FAO has been cooperating with ECLAC, the Inter-American Development Bank and the Latin American Energy Organization in formulating projects in this area. | ФАО осуществляла сотрудничество при разработке проектов в этой области с ЭКЛАК, Межамериканским банком развития и Латиноамериканской энергетической организацией. |
By statutory provision, the Institute is mandated to promote collaboration among the governments of the region in formulating common policies and undertaking joint action on matters of mutual concern in crime prevention and control. | В уставе Института сказано, что Институт должен способствовать взаимодействию между правительствами стран региона в разработке общих стратегий и совместных мер для решения вопросов предупреждения и пресечения преступности, представляющих взаимный интерес. |
It was proposed that the Commission consider formulating a model instrument for humanitarian relief operations in the event of disasters patterned on a Status of Forces Agreement (SOFA) which could be annexed to the draft articles and which could serve a practical purpose. | Комиссии было предложено рассмотреть вопрос о разработке типового документа, касающегося гуманитарных операций по оказанию помощи в случае бедствий, по образцу Соглашения о статусе сил (ССС), который можно было бы приложить к проекту статей и который мог бы оказаться весьма полезным на практике. |
Formulating such a comprehensive strategy is one of the main objectives of the study undertaken by the Brookings - Refugee Policy Group project in which a number of research institutions, numerous scholars and experts are involved. | Подготовка такой всеобъемлющей стратегии является одной из основных задач исследования, осуществляемого в рамках проекта Группы по разработке политики в отношении беженцев Брукингского института, участие в котором принимает целый ряд исследовательских институтов, многие ученые и специалисты. |
The studies analysed FDI policies adopted in those countries and provided a set of policy recommendations to the policymakers to assist them in formulating investment-friendly strategies and policies. | В рамках этих исследований анализировалась политика в этой области, осуществляемая в этих странах, и выносились рекомендации для директивных органов в целях оказания им содействия в разработке стратегий и политики, способствующих созданию благоприятных условий для инвестиций. |
Advisory services and training programmes could focus on specific issues or on strengthening the process of formulating, implementing and monitoring policies and programmes. | Консультационные услуги и учебные программы могли бы акцентироваться на конкретных вопросах или на усилении процесса разработки, осуществления и мониторинга политики и программ. |
During 2005, UNFPA continued to support country level capacity development for formulating migration policy through its support for the International Migration Policy Programme review. | В 2005 году ЮНФПА продолжал оказывать поддержку усилиям по созданию на уровне стран потенциала, необходимого для разработки политики по проблемам миграции, принимая участие в обзоре Международной программы по вопросам миграционной политики. |
In formulating this policy, the Government realized that it could not continue to be the sole provider of housing, and we therefore recognized the importance of actively forging partnerships with other stakeholders. | В ходе разработки этой политики правительство пришло к выводу о том, что оно не может более оставаться единственным источником предоставления жилья и поэтому мы признали важность активного формирования партнерских связей с другими участниками. |
Global Jobs Pact 52. The Global Jobs Pact provides a general framework for use by countries in formulating appropriate policy packages specific to their national situation and priorities in order to accelerate recovery. | Глобальный договор о рабочих местах служит для стран общей моделью для разработки пакетов соответствующих мер, отвечающих особенностям положения в этих странах и их приоритетам в целях ускорения оживления экономики. |
Assisting energy-exporting developing countries in formulating policies and strategies for development-oriented use of windfall gains so as to capture the positive effects of high prices and make them sustainable. | оказанию помощи развивающимся странам - экспортерам энергии в области разработки политики и стратегий ориентированного на развитие использования незапланированной прибыли с тем, чтобы обеспечить позитивное воздействие высоких цен и сделать его устойчивым. |
Developing a conceptual framework of what South-South cooperation can contribute and formulating an associated road map | разработка концептуальной основы вклада сотрудничества Юг-Юг и формулирование связанной с этим «дорожной карты»; |
