Its country programmes place a strong emphasis on gender equality and equity in formulating, implementing and evaluating all population programmes. | В своих страновых программах Фонд уделяет большое внимание вопросам равенства мужчин и женщин и беспристрастности в разработке, осуществлении и оценке всех программ в области народонаселения. |
The recommendation to devise a three-year thematic agenda for the Forum is useful if the objective-setting succeeds in formulating concrete objectives and outlining initiatives on the basis of the current good practices. | Рекомендация о разработке трехлетней тематической повестки дня форума будет полезной, если с помощью определения задач удастся сформулировать конкретные цели и инициативы на основе существующей эффективной практики. |
Sierra Leone would require support from UNIDO in formulating policies and establishing partnerships that would help propel it into an era of sustainable growth and prosperity. | Сьерра-Леоне необходима поддержка ЮНИДО в разработке политики и создании партнерств, призванных содействовать ее продвижению по пути обеспечения устой-чивого роста и процветания. |
It also requires ministries and official institutions to cooperate with the SCW in implementing special plans and programmes to empower women, and to give priority to SCW recommendations, proposals, and drafts when formulating their development programmes and plans. | Указ также обязывает министерства и государственные учреждения сотрудничать с ВСЖ в реализации специальных планов и программ по расширению прав и возможностей женщин и отдавать приоритет рекомендациям, предложениям и проектам ВСЖ при разработке планов и программ развития. |
ESCWA, with the assistance of the International Labour Organization (ILO), is also providing assistance to the UNDP/Jordan office in formulating a two-year technical assistance project aimed at building training capacity for microenterprises and small enterprises and in preparing the requisite training material. | ЭСКЗА при содействии Международной организации труда (МОТ) оказывает также помощь отделению ПРООН в Иордании в разработке двухгодичного проекта технической помощи, предусматривающего создание учебной базы для микропредприятий и малых предприятий и подготовку необходимых учебных материалов. |
It recommended that Barbados consider formulating an integrated national plan of action, as recommended by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | Она рекомендовала Барбадосу рассмотреть возможность разработки комплексного национального плана действий в соответствии с рекомендацией Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
These activities have benefited the SCW, giving it a basis for formulating a strategic plan to disseminate and implement the CEDAW. | Кроме того, они создали хорошую основу для разработки стратегического плана по популяризации и практическому осуществлению КЛДОЖ. |
In this regard, the Working Group underscores the need for all societies to respect cultural diversity and to promote tolerance by formulating educational policies and programmes in conformity with the universal principles of equality and non-discrimination; "2. | В этой связи Рабочая группа подчеркивает необходимость уважения во всех обществах культурного разнообразия и поощрения терпимости путем разработки политики и программ в области образования в соответствии с всеобщими принципами равенства и недискриминации. |
To involve governmental, non-governmental and relevant academic and community institutions in national efforts to halt the spread of non-communicable diseases, by formulating and adopting national strategies to minimize factors that precipitate those diseases; | З. привлекать представителей государственных учреждений, неправительственных организаций и соответствующих научных и общественных институтов к предпринимаемым на национальном уровне усилиям по борьбе с распространением неинфекционных заболеваний путем разработки и принятия национальных стратегий, направленных на сведение к минимуму факторов, которые вызывающих такие заболевания; |
This reorientation will allow more effective support for national development strategies, including in the form of direct support to national economic and social councils as multi-stakeholder mechanisms for formulating and reviewing the implementation of such strategies. | Такая переориентация обеспечит возможности для более эффективной поддержки национальных стратегий в области развития, включая непосредственную поддержку национальных советов по экономическим и социальным вопросам как многосторонних механизмов для разработки и обзора осуществления таких стратегий. |
(a) formulating child-friendly and women-friendly policies by mainstreaming children and women in policies, in practice and in legal reform; | а) разработка политики, направленной на отстаивание прав и интересов детей и женщин и обеспечение учета их прав и интересов в политике, на практике и в рамках правовой реформы; |
Formulating and interpreting gender and development policies or components thereof and the establishment of performance standards. | Разработка и интерпретация гендерной политики в области развития и ее компонентов и разработка показателей достижений. |
