| A genuine interface between peacekeeping and peacebuilding was essential to formulating correct exit strategies and laying foundations for sustainable peace and development. | При разработке правильных стратегий свертывания операций и заложении основ устойчивого мира и развития, важное значение имеет подлинная взаимосвязь между поддержанием мира и миростроительством. |
| The legal framework for public participation in formulating policies for the environment is provided by the provisions of the Armenian law on environmental impact assessment. | Правовая база для участия общественности в разработке политики в отношении окружающей среды обеспечивается положениями национального закона "Об экспертизе воздействия на окружающую среду". |
| Consideration might be given in the Chief Executives Board to formulating a concerted effort to change the organizational cultures in ways that would assist both women and men to realize their full potential. | В Координационном совете руководителей следует рассмотреть вопрос о разработке согласованных усилий по такому изменению организационной культуры, которое позволило бы как женщинам, так и мужчинам полностью реализовать свой потенциал. |
| Management has taken serious note of the issues raised and the recommendations made by the independent evaluation and appreciates the contribution made to help sharpen its performance in formulating the fourth global programme. | Руководство серьезно отнеслось к поднятым вопросам и рекомендациям, разработанным независимой оценкой, и высоко оценивает этот вклад, рассчитанный на то, чтобы помочь ПРООН отточить свое мастерство при разработке четвертой глобальной программы. |
| With a view towards consensus-building, the objective of the programme is to assist developing countries in formulating and enforcing national competition legislation and to participate as effectively as possible in multilateral discussions, including those relating to a possible international framework on competition policy. | В целях обеспечения консенсуса главная цель программы была сформулирована следующим образом: оказание развивающимся странам помощи в разработке и обеспечении соблюдения национального законодательства в области конкуренции, и как можно более эффективное участие в многосторонних обсуждениях, включая те, которые касаются возможных международных рамок политики в области конкуренции. |
| Those efforts have been aimed at enhancing national capacity and self-reliance in formulating, implementing, monitoring and evaluating population policies and programmes. | Эти усилия направлены на укрепление национального потенциала и повышение самостоятельности в отношении разработки, осуществления, мониторинга и оценки политики и программ в области народонаселения. |
| This situation underscores the significance of formulating country-driven national forest programmes and using such programmes as the basis for international cooperation. | Это обстоятельство подчеркивает важное значение разработки ориентированных на конкретные страны национальных программ в области лесных ресурсов, а также использование таких программ в качестве основы для международного сотрудничества. |
| The mandate of the Unit in Egypt was to establish direct contacts with the Egyptian business community in order to assist individual entrepreneurs in formulating and developing new industrial projects. | Мандат группы в Египте состоял в том, чтобы установить прямые контакты с деловым сооб-ществом Египта в целях оказания помощи отдель-ным предпринимателям в деле разработки и созда-ния новых промышленных проектов. |
| Advising the government in formulating its policies and actions on issues related to gender and human rights to the international and donor community. | Консультирует правительство по вопросам разработки стратегий и мер, связанных с вопросами гендерной проблематики и прав человека, представляющими интерес для международного сообщества и сообщества доноров |
| The project objectives are to assess gender situation in rural and urban areas, collect data that would form the ground for formulating national policies on gender development, update the existing data and monitoring systems with regard to women's situation. | Цели проекта заключаются в том, чтобы провести оценку положения в области гендерного равенства в сельских и городских районах, собрать данные, которые лягут в основу разработки национальной политики по обеспечению гендерного равенства, обновить имеющиеся данные и создать системы мониторинга положения женщин. |
| The majority of developing countries report the need to establish and/or strengthen permanent institutions tasked with formulating long-term policy responses to climate change related issues. | Большинство развивающихся стран сообщают о необходимости создания и/или укрепления постоянных учреждений, в задачу которых входила бы разработка мер реагирования на уровне долгосрочной политики на проблемы изменения климата. |
| (e) Subregional transport planning is gaining momentum, as shown by ASEAN formulating its master plan on connectivity. | ё) субрегиональное планирование перевозок набирает темпы, о чем свидетельствует разработка АСЕАН своего генерального плана соединения транспортных сетей. |
| Formulating incentive policies for the recovery and utilization of landfill gas. | Разработка политики стимулирования улавливания и использования свалочных газов. |
