On the other hand, graduating countries should be supported in formulating, implementing and monitoring their smooth transition strategies. | С другой стороны, выходящим странам следует оказывать поддержку в разработке, осуществлении и отслеживании их стратегий плавного перехода. |
In formulating social development programmes, the experience of other countries at a similar level of development should be used. | При разработке программ социального развития следует использовать опыт других стран, находящихся на таком же уровне развития. |
In the field of nuclear security and safety, Indonesia commends the IAEA's efforts to assist Member States in increasing their nuclear security, as well as the Agency's high priority for formulating measures to prevent the theft of nuclear material and the sabotage of nuclear facilities. | В области ядерной безопасности Индонезия высоко оценивает усилия МАГАТЭ по оказанию помощи государствам-членам в укреплении их ядерной безопасности, а также ту высокую значимость, которую Агентство придает разработке мер по предотвращению кражи ядерного материала и саботажа ядерных объектов. |
Further, the Division provides technical assistance and advisory services to developing countries and countries with economies in transition on a demand-driven basis, identifying needs, formulating and executing projects and through responding to critical situations. | Кроме того, в зависимости от потребностей, Отдел оказывает техническую помощь и консультативные услуги развивающимся странам и странам с переходной экономикой, в том числе в определении потребностей, разработке и осуществлении проектов и урегулировании кризисных ситуаций. |
Under the leadership of General Mohamed Ali Samatar, Irro and other senior Somali military officials were mandated in 1977 with formulating a national strategy in preparation for the Ogaden campaign in Ethiopia. | Под руководством генерала Мохаммеда Али Саматара, Ирро и другие высокопоставленные сомалийские военные в 1977 году получили приказ о разработке стратегии в рамках подготовки к Огаденской кампании в Эфиопии. |
The United Nations and other concerned organizations should collaborate in formulating an internationally agreed strategy on energy for sustainable development. | Организация Объединенных Наций и другие заинтересованные организации должны сотрудничать в деле разработки согласованной на международном уровне стратегии по использованию энергии для устойчивого развития. |
It is worth noting the wide difference between countries in methods of formulating forest policy, even when the content of the policies themselves is broadly similar. | Следует отметить существующие между странами широкие расхождения в методах разработки лесохозяйственной политики, даже при общем сходстве содержания самой политики. |
Formulating priorities for the development of international statistical standards and methods, and promoting their use. | Определение приоритетов в области разработки международных статистических стандартов и методов и поощрение их использования. |
It supports senior management in formulating policies and instructions, including on financial management, workforce planning, rostering and staff development and training. | Она оказывает поддержку старшему руководству в деле разработки политики и подготовки инструкций, в том числе по вопросам финансового управления, планирования служебных помещений, включения сотрудников в реестры, повышения по службе и подготовки кадров. |
The process of formulating a national law on equal opportunity, referred to in paragraph 16 of the report as a strategic guideline of the SMPR, has yet to be given impetus. | Процесс разработки национального закона о равных возможностях, упоминаемого в пункте 16 доклада в качестве одного из стратегических направлений деятельности СЖПР, пока не получил надлежащего развития. |
The majority of developing countries report the need to establish and/or strengthen permanent institutions tasked with formulating long-term policy responses to climate change related issues. | Большинство развивающихся стран сообщают о необходимости создания и/или укрепления постоянных учреждений, в задачу которых входила бы разработка мер реагирования на уровне долгосрочной политики на проблемы изменения климата. |
It was suggested that the role of government in the region should evolve so that its primary role becomes one of formulating and enforcing prudential regulation and not managing the economy directly. | Было высказано мнение, что роль государства в регионе должна меняться так, чтобы его основными функциями стали разработка нормативно-правовой базы и обеспечение благоразумного регулирования, а не прямое управление экономикой. |
Ms. Saura said that the Honorary Commission against Racism, Xenophobia and All Other Forms of Discrimination had been the first institution responsible for formulating national policies and practical measures designed to prevent and combat all forms of discrimination. | Г-жа Саура говорит, что Почетная комиссия по борьбе с расизмом, ксенофобией и всеми другими формами расовой дискриминации стала первым институтом, которому поручена разработка политики и практических мер, направленных на предотвращение всех форм дискриминации и борьбу с ней. |
Formulating and interpreting gender and development policies or components thereof and the establishment of performance standards. | Разработка и интерпретация гендерной политики в области развития и ее компонентов и разработка показателей достижений. |