(b) Formulating or strengthening, preferably by 1996, and implementing national poverty eradication plans to address the structural causes of poverty, encompassing action on the local, national, subregional, regional and international levels. | Ь) разработка или усиление, желательно к 1996 году, и осуществление национальных планов искоренения нищеты для устранения структурных причин нищеты, которые предусматривали бы действия на местном, национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях. |
The frameworks start by formulating a baseline scenario based on long- and medium-term projections of the evolution of policies and macroeconomic variables, which are used to evaluate the sustainability of debt ratios. | В соответствии с обоими методами отправным моментом является разработка базового сценария исходя из долгосрочных и среднесрочных прогнозов динамики политических и макроэкономических переменных, который затем используется для оценки степени приемлемости показателей задолженности. |
Formulating clear definitions and guidelines | Разработка четких определений и руководящих принципов |
The Secretary-General also states that in formulating the proposals, programme activities and their associated resources were scrutinized. | Генеральный секретарь отмечает также, что в процессе формулирования настоящих предложений была скрупулезно проанализирована программная деятельность и связанные с ней ресурсы. |
Although our country has no explicit population policy, the population variable has been considered in formulating social policies and sustainable development programmes and in allocating public resources to them. | Хотя в нашей стране нет официальной демографической политики, фактор народонаселения учитывается при разработке социальной политики и формулирования программ устойчивого развития, а также при распределении государственных ресурсов на их осуществление. |
Moreover, if the author had the option of revealing its intention at any time, it would be less inclined to do so, as it should, at the time of formulating the reservation. | Более того, если автор может, по своему усмотрению, в любое время объявить о своем намерении, он будет в меньшей, чем следовало, степени склонен это сделать во время формулирования оговорки. |
Formulating or overseeing the formulation of draft advisory documents for consideration by the CSC | формулирования или контроля за формулированием проектов консультативных документов для рассмотрения ККМ |
The Ministry of Information and the United Nations Population Fund collaborated in holding this workshop, which covered benefits for formulating media messages for television producers. | В проведении этого семинара, затрагивавшего вопрос о полезности формулирования для телепродюсеров-постановщиков посланий, распространяемых через средства массовой информации, сотрудничали министерство информации и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
At least sixty parties and ten organizations provided suggestions, which the Secretariat has taken into account in formulating the provisional programme of the workshop. | Предложения прислали не менее шестидесяти Сторон и десяти организаций, и секретариат учел их при формулировании предварительной программы семинара. |
Elaboration of basic elements for consideration in formulating privatization programmes and plans | Выработка основных элементов для рассмотрения при формулировании программ и планов приватизации |
However, it remained ready to assist States in formulating technically feasible rules and procedures in cases where industry technical advice was sought. | Однако она сохраняет готовность помогать государствам в формулировании практически осуществимых правил и процедур в тех случаях, когда запрашивается профессиональное мнение специалистов отрасли. |
She asserted that the sole reference to the Declaration in the preamble of Council resolution 6/36 meant that this instrument could constitute a key normative framework in formulating thematic advice from the Expert Mechanism. | Она заявила, что уже сама ссылка на Декларацию в преамбуле резолюции 6/36 Совета означает, что этот документ может являться ключевой нормативной основой при формулировании тематической рекомендации Экспертного механизма. |
Developing countries are invited to seek the collaboration of tourism authorities and of private-sector experts in formulating their negotiating objectives in the tourism sector and following through the complete process of negotiations, through their respective consultative procedures. | Развивающимся странам рекомендуется изыскивать возможности для получения содействия со стороны туристических органов и экспертов частного сектора при формулировании своих целей для переговоров в секторе туризма и на протяжении всего процесса переговоров путем использования соответствующих консультативных процедур. |
