| The forum could review the national disability situation, formulate a long-term policy statement and agree on medium-term targets. | На нем можно было бы рассмотреть положение инвалидов в стране, сформулировать заявление по вопросам долгосрочной политики и согласовать среднесрочные цели. |
| He invited the Committee against Torture to consider the matter at the current session and to formulate its own proposals. | Он предлагает Комитету против пыток рассмотреть эту тему на своей текущей сессии и сформулировать свои предложения. |
| The Convention needs to assess how it positions itself in relation to these wider developments - to examine critically its work, to formulate priorities and to confront potentially difficult decisions on its future work programme and organizational structure. | Конвенции необходимо провести оценку своей позиции в отношении этих более масштабных проблем, т.е. под критическим углом зрения рассмотреть свою работу, сформулировать приоритеты и начать реализацию потенциально трудных решений о содержании своей будущей программы работы и организационной структуре. |
| He therefore suggested changing the wording from "should... formulate a reasoned objection" to "may react... by making a corresponding reasoned statement". | Поэтому оратор предлагает заменить словосочетание "следует... сформулировать мотивированное возражение" на словосочетание "могут реагировать... путем представления соответствующего обоснованного заявления". |
| On the basis of these reports, the members of the Commissions had the opportunity to formulate their opinions on various issues set out in the reports of the Special Rapporteur, as well as on general aspects of the topic. | Основываясь на указанных докладах, члены Комиссии смогли сформулировать свои позиции по различным вопросам, затронутым в докладах Специального докладчика, и высказать свои мнения по общим аспектам темы. |
| Depending on the nature of the issues, one or more organizations and intergovernmental bodies will provide forums to formulate global and/or regional programmes of action to be agreed by these forums. | В зависимости от характера этих вопросов либо одна организация, либо несколько организаций и межправительственных органов предоставляют площадку для разработки глобальных и/или региональных программ действий, которые должны быть согласованы в таком формате. |
| It was encouraging that the General Assembly had adopted resolutions on the need to formulate political education programmes in the Territories in order to foster an awareness among the people of the possibilities open to them. | Вселяет оптимизм тот факт, что Генеральная Ассамблея приняла резолюции о необходимости разработки программ политической просветительной работы на территориях в целях расширения возможностей населения использовать открывшиеся перед ним возможности. |
| Even within national borders, States are often unaware of the increasing prevalence of trafficking in cultural property and lack the specialized knowledge and resources necessary to formulate a sound response, including a judicial response, to such trafficking. | Государства зачастую не подозревают о росте масштабов незаконного оборота культурных ценностей даже в пределах национальных границ и не располагают специальными знаниями и ресурсами, необходимыми для разработки, в том числе в рамках судебной системы, адекватных мер для борьбы с таким незаконным оборотом. |
| Requests the Economic and Social Commission of Western Asia to provide support to member countries in realizing the Millennium Development Goals, including by building capacities to formulate policies, monitor the progress made, measure its impact and prepare regional reports; | просит Экономическую и социальную комиссию для Западной Азии предоставлять поддержку государствам-членам в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе посредством наращивания потенциала для разработки политики, наблюдения за достигнутым прогрессом, определения его воздействия и подготовки региональных докладов; |
| The Committee regrets that the statistical data on violence against women and child abuse have not been analysed and used to formulate measures to address these problems. | Комитет выражает сожаление в связи с тем, что статистические данные о насилии в отношении женщин и жестоком обращении с детьми не были проанализированы и использованы для разработки мер, направленных на решение этих проблем. |
| UNRWA agreed with the Board's recommendation to further develop the Agency-wide risk assessment exercise and formulate cost-effective responses to risks identified. | БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии продолжить совершенствование работы по оценке рисков в масштабах всего Агентства и разработать экономически эффективные меры реагирования на выявленные риски. |