The main objectives of the Equality Institute include developing appropriate surveys and statistical tools, coordinating responsibilities and resources in the area of gender equality, formulating recommendations to public authorities, raising public awareness and taking legal action in relation to gender-based discrimination. | К основным задачам Института относится проведение исследований и разработка соответствующих статистических инструментов, координация различных функций и ресурсов, имеющих отношение к сфере равноправия мужчин и женщин, подготовка рекомендаций для государственных органов власти, информирование населения и возбуждение судебных исков в случаях дискриминации по признаку пола. |
Duties: Formulating policies and programmes for the advancement of women. | Служебные обязанности: - Разработка политики и программ по улучшению положения женщин. |
Proposal 8: Formulating an international model case report on acts of piracy and armed robbery at sea | Разработка типового международного уведомления об актах пиратства и вооруженного разбоя на море |
Formulating training programmes for those involved in the teaching of human rights; | разработка программ подготовки лиц, участвующих в обучении правам человека; |
In paragraph 8 of the report, the Special Rapporteur laid down a general framework for formulating draft articles. | В пункте 8 доклада Специальный докладчик предложил общие рамки для формулирования проектов статей. |
During the second reading of the draft guidelines, moreover, the Commission should restrict the possibility of formulating a late reservation. | В связи со вторым чтением проектов руководящих положений Комиссии следует в конечном счете ограничить возможность последующего формулирования оговорки. |
Recently a first step has been taken within the European Union in harmonising enforcement and compliance by formulating minimum criteria for environmental inspections in the member States. | Недавно в рамках Европейского союза был сделан первый шаг по согласованию механизмов применения и соблюдения путем формулирования минимальных критериев для экологических инспекций в государствах-членах. |
Even if there were elements that related more to the legal regime of reservations, the emphasis placed on the moment served to prevent the potential parties to a treaty from formulating reservations at any time at all, something that would create great insecurity in contractual relations. | Даже если в этом и существуют элементы, относящиеся, скорее, к юридическому режиму оговорок, акцент на момент формулирования имеет целью помешать потенциальным сторонам договора формулировать оговорки в любое время, что приведет к большой нестабильности договорных отношений. |
Accordingly, a statement during the negotiations expressing a reservation is not, as such, recognized in article 16 as a method of formulating a reservation and equally receives no mention in the present article. | Поэтому заявление в ходе переговоров, содержащее оговорку, само по себе не признается в статье 16 [нынешняя статья 19] как метод формулирования оговорки и не упоминается в настоящей статье». |
Granit stated that it has received an advance payment which it took into account in formulating its claim. | Компания "Гранит" сообщила, что получила авансовый платеж, который был учтен при формулировании ее претензии. |
In large measure, the task facing the Commission was less one of formulating new rules than of choosing among them. | В значительной степени стоящая перед Комиссией задача заключается не столько в формулировании новых норм, сколько в выборе между ними. |
The sharing of countries' best practices would be useful in formulating effective reintegration strategies. | Обмен примерами наилучшей практики между странами также может сыграть позитивную роль при формулировании эффективной стратегии реинтеграции. |
The Bureau is engaged in formulating strategies and programs to eliminate violence against women. | Национальное полицейское управление участвует в формулировании стратегий и программ по ликвидации насилия в отношении женщин. |
The positive side of our balance sheet will encourage us to move forward on the ratification of existing major social-development instruments and on engendering a dynamic in formulating national strategies to combat poverty. | Положительная сторона нашего итога поощрит нас к продвижению вперед в деле ратификации имеющихся крупных документов в области социального развития и породит определенную динамику в формулировании национальных стратегий по борьбе с нищетой. |
But this will require the steadfast commitment of all to the multilateral approach to formulating a common platform for enhancing the security of all nations. | Но это потребует всеобщей стойкой приверженности многостороннему подходу к выработке общей платформы по упрочению безопасности всех стран. |
To assist in formulating strategies to improve data quality, IMF has developed a framework for assessing the quality of national accounts and other macroeconomic statistics. | Для содействия выработке стратегий повышения качества данных МВФ разработал основные принципы оценки качества национальных счетов и других данных макроэкономической статистики. |