The consideration of the scope of human security is important in formulating policy and operational recommendations and calibrating them to particular contexts. | Рассмотрение масштабов концепции безопасности человека имеет важное значение при выработке политических и оперативных рекомендаций и их адаптации к конкретным контекстам. |
In formulating the principles to be observed by States in this regard, the Commission should resort to criteria and techniques which have been successfully used in practice. | При выработке принципов, подлежащих соблюдению государствами в этом отношении, Комиссии следует обратиться к критериям и методам, которые успешно применялись на практике. |
It further noted that future seminars should be more realistic in formulating recommendations in regard to what can be achieved and also, in their number. | Также было отмечено, что на будущих семинарах следует применять более реалистичный подход при выработке рекомендаций в плане их реализуемости и их количества . |
At the country level, support was provided to develop national strategies, with emphasis on strengthening technical capacity in drug law enforcement and on formulating methodologies for assessing the drug situation, and legal assistance for the implementation of national legislation. | На страновом уровне оказывалась поддержка в разработке национальных стратегий, причем основное внимание уделялось укреплению технического потенциала по обеспечению соблюдения законов о наркотиках и выработке методологий оценки положения в области наркотиков, а также юридической помощи в выполнении национального законодательства. |
The strategy will consist of, inter alia, "identifying options and formulating recommendations on the role that the United Nations may be called upon to play in the prevention, control and resolution of conflicts as well as in the area of post-conflict peace-building activities". | Стратегия будет заключаться, в частности, в "определении возможных вариантов и выработке рекомендаций в отношении той роли, которую Организация Объединенных Наций может быть призвана играть в области предупреждения, сдерживания и урегулирования конфликтов, а также в области постконфликтного миростроительства". |
They had also helped technicians and managers in the Republic of Korea to lay a scientific basis for formulating new measures to guard against the harmful effects of radiation. | Они помогли техническим специалистам и руководителям в Республике Корея заложить научную основу для выработки новых мер защиты от вредного воздействия радиации. |
In the opinion of the Inspectors, the databases of CEB and UNJSPF are comprehensive and were sufficient for the broad statistical samples required for making informed conclusions and formulating recommendations. | По мнению Инспекторов, базы данных КСР и ОПФПООН носят всеохватывающий характер и являются достаточными для получения широких статистических выборок, необходимых для подготовки обоснованных выводов и выработки рекомендаций. |
Mr. Bodini (San Marino) said that the current political momentum regarding climate change should be harnessed with a view to formulating a global strategy to address the urgent situation. | Г-н Бодини (Сан-Марино) говорит, что нынешнюю политическую ситуацию, связанной с изменением климата, следует использовать для выработки глобальной стратегии решения этой насущной проблемы. |
The Special Rapporteur considers that her overarching function of promoting the implementation of the Declaration includes studying the specific challenges and obstacles that defenders face in exercising the rights set out in the Declaration with a view to formulating recommendations aimed at overcoming challenges and removing obstacles. | По мнению Специального докладчика, ее общая функция содействия осуществлению Декларации включает изучение конкретных проблем и препятствий, мешающих правозащитникам осуществлять права, закрепленные в Декларации, для выработки рекомендаций по решению проблем и устранению препятствий. |
Noting that there remained a significant need for scaling up efforts to eliminate mother-to-child transmission and to provide access to treatment for children living with HIV, some delegations encouraged UNICEF to further align HIV/AIDS programme planning with the process of formulating the next MTSP. | Отмечая сохраняющуюся значительную потребность в расширении усилий по ликвидации передачи ВИЧ от матери к ребенку и по обеспечению доступа к лечению для детей, живущих с ВИЧ, некоторые делегации побудили ЮНИСЕФ дополнительно привести планирование программы в области ВИЧ/СПИДа в соответствие с процессом выработки нового среднесрочного стратегического плана. |
Radiation safety standards are national responsibilities, but there is considerable value in formulating harmonized approaches throughout the world. | Нормы радиационной безопасности представляют собой ответственность отдельных стран, однако весьма большое значение имеет формулирование согласованных подходов по всем странам мира. |