Formulating policies that enable generic competition with the branded pharmaceutical industry will require creative measures that emphasise the imperative of maximizing public health. | Разработка политики, которая способствует конкуренции немарочных лекарств с фирменной фармакологической промышленностью, требует творческого подхода, который подчеркивает необходимость максимизации общественного здравоохранения. |
ECE has proven to be an excellent forum for sharing and generating ideas, analysing and formulating policies, and designing approaches to assist member States in solving national, subregional and regional problems. | ЕЭК доказала свою эффективность в качестве форума для обмена и выработки идей, анализа и формулирования политики и разработки подходов по оказанию помощи государствам-членам в решении национальных, субрегиональных и региональных проблем. |
Involving these important players, both at national and international levels, in an intersectoral exercise is essential for raising the awareness of key development issues, for analysing them and formulating well informed policies. | Привлечение таких важных субъектов национального и международного уровней к межсекторальной работе имеет существенно важное значение для повышения степени осведомленности об основных проблемах развития, их анализа и формулирования просвещенной политики. |
We support the elaboration of an international convention on the safety of radioactive waste management, once the ongoing process of formulating waste management safety fundamentals has resulted in a broad international agreement. | Мы поддерживаем разработку международной конвенции по безопасному обращению с радиоактивными отходами, поскольку проходящий процесс формулирования основных принципов обращения с радиоактивными отходами привел к достижению широкого международного согласия. |
In the proposed medium-term plan for 2002-2005, an attempt was made to provide a solid basis for implementing regulation 7.1 by formulating more clearly the objectives of each programme and subprogramme. | В предлагаемом среднесрочном плане на период 2002 - 2005 годов была сделана попытка обеспечить прочную основу для осуществления положения 7.1 путем более четкого формулирования целей каждой программы и подпрограммы. |
The Report would thus be useful as regards the reflection on the importance of the follow up to the Dakar Framework for Action in the forthcoming General Assembly Special Session on Children in May 2002 in formulating the programme of action. | В этой связи доклад окажется полезным, поскольку в нем отражено то важное значение, которое будут иметь последующие меры, связанные с Дакарскими рамками действий, для формулирования программы действий на предстоящей Специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей в мае 2002 года. |
A major problem in formulating standard legal approaches to mining occurs in the area of land ownership. | Одна из важных проблем при формулировании нормативных правовых подходов к добыче отмечается в области собственности на землю. |
Thus the issue of labour markets and their role in formulating social protection programmes can no longer be treated simply as "a problem of developed countries"; it is genuinely of universal concern. | Таким образом, вопрос о рынках труда и их роли в формулировании программ социальной защиты уже нельзя рассматривать просто как «проблему развитых стран» - она стала подлинно всеобщей обеспокоенностью. |
Samoa hoped that the Conference on Financing for Development to be held in Addis Ababa the following year would take into account the specific needs of small island developing States, among others, in formulating agreed sustainable development goals for 2015 and beyond. | Самоа выражает надежду на то, что при формулировании целей в области устойчивого развития на 2015 год и последующий период Международная конференция по финансированию развития, которая состоится в Аддис-Абебе в следующем году, учтет и особые потребности малых островных развивающихся государств. |
The State is actively cooperating with employers and employees, especially in the non-budgetary and private sector, in order to achieve social understanding in formulating the wage policies, and to really evaluate the role of wages as an important element in economic development and poverty reduction. | Государство активно взаимодействует с работодателями и трудящимися, особенно во внебюджетном и частном секторах, с целью достижения социального взаимопонимания при формулировании политики в области заработной платы, а также для того, чтобы реально оценивать роль заработной платы как важного элемента экономического развития и сокращения нищеты. |
Governments must take the lead in formulating a set of universal policy guidelines that companies and organisations include in their company policies as well as optional policies that are workable depending on the nature of the company, business and socio-political climate of a country. | Правительства должны играть ведущую роль в формулировании комплекса универсальных руководящих принципов политики, которые компании и организации включали бы в свою корпоративную политику, а также в практически осуществимую факультативную политику в зависимости от характера компании, предприятия и социально-политического климата в стране. |
Several participants noted, however, that while national governments should remain the primary interlocutor, the views and aspirations of local, political and civil society actors do play a decisive role in formulating a credible and sustainable vision of the countries concerned. | Некоторые участники, тем не менее, отметили, что, хотя национальные правительства должны оставаться главным партнером в этой работе, мнения и чаяния местного населения, политических субъектов и структур гражданского общества играют ключевую роль в выработке реального и долгосрочного видения в соответствующих странах. |
