных учреждениях и ведомствах; |
(a) To assist Governments in analysing policy options from a youth perspective, formulating integrated plans and specific programmes to further their social integration as development agents and beneficiaries, and to design effective mechanisms for implementation monitoring; | а) оказание правительствам помощи в анализе различных вариантов политики с учетом интересов молодежи, разработке комплексных планов и специальных программ для содействия ее социальной интеграции в качестве участников и бенефициаров процесса развития, а также разработка эффективных механизмов для контроля за практической деятельностью; |
The frameworks start by formulating a baseline scenario based on long- and medium-term projections of the evolution of policies and macroeconomic variables, which are used to evaluate the sustainability of debt ratios. | В соответствии с обоими методами отправным моментом является разработка базового сценария исходя из долгосрочных и среднесрочных прогнозов динамики политических и макроэкономических переменных, который затем используется для оценки степени приемлемости показателей задолженности. |
Formulating the ANMIG involved an inclusive process from diagnostic assessment through to the proposing of policies and guidelines originating in the demand for them expressed by a diversity of women all over the country. The ANMIG focuses on 9 core areas: 1. | Разработка НПДОГР, начиная с оценки ситуации и заканчивая выработкой предложений по политике и направлениям деятельности с учетом особых потребностей различных групп женщин страны, происходила при широком участии заинтересованных сторон. |
The group met to discuss and confirm the structural framework for formulating and distributing tasks before and after receiving all the relevant information from the above-mentioned entities and institutions. | Члены группы собирались до и после получения всей необходимой информации из указанных организаций и учреждений для обсуждения и утверждения структурной основы с целью формулирования и распределения стоящих перед ней задач. |
The Special Rapporteur's intention to submit a draft guideline that would encourage objecting States to supply the reasons for formulating their objections was excellent, since that was a highly desirable tendency. | Очень хорошо, что Специальный докладчик намерен представить проект руководящего положения, побуждающий выдвигающее возражения государство указывать причины для формулирования их возражений, поскольку такая практика отражает желательную тенденцию. |
Furthermore, while it was preferable to exclude from the draft guidelines any element that might cause confusion with regard to the possibility of formulating extemporaneous reservations, such a risk was reduced by the unanimity reflected in draft guidelines 2.3.5, 2.4.9 and 2.4.10. | Кроме того, хотя предпочтительно исключить из проекта руководящих положений любой элемент, который может вызвать путаницу в отношении возможности формулирования случайных оговорок, такая опасность снижается вследствие единообразия, нашедшего отражение в проектах руководящих положений 2.3.5, 2.4.9 и 2.4.10. |
He noted that the meeting would focus on Article 26 of the Charter of the United Nations, which gave the Council the responsibility to promote peace and security with the least diversion of resources for armaments by formulating plans for a system for the regulation of armaments. | Он отметил, что заседание будет посвящено статье 26 Устава Организации Объединенных Наций, в которой на Совет налагается обязанность содействовать установлению и поддержанию международного мира и безопасности с наименьшим отвлечением мировых людских и экономических ресурсов для дела вооружения путем формулирования планов создания системы регулирования вооружений. |
The Committee was informed by the secretariat about the procedural format of the SG's post-2015 agenda, the process of formulating the new framework, as well as its major challenges and implications for UNECE. | Комитет был проинформирован секретариатом о процедурном формате повестки дня ГС на период после 2015 года, процессе формулирования новой рамочной программы, а также ее основных задачах и последствиях для ЕЭК ООН. |
In the third round these countries had reported on the challenges faced and had duly taken them into account in formulating their needs for assistance. | Во время третьего цикла эти страны представили информацию о стоящих перед ними задачах и надлежащим образом приняли их во внимание при формулировании своих потребностей в помощи. |
To this end, the Summit recommends that States should actively promote a more strategic and proactive role of prosecutors in determining and formulating crime control policies, advising the authorities which are competent to undertake legislative reform and directing investigations. | С этой целью участники Саммита рекомендуют государствам содействовать повышению стратегической и проактивной роли лиц, осуществляющих судебное преследование, в определении и формулировании политики в области борьбы с преступностью, консультировании органом, компетентным проводить законодательную реформу, и руководстве расследованиями. |
In order to make codes of conduct effective, it is important when formulating and propagating codes to emphasize the positive impact of "protecting legitimate research activities of well-intentioned scientists". | Чтобы обеспечить эффективность кодексов поведения, при формулировании и популяризации кодексов важно подчеркивать положительный эффект "защиты законной исследовательской деятельности благонамеренных ученых". |