| In its resolution 52/80, paragraph 5, the General Assembly encourages States, with the assistance of the United Nations and non-governmental organizations, to formulate policies and programmes on ageing. | В пункте 5 своей резолюции 52/80 Генеральная Ассамблея рекомендовала государствам, при поддержке Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, разработать политику и программы по проблемам старения. |
| With the establishment of the Change Management Committee and the UNDP 2001 team, the organization has acknowledged the need for change and is seeking to formulate practical approaches to the renewal of the UNDP managerial culture, organizational systems development and operational practices. | После создания Комитета по проведению преобразований и Группы 2001 года ПРООН организация признала необходимость осуществления перемен и стремится разработать практические подходы к вопросам обновления культуры управления в ПРООН, развития организационных систем и оперативных мероприятий. |
| To ensure more effective implementation of the Barbados Programme of Action, the small island States must formulate national action plans and environmental strategies, carry out legislative reforms to comply with environmental norms and establish national institutions for sustainable development planning and project implementation. | Для обеспечения более эффективного осуществления Барбадосской программы действий малые островные государства должны разработать национальные планы действий и стратегии охраны окружающей среды, провести законодательные реформы с целью приведения своих законов в соответствие с экологическими стандартами и создать национальные механизмы по планированию устойчивого развития и выполнению проектов. |
| As to annexes E1, E3 and E4, the Working Party may wish to decide that it would be most appropriate to leave it to the Administration to decide what information should be given or to formulate Europe-wide requirements in that regard. | Что касается приложений Е1, Е3 и Е4, Рабочая группа возможно пожелает решить, следует ли по-прежнему оставить приводимые в них данные на усмотрение Администрации или попытаться разработать общеевропейские требования. |
| Determined to remedy this deficiency, the States parties have embarked on an ambitious project to formulate a verification protocol for the Convention. | Руководствуясь стремлением к устранению этого ее недостатка, государства-участники приступили к решению грандиозной задачи по разработке протокола о проверке, который прилагался бы к Конвенции. |
| They emphasize all the action undertaken to formulate a regional programme of action. | В докладах излагаются все предпринимаемые меры по разработке региональной программы действий. |
| The main purpose of the study groups set up by the National Commission for Equal Opportunities was to formulate strategies on issues relating to equal opportunities, for subsequent translation into legislation. | Основная задача исследовательских групп, учрежденных Национальной комиссией по делам равных возможностей, заключается в разработке стратегий по вопросам, связанным с равными возможностями, с целью их последующего включения в законодательство. |
| The decision by UNCITRAL to formulate model legislation on electronic commerce was taken in response to the fact that, in a number of countries, the existing legislation governing communication and storage of information was inadequate or outdated because it did not contemplate the use of electronic commerce. | Принимая решение о разработке типового законодательства об электронной торговле, ЮНСИТРАЛ исходила из того, что в ряде стран действующее законодательство, регулирующее вопросы передачи сообщений и хранения информации, является недостаточным или устаревшим, поскольку в нем не предусматривается использование электронной торговли. |
| As a result, the function of States to formulate domestic policy gets distorted in favour of the private rights of food and beverage industries, rather than the public rights of the affected population. | В результате этого искажается порядок осуществления государствами своих функций по разработке внутренней политики; вместо того, чтобы способствовать реализации коллективных прав тех граждан, которых это касается, данные функции ставятся на службу индивидуальным правам производителей продуктов питания и напитков. |
| Governments need such information to help them formulate social and economic policies and identify gaps in regulation and enforcement. | Правительствам такая информация нужна для того, чтобы формулировать социально-экономическую политику и выявлять проблемы нормативно-правового и правоприменительного характера. |
| The text would be less contentious if it contained a reference to competence to present rather than formulate a reservation. | Текст был бы менее спорным, если бы он содержал ссылку на полномочие представлять, а не формулировать оговорку. |