The normative function consists in formulating and revising Regulatory Norms issued by the Ministry of Labor and Employment after public consultation and tripartite negotiations, pursuant to the model prescribed by the International Labor Organization. | Нормативная функция министерства труда и занятости заключается в выработке и пересмотре нормативных регламентов, издаваемых министерством после общественного обсуждения и трехсторонних переговоров в соответствии с моделью, установленной Международной организацией труда. |
While it had taken two decades to develop the draft submitted by the Commission, the text reflected the broad range of State practice in the area of the non-navigational uses of international watercourses and the experiences of various countries in formulating solutions to the problems affecting them. | Хотя потребовалось два десятилетия для разработки представленного Комиссией проекта, текст отражает широкую практику государств в области несудоходных видов использования международных водотоков и опыт различных стран в выработке решений, касающихся их проблем. |
In making those recommendations, the Committee will take into consideration the summaries of discussions contained in the reports of the two regional seminars, which might serve as a basis in formulating programmes appropriate for follow-up action. | При выработке этих рекомендаций Комитет будет учитывать краткие отчеты о дискуссиях, содержащиеся в докладах двух региональных семинаров, что может послужить основой для выработки надлежащих программ последующих действий. |
These infrastructures have an inherent long-term rigidity (40-50 years), which should be taken into account in formulating a sustainable energy strategy; this would in turn involve choices and decisions in the short term on infrastructures, in line with a sustainable energy path. | Эти инфраструктуры уже длительное время (40-50 лет) не претерпевали сколь-нибудь существенных изменений, что должно приниматься во внимание при выработке стратегии устойчивого энергоснабжения, а также при принятии решений и разработке тактики в отношении инфраструктур на краткосрочный период в рамках общего курса на обеспечение устойчивого энергоснабжения. |
Finally, the Panel has further amplified both procedural and substantive aspects of the process of formulating recommendations in the Summary to its consideration of the individual claims. | И наконец, изложенные в Резюме процедурные и существенные аспекты процесса выработки рекомендаций были дополнительно обогащены Группой в процессе рассмотрения отдельных претензий, которые были ей переданы. |
Thus, countries are better informed when it comes to formulating wise resource investment decisions in the development of their service sector statistical programmes (e.g., they are advised to not expend resources on certain methods that might not be worth it). | Таким образом, страны оказываются более подготовленными для выработки разумных решений в отношении инвестирования ресурсов при формировании своих статистических программ по сфере услуг (например, им рекомендуется не расходовать средства на некоторые методы, которые могут оказаться неэффективными). |
Developing countries that so request should be assisted in formulating their national development strategies. | Развивающиеся страны, которые обращаются за помощью, должны получать помощь в деле выработки своих национальных стратегий в области развития. |
The Panel stressed the need for further efforts to reach a common international understanding of key concepts, definitions and terms used in formulating and developing criteria and indicators for sustainable forest management, and methodologies for data collection. | Группа подчеркнула необходимость принятия дополнительных усилий для выработки общего международно приемлемого понимания основных концепций и терминов, используемые при разработке и определении критериев и показателей устойчивого лесопользования, и методологий сбора данных. |
This is essential not only for formulating the possible path forwards, but even for clarifying the sources of existing weaknesses in knowledge and understanding, and setting the agenda for both research and policy action. | Это необходимо не только для проработки возможных направлений продвижения вперед, но и для уточнения причин пробелов в знаниях и выработки программы действий в области научных исследований и политики. |
Radiation safety standards are national responsibilities, but there is considerable value in formulating harmonized approaches throughout the world. | Нормы радиационной безопасности представляют собой ответственность отдельных стран, однако весьма большое значение имеет формулирование согласованных подходов по всем странам мира. |
On the other hand... rights-holders need to be empowered to participate in decision-making processes and to hold to account those who are responsible for formulating policies and delivering services . | С другой стороны, ...правообладатели должны иметь возможность участвовать в процессе принятия решений и требовать отчета от тех, кто несет ответственность за формулирование политических мер и оказание услуг . |
This situation was attributable mainly to the internal organizational arrangements whereby newly appointed staff members with little or no exposure to technical cooperation in international organizations were given primary responsibility for formulating projects as well as negotiating with donors and recipients. | Эта ситуация объясняется главным образом внутренним организационным распорядком, в соответствии с которым на вновь назначаемых сотрудников, обладающих незначительными знаниями в области технического сотрудничества в международных организациях или не обладающих ими вообще, возлагается основная ответственность за формулирование проектов, а также ведение переговоров с донорами и бенефициарами. |