| (c) Formulating policies to enhance ethics and integrity as well as advising the Government on programmes to enhance integrity; | с) разработка политики для укрепления морально-этических норм и консультирование правительства по программам укрепления морали и этики; |
| The department is responsible for formulating policy and planning, organizing and directing the witness support service, replacing the Logistical Support Secretariat that previously performed this function. | В задачи Департамента входит разработка политики, планирование, организация и управление службами поддержки свидетелей. |
| Only by reflecting deeply and formulating relevant countermeasures can we avoid similar tragedies in the future. | Только на основе глубокого осмысления и формулирования соответствующих контрмер мы можем избежать аналогичных трагедий в будущем. |
| As such, it was stressed that child participation should be promoted as a mandatory component of informing and formulating decisions. | В этой связи была подчеркнута необходимость поощрять обязательное участие детей в процессах разработки и формулирования решений. |
| The topic "Reservations to treaties" was complex and required very thorough consideration; formulating final conclusions and detailed comments would require more time. | Тема "Оговорки к международным договорам" является сложной и требует очень тщательного рассмотрения; для формулирования окончательных выводов и подробных комментариев будет необходимо больше времени. |
| Advisory and training services will be provided to the Government and the private sector to upgrade their capabilities in formulating industrial development strategies. | Правительствам и частному сектору будут оказываться консультативные услуги и услуги в области подготовки кадров, с тем чтобы расширить их возможности в области формулирования стратегий промышленного развития. |
| It was one thing to exhort countries to save the environment in General Assembly resolutions but quite another matter to do so by formulating rules that were intended as legal obligations. | Одно дело призывать страны беречь окружающую среду в резолюциях Генеральной Ассамблеи и совершенно другое - осуществить это путем формулирования правил, которые имеют силу юридических обязательств. |
| Mexico reaffirms how important it is that the mandates of peacekeeping missions include measures to support Governments in formulating national action plans for the implementation of resolution 1325. | Мексика подтверждает важность того, чтобы в мандаты миротворческих миссий включались меры по поддержке правительств в формулировании ими национальных планов действий, направленных на осуществление резолюции 1325. |
| The General Assembly should take the lead in setting the global agenda and restoring the centrality of the United Nations in formulating multilateral approaches to resolving transnational issues. | Генеральная Ассамблея должна играть ведущую роль в формировании глобальной повестки дня и в восстановлении центральной роли Организации Объединенных Наций формулировании многосторонних подходов к решению транснациональных проблем. |
| Within the framework of the Organization of American States, we have participated with full conviction in deciding on actions and formulating decisions that were recently adopted during the consultative meeting of Ministers of Foreign Affairs. | В рамках Организации американских государств мы приняли активное участие в выработке соответствующих мер и формулировании решений, недавно принятых в ходе консультативной встречи министров иностранных дел. |
| Draft article 13 (Conditions on the provision of external assistance) required affected States to indicate the scope and type of assistance sought when formulating conditions on the provision of assistance. | Согласно проекту статьи 13 (Условия предоставления внешней помощи) пострадавшим государствам необходимо указывать объем и вид необходимой помощи при формулировании условий оказания помощи. |
| These guidelines will have to be tested in practice and adjusted as the Organization acquires more experience in formulating results-based components. | Эти руководящие принципы необходимо будет проверить на практике и скорректировать после того, как Организация накопит больше опыта в формулировании компонентов бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| But this will require the steadfast commitment of all to the multilateral approach to formulating a common platform for enhancing the security of all nations. | Но это потребует всеобщей стойкой приверженности многостороннему подходу к выработке общей платформы по упрочению безопасности всех стран. |
| In resolution 30/2, the Commission suggested that, in preparing for the discussion of specific issues, use could be made of governmental and non-governmental expert advice in formulating possible recommendations. | В резолюции 30/2 Комиссия предложила, чтобы в ходе подготовки к обсуждению конкретных вопросов при выработке возможных рекомендаций использовались консультативные заключения правительственных и неправительственных экспертов. |
| Within the framework of the Organization of American States, we have participated with full conviction in deciding on actions and formulating decisions that were recently adopted during the consultative meeting of Ministers of Foreign Affairs. | В рамках Организации американских государств мы приняли активное участие в выработке соответствующих мер и формулировании решений, недавно принятых в ходе консультативной встречи министров иностранных дел. |