In order to carry out such functions as formulating and coordinating family policies, plans and strategies and conducting research, a National Committee on the Filipino Family was created in 2003, composed of 16 national Government agencies and 17 non-governmental entities. | Для выполнения таких функций, как формулирование и координация политики, планов и стратегий в отношении семьи, а также проведение исследований, в 2003 году был создан национальный комитет по вопросам филиппинской семьи в составе 16 правительственных ведомств и 17 неправительственных организаций. |
Formulating international humanitarian and development initiatives, including the following: | формулирование международных инициатив в гуманитарной области и в целях развития, включая следующие: |
Formulating the parameters of incompatibility in the absence of an express provision is perhaps the most difficult question posed by the effect of armed conflict on treaties, but the present section can provide a few common examples to show the general trend. | Формулирование параметров несовместимости в отсутствие ясно выраженного положения, является, по-видимому, наиболее сложным вопросом, возникающим в связи с воздействием вооруженных конфликтов на международные договоры, однако в настоящем разделе можно представить несколько типичных примеров, свидетельствующих об общей тенденции. |
If the twentieth century has been one of formulating and structuring human rights on the international level, the next century must be that of ensuring that their effective implementation is universal. | Если ХХ век можно определить как столетие, в котором происходило формулирование и структурирование прав человека на международном уровне, то следующий век должен стать эпохой обеспечения их эффективного и универсального осуществления. |
Consequently, seminar recommendations could be particularly useful in formulating resolutions on decolonization. | По этой причине вынесенные в ходе таких семинаров рекомендации могут быть особенно полезны при подготовке резолюций по вопросу о деколонизации. |
However, the Special Committee would be trapped in a cycle of formulating recommendations, drafting resolutions and hearing petitions unless it accelerated its efforts and was more focused on results. | Однако, если Специальный комитет не активизирует свои усилия и не будет более целенаправленно добиваться результатов, вся его деятельность будет сводиться лишь к разработке рекомендаций, подготовке резолюций и заслушиванию петиций. |
The International Astronomical Union and CEOS, through its Working Group on Education and Training, has assisted the Action Team on Capacity-building in formulating its recommendations. | В подготовке рекомендаций Инициативной группы по повышению потенциала участвуют также Международный астрономический союз и КЕОС через свою специальную рабочую группу по обучению и подготовке кадров. |
The present draft, as annexed to this note, is submitted by the Executive Director to assist the Commission in formulating its fifth report to the General Assembly. | Предлагаемый проект доклада, содержащийся в приложении к настоящей записке, представлен Директору-исполнителю для оказания помощи Комиссии в подготовке ее пятого доклада Генеральной Ассамблее. |
The programmes for Capacity-Building in Migration Management have strengthened institutional coordination, improved the process of formulating national policies, facilitated the drafting and enactment of migration-specific legislation that approximates international standards, and furthered procedural development for managing migration. | Программы организационного строительства в области управления миграцией укрепляют институциональную координацию, повышают качество процесса выработки национальной политики, содействуют подготовке проектов и принятию конкретно касающихся миграции законов, которые приближены к международным стандартам, а также способствуют дальнейшей разработке процедур управления миграцией. |
The Ministry of the Interior was currently formulating a clear and well-defined integration policy. | В настоящее время министерство внутренних дел разрабатывает ясную и четко определенную политику социальной интеграции. |
For its part, the World Bank is formulating a medium-term strategy in the amount of $22 million for the 18-month period beginning September 2004. | Со своей стороны, Всемирный банк разрабатывает среднесрочную стратегию на 18-месячный период, начинающийся в сентябре 2004 года, на сумму в 22 млн. долл. США. |
The Chairperson said that, as a rule, the Subcommittee developed internal tools that it tested in practice before formulating definitive statements. | Председатель говорит, что ППП, как правило, разрабатывает внутренние документы, которые он апробирует на практике, перед тем как выработать заключительное заявление. |
In view of the elections for local authorities, in December 2006, the NMWR is now in the process of formulating proposals for a campaign to support women's participation in local authorities. | Готовясь к выборам в местные органы власти, которые состоятся в декабре 2006 года, НМЗПЖ в настоящее время разрабатывает предложения о проведении кампании в поддержку участия женщин в работе местных органов власти. |
