The time had therefore come to review the existing policy and practices and formulate general approaches to future decision-making on sanctions. | Поэтому настало время пересмотреть осуществляемые политику и практику и сформулировать общие подходы к принятию решений о санкциях в будущем. |
Guideline 2.6.3 (Author of an objection) provided that any State and any international organization that was entitled to become a party to the treaty could formulate an objection to a reservation. | Руководящим положением 2.6.3 (Автор возражения) предусматривается, что любое государство или международная организация, которая имеет право стать участником договора, может сформулировать возражение против оговорки. |
As regards delegations, it is the duty of the objecting delegation to formulate the grounds for its objection, and to put forward alternative proposals. | что касается делегаций, то возражающая делегация обязана сформулировать причины своего возражения и выдвинуть альтернативные предложения. |
The Committee welcomes the State party's commitment to formulate by the end of 2003 a national plan of action based on the Convention, which would be monitored by the National Children Council and by the Ministry for Women and Children Affairs. | Комитет приветствует намерение государства-участника сформулировать до конца 2003 года национальный план действий, основанный на положениях Конвенции, контроль за выполнением которого будет осуществляться Национальным советом по делам детей и министерством по делам женщин и детей. |
Formulate and implement national policies and legislative frameworks for the full and equal participation of landmine survivors and other persons with disabilities by 2007. | Сформулировать и осуществлять к 2007 году национальные программные документы и законодательные структуры в целях полного и равного участия выживших жертв наземных мин и других инвалидов. |
(a) Improved capacity of African countries to formulate, implement, coordinate and evaluate policies and strategies for information for development | а) Укрепление потенциала африканских стран в области разработки, осуществления, координации и оценки информационной политики и стратегий в целях развития |
In that regard, his delegation commended the Sixth Committee, whose efforts to formulate a legal basis for the fight against terrorism would affect the entire international community. | В связи с этой темой Саудовская Аравия воздает должное Шестому комитету, усилия которого в области разработки юридической базы для борьбы с терроризмом будут иметь резонанс во всех странах мира. |
The CLD would bring together key stakeholders such as central government, sectoral ministries, local authorities, non-governmental organizations, and bilateral and multilateral donors to formulate and implement local governance programmes. | ЦРМ будет способствовать объединению усилий таких ключевых заинтересованных сторон, как центральное правительство, отраслевые министерства, местные органы власти, неправительственные организации и двусторонние и многосторонние доноры, в целях разработки и осуществления программ в области местного самоуправления. |
Pacific development partners have been assisting in strengthening institutional capacities to quantify and assess poverty, formulate prioritized strategies and implement and monitor programmes of direct assistance to reduce poverty. | Партнеры по процессу развития в Тихоокеанском регионе оказывают помощь в укреплении организационного потенциала для количественной оценки масштабов нищеты, разработки приоритетных стратегий и осуществления и контроля за осуществлением программ помощи, непосредственно нацеленных на сокращение масштабов нищеты. |
Objective of the Organization: To strengthen the capacity of developing countries and countries with economies in transition to formulate and implement programmes and projects in the area of Aid for Trade at the national and regional levels. | Цель Организации: расширение возможностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой в плане разработки и осуществления на национальном и региональном уровнях мероприятий в рамках инициативы «Помощь в торговле». |
Equally, it will have to formulate confidence-building measures to foster reconciliation as well as more long-term development strategies. | Вместе с тем, ему придется разработать меры по укреплению доверия в целях содействия достижению согласия, а также стратегии развития в более долгосрочном плане. |
The special session should be used to assess Member States' progress towards the goals set at Beijing and to formulate strategies to effect a quantum improvement in women's rights. | Следует использовать проведение специальной сессии для того, чтобы оценить прогресс, достигнутый государствами-членами в деле реализации целей, поставленных в Пекине, и разработать стратегии для реализации существенного улучшения прав женщин. |
So, let us engage the private sector more actively in the discussion on how to formulate a post-2012 arrangement that is cost-effective, flexible and fair. | Поэтому давайте активнее вовлекать частный сектор в обсуждение вопросов о том, как нам разработать такой механизм на период после 2012 года, - механизм, который был бы рентабельным, гибким и справедливым. |
(a) How to formulate a framework that is strategic and looks holistically at the potential contribution of the United Nations system to national development rather than simply amalgamating individual mandates and concerns, with the UNDAF as a canopy over these; | а) каким образом разработать рамки, имеющие стратегический характер и обеспечивающие целостный подход к потенциальному вкладу системы Организации Объединенных Наций в национальное развитие, а не просто соединить воедино отдельные мандаты и задачи, наделив РПООНПР функциями общей координирующей структуры; |