| It is generally advisable for the contracting authority to bear in mind the long-term needs of the project and to formulate its specifications in a manner that allows it to obtain sufficient information to select the bidder that offers the highest quality of services at the best economic terms. | В целом организации-заказчику рекомендуется учитывать долгосрочные потребности проекта и формулировать спецификации таким образом, который позволит ей получить достаточную информацию для отбора участника процедур, предложившего предоставление наиболее высококачественных услуг на наилучших экономических условиях. |
| The United Nations participates in the meetings to plan and formulate policies and actions and to select issues to be resolved through United Nations assistance. | Организация Объединенных Наций участвует в работе совещаний, чтобы планировать и формулировать стратегию и мероприятия и отбирать вопросы, подлежащие решению при помощи Организации Объединенных Наций. |
| They can also use those contacts to advise the law enforcement and prosecutorial authorities of the host State, as well as their own corresponding authorities, on how to formulate a formal request for assistance. | Они могут использовать свои контакты и для предоставления правоохранительным структурам и органам прокуратуры государства пребывания, равно как и соответствующим органам собственного государства, рекомендаций о том, как формулировать запрос о содействии. |
| They should also formulate family-sensitive policies in the areas of health, education, employment, housing and social security. | Они также должны разрабатывать политику, учитывающую нужды семей в направлении здравоохранения, образования, трудоустройства, жилья и социального обеспечения. |
| Article 14 established a due diligence obligation whereby each State was required to formulate policies designed to prevent or minimize transboundary harm. | В статье 14 устанавливается обязательство проявлять должную заботливость, в соответствии с которым каждого государство должно разрабатывать политику, направленную на предотвращение или сведение к минимуму трансграничного ущерба. |
| (c) To formulate and recommend policies to the President through the Chairman of the SPCPD and adopt rules and regulations to the extent necessary for the efficient and effective administration of the affairs of the area. | с) разрабатывать политику и соответствующие рекомендации президенту через председателя СМРЮФ и утверждать положения и правила, необходимые для эффективного и действенного ведения дел региона. |
| (e) To formulate policies, programmes and strategies at the national and regional level with a view to addressing the repercussions of conflict and instability in member countries, preventing potential conflict and addressing the roots of such conflict and instability; | ё) разрабатывать политику, программы и стратегии на национальном и региональном уровнях в целях ликвидации последствий конфликтов и нестабильности в странах-членах, предупреждения потенциальных конфликтов и устранения коренных причин таких конфликтов и нестабильности; |
| Formulate proposals for bringing national laws into line with international counter-terrorism norms and mechanisms; | разрабатывать предложения, касающиеся приведения национальных законов в соответствие с соответствующими международными нормами и механизмами, направленными на борьбу против международного терроризма; |
| That is why we are here, to share our experiences and learn from others in order to formulate a joint global strategy aimed at reducing the impact of chronic non-communicable diseases worldwide. | Для этого мы здесь и собрались, - чтобы обменяться опытом и изучить опыт других в целях выработки совместной глобальной стратегии, направленной на смягчение последствий хронических неинфекционных заболеваний во всем мире. |
| He suggested that all international accounting organizations should be asked to consider establishing committees to review existing and ongoing research with the intention of identifying the most appropriate and suitable concepts which at some later stage could be used as the basis for regulatory bodies to formulate standards. | По его мнению, следовало бы предложить всем международным организациям бухгалтеров рассмотреть возможность создания комитетов для систематизации результатов завершенных и осуществляющихся исследований в целях выявления наиболее подходящих концепций, которые на каком-либо последующем этапе можно было бы использовать в качестве основы для выработки стандартов регулирующими органами. |