It would be preferable to confine such declarations to a limited period of time, which could be the same as that for formulating a reservation. | Было бы предпочтительно, чтобы для таких заявлений был отведен ограниченный период времени, который мог бы быть аналогичен тому периоду времени, в течение которого возможно формулирование оговорки. |
"the Security Council shall be responsible for formulating, with the assistance of the Military Staff Committee referred to in Article 47, plans to be submitted to the Members of the United Nations for the establishment of a system for the regulation of armaments". | «Совет Безопасности несет ответственность за формулирование, при помощи Военно-штабного комитета, указанного в статье 47, планов создания системы регулирования вооружений для представления их членам Организации». |
The Ministry of Human Rights submitted a proposal for the participation of the above Ministries in formulating a bill to combat domestic violence. | Министерство по правам человека представило предложение об участии вышеупомянутых министерств в подготовке законопроекта по борьбе с насилием в семье. |
The Board found that field offices were not adequately assessing the administrative, financial and technical capability of national executing agencies and taking account of any deficiencies when formulating projects. | Комиссия обнаружила, что отделения на местах не проводят адекватной оценки административного, финансового и технического потенциала национальных учреждений-исполнителей и должным образом не принимают во внимание какие-либо недостатки при подготовке проектов. |
It may further wish to consider formulating a set of recommendations to be followed by member countries when applying the phased approach to transport infrastructure developments. | Кроме того, она, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о подготовке набора рекомендаций, которые следует учитывать странам-членам при применении поэтапного подхода к развитию транспортной инфраструктуры. |
Furthermore, following the Working Group's instructions at its tenth session, at this stage, in preparing accompanying provisions for the Guide, the Secretariat has focused on formulating the guidance to legislators and regulators only. | После разъяснений, данных Рабочей группой на ее десятой сессии, на данном этапе при подготовке сопроводительных текстов для Руководства Секретариат уделял основное внимание выработке рекомендаций только для законодательных и регулирующих органов. |
Through the ongoing comprehensive management development programme and the specific training activities relating to the performance appraisal system, intensive efforts are being made to train managers, supervisors and staff in articulating objectives, formulating performance indicators and work plans. | В рамках осуществляемой всесторонней программы подготовки руководящих кадров и конкретной деятельности по профессиональной подготовке, связанной с системой служебной аттестации, прилагаются активные усилия по обучению руководящих кадров и персонала методам постановки задач, разработки показателей эффективности труда и составления планов работы. |
In terms of poverty alleviation, after the completion of several country and regional studies on characteristics of poverty, ESCWA is in the process of formulating and recommending policy directives to alleviate poverty. | Что касается борьбы с нищетой, то после завершения нескольких страновых и региональных исследований особенностей нищеты ЭСКЗА разрабатывает рекомендации по вопросам политики в области борьбы с нищетой. |
ACS is in the process of formulating a project on the vulnerabilities of economies and special and differential treatment and on the preparation of studies and development of activities on the issue of special and differential treatment. | В настоящее время АКГ разрабатывает проект по уязвимости стран и специальному и дифференцированному режиму и занимается подготовкой исследования и разработкой мероприятий в области специального и дифференцированного режима. |
Together, these developments have resulted in more and more countries formulating Health policies (as opposed to Health Care policies) and updating them based on regular monitoring and evaluations. | разрабатывает политику в области здравоохранения (в отличие от политики в области медицинского обслуживания) и пересматривает ее на основе данных регулярного контроля и оценки. |
Such consultations should be held in a timely manner, and may be held at the request of troop-contributing countries, in particular when the Secretary-General has identified potential troop-contributing countries for a new or ongoing peacekeeping operation and the Security Council is formulating the mandate. | Такие консультации следует проводить своевременно и, возможно, по просьбе стран, предоставляющих войска, особенно в тех случаях, когда Генеральный секретарь определил круг стран, которые могут предоставить войска для новой или текущей операции по поддержанию мира, а Совет Безопасности разрабатывает ее мандат. |
In cooperation with the United Nations Development Programme and the United Nations Children's Fund (UNICEF), the Committee was formulating a national strategy in order to coordinate efforts to protect the rights of the child. | В сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) этот Комитет разрабатывает национальную стратегию координации усилий по защите прав ребенка. |