It is our intention to refrain from general comments on the issue of unilateral acts and to limit ourselves to a direct answer to the questionnaire concerning recent State practice of formulating and interpreting unilateral acts. | Мы намерены воздержаться от общих замечаний по вопросу об односторонних актах и ограничиться прямым ответом на вопросник, касающийся самых последних примеров практики государства в формулировании и толковании односторонних актов. |
15.20 To seek advice from the industry when formulating related policies and strategies, the Government established the Hong Kong Film Development Council (HKFDC) in April 2007. | 15.20 Чтобы заручиться рекомендациями кинопромышленности при формулировании соответствующей политической линии и стратегий, в апреле 2007 года правительство учредило Гонконгский совет по развитию кинопромышленности (ГСРК). |
Economic issues have to be understood and taken into account in formulating social policies. | При выработке же социальной политики должны осмысливаться и учитываться экономические проблемы. |
The Special Envoys have provided advice to me and to senior officials within the Secretariat in formulating United Nations policy towards the Balkans. | Специальные посланники оказывают мне и старшим должностным лицам Секретариата консультативные услуги при выработке политики Организации Объединенных Наций в отношении Балкан. |
(b) Take account of ways of reducing child recruitment that is contrary to accepted international standards when formulating development assistance programmes; | Ь) учитывать способы сокращения масштабов вербовки детей, противоречащей принятым международным стандартам, при выработке программ оказания помощи в целях развития; |
The Accounts Division and the IMIS Project Team had already taken steps to address the above issues, such as formulating working guidelines for processing inter-office vouchers and identifying IMIS functionality shortcomings. | Отдел счетов и проектная группа ИМИС уже приступили к решению вышеупомянутых проблем, в частности к выработке практических инструкций, касающихся обработки авизо внутренних расчетов и выявления функциональных недостатков ИМИС. |
Secondly, full success for UNIDO integrated programmes could be achieved only with the involvement of civil society; non-governmental organizations, trade unions, universities and the private sector must play an active role in formulating national policies. | Во-вторых, успех комплексных программ ЮНИДО может быть полностью обеспечен только в случае привлечения к их осуществлению граждан-ского общества; активную роль в выработке раз-личных направлений национальной политики при-званы играть неправительственные организации, профсоюзы, университеты и частный сектор. |
In this context, Egypt emphasizes the need for technical and financial assistance to the source countries in order to provide support to national authorities entrusted with formulating migration policies. | В этой связи Египет подчеркивает необходимость предоставления технической и финансовой помощи странам происхождения мигрантов с целью оказания поддержки национальным властям, на которые возложена задача выработки миграционной политики. |
The present report brings strategies for accelerating the implementation of the two critical areas of concern to the attention of the Commission as a basis for formulating its agreed conclusions. | Настоящий доклад доводит до сведения Комиссии стратегии по ускорению осуществления мер в двух важнейших проблемных областях в качестве основы для выработки Комиссией согласованных выводов. |
The database will provide key data for monitoring and investigating cases of domestic and gender-based violence and for formulating policies to combat such violence in the Kurdistan Region. | Эта база данных будет давать основные сведения для контроля и расследования случаев бытового и гендерного насилия и для выработки политики по борьбе с таким насилием в Курдистане. |
The next step in the work on the topic, which was still at a preliminary stage, should be a structured and informed discussion in the Working Group with a view to formulating recommendations for the Sixth Committee and, if necessary, a draft resolution. | Следующим шагом в работе над этой темой, которая все еще находится на предварительной стадии, должно стать структурированное и осмысленное обсуждение в Рабочей группе в целях выработки рекомендаций для Шестого комитета и, при необходимости, проекта резолюции. |
The activities that are commonly associated with disaster preparedness include developing planning processes to ensure readiness; formulating disaster plans; stockpiling resources necessary for effective response; and developing skills and competencies to ensure effective performance of disaster-related tasks. | В число мероприятий, которые обычно связаны с обеспечением готовности к бедствиям, входят процессы выработки планов по обеспечению готовности; разработка планов на случай бедствий; накопление ресурсов, необходимых для эффективного реагирования; и развитие навыков и функций для обеспечения эффективного решения связанных с бедствием задач. |
Carefully choosing the spokesperson and formulating a common response that should be adhered to. | Тщательный выбор представителей и формулирование общего ответа, поддержанного всеми. |