In association with the South Pacific Regional Environment Programme, the Government of Australia and the Government of New Zealand, UNEP was proposing to formulate a regional strategy to achieve an accelerated phase- out in the Pacific island countries by 2005. | В сотрудничестве с органами Программы по окружающей среде для южной части тихоокеанского региона, правительством Австралии и правительством Новой Зеландии ЮНЕП намерена разработать региональную стратегию ускоренного отказа от ОРВ в островных странах тихоокеанского региона к 2005 году. |
We draw on the experience of other countries to formulate policies and programmes suited to local circumstances. | Мы используем опыт других стран при разработке стратегий и программ, применимых к местным условиям. |
We will extend support to the Commission's efforts to formulate guidelines on confidence-building measures in the context of conventional arms. | Мы окажем поддержку усилиям Комиссии по разработке руководящих принципов в отношении мер укрепления доверия в контексте обычных вооружений. |
PART I: Introduction Purpose: The Heritage Foundation is a research and educational institute whose mission is to formulate and promote public policies based on free enterprise, limited government, individual freedom, traditional American values and a strong national defense. | «Фонд наследия» является научно-исследовательским и учебным институтом, задачи которого заключаются в разработке и пропаганде государственных стратегий на основе свободного предпринимательства, ограниченной роли правительства, поощрения личных свобод, традиционных американских ценностей и сильной национальной обороны. |
The Institute will advance policy and programme proposals for criminal justice in the context of national development, through expert group meetings to formulate guidelines on criminal policies and measures to be integrated in national development structures. | Институт будет выдвигать стратегические и программные предложения, касающиеся уголовного правосудия, в контексте национального развития, используя с этой целью совещания групп экспертов по разработке руководящих принципов осуществления уголовной политики и мер, которые должны быть приняты в рамках национальных структур, занимающихся вопросами развития. |
In providing the firmer ground for the nation in conducting ever-increasing space activities in the future, Indonesia is now undertaking to formulate "Indonesia's Outlook on Space" and a "General Policy on Space Development until the Year 2010". | С целью подведения более прочного фундамента под постоянно расширяющуюся деятельность страны в области космического пространства с учетом ее перспективы Индонезия в настоящее время предпринимает усилия по разработке концепций под девизом "Взгляд Индонезии на космическую деятельность" и "Основа политики в области космического развития до 2010 года". |
The limitations imposed by article 19 on the freedom to formulate reservations remain entirely valid; | установленные статьей 19 ограничения в отношении свободы формулировать оговорки полностью остаются в силе; |
Because of the broad range of rights it covered, the Committee could only formulate meaningful lists of issues on the basis of reports received from States parties. | С учетом широкого круга прав, охватываемых Комитетом, он может формулировать предметные перечни вопросов только на основе докладов, полученных от государств-участников. |
Draft guideline 5.2.5, on the capacity of a successor State to formulate objections to prior reservations, was useful, although it did not take into account all the complexities of the problem. | Проект руководящего положения 5.2.5, касающегося права государства-преемника формулировать возражения против ранее сделанных оговорок, является весьма полезным, хотя в нем и не учитываются все сложности этой проблемы. |
It will formulate specific proposals to this effect, examine compliance with the Declaration and other resolutions, formulate specific proposals for the elimination of the remaining manifestations of colonialism and report thereon to the Assembly, and enlist worldwide support for decolonization. | Он будет формулировать конкретные предложения по этому вопросу, осуществлять рассмотрение соблюдения Декларации и других резолюций, формулировать конкретные предложения о ликвидации остающихся явлений колониализма и представлять по этому вопросу доклады Ассамблее, а также мобилизовывать общемировую поддержку в интересах деколонизации. |
However, it should not necessarily be inferred from this phrase that only contracting States or organizations within the meaning of article 2, paragraph 1 (f), are authorized to formulate objections. | Однако не очевидно, что из этих слов следует сделать вывод о том, что только договаривающиеся государства и организации в смысле пункта 1 f) статьи 2 имеют право формулировать возражения. |
(a) Strengthened capacity of Latin American and Caribbean Governments to formulate policies and strategies to enhance the competitiveness of their production structures | а) Повышение способности правительств стран Латинской Америки и Карибского бассейна разрабатывать политику и стратегии в целях повышения конкурентоспособности их производственных структур |
In 2012, UNCTAD published its Entrepreneurship Policy Framework, which provides African policymakers with a toolkit to formulate, monitor and evaluate national polices for entrepreneurship. | В 2012 году ЮНКТАД опубликовала Рамочные основы политики развития предпринимательства, которые послужат для директивных органов африканских стран инструментом, помогающим разрабатывать, контролировать и оценивать национальную политику развития предпринимательства. |