Foster consultation with civil society in formulating and developing educational programmes intended for people of African descent. | Культивировать консультации с гражданским обществом при составлении и разработке образовательных программ, рассчитанных на лиц африканского происхождения. |
Mr. Thomson (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group was deeply concerned at the application of resource reduction targets in formulating budgets for peacekeeping operations. | Г-н Томсон (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа глубоко обеспокоена выполнением показателей сокращения объема ресурсов при составлении бюджетов операций по поддержанию мира. |
(e) Review all the identified weaknesses in budget formulation and develop improved principles and methodologies for each budget item to assist missions in formulating realistic, consistent and reliable budgets; | ё) проанализировать все выявленные недостатки в области составления бюджета и выработать усовершенствованные принципы и методологии для каждой бюджетной статьи в целях оказания миссиям содействия в составлении реалистичных, единообразных и достоверных бюджетов; |
The Board continued, however, to observe instances where the historical delayed deployment factor trend was not fully considered in formulating the budgets and projections of future deployment were not adequately justified. | Вместе с тем Комиссия продолжала выявлять случаи, когда при составлении бюджетов динамика коэффициентов задержки с развертыванием в предыдущие годы учитывалась не в полной мере и когда прогнозы будущего развертывания составлялись без должного обоснования. |
The introductory note recognizes the need for further communication agreements and outlines the following elements that should be considered in addition to the UNCID Rules when formulating an agreement: | Во вступительной записке к Правилам признается потребность в дополнительных соглашениях о передаче данных и определяются нижеследующие элементы, которые необходимо принимать во внимание, в дополнение к правилам ЮНКИД, при составлении соглашений такого рода: |
It was responsible for formulating proposals on defining the scope of the Sami's reindeer breeding, hunting and fishing rights in the lands they traditionally occupied. | Ей поручено сформулировать предложения относительно определения объема охотничьих и рыболовецких прав саами на традиционно занимаемых ими землях. |
A State can also recognize a de facto or de jure situation or a legal claim by means of an act expressly performed to that end, but not with the specific intention of formulating an act of recognition in the sense under consideration. | Государство может также признать фактическую или правовую ситуацию или юридическую претензию посредством акта, прямо совершенного им, но не с конкретной целью сформулировать акт признания в том смысле, который представляет для нас интерес. |
They welcome, as well, an inter-agency assessment mission tasked with formulating an approach for problems of peace, security and development in Central Africa that is comprehensive, integrated, resolute and concerted in nature. | Они также приветствовали межучрежденческую миссию по оценке, на которую возложена задача сформулировать такой подход к проблемам мира, безопасности и развития в Центральной Африке, который по существу будет всеобъемлющим, единым, твердым и согласованным. |
Allied to this issue, the wording in paragraph 5 referring to the notion in article 48 on the feasibility of formulating a detailed description of the subject matter of the procurement was queried. | В этом же контексте были высказаны сомнения в отношении содержащейся в пункте 5 формулировки, которая касается закрепляемой в статье 48 концепции практической возможности сформулировать подробное описание объекта закупок. |
The United Nations and NEPAD provide ready platforms for articulating and formulating appropriate responses to Africa's needs. | Организация Объединенных Наций и НЕПАД являются теми готовыми платформами, которые могут нам помочь сформулировать и предусмотреть меры реагирования на потребности Африки. |
At the same time, however, the intensive programme of the visit provided her with an understanding of the situation in Mexico with a view to formulating recommendations for action by both Government and civil society. | В то же время интенсивная программа поездки позволила ей получить об этом достаточное представление для целей подготовки рекомендаций для правительства и общественности страны. |
The strategy for integrating women into management at the decision-making level was geared primarily to formulating special programmes for training and promoting capable and competent women. | Стратегия интеграции женщин в управление на уровне принятия решений направлена в первую очередь на разработку специальных программ подготовки и выдвижения способных, компетентных женщин. |
The Working Group is making efforts to develop capacity through the Road Map for Mainstreaming Ageing, a practical project that aims to provide guidance in formulating ageing-related policies to countries in need. | Рабочая группа оказывает содействие в создании потенциала посредством подготовки "дорожных карт" для приоритизации проблем старения, призванных служить руководством для соответствующих стран при разработке политики в области старения. |
It was prepared to share its experience in the field of the sustainable development of indigenous peoples, including in the process of formulating the post-2015 development agenda. | Она готова делиться опытом в сфере устойчивого развития коренных народов, в том числе в рамках подготовки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