Such investments relate to the staff time inputs for planning, conceptualizing and formulating the programmes and the development of new processes for the implementation of the programmes based on a multidisciplinary team approach. | инвестиции связаны с затратами рабочего времени сотрудников на планирование, составление концепции и формулирование программ, а также с разработкой новых процессов для осуществления программ на основе междисциплинарного коллективного подхода. |
The programme is focused on collecting and disseminating statistics and information on legislation and promotional measures; developing information networks; preparing case studies and information materials on SME development issues; formulating project proposals; providing advisory services; and training. | В рамках программы основное внимание уделяется таким вопросам, как сбор и распространение статистических данных и информации о законодательстве и мерах стимулирования; развитие информационных сетей; подготовка тематических исследований и информационных материалов по вопросам развития МСП; формулирование предложений по проектам; консультативное обслуживание и профессионально-техническая подготовка. |
How timely and effective has the national committee been in developing the national plan of action (including commissioning the baseline study and formulating national objectives, strategies and programme priorities)? | Насколько своевременной и эффективной была работа национального комитета в отношении национального плана действий (включая организацию проведения базового исследования и формулирование национальных целей, стратегий и приоритетных задач по программам)? |
The Institute is responsible for formulating, supervising, implementing and ensuring compliance with the national policy on women. | ИСДЕМУ отвечает за разработку, формулирование, управление, осуществление и обеспечение соблюдения национальной политики в интересах женщин. |
When formulating the 2010/11 ground transportation budgets, none of the missions took account of the delayed deployment factor. | При подготовке бюджета по разделу автотранспорта на 2010/11 год ни одна из миссий не приняла во внимание коэффициент задержки с развертыванием. |
The Committee would take into account all the information provided and the suggestions made in formulating its general recommendation to be adopted that afternoon. | Вся представленная информация и выдвинутые предложения будут учтены Комитетом при подготовке общей рекомендации, которая будет утверждена во второй половине дня. |
The requirements in formulating the frameworks that are specific, measurable, realistic and time bound were emphasized during the preparation of the 2009/10 budget. | При подготовке бюджета на 2009/10 год подчеркивалось, что бюджетные показатели должны иметь конкретный и реалистичный характер, должны поддаваться количественной оценке и быть ограниченными по срокам. |
Moreover, the University of Illinois at Chicago offers public policy training that emphasizes the stages of decision-making in formulating policy (e.g. agenda setting), as well as the importance of framing effects and cognitive limits in policy formation. | Кроме того, Иллинойсский университет в Чикаго при подготовке кадров в области публичной политики подчёркивает этапы принятия решений при разработке политики (например, определение повестки дня), а также важность эффекта фрейминга и когнитивных ограничений в процессе формирования политики. |
Assistance in formulating various standard operating procedures and manuals: preparation of 9 operational and training manuals and 4 standard operating procedures | Оказание помощи в разработке ряда стандартных оперативных процедур и подготовке руководств: подготовка девяти руководств по оперативной работе и учебных руководств и разработка четырех инструкций по стандартным оперативным процедурам |
The Queensland Police Department is currently formulating a written policy regarding the use of interpreters when Aboriginal or Torres Strait Islander people are interviewed. | Департамент полиции Квинсленда в настоящее время разрабатывает письменную инструкцию об использовании устных переводчиков при опросе аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
To this end, the Commission is currently formulating a rights-based regional framework for social policy intervention. | В этих целях в настоящее время Комиссия разрабатывает основанную на правах человека региональную концепцию для осуществления социальной политики. |
To help transform the subregion into a knowledge-based society, CARICOM was formulating an ICT development programme and a Regional Digital Development Strategy. | С целью содействия трансформации субрегиона в общество, основанное на знаниях, КАРИКОМ разрабатывает программу развития ИКТ и региональную стратегию развития цифровых технологий. |
The National Commission was also formulating an action plan to deal with Thailand's role as a receiving, transit or sending State for the trafficking of illegal women migrants. | Национальная комиссия также разрабатывает план действий, касающийся роли Таиланда как принимающего или направляющего государства или государства транзита для торговли незаконными мигрантами из числа женщин. |
Develop guidance for formulating national adaptation strategies, and provide relevant support for particularly vulnerable developing countries. | Ь) разрабатывает руководящие указания для подготовки национальных стратегий адаптации и обеспечивает соответствующую поддержку особо уязвимым развивающимся странам. |