This priority does not prevent my country from demonstrating the greatest flexibility when formulating a programme of work for the Conference on Disarmament that allows us to turn the lowest common denominator into true negotiations, in pursuit of a world free of nuclear weapons. | Этот приоритет моей страны не мешает нам демонстрировать наибольшую гибкость в стремлении к выработке программы работы Конференции по разоружению, с тем чтобы воплотить наименьший общий знаменатель в подлинные переговоры в интересах построения мира, свободного от ядерного оружия. |
For instance, the results of research on the stratospheric ozone layer by the United Nations Environmental Programme and WMO helped to provide the scientific guidance for formulating the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, adopted on 16 September 1987. | Например, результаты проведенных Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и ВМО исследований стратосферного озона способствовали выработке научных рекомендаций в отношении Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, который был принят 16 сентября 1987 года. |
It is crucial to integrate concrete gender- mainstreaming strategies, as well as education and training for women, in formulating relevant policies. | Крайне важно, чтобы при выработке соответствующей политики принимались во внимание конкретные стратегии обеспечения систематического учета гендерных аспектов, а также вопросы образования и профессиональной подготовки для женщин. |
It had decided to sign a three-year programme with UNCTAD with a view to formulating proposals for such a mechanism. | Оно решило подписать трехгодичную программу с ЮНКТАД в целях выработки предложений по созданию такого механизма. |
Joint programming at the field level had great potential for delivering assistance and formulating a comprehensive development approach. | Совместная разработка программ на страновом уровне имеет значительный потенциал для оказания помощи и выработки всеобъемлющего подхода к процессу развития. |
He recalled the need to strengthen the role of the General Assembly as the intergovernmental mechanism best suited to formulating policies in the economic and social fields, including coordinated and integrated follow-up to the major conferences and summits. | Он напоминает, что необходимо усилить роль Генеральной Ассамблеи в качестве межправительственного механизма, располагающего всеми возможностями для выработки политики в социально-экономической области, в частности в отношении скоординированного и комплексного осуществления решений крупных конференций и встреч на высшем уровне. |
Mr. Bodini (San Marino) said that the current political momentum regarding climate change should be harnessed with a view to formulating a global strategy to address the urgent situation. | Г-н Бодини (Сан-Марино) говорит, что нынешнюю политическую ситуацию, связанной с изменением климата, следует использовать для выработки глобальной стратегии решения этой насущной проблемы. |
The Special Rapporteur considers that her overarching function of promoting the implementation of the Declaration includes studying the specific challenges and obstacles that defenders face in exercising the rights set out in the Declaration with a view to formulating recommendations aimed at overcoming challenges and removing obstacles. | По мнению Специального докладчика, ее общая функция содействия осуществлению Декларации включает изучение конкретных проблем и препятствий, мешающих правозащитникам осуществлять права, закрепленные в Декларации, для выработки рекомендаций по решению проблем и устранению препятствий. |
The central Ministry is responsible for formulating and supervising national housing and town planning policies. | Министерство как центральный орган отвечает за формулирование и надзор за осуществлением национальной политики в области жилищного строительства и городского планирования. |
It was not, however, possible in the fifth report to address the question of the modalities of formulating reservations and interpretative declarations in terms of both their form and their notification. | И наоборот, в пятом докладе не удалось рассмотреть вопрос о том, каким образом должно осуществляться формулирование оговорок и заявлений о толковании в плане их формы и уведомления о них. |
Such investments relate to the staff time inputs for planning, conceptualizing and formulating the programmes and the development of new processes for the implementation of the programmes based on a multidisciplinary team approach. | инвестиции связаны с затратами рабочего времени сотрудников на планирование, составление концепции и формулирование программ, а также с разработкой новых процессов для осуществления программ на основе междисциплинарного коллективного подхода. |
Formulating a technical assistance project that would develop an assessment tool for evaluating a country's ability to finance technology for SMEs and elaborate an action plan to remedy any weaknesses identified; this could include programmes and financing to help SMEs acquire new technologies; | формулирование проекта технической помощи, который позволил бы разработать инструментарий для оценки способности той или иной страны обеспечивать финансирование технологий для МСП и разработать план |