There is space for refinement, and many remedial actions are under way, while others will comprise a fundamental feature of the proposal for the fourth global programme, which the organization is formulating and gearing up to implement. | Возможности для улучшения программы есть, и многие моменты в настоящее время исправляются, в то время как остальные будут сведены воедино в рамках фундаментального предложения по четвертой глобальной программе, которую разрабатывает организация и которая готовится к воплощению в жизнь. |
29.18 In formulating the Commission's budget for the biennium 2000-2001, the following general assumptions have been made: | 29.18 При составлении бюджета Комиссии на двухгодичный период 2000-2001 годов использовались следующие общие предположения: |
The Permanent Mission of Austria advised that according to the Austrian Equal Treatment Act, companies and job placement agencies refrain from discrimination in formulating internal or external job advertisements. | Постоянное представительство Австрии сообщило, что в соответствии с австрийским Законом о равном обращении компании и агентства по подбору персонала обязаны не допускать дискриминации при составлении внутренних и внешних объявлений о приеме на работу. |
OIOS will provide comments on these preliminary assessments to facilitate managers' consideration of results achieved so that lessons learned will be taken into account in formulating the strategic plans for 2008-2009. | УСВН вынесет замечания по этим предварительным оценкам, чтобы руководителям было легче рассматривать достигнутые результаты, а полученные уроки были учтены при составлении стратегических планов на 2008 - 2009 годы. |
The requests for assistance in formulating and drafting policy statements on foreign investment are indicative of the importance now attached to giving an image of positive local attitudes. | Просьбы об оказании помощи в разработке и составлении программных заявлений об иностранных инвестициях свидетельствуют о той важности, которая придается в настоящее время созданию представления о положительном отношении к подобной деятельности на местах. |
The Office of Human Resources Management accepts this recommendation and will take it into account when formulating its next budget and programme plan, as well as the departmental human resources plans. | Управление людских ресурсов согласно с этой рекомендацией и заявляет, что оно будет ее учитывать при составлении следующего бюджета и плана по программам, а также планов департаментов в области людских ресурсов. |
This should be done by carefully defining and formulating the various components under the four programmes identified. | В этих целях необходимо тщательно определить и сформулировать различные компоненты деятельности в рамках четырех определенных программ. |
The Government is committed to formulating new strategies in order to improve the accessibility, coverage and quality of social services. | Правительство решительно настроено на то, чтобы сформулировать новые стратегии с целью улучшить доступность, охват и качество социальных услуг. |
I sincerely hope that this will not set a precedent and that we will succeed in formulating an agreed conclusion in 2002. | Я искренне надеюсь, что прецедент этим создан не будет, и в 2002 году нам удастся сформулировать согласованный вывод. |
Despite the amount of work accomplished, the possibility of formulating conclusions that would lead to realistic and practical solutions was still remote. | Несмотря на большой объем проделанной работы, мы пока еще не можем сформулировать выводы, которые помогли бы прийти к реальным и конкретным решениям. |
Some support was expressed in favour of formulating a model legislative provision that would deal in a general way with those cases | Была выражена определенная поддержка предложению сформулировать типовое законодательное положение, в котором такие случаи можно было бы рассмотреть в общем виде. |
Remote sensing satellites were useful in formulating disaster mitigation measures and in monitoring, and could assist in risk analyses by promoting understanding of the processes that led to natural disasters. | Спутники дистанционного зондирования могут с пользой применяться для подготовки мер по смягчению последствий стихийных бедствий, а также в целях мониторинга, и могут оказать помощь в проведении анализа рисков за счет содействия пониманию процессов, приводящих к стихийным бедствиям. |
With the development of a CSF and CSA, a common terminology could be employed in listing topics and formulating objectives of training courses/programmes. | С разработкой РОН и КСД общая терминология может использоваться при перечислении тем и формулировании целей курсов/программ подготовки. |
From the available evidence, the courses have enhanced not just participants' competence, but also their departments' capacity in formulating policies. | Судя по имеющимся сведениям, курсы повысили не только уровень подготовки участников, но и возможности по разработке политики их подразделений. |