| In a number of regional and international meetings, LAC ministers and representatives have stressed the need to identify synergy among the Rio conventions and to formulate concrete working plans, including starting a coordination process that will bring benefits to countries and the region as a whole. | На ряде региональных и международных совещаний министры и представители стран ЛАК подчеркивали необходимость выявления синергизма между рио-де-жанейрскими конвенциями и выработки конкретных планов работы, в том числе необходимость организации координационного процесса, который обеспечит выгоды как странам, так и региону в целом. |
| With the support and encouragement of the civil affairs component of UNMIL, the Minister of Internal Affairs established a task force for the restoration of civil authority to formulate a phased and gradual deployment of government officials to all counties. | При поддержке и поощрении со стороны компонента МООНЛ по гражданским делам министр внутренних дел создал целевую группу по вопросам восстановления гражданской власти с целью выработки плана поэтапного и постепенного размещения правительственных чиновников во всех графствах. |
| A crucially important measure has been the four regional and interregional preparatory meetings, initiated by the secretariat for the Year, in order to review the situation of families, identify regional priorities and formulate specific recommendations regarding policies concerning families and the observance of the Year. | Критически важной мерой явилось проведение четырех региональных и межрегиональных подготовительных совещаний по подготовке к проведению Года, предпринятых по инициативе секретариата Года с целью рассмотрения положения семей, выявления региональных приоритетов и выработки конкретных рекомендаций о политике в отношении семей и проведения Года. |
| Major disasters during the reporting period were used as an opportunity to formulate disaster risk reduction initiatives as part of recovery programming. | Крупные бедствия, имевшие место в отчетный период, использовали как возможность для формулирования инициатив по уменьшению опасности бедствий в рамках программирования процесса восстановления. |
| Furthermore, a new instrument to better formulate long-term structural reforms and disseminate this information to policy-makers is the latest initiative of the PTEPF (Post-transition Economic Policy Forum). | Кроме того, новым инструментом для более качественного формулирования долгосрочных структурных реформ и распространения этой информации среди директивных органов является самая последняя инициатива ФЭППП (Форум по экономической политике в постпереходный период). |
| In addressing the topic of children in armed conflict, we should integrate cooperation and technical assistance to generate and increase national capacities to formulate policies to prevent human rights violations. | При рассмотрении темы детей в условиях вооруженного конфликта мы должны уделить внимание сотрудничеству и технической помощи в целях создания и увеличения национальных возможностей в деле формулирования политики предотвращения нарушений прав человека. |
| The contribution of all relevant stakeholders is important to formulate practical solutions, actions and strategies to address issues and concerns arising from the use of hazardous chemicals. | Вклад всех соответствующих участников является важным для формулирования практических решений, действий и стратегий, направленных на решение вопросов и проблем, возникающих в результате использования опасных химических веществ. |
| On the other hand, it ought to be possible for the successor State to formulate an objection if the time period in question had not yet elapsed as of the date of the succession, provided that the State did so within that time period. | В то же время заявление возражения должно оставаться возможным в отношении государства-преемника, если установленный срок для формулирования возражения на момент правопреемства государств не истек и в пределах этого срока. |
| To that end, it will be necessary for us to reflect on the African condition deeply, to reassess ourselves more critically and to formulate more credible and meaningful strategies and policies. | В этой связи нам необходимо будет провести углубленный анализ положения Африки и более критическую переоценку своих возможностей, а также выработать стратегии и директивы, которые будут пользоваться большим доверием и иметь более практическую направленность. |
| UNCTAD had also made an important contribution to the analysis of the international economic and financial crisis and had been helping developing countries to better understand the complexities and implications of economic globalization and to formulate more effective national and international policies and strategies to deal with that phenomenon. | ЮНКТАД внесла также значительный вклад в анализ причин международного экономического и финансового кризиса и помогает развивающимся странам глубже осознать сложности и последствия экономической глобализации и выработать более эффективные национальные и международные программы и стратегии для адаптации к этому явлению. |