If the twentieth century has been one of formulating and structuring human rights on the international level, the next century must be that of ensuring that their effective implementation is universal. | Если ХХ век можно определить как столетие, в котором происходило формулирование и структурирование прав человека на международном уровне, то следующий век должен стать эпохой обеспечения их эффективного и универсального осуществления. |
Major initiatives have been taken in formulating a regional water policy for Asia. | Были предприняты крупные инициативы по подготовке региональной политики в области водоснабжения для Азии. |
For instance, we have not been able to assess whether the calculation methods of the United Nations do conform to ours while formulating our bid. | Например, при подготовке нашего предложения мы не имели возможности дать оценку тому, соответствуют ли методы расчетов Организации Объединенных Наций нашим методам. |
The present draft, as annexed to this note, is submitted by the Executive Director to assist the Commission in formulating its fifth report to the General Assembly. | Предлагаемый проект доклада, содержащийся в приложении к настоящей записке, представлен Директору-исполнителю для оказания помощи Комиссии в подготовке ее пятого доклада Генеральной Ассамблее. |
Advice was provided on preparing the economic memorandum and the request submitted to Paris Club creditors, simulating the impact of Paris Club rescheduling on future debt-service payments under alternative scenarios, and formulating a negotiating strategy. | Была предоставлена консультативная помощь в подготовке меморандума по экономическим вопросам и заявки, представленных кредиторам Парижского клуба; в оценке воздействия реструктурирования задолженности кредиторам Парижского клуба на размер платежей в счет обслуживания долга в будущем с использованием альтернативных сценариев; и в разработке стратегии проведения переговоров. |
Assistance in formulating various standard operating procedures and manuals: preparation of 9 operational and training manuals and 4 standard operating procedures | Оказание помощи в разработке ряда стандартных оперативных процедур и подготовке руководств: подготовка девяти руководств по оперативной работе и учебных руководств и разработка четырех инструкций по стандартным оперативным процедурам |
FAO is formulating a Regional Caribbean Root Crops Research and Development Programme which will ensure coordinated activities among participants to enhance root crops production and utilization. | ФАО разрабатывает региональную программу исследований и разработок в области корневых культур для Карибского бассейна, которая обеспечит координацию деятельности ее участников с целью повышения производства и расширения использования корнеплодов. |
The Government was creating a database on administrative agencies and the army, while formulating a standard procedure for the treatment of child captives. | Правительство создает базу данных по административным учреждениям и армии и разрабатывает стандартную процедуру обращения с захваченными в плен детьми. |
Meanwhile, UNDP itself is in the process of formulating phase II of its rehabilitation, reconstruction and development programmes on the island. | Тем временем сама ПРООН разрабатывает второй этап программ по обеспечению восстановления, реконструкции и развития на острове. |
It was currently formulating its twelfth five-year plan for economic and social development and its poverty-alleviation programme for the new decade. | Именно с этой целью Китай разрабатывает в настоящее время свой двенадцатый пятилетний план экономического и социального развития и программу сокращения масштабов нищеты путем развития на ближайшие 10 лет. |
(e) Formulating regulations on the implementation of federal laws without introducing any amendments, invalidating provisions or derogations, and formulating disciplinary regulations and regulations on the structure of public administration and institutions, in accordance with the present Constitution and federal laws. | е) разрабатывает положения по осуществлению федеральных законов без внесения в них поправок и признания их недействительными, и не предоставляя исключений из их осуществления, а также разрабатывает правоприменительные положения и положения, касающиеся структуры государственной администрации и учреждений, в соответствии с настоящей Конституцией и федеральными законами. |
The Government of Italy congratulates the International Law Commission for its work, and endorses the approach adopted by the Commission in formulating the draft articles. | Правительство Италии приветствует проделанную Комиссией международного права работу и одобряет подход, принятый Комиссией при составлении проектов статей. |
The view was expressed that every effort should be made to gain the approval of as many Member States as possible in formulating the programme budget, and that this must be a dynamic process that responds in a flexible manner to changes in the international community. | Было выражено мнение о том, что следует прилагать все усилия к тому, чтобы добиваться одобрения максимально возможного числа государств-членов бюджета по программам при его составлении и что это должен быть динамичный процесс, позволяющий гибко реагировать на изменения в международном сообществе. |