In that respect, all aspects outlined in the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy for Implementation should be taken into account in formulating these indices. | В этой связи все аспекты, описанные в Барбадосской программе действий и Маврикийской стратегии осуществления, должны быть учтены при составлении этих индексов. |
29.18 In formulating the Commission's budget for the biennium 2000-2001, the following general assumptions have been made: | 29.18 При составлении бюджета Комиссии на двухгодичный период 2000-2001 годов использовались следующие общие предположения: |
A way out is the adoption of an integrated management strategy in which all factors are taken into account when formulating plans and policies for sustainable development. | Одним из вариантов решения этой проблемы является разработка комплексной стратегии управления, предусматривающей учет всех факторов при составлении планов и формулировании политики в области устойчивого развития. |
In addition, UNISFA qualifies for free airport charges, landing fees and other charges under the agreement signed with the relevant governments effective from 1 October 2012, but this was not considered when formulating the budget of 2013/14. | Кроме того, в соответствии с соглашением, подписанным с соответствующими государственными ведомствами и вступившим в силу 1 октября 2012 года, ЮНИСФА освобождена от уплаты аэропортовых сборов, сборов за посадку и прочих сборов, но это осталось без внимания при составлении бюджета на 2013/14 год. |
The introductory note recognizes the need for further communication agreements and outlines the following elements that should be considered in addition to the UNCID Rules when formulating an agreement: | Во вступительной записке к Правилам признается потребность в дополнительных соглашениях о передаче данных и определяются нижеследующие элементы, которые необходимо принимать во внимание, в дополнение к правилам ЮНКИД, при составлении соглашений такого рода: |
The Government considers that by adopting the framework Convention the international community has succeeded for the first time in formulating specific, legally binding principles for the protection of national minorities. | Правительство считает, что в результате принятия рамочной конвенции международному сообществу впервые удалось сформулировать конкретные принципы по защите национальных меньшинств, имеющие обязательную силу. |
As to the comment in the last paragraph of the report of the Contact Group, he would like to reconvene the Group with a view to formulating some suggestions. | Что касается замечания в последнем пункте доклада Контактной группы, то он хотел бы вновь созвать Группу, с тем чтобы сформулировать некоторые предложения. |
Hungary will chair the ad hoc group charged with formulating a mechanism in that connection and will do everything in its power to achieve the objective over the course of next year. | Венгрия будет возглавлять специальную группу, задача которой сформулировать механизм в этих целях; мы также сделаем все от нас зависящее, чтобы в следующем году цель была достигнута. |
This means formulating the bases on which compromises can be reached. | Это означает, что нужно сформулировать те исходные пункты, на основе которых можно достичь компромисса. |
The Special Rapporteur in his report seemed to contemplate the possibility that a State, when formulating a unilateral act, might also formulate a reservation. | По-видимому, Специальный докладчик в своем докладе рассматривает возможность, когда государство при формулировании одностороннего акта может также сформулировать оговорку. |
Delegations are invited to consider whether their country can contribute to the implementation of the work programme and are invited to contact the secretariat at an early stage of formulating any proposals. | Делегациям предлагается рассмотреть вопрос о том, могут ли их страны оказать помощь в деле осуществления программы работы и связаться с секретариатом на самом раннем этапе подготовки какого-либо предложения. |
The ITC approach to human resource development must take these special characteristics of the entrepreneur into account when formulating its HRD strategy and direct training programmes. | Подход МТЦ к развитию людских ресурсов должен исходить из этих особенностей предпринимателя при разработке стратегии РЛР и осуществлении программ непосредственной подготовки. |
Accordingly, she proposed that at the beginning of the next session, the Committee should spend some time on the process and procedure of preparing and formulating its concluding comments. | В этой связи она предлагает, чтобы в начале своей следующей сессии Комитет выделил некоторое время на процесс и процедуру подготовки и формулирования своих заключительных замечаний. |
The aim of the workshop was to create an opportunity for national non-governmental organizations and private sector entities to present information on their experiences as inputs for consideration by the expert groups in formulating their conclusions and recommendations to the Working Group. | Цель практикума заключалась в обеспечении для национальных неправительственных организаций и структур частного сектора возможности представить информацию о своем опыте в качестве материалов для учета группами экспертов в ходе подготовки ими выводов и рекомендаций для Рабочей группы. |