| Where certain issues to be addressed are global in character, the Working Group on Minorities has chosen to formulate future recommendations concerning ways and means of ensuring the effective participation of minorities in public life as well as ensuring the socio-economic development of minority communities. | В тех случаях, когда рассматриваемые вопросы носят глобальный характер, Рабочая группа по вопросам меньшинств предпочла выработать будущие рекомендации, касающиеся путей и средств обеспечения эффективного участия меньшинств в общественной жизни, а также обеспечения социально-экономического развития общин меньшинств. |
| (e) Provides that the federation, states and municipalities must establish institutions and formulate the necessary policies to guarantee the effective enjoyment of the rights of indigenous peoples and the integral development of their villages and communities; | ё) предусмотрено, что федерация, штаты и муниципии должны создать соответствующие организационные структуры и выработать необходимую политику для обеспечения соблюдения прав коренного населения и комплексного развития коренных народов и общин; |
| Institutions of higher education should formulate a special program to strengthen ties with high schools with the object of facilitating the transition from high school to university studies. | 1.2.3 Высшим учебным заведениям следует выработать специальную программу по укреплению связей со средними школами с целью облегчения поступления учащихся средних школ в вузы. 1.2.4 В некоторых таких областях, как психология, социальная работа и работа школьных воспитателей, огромная важность придается устным и культурным контактам с клиентом. |
| UNEP will lead efforts to formulate United Nations system-wide strategies on the environment, which will strengthen coherence in international policy-making. | ЮНЕП возглавит усилия по выработке общесистемных стратегий Организации Объединенных Наций в области окружающей среды, что будет способствовать повышению слаженности международных процессов формирования политики. |
| It will provide the EU with objective, comparable data on racism and xenophobia in order to help the EU formulate effective policy. | Центр будет собирать объективные, сопоставимые данные о расизме и ксенофобии, с тем чтобы содействовать выработке эффективной политики ЕС. |
| The objective of this first European gathering was to formulate a strategy to promote the Convention and its role in advancing development policies inclusive of disability. | Цель этой первой европейской встречи заключалась в выработке стратегии по пропаганде Конвенции и ее роли в реализации политики в области развития, включая проблемы инвалидности. |
| The members of the Group wish to express their profound gratitude to the Haitian authorities who gave of their time and made special efforts, in very difficult circumstances, to organize the visit and to draw the conclusions and formulate the recommendations contained in the present report. | Члены Группы хотели бы выразить глубокую признательность гаитянским властям, которые, не считаясь со временем и не жалея сил, работая в весьма трудных условиях, организовали этот визит и участвовали в выработке выводов и рекомендаций, содержащихся в настоящем докладе. |
| (a) To gather information and formulate suggestions which might bring the parties to adopt confidence-building measures which would help establish an atmosphere of mutual trust and confidence among themselves; | а) сборе информации и выработке предложений, которые могли бы побудить стороны принять меры по укреплению доверия, что способствовало бы установлению между ними атмосферы взаимного согласия и доверия; |
| As a result, detailed data on the qualities and quantities of final consumption are not available, making it difficult to formulate effective policies. | В результате этого подробные данные о качественных и количественных характеристиках конечного потребления еще отсутствуют, что затрудняет разработку эффективной политики. |
| ICSC also has the general responsibility to establish policies, formulate guidelines and make recommendations for allowances that are determined by the General Assembly. | КМГС несет также общую ответственность за разработку политики, руководящих принципов и вынесение рекомендаций по вопросу о надбавках, которые определяются Генеральной Ассамблеей. |
| Provides technical support and/or catalytic funding to the launching of the participatory and integrated processes called for under the Convention to formulate and implement national, subregional and regional action programmes to combat desertification and promote sustainable livelihoods in the world's drylands; | оказывает техническое содействие и/или предоставляет финансирование для активизации совместных действий и интегрированных процессов, направленных, в соответствии с положениями Конвенции, на разработку и выполнение национальных, субрегиональных и региональных программ действий по борьбе с опустыниванием и по обеспечению населения засушливых земель мира устойчивыми средствами к существованию. |