| I would like to take this opportunity to thank all the delegations that have participated actively in formulating this draft resolution, through extensive consultations over the past few weeks. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить все делегации, принимавшие активное участие в выработке данного проекта резолюции в ходе интенсивных консультаций, продолжавшихся в течение нескольких последних недель. |
| The Commission is invited to take note of this document and take into consideration the information contained herein in formulating their decisions related to this item of the session. | Комиссии предлагается принять к сведению настоящий документ и учитывать содержащуюся в нем информацию при выработке своих решений, касающихся данного пункта повестки дня сессии. |
| This requires a high level of managerial capacity, substantive technical expertise in formulating policies and ensuring accountability, and at least a minimal number of experienced technical staff. | Это требует больших управленческих способностей, значительного технического опыта в области выработки политики и ведения отчетности, а также по меньшей мере минимального числа опытных технических специалистов. |
| They had also helped technicians and managers in the Republic of Korea to lay a scientific basis for formulating new measures to guard against the harmful effects of radiation. | Они помогли техническим специалистам и руководителям в Республике Корея заложить научную основу для выработки новых мер защиты от вредного воздействия радиации. |
| The CHAIRMAN said that the concern expressed by the Russian Federation could be met by formulating a declaration on living resources, possibly in the report of the Working Group to the General Assembly. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что на озабоченность, выраженную Российской Федерацией, можно было бы отреагировать путем выработки заявления, касающегося биологических ресурсов, возможно, в докладе Рабочей группы Генеральной Ассамблее. |
| In the areas of collaboration with other organizations, it is the intention to review all the existing partnership arrangements between UNCTAD and other UN departments, regional commissions and development institutions with a view to formulating a viable strategy for more effective inter-agency coordination and cooperation. | В областях взаимодействия с другими организациями ставится цель изучения всех ныне действующих договоренностей о партнерстве между ЮНКТАД и другими подразделениями и региональными комиссиями ООН и учреждениями в области развития в целях выработки жизнеспособной стратегии повышения эффективности межучрежденческой координации и сотрудничества. |
| In terms of formulating targets for monitoring, the report suggests using a combination of absolute and relative terms that account for population dynamics and different demographic structures across countries and regions and within countries as well as for prevailing inequalities and sustainability aspects. | Что касается выработки заданий применительно к мониторингу, то в докладе предлагается использовать комбинацию абсолютных и относительных величин применительно к динамике естественного движения населения и различным демографическим структурам в странах и регионах и внутри стран, а также применительно к уменьшающемуся неравенству и аспектам устойчивого развития. |
| Human dignity; relationship between individual and society; the Basic Law; Chinese Constitution; formulating and verifying one's own values | Человеческое достоинство; отношения между индивидом и обществом; Основной закон; Конституция Китая; формулирование и утверждение собственных ценностей |
| The minister is seen as one of the people most responsible for formulating Australia's foreign policy, as they along with other relevant ministers advise the Prime Minister in developing and implementing foreign policy, and also acts as the government's main spokesperson on international affairs issues. | Министр замечен как один из людей, наиболее ответственных за формулирование внешней политики Австралии, поскольку он наряду с другими важными министрами советуют премьер-министру в развитии и осуществлении внешней политики, а также действует как главный докладчик правительства по международным проблемам. |
| The Authority's mandate includes formulating comprehensive nationwide policies in all areas of the fight against drug abuse and promoting and expanding the network of intervention services in the various areas of this battle. | Мандат этого управления включает в себя формулирование всеобъемлющей национальной политики во всех областях борьбы со злоупотреблением наркотиками и способствует расширению сети посреднической деятельности в различных областях этой борьбы. |
| Formulating, implementing and monitoring all human resources policies within the Secretariat | формулирование, осуществление и проверка всех направлений политики в области людских ресурсов в Секретариате |
| Indeed, he can be plausibly described as being chiefly responsible for formulating and successfully propagating the doctrine of "humanitarian intervention." | Действительно, его можно честно назвать основным ответственным лицом за формулирование и успешное распространение доктрины «гуманитарного вмешательства». |
| In Nigeria, assistance was provided in introducing farm mechanization policies and in formulating a project document on agricultural mechanization. | В Нигерии оказывалось содействие в распространении политики, направленной на механизацию сельскохозяйственного труда, и в подготовке проектной документации по механизации сельского хозяйства. |