(e) Review all the identified weaknesses in budget formulation and develop improved principles and methodologies for each budget item to assist missions in formulating realistic, consistent and reliable budgets; | ё) проанализировать все выявленные недостатки в области составления бюджета и выработать усовершенствованные принципы и методологии для каждой бюджетной статьи в целях оказания миссиям содействия в составлении реалистичных, единообразных и достоверных бюджетов; |
According to one view, which was endorsed by various representatives, the style of the legislative recommendations was excessively cautious, and stronger language should be used in formulating them. | Согласно одной из высказанных точек зрения, которая была под-держана различными представителями, стиль изложе-ния рекомендаций по законодательным вопросам является чрезмерно осторожным и при составлении рекомендаций следует использовать более жесткие формулировки. |
By June 2003, a total of $6.7 million had been contributed by various donors to the Special Resources for the Convention to Combat Desertification Finance Account set up under the Convention, for use mainly in formulating national and regional action programmes. | По состоянию на июнь 2003 года включительно на открытый в соответствии с Конвенцией Счет специальных ресурсов для финансирования Конвенции по борьбе с опустыниванием различные доноры внесли в общей сложности 6,7 млн. долл. США для использования главным образом при составлении национальных и региональных программ действий. |
A description of the trade environment of a country will guide the assessors in formulating their specific objectives for the study of that country. | Описание торгового климата страны поможет проводящим оценку сформулировать конкретные задачи исследования по той или иной конкретной стране. |
A strictly unilateral legal act may exist when the State has the intention of formulating it as such. | Сугубо односторонний юридический акт может иметь место в том случае, если государство намерено сформулировать именно такой акт. |
A State can also recognize a de facto or de jure situation or a legal claim by means of an act expressly performed to that end, but not with the specific intention of formulating an act of recognition in the sense under consideration. | Государство может также признать фактическую или правовую ситуацию или юридическую претензию посредством акта, прямо совершенного им, но не с конкретной целью сформулировать акт признания в том смысле, который представляет для нас интерес. |
They typically do not arise until after the objecting State has become a party to the treaty, which, generally speaking, prevents it from formulating a reservation within the time period established in the Vienna Conventions and reproduced in draft guideline 1.1 of the Guide to Practice. | Они чаще всего возникают лишь тогда, когда делающее возражение государство уже стало участником договора, что по общему правилу мешает ему сформулировать оговорку в срок, установленный Венскими конвенциями и повторенный в проекте руководящего положения 1.1 руководства по практике. |
The United Nations and NEPAD provide ready platforms for articulating and formulating appropriate responses to Africa's needs. | Организация Объединенных Наций и НЕПАД являются теми готовыми платформами, которые могут нам помочь сформулировать и предусмотреть меры реагирования на потребности Африки. |
The main outcome of the meeting was a document agreed upon by the country representatives establishing the main points for formulating a regional project for the development of artisanal fisheries. | Основным итогом совещания стало согласование представителями стран документа, в котором обозначены основные моменты подготовки регионального проекта по развитию кустарного промысла. |
In formulating the estimates for the Committee on Enforced Disappearances, it is expected that the procedures under articles 30 and 31 will engender a high workload approximately one year following the entry into force of the Convention. | В процессе подготовки оценок для Комитета по насильственным исчезновениям ожидается, что процедуры, предусмотренные статьями 30 и 31, предопределят большой объем работы примерно через год после вступления Конвенции в силу. |
The Committee requests that the methodology used by survey teams during the planning stages of peace-keeping missions be improved to permit a better assessment of the actual requirements of the missions by formulating realistic budget estimates. | Комитет просит улучшить методологию, которую используют группы по обследованию на этапе планирования миссий по поддержанию мира, с тем чтобы лучше оценивать фактические потребности Миссии в целях подготовки реалистичных бюджетных смет. |