| In its previous report, the Board recommended that the Tribunal continue its efforts to formulate and implement strategies to fill staff vacancies. | В своем предыдущем докладе Комиссия рекомендовала Трибуналу продолжать разработку и реализацию стратегий заполнения вакансий. |
| The reason for the extension was to allow enough time to formulate the new global programme in line with the UNDP strategic plan, 2008-2011, which was being reviewed by the Executive Board at that time. | Основанием для продления послужило стремление выделить достаточно времени на разработку новой глобальной программы в соответствии со стратегическим планом ПРООН на 2008 - 2011 годы, обзором которого в тот момент занимался Исполнительный совет. |
| The DGAACS working group should review its findings and formulate suggestions to overcome the resistance of certain supervisors. | Рабочей группе Департамента следует провести обзор своих выводов и подготовить предложения по преодолению сопротивления ряда руководителей. |
| Furthermore, the Japanese Government plans to formulate guidelines for expressions to improve publications issued by public organizations from the standpoint of gender equality. | Кроме того, правительство Японии намерено подготовить руководство по терминологическим вопросам в целях улучшения публикуемых государственными органами материалов с точки зрения равенства мужчин и женщин. |
| It was agreed that the Secretariat should review the terminology used in draft article C and in the remaining provisions of the draft uniform rules and formulate proposals for avoiding possible ambiguities. | Было решено поручить Секретариату пересмотреть терминологию, используемую в проекте статьи С и в остальных положениях проекта единообразных правил, и подготовить предложения в целях устранения возможных неясностей. |
| Regarding the subsequent stages, given that existing nuclear disarmament and non-proliferation agreements are far from sufficient, we must, first of all, redouble our efforts to formulate new agreements and protocols in this area. | Что касается дальнейших шагов, учитывая, что существующие соглашения в области разоружения и нераспространения далеки от полноценности, мы должны в первую очередь удвоить наши усилия и подготовить новые соглашения и протоколы в этой сфере. |
| The secretariat was invited to consult with UNECE Governments and the European Commission to formulate concrete proposals in this direction for the next session pf the Group of Experts. | Секретариат просили проконсультироваться с правительствами ЕЭК ООН и Европейской комиссией, с тем чтобы подготовить соответствующее конкретное предложение для следующей сессии Группы экспертов. |
| In April 2010, an organizational directive on a disaster recovery/business continuity planning framework was issued to enable regional offices and operations centres to formulate their own location-specific, detailed plans. | В апреле 2010 года была издана организационная директива о принципах послеаварийного восстановления/обеспечения бесперебойного функционирования, с тем чтобы региональные отделения и оперативные центры могли составить собственные детальные планы применительно к своим местоположениям. |
| (e) Human Rights Committee. The Committee could expand its general comment on the right to life in order to include environmental concerns or formulate a general comment defining the links existing between civil and political rights and the environment. | е) Комитет по правам человека: Комитет мог бы дополнить свое замечание общего порядка о праве на жизнь, включив в него проблемы окружающей среды, либо составить замечание общего порядка, определяющее связь, существующую между гражданскими/политическими правами и окружающей средой. |
| Formulate a project plan that assigns responsibilities, resources and budgets required for NIP development and identify training and capacity-building needs for the tasks to be undertaken. | Составить план проекта по разработке НПВ, в котором распределены обязанности, требуемые ресурсы и бюджетные средства, а также определены необходимость обучения и наращивания потенциала в соответствии с поставленными задачами. |
| A comprehensive summary of results of already finished research and development projects is necessary to draw common conclusions and formulate scenarios for wider practical use. | Необходимо составить всеобъемлющее резюме результатов уже завершенных проектов НИОКР для формулировки общих выводов и сценариев в целях их более широкого практического применения. |