| The Council encourages the Secretary-General to consult the Inter-Agency Standing Committee in formulating his recommendations. | Совет призывает Генерального секретаря при подготовке своих рекомендаций провести консультации с Межучрежденческим постоянным комитетом. |
| The Committee has borne this factor in mind when formulating its recommendations on posts for the organs of the Tribunal. | Комитет учитывал этот фактор при подготовке рекомендаций относительно должностей для органов Трибунала. |
| Social movements and the organized community participate in framing prevention strategies, formulating projects and new legal standards, caring for certain groups and helping to design research and drafting protocols for the 2010 Report of the General Assembly Special Session on HIV/AIDS. | Важно отметить, что общественные движения и организации принимают участие в реализации превентивных стратегий, разработке проектов, подготовке новых нормативно-правовых актов, предоставлении помощи некоторым группам населения, оказании поддержки в составлении следственных протоколов и подготовке доклада специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в 2010 году. |
| It discussed that a guiding framework document based on good practices and lessons learned in capacity building can be a useful tool to assist developing countries and countries with economies in transition in formulating and carrying out such activities. | В ходе ее работы отмечалось, что руководящий основной документ, базирующийся на передовом опыте и уроках, извлеченных в процессе формирования потенциала, способен послужить полезным инструментом содействия развивающимся странам и странам с переходной экономикой в подготовке и проведении такой работы. |
| Mexico is formulating a long-term national strategic programme effective up to 2025. | Мексика разрабатывает долгосрочную национальную стратегическую программу со сроком действия до 2025 года. |
| The Ministry of Health is formulating an integrated programme to combat heart and back diseases, diabetes, and unhealthy behaviours in cooperation with the World Health Organization. | В настоящее время Министерство здравоохранения в сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения разрабатывает комплексную программу борьбы с сердечными заболеваниями и болезнями спины, диабетом и вредными привычками. |
| Currently, the African Development Bank in partnership with the African Union, New Partnership for Africa's Development and the ISDR secretariat is formulating guidelines for countries to mainstream disaster risk reduction into development strategies. | Африканский банк развития в партнерстве с Африканским союзом, организацией "Новое партнерство в интересах развития Африки" и секретариатом МСУОБ разрабатывает в настоящее время в интересах стран руководящие принципы приоритетного учета задач по уменьшению риска бедствий в стратегиях развития. |
| In addition, ESCWA is currently formulating a multilateral regional agreement on the international road network in the region and developing a regional transport database and methodological framework for the analysis of the Integrated Transport System. | Кроме того, Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии в настоящее время разрабатывает многостороннее региональное соглашение о международной дорожной сети в регионе, а также региональную базу данных о транспортных перевозках и методологическую основу для анализа проекта единой региональной транспортной сети. |
| In addition, UNIDO is formulating an industrial modernization programme in Sudan which will include technical cooperation activities related to leather and leather-products, artisan fisheries, and to the modernization of the existing oil industry. | Кроме того, ЮНИДО разрабатывает программу модернизации промышленности в Судане, которая предусматривает мероприятия по техническому сотрудничеству в целях развития производства кожи и кожевенных изделий и рыбопромысловых артелей, а также модернизации существующей нефтяной промышленности. |
| In closing, Mr. Kowalski commended the Ad Hoc Group of Experts on relaunching itself with a broader agenda and encouraged the Group when formulating its work programme to consider undertaking selected technical assistance activities. | В завершение г-н Ковальский выразил признательность Специальной группе экспертов за возобновление работы в рамках более широкой повестки дня и призвал Группу при составлении своей программы работы предусмотреть проведение отдельных мероприятий по оказанию технической помощи. |
| However, the Committee's concern is that no evidence was provided to show that the plans of the Joint Inspection Unit and the Board of Auditors were taken into account in formulating the OIOS workplans. | Однако Комитет обеспокоен отсутствием каких-либо доказательств того, что планы Объединенной инспекционной группы и Комиссии ревизоров учитывались при составлении планов работы УСВН. |
| After the training, 13 monographs, including monographs on migration and urbanization, for the use of policymakers and planners in programming and formulating the new development plans, were completed. | После такого обучения было подготовлено 13 монографий, в том числе по миграции и урбанизации, для использования ответственными работниками и специалистами по планированию при разработке программ и составлении новых планов развития. |