In his report, the Secretary-General had indicated that, at the time of formulating his proposals, the number of the peacekeeping missions had decreased from 16 to 14 and gross apportionment for the period 1 July 1998 to 30 June 1999 amounted to some $843 million. | В своем докладе Генеральный секретарь отметил, что в период подготовки его предложений число миссий по поддержанию мира сократилось с 16 до 14, а валовой объем ассигнований на период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года составил порядка 843 млн. долл. США. |
Under the leadership of General Mohamed Ali Samatar, Irro and other senior Somali military officials were mandated in 1977 with formulating a national strategy in preparation for the Ogaden campaign in Ethiopia. | Под руководством генерала Мохаммеда Али Саматара, Ирро и другие высокопоставленные сомалийские военные в 1977 году получили приказ о разработке стратегии в рамках подготовки к Огаденской кампании в Эфиопии. |
The working group charged with formulating a convention on that sensitive topic had recently completed its work. | Рабочая группа, которой было поручено разработать конвенцию по этому вопросу, недавно завершила свою работу над этой важной темой. |
The SADC Ministers of Energy, at their meeting on 8 June 2001 at Kinshasa, set up a task force charged with formulating a strategy and resource requirements to stop the supply of petroleum products to UNITA. | Министры энергетики стран - членов САДК на своем совещании 8 июня 2001 года в Киншасе учредили целевую группу, которой поручено разработать стратегию прекращения поставок УНИТА нефтепродуктов и определить потребности в ресурсах. |
Regarding corruption and bribery in commercial transactions, he felt that the Commission was moving in the right direction and was confident that the Secretary-General would shortly produce a document which could be used in formulating plans and strategies based on the experience of each country. | Касаясь коррупции и взяточничества в сфере торговых операций, оратор считает, что Комиссия продвигается в правильном направлении и полагает, что вскоре Генеральный секретарь представит документ, который позволит разработать планы и стратегии на основе опыта каждой страны. |
The Order was prepared to cooperate with UNHCR in formulating a joint strategy for achieving common humanitarian goals and would follow up UNHCR activities more closely and more effectively since it would be participating in the working meetings of its Standing Committee in future. | Орден готов в сотрудничестве с УВКБ разработать совместную стратегию достижения общих гуманитарных целей, и он будет более усердно и внимательно следить за деятельностью УВКБ, поскольку в дальнейшем он будет участвовать в рабочих совещаниях его Постоянного комитета. |
It is important that international authorities participate in formulating regulations; that calls for a comprehensive programme of technical activities enabling full participation at the Network of Centres, IADC and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. | В процессе формулирования нормативных документов важно обеспечить участие международных органов; для этого необходимо разработать комплексную программу технических мероприятий, которая позволит обеспечить полное участие Сети центров, МККН и Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
Furthermore, the Sectoral Committee that has prepared this report wishes to emphasize a recent demonstration of political will in the form of a Presidential Executive Order establishing a national commission for the task of formulating proposals for revision of the Personal and Family Code. | Отраслевой комитет по составлению настоящего доклада хотел бы подчеркнуть выражение политической воли в виде создания на основании президентского указа национальной комиссии, в задачу которой входит выработка предложений по пересмотру Кодекса законов о личности и семье. |
Formulating proposals for the preparation and conduct of the operation; | выработка предложений по подготовке и проведению операции; |
(a) Formulating general policy for the activities of the Staff College; | а) выработка общей политики в отношении деятельности Колледжа персонала; |
A human rights education pilot project is currently being undertaken with a view to formulating and validating a conceptual and operational proposal on human rights education. | В настоящее время реализуется пилотный проект в области образования по вопросам соблюдения прав человека, целью которого является выработка и проверка концептуальных и оперативных предложений по организации обучения по вопросам соблюдения прав человека. |
The functions of this body include formulating policy, establishing guidelines and adopting programmes and monitoring their implementation, including programmes to combat drug trafficking and other transnational offences such as terrorism. | В функции этого органа входят разработка политики, выработка руководящих принципов, утверждение программ по их осуществлению и контроль за их выполнением, в том числе программ, касающихся борьбы с незаконным оборотом наркотиков и другими транснациональными преступлениями, такими, как терроризм. |