The Director presented the proposed structure of the 2015-2019 plan and the programme of work, including the consultative process for formulating it. | Директор представил предлагаемую структуру плана и программу работы на период 2015 - 2019 годы, включая консультативный процесс, необходимый для их подготовки. |
In the same vein, the Human Right Council and civil society have also encouraged stakeholders to embrace the notion of co-responsibility by formulating principles and guidelines. | Руководствуясь теми же побуждениями, Совет по правам человека и организации гражданского общества также призвали заинтересованные стороны принять концепцию совместной ответственности и разработать соответствующие принципы и руководящие положения. |
Undesired implications, including a duty to accept assistance from other States even in situations where the affected State was capable of providing sufficient protection, could be avoided by formulating a general structure first. | Нежелательных последствий, включая обязанность принимать помощь от других государств даже в ситуациях, когда пострадавшее государство способно самостоятельно обеспечить надлежащую защиту, можно избежать, если сначала разработать общую структуру. |
Countries that have yet to adopt policy guidance or legislation are presented with the urgent task of formulating appropriate policy options on protecting the rights and dignity of persons with acute, active conditions. | Страны, которые еще не приняли нормативные или законодательные акты в этой области, должны срочно разработать надлежащие нормативные акты о защите прав и достоинства лиц, имеющих острую, активную форму заболевания. |
(c) Formulating an outcome baseline for analysing the pattern of cultural change in regard to gender-based violence resulting from the programme's intervention. | с) разработать отправные положения для анализа процесса изменения культуры поведения в вопросах насилия на гендерной основе в результате реализации Комплексной программы. |
Our present commemoration of the fiftieth anniversary of the Charter offers us all an opportunity to reaffirm that from the very beginning the United Nations set itself the goal of formulating "principles governing disarmament and the regulation of armaments". | В сущности, сейчас, в тот самый момент, когда мы разднуем 50-летие Устава, всем нам представляется возможность вновь подтвердить, что Организация Объединенных Наций изначально поставила перед собой цель - разработать "принципы, определяющие разоружение и регулирование вооружений". |
Although formulating innovative and creative recommendations will not be possible without the necessary political will, we believe that the Disarmament Commission is an appropriate forum, taking into account its deliberative nature, for holding an open dialogue that would help everyone better understand other national positions. | Хотя выработка новаторских и творческих рекомендаций не будет возможной без наличия необходимой политической воли, мы считаем, что Комиссия по разоружению, с учетом ее совещательного характера, является надлежащим форумом для ведения открытого диалога, который поможет всем лучше понять позиции других государств. |
Reviewing the Set's provisions on the exchange of information and on international cooperation with a view to differentiating between different types of restraints and to formulating the provisions more precisely may also merit further consideration. | Вопрос о рассмотрении положений Комплекса об обмене информацией и о международном сотрудничестве в целях проведения различия между разными видами ограничений, а также выработка более точных положений также, возможно, заслуживает дальнейшего изучения. |
Handling issues arising out of the Host Country Agreement, developing strategies for building relations with third countries or international organizations and formulating agreements to ensure equitable and effective measures in respect of reimbursement, construction and operation of the United Nations Detention Facility; | Рассмотрение вопросов, касающихся соглашений со страной пребывания, разработка стратегий установления связей с третьими странами или международными организациями и выработка соглашений по обеспечению принятия справедливых и эффективных мер в отношении возмещения расходов, строительных работ и функционирования следственного изолятора Организации Объединенных Наций; |
The functions of this body include formulating policy, establishing guidelines and adopting programmes and monitoring their implementation, including programmes to combat drug trafficking and other transnational offences such as terrorism. | В функции этого органа входят разработка политики, выработка руководящих принципов, утверждение программ по их осуществлению и контроль за их выполнением, в том числе программ, касающихся борьбы с незаконным оборотом наркотиков и другими транснациональными преступлениями, такими, как терроризм. |
When a country emerges from conflict, the first challenge relates to the rule of law: formulating appropriate, coherent norms and providing the resources needed to implement them; establishing procedures for the settlement of disputes; and putting in place the appropriate judicial structures. | Когда страна выходит из конфликта, ее первая задача связана с правопорядком: разработка надлежащих, последовательных норм и предоставление ресурсов, необходимых для их осуществления; выработка процедур для урегулирования споров; и создание соответствующих судебных структур. |