| Moreover, several States were asked to consider formulating the offence of bribery in the private sector in a way that covers persons who work in any capacity, including employers and directors. | К тому же ряду государств было предложено рассмотреть вопрос о составлении формулировки преступления подкупа в частном секторе таким образом, чтобы она включала лиц, работающих в любом качестве, в том числе работодателей и директоров. |
| The Advisory Committee recommended that the Assembly consider rescheduling the submission of the workload standards report for its fifty-ninth session, in time for the results to be used in formulating the proposed programme budget for the biennium 2006-2007, which would be considered in 2005 (para. | Консультативный комитет рекомендовал Ассамблее рассмотреть вопрос о переносе срока представления доклада о нормах рабочей нагрузки на ее пятьдесят девятую сессию, чтобы использовать полученные результаты при составлении предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2006 - |
| Poverty reduction strategy papers: The international community has committed itself to formulating or strengthening national poverty eradication plans to address the structural causes of poverty. | Документы с изложением стратегий борьбы с нищетой: международное сообщество обязалось сформулировать или укрепить национальные планы искоренения нищеты с целью устранить структурные причины нищеты. |
| Such reporting should focus on lessons learned and obstacles encountered with regard to youth participation in different programmes and activities with a view to formulating proposals for future youth involvement in development activities. | Центральное место в таких докладах должны занимать извлеченные уроки и те препятствия, которые встречаются на пути участия молодежи в различных программах и видах деятельности, с тем чтобы можно было сформулировать предложения об участии молодежи в будущих мероприятиях в области развития. |
| Trying to formulating concrete strategies for avoiding the pessimistic scenario and making the optimistic scenario more feasible would go far beyond the mandate of this paper. | Попытки сформулировать конкретные стратегии с целью избежать пессимистического сценария и повысить вероятность оптимистического сценария выходят далеко за рамки очерченного при подготовке настоящего документа круга задач. |
| Hungary will chair the ad hoc group charged with formulating a mechanism in that connection and will do everything in its power to achieve the objective over the course of next year. | Венгрия будет возглавлять специальную группу, задача которой сформулировать механизм в этих целях; мы также сделаем все от нас зависящее, чтобы в следующем году цель была достигнута. |
| Also, the contracting authority will aim at formulating qualification and evaluation criteria that give adequate weight to the need to ensure the continuous provision of and, as appropriate, universal access to the public service concerned. | Организация-заказчик будет также стремиться к тому, чтобы сформулировать такие квалификационные критерии и критерии оценки, в соответствии с которыми должное значение будет придаваться необходимости обеспечения непрерывного характера предоставления соответствующей общедоступной услуги, а также надлежащего универсального доступа к ней. |
| In that regard, the European Union welcomed the work carried out by the Centre for International Crime Prevention and by UNDP in providing technical assistance to strengthen accountability in governance, of public affairs, improving financial management systems and formulating anti-corruption legislation. | В этом плане Европейский союз одобряет деятельность Центра по международному предупреждению преступности и ПРООН по оказанию технической помощи в целях улучшения отчетности в сфере управления государственными делами, совершенствования систем финансового руководства и подготовки законов о борьбе с коррупцией. |
| Algeria was assisted on intellectual prosperity rights issues in formulating draft legislations on data protection. | Алжир получил помощь в проработке вопросов прав интеллектуальной собственности в процессе подготовки проекта закона о защите данных. |
| Countries that are at an early stage in formulating and developing their ICT master plan can already start anticipating an ICT policy review by ensuring the integration of monitoring and evaluation procedures into their master plan; | а) страны, находящиеся на раннем этапе подготовки и разработки своих генеральных планов в области ИКТ, могут уже на этой стадии предусматривать проведение обзора политики в области ИКТ путем обеспечения включения процедур мониторинга и оценки в свои генеральные планы; |
| Continuing to promote and improve the effectiveness of training and retraining of women officers, formulating officer training strategy for each sector, from which detailing the plans for training of women officers in state agencies and departments. | дальнейшее содействие и повышение эффективности профессиональной подготовки и переподготовки женщин - должностных лиц; разработка стратегии профессиональной подготовки должностных лиц для каждого сектора с особым вниманием к планам подготовки женщин в государственных учреждениях и ведомствах; |