UNOCI is in the process of formulating a policy to evaluate the level of training and/or responsibilities of national General Service staff which will ultimately lead to the increase in their recruitment and placement against administrative and logistics posts. | ОООНКИ в настоящее время занимается разработкой политики в отношении оценки уровня профессиональной подготовки и/или обязанностей национальных сотрудников категории общего обслуживания, что в конечном счете приведет к росту числа таких сотрудников, набираемых и размещаемых на административных и материально-техни-ческих должностях. |
We must all have a strong commitment to formulating acceptable policies to achieve significant progress towards the goal of lower greenhouse-gas emissions. | Все мы должны взять на себя твердое обязательство разработать приемлемую политику, направленную на обеспечение значительного прогресса в деле достижения цели сокращения выброса парниковых газов. |
The final recommendations will be presented at the 2008 Beijing Olympic Games, encouraging Governments to address the issue of sport for development and peace when formulating national and international development policies. | Окончательные рекомендации будут представлены во время Олимпийских игр в Пекине в 2008 году, при этом правительствам будет рекомендовано уделять внимание вопросу о роли спорта как фактора развития и мира и разработать национальные и международные стратегии развития. |
Formulating the programme necessary to strengthen trade support service structure, including transport and communications. | разработать программу оптимизации структуры услуг по поддержке торговли, включая транспортные услуги и связь; |
If he heard no objections, he would take it that the existing wording was considered approved, and the drafting group would be entrusted with formulating wording which expressed the Commission's view. | При отсутствии возра-жений он будет исходить из того, что нынешняя формулировка считается утвержденной, и редак-ционной группе будет поручено разработать форму-лировку, отражающую мнение Комиссии. |
Thus, every nation should solve the issues for ensuring human rights by discarding dogmatic attitude toward the application of international human rights instruments and adopting the human rights policy, formulating its own law and taking other necessary measures on the basis of clear understanding of reality. | Отсюда долг каждого государства - отказаться от догматического подхода к международным правовым нормам о правах человека, своим мышлением конкретно познать действительность и на этом основе разработать политику обеспечения прав человека и соответствующие правовые нормы, решать вопросы обеспечения прав человека, принимая другие необходимые меры. |
Reviewing the Set's provisions on the exchange of information and on international cooperation with a view to differentiating between different types of restraints and to formulating the provisions more precisely may also merit further consideration. | Вопрос о рассмотрении положений Комплекса об обмене информацией и о международном сотрудничестве в целях проведения различия между разными видами ограничений, а также выработка более точных положений также, возможно, заслуживает дальнейшего изучения. |
Handling issues arising out of the Host Country Agreement, developing strategies for building relations with third countries or international organizations and formulating agreements to ensure equitable and effective measures in respect of reimbursement, construction and operation of the United Nations Detention Facility; | Рассмотрение вопросов, касающихся соглашений со страной пребывания, разработка стратегий установления связей с третьими странами или международными организациями и выработка соглашений по обеспечению принятия справедливых и эффективных мер в отношении возмещения расходов, строительных работ и функционирования следственного изолятора Организации Объединенных Наций; |
Formulating cross-sectoral strategies to comprehensively address issues that are common to the United Nations conferences, and bringing the different follow-up mechanisms together in a coherent manner, remain key challenges for intergovernmental machinery, particularly the Council. | Выработка межсекторальных стратегий всеобъемлющего решения общих для конференций Организации Объединенных Наций вопросов и объединение усилий различных механизмов последующей деятельности на согласованной основе по-прежнему являются ключевыми проблемами функционирования межправительственного механизма, в частности Совета. |
The functions of this body include formulating policy, establishing guidelines and adopting programmes and monitoring their implementation, including programmes to combat drug trafficking and other transnational offences such as terrorism. | В функции этого органа входят разработка политики, выработка руководящих принципов, утверждение программ по их осуществлению и контроль за их выполнением, в том числе программ, касающихся борьбы с незаконным оборотом наркотиков и другими транснациональными преступлениями, такими, как терроризм. |
When a country emerges from conflict, the first challenge relates to the rule of law: formulating appropriate, coherent norms and providing the resources needed to implement them; establishing procedures for the settlement of disputes; and putting in place the appropriate judicial structures. | Когда страна выходит из конфликта, ее первая задача связана с правопорядком: разработка надлежащих, последовательных норм и предоставление ресурсов, необходимых для их осуществления; выработка процедур для урегулирования споров; и создание соответствующих судебных структур. |