The issues were addressed in formulating Training Programmes for SMEs to improve quality, productivity, competitiveness and managerial skills in industrial sectors by introducing best continuous improvement practices and UNIDO business performance software Pharos. | Эти вопросы были рассмотрены в процессе разработки программ подготовки кадров для МСП в целях повышения качества, производительности, конкурентоспособности и управленческих навыков в промышленных секторах посредством внедрения наилучшей практики непрерывного усовершенствования и программного обеспечения ЮНИДО для оценки эффективности предпринимательской деятельности - Фарос. |
Through the ongoing comprehensive management development programme and the specific training activities relating to the performance appraisal system, intensive efforts are being made to train managers, supervisors and staff in articulating objectives, formulating performance indicators and work plans. | В рамках осуществляемой всесторонней программы подготовки руководящих кадров и конкретной деятельности по профессиональной подготовке, связанной с системой служебной аттестации, прилагаются активные усилия по обучению руководящих кадров и персонала методам постановки задач, разработки показателей эффективности труда и составления планов работы. |
The Government intended to entrust the National Council for Quality and Development with formulating education programmes targeted at managers in public agencies. | Правительство намерено поручить Национальному совету по вопросам качества и развития разработать учебные программы для кадровых работников государственных учреждений. |
Undesired implications, including a duty to accept assistance from other States even in situations where the affected State was capable of providing sufficient protection, could be avoided by formulating a general structure first. | Нежелательных последствий, включая обязанность принимать помощь от других государств даже в ситуациях, когда пострадавшее государство способно самостоятельно обеспечить надлежащую защиту, можно избежать, если сначала разработать общую структуру. |
The working group was charged with formulating a programme for the implementation of gender equality and coordinating efforts to include the principle of gender equality in existing and future legislation. | Рабочей группе было поручено разработать программу действий по обеспечению гендерного равенства и осуществлять координацию усилий, направленных на обеспечение включения принципа гендерного равенства в существующие и будущие законы. |
Formulating the programme necessary to strengthen trade support service structure, including transport and communications. | разработать программу оптимизации структуры услуг по поддержке торговли, включая транспортные услуги и связь; |
The Board recommends that the Administration review all the identified weaknesses in budget formulation, and develop improved principles and methodologies for each budget item, to assist missions in formulating realistic, consistent and reliable budgets. | Комиссия рекомендует Администрации изучить все выявленные недостатки процесса составления бюджета и разработать более четкие критерии и методики по каждой бюджетной статье, чтобы оказать миссиям помощь в составлении бюджетов, характеристиками которых являлись бы реалистичность, последовательность и надежность в исполнении. |
(b) Formulating focused policy measures. | Во-вторых, выработка адресных мер политики. |
Formulating such strategies or action plans requires an understanding of their types, complexity, clear delimitation and distribution. | Выработка таких стратегий или планов действий требует понимания их видов, сложности, четкого определения границ и распределения. |
Concrete examples include strengthening field-level cooperation, developing common approaches to the challenges in Africa, addressing the issue of HIV/AIDS and formulating a comprehensive system-wide strategy for poverty eradication. | К числу конкретных примеров относится укрепление сотрудничества на местном уровне, выработка совместных подходов к решению проблем Африки, изучение проблематики ВИЧ/СПИДа и разработка комплексной общесистемной стратегии ликвидации нищеты. |
The functions of this body include formulating policy, establishing guidelines and adopting programmes and monitoring their implementation, including programmes to combat drug trafficking and other transnational offences such as terrorism. | В функции этого органа входят разработка политики, выработка руководящих принципов, утверждение программ по их осуществлению и контроль за их выполнением, в том числе программ, касающихся борьбы с незаконным оборотом наркотиков и другими транснациональными преступлениями, такими, как терроризм. |
Despite some views to the contrary, the Commission should continue to consider the question of formulating model legislative provisions, at the same time indicating instances in which the formulation of such provisions would increase the value of the legislative recommendations contained in the guide. | Несмотря на некоторые противоположные мнения, Комиссии следует продолжить рассмотрение вопроса о выработке типовых законодательных положений и определить в этой связи все вопросы, применительно к которым выработка таких положений повысила бы ценность законодательных рекомендаций, содержащихся в руководстве. |