| If the NSS hears the asylum-seeker the opinion of this special authority shall be formed within 45 days of approach, with the exception of an accelerated procedure, except if the NSS has asked for a further 15 days extension for formulating its decision. | Национальная служба безопасности выносит свое решение в течение 45 дней, за исключением случаев, когда применяется ускоренная процедура, если только НСБ не обратится с просьбой о предоставлении ей дополнительно 15 дней для подготовки своего решения. |
| UNHCR is following these initiatives with the intention of formulating a conceptual framework and programme for durable solutions in the region. | УВКБ следит за осуществлением этих инициатив, намереваясь разработать концептуальные рамки и программу долгосрочного урегулирования проблем в регионе. |
| The project analyses the role of macroeconomic stability, implementation of monetary and fiscal policies, exchange rate management and the coordination of such policies, with the aim of formulating recommendations for improved institutional arrangements. | В контексте этого проекта изучается роль макроэкономической стабильности, валютно-кредитной и бюджетно-финансовой политики, регулирования валютного курса и координации политики в этих областях с целью разработать рекомендации для совершенствования организационных механизмов. |
| The Order was prepared to cooperate with UNHCR in formulating a joint strategy for achieving common humanitarian goals and would follow up UNHCR activities more closely and more effectively since it would be participating in the working meetings of its Standing Committee in future. | Орден готов в сотрудничестве с УВКБ разработать совместную стратегию достижения общих гуманитарных целей, и он будет более усердно и внимательно следить за деятельностью УВКБ, поскольку в дальнейшем он будет участвовать в рабочих совещаниях его Постоянного комитета. |
| Members succeeded in overcoming their differences and in formulating a proposal for an education system which would be a vehicle for transforming Guatemalan society, and the Guatemalan State, into one of "unity within diversity". | Ей удалось преодолеть расхождения в мнениях ее членов и разработать проект системы образования в качестве средства преобразования гватемальского общества и государства в соответствии с принципом "единство в разнообразии". |
| Formulating a national family planning and reproductive health programme, supplying medical facilities and the pharmacy network with sufficient quantities of contraceptives, and determining how to popularize them with the help of the media. | разработать национальную программу по планированию семьи и репродуктивному здоровью населения, в достаточном количестве обеспечить медицинские учреждения и аптечную сеть контрацептивными средствами, решить вопрос их популяризации при помощи средств массовой информации. |
| This manner of working within existing law that had already been agreed upon by States, and formulating guidance for its specific application to internally displaced persons, was an innovative and key feature of the Guiding Principles. | Такая работа в рамках существующих норм, которые уже были согласованы государствами-членами, и выработка рекомендаций по их конкретному применению к перемещенным внутри страны лицам была новаторским и ключевым элементом Руководящих принципов. |
| Although formulating innovative and creative recommendations will not be possible without the necessary political will, we believe that the Disarmament Commission is an appropriate forum, taking into account its deliberative nature, for holding an open dialogue that would help everyone better understand other national positions. | Хотя выработка новаторских и творческих рекомендаций не будет возможной без наличия необходимой политической воли, мы считаем, что Комиссия по разоружению, с учетом ее совещательного характера, является надлежащим форумом для ведения открытого диалога, который поможет всем лучше понять позиции других государств. |
| Formulating cross-sectoral strategies to comprehensively address issues that are common to the United Nations conferences, and bringing the different follow-up mechanisms together in a coherent manner, remain key challenges for intergovernmental machinery, particularly the Council. | Выработка межсекторальных стратегий всеобъемлющего решения общих для конференций Организации Объединенных Наций вопросов и объединение усилий различных механизмов последующей деятельности на согласованной основе по-прежнему являются ключевыми проблемами функционирования межправительственного механизма, в частности Совета. |
| The functions of this body include formulating policy, establishing guidelines and adopting programmes and monitoring their implementation, including programmes to combat drug trafficking and other transnational offences such as terrorism. | В функции этого органа входят разработка политики, выработка руководящих принципов, утверждение программ по их осуществлению и контроль за их выполнением, в том числе программ, касающихся борьбы с незаконным оборотом наркотиков и другими транснациональными преступлениями, такими, как терроризм. |
| When a country emerges from conflict, the first challenge relates to the rule of law: formulating appropriate, coherent norms and providing the resources needed to implement them; establishing procedures for the settlement of disputes; and putting in place the appropriate judicial structures. | Когда страна выходит из конфликта, ее первая задача связана с правопорядком: разработка надлежащих, последовательных норм и предоставление ресурсов, необходимых для их осуществления; выработка процедур для урегулирования споров; и создание соответствующих судебных структур. |