| This would enable them to see how these related to the Protocol's implementation and how they could be coordinated to formulate and implement targets. | Он позволит им составить представление о том, каким образом все принятые меры связаны с осуществлением Протокола и каким образом они могли бы координироваться с целью установления и осуществления целевых показателей. |
| The Government of Burundi had to establish a list of urgent priorities, formulate the technical specifications of those priorities, and so on. | Правительство Бурунди должно было составить список приоритетных задач, определить конкретные технические условия для их осуществления и так далее. |
| The Working Group may wish to formulate its position as regards all these issues deferred since the Working Group's sixth session when it considers the relevant provisions in the revised Model Law set out in the addenda to this note. | Рабочая группа, возможно, пожелает определить свою позицию в отношении всех этих вопросов, не решенных со времени проведения ее шестой сессии, когда она будет рассматривать соответствующие положения пересмотренного текста Типового закона, изложенного в добавлениях к настоящей записке. |
| His delegation urged UNRWA to continue the dialogue with its major donors in order to formulate a strategic vision for the future that would align its priorities with realistic projections of available resources. | Соединенные Штаты настоятельно призывают БАПОР продолжать диалог со своими основными донорами, с тем чтобы определить стратегию на будущее, в которой приоритеты устанавливаются с учетом реалистических прогнозов в отношении имеющихся ресурсов. |
| Further, the combined analysis of several indicators makes it possible to identify trends and formulate hypotheses and recommendations that can enlighten the decision makers. | Кроме того, важно отметить, что именно комбинированный анализ нескольких показателей позволяет определить тенденции и сформулировать предположения и рекомендации, способные послужить соответствующим органам основой для принятия решений. |
| In its endeavour to realize the MDGs and formulate the post-2015 goals, the international community should focus on eradicating poverty, promoting human development and social integration, respecting human dignity and protecting the planet for future generations. | В своем стремлении достичь Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и определить цели на период после 2015 года международное сообщество должно акцентировать внимание на вопросах искоренения нищеты, содействия развитию человека и социальной интеграции, уважения человеческого достоинства и сохранению планеты для будущих поколений. |
| Governments need to formulate policies to target suitable foreign investors and to strengthen their local entrepreneurs to partner with them. | Правительствам необходимо вырабатывать такую политику, которая была бы сориентирована на подходящих им иностранных инвесторов и способствовала бы усилению потенциала местных предпринимателей, чтобы они могли стать их партнерами. |
| This network will provide the relevant input that will enable the Office to formulate appropriate and effective recommendations on systemic change needed, and seek to effect change. | Результаты работы этой сети позволят Канцелярии на их основе вырабатывать надлежащие и эффективные рекомендации в отношении необходимых системных преобразований и принимать меры для их реализации. |
| This introduction states with the utmost clarity the sovereign right of States to formulate population policies in conformity with their development priorities and with full respect for the ethical, religious and cultural values of their peoples. | В этом вступлении с полной ясностью утверждается суверенное право государств вырабатывать свою политику в области народонаселения в соответствии с их приоритетами развития и при полном уважении этических, религиозных и культурных ценностей их народов. |
| (a) Strengthened capacity of policymakers and other ECLAC stakeholders in the subregion to formulate and implement economic and social development measures and improve integration in the Caribbean as well as between the Caribbean and the wider Latin American region | а) Повышение способности руководителей и других заинтересованных в деятельности ЭКЛАК сторон в субрегионе вырабатывать и осуществлять меры социально-экономического характера и углублять интеграцию в Карибском бассейне, а также между странами Карибского бассейна и регионом Латинской Америки в целом |
| (a) Formulate and submit to the Council rules, regulations and procedures on prospecting, exploration and exploitation in the Area, taking into account all relevant factors, including assessments of the environmental implications of activities in the Area; | а) вырабатывать и представлять Совету нормы, правила и процедуры, касающиеся поиска, разведки и разработки в Районе, с учетом всех относящихся к этим вопросам факторов, включая оценку экологических последствий деятельности в Районе; |