Moreover, Governments of the many newly independent countries have begun to formulate policies in regard to demographic matters, after a period of adjustment and stabilization during which demographic issues were not a priority. | Кроме того, правительства многих новых независимых стран после периода структурной перестройки и стабилизации, когда демографические вопросы не относились к разряду приоритетных, начали разрабатывать политику в демографической области. |
We hope that the United Nations will formulate and carry out plans and projects in the light of Africa's actual situation and provide strong support for the African countries in cooperation between them and with other regions. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций будет разрабатывать и осуществлять свои планы и проекты с учетом нынешнего положения Африки и будет оказывать решительную поддержку африканским странам в налаживании сотрудничества друг с другом и с другими регионами. |
(m) To formulate and ensure the implementation of an enhanced reporting capability that addresses management needs for fixed periodic reports and ad hoc reports both at sectional and mission levels; | м) разрабатывать и обеспечивать внедрение усиленного механизма отчетности, позволяющего удовлетворять потребности системы управления в периодических докладах установленного образца и специальных докладах на уровне секторов и миссий; |
The Oslo meeting recognized the need to formulate innovative approaches for technology transfer. | На нем была признана необходимость выработки новых подходов к передаче технологии. |
A solution to the deadlock would be essential in order to formulate a single development agenda beyond 2015. | Нахождение выхода из создавшегося тупика имеет чрезвычайно важное значение для выработки единой повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
In its presentation, the Panel also noted that it would enter into bilateral discussions with related nominating parties to obtain further information and to formulate final recommendations for consideration by the Twenty-Fifth Meeting of the Parties. | В своем сообщении Группа также указала, что она проведет двусторонние обсуждения со Сторонами, подавшими соответствующие заявки, с целью получения дополнительной информации и выработки окончательных рекомендаций для рассмотрения двадцать пятым Совещанием Сторон. |
It expressed its appreciation for the new text which is an excellent working basis for the Bureau to formulate its own position. | Оно высоко оценило этот новый текст, который является отличной рабочей основой для выработки собственной позиции Бюро; |
After the Replenishment Report had been published in May 2011 and had been introduced at the thirty first meeting of the Open Ended Working Group (OEWG), a Contact Group was set up at the OEWG to formulate additional requests for a supplementary study. | После опубликования в мае 2011 года доклада по вопросам пополнения и его представления на тридцать первом совещании Рабочей группы открытого состава (РГОС) на совещании РГОС была создана контактная группа для выработки дальнейших просьб о проведении дополнительного исследования. |
The Chairperson commented on the Sub-Commission's lack of authority to monitor the compatibility of national counter-terrorist measures with international human rights law and underscored its competence to elaborate human rights standards and formulate principles or draft guidelines. | Председатель прокомментировала недостаточность полномочий Подкомиссии для осуществления мониторинга совместимости национальных контртеррористических мер с международным правом в области прав человека и подчеркнула ее компетентность в области разработки правозащитных норм формулирования принципов и составлению проектов руководящих положений. |
The international community could only agree on the concept by identifying common elements so as to formulate the necessary functional definition, while avoiding endless discussions. | Международное сообщество может придти к согласию относительно концепции, только определив общие элементы для формулирования необходимого функционального определения и избегая бесконечных дискуссий. |
The fact that we have regular sessions even when no negotiation is going on proves that this is a suitable forum to voice concerns, announce intentions and formulate demands in matters of disarmament. | Тот факт, что мы проводим очередные сессии даже тогда, когда не идет никаких переговоров, свидетельствует, что она является подходящим форумом для выражения озабоченностей, для объявления намерений и для формулирования требований по вопросам разоружения. |
In order to allow sufficient time to assess the impact of these important developments and to formulate my recommendations accordingly, I would like to request that the Security Council consider an interim extension of the mandate of MONUC for one month, until 30 September 2000. | Для того чтобы иметь достаточно времени для оценки последствий этих важных событий и формулирования моих рекомендаций с учетом этого, я хотел бы просить Совет Безопасности рассмотреть возможность продлить мандат МООНДРК на промежуточный период в один месяц, до 30 сентября 2000 года. |
"Decides to create an open-ended Working Group of the Commission to meet during the fifty-fifth session in order to review and formulate proposals for consideration by the Commission and possible forwarding to the Preparatory Committee at its first session." | "постановляет учредить рабочую группу открытого состава Комиссии для проведения заседаний в ходе пятьдесят пятой сессии Комиссии с целью рассмотрения и формулирования предложений для их представления Комиссии и возможного препровождения Подготовительному комитету на его первой сессии". |
This will help to formulate targeted strategies for poverty alleviation where they exist. | Это поможет выработать целевые стратегии по борьбе с нищетой там, где она существует. |
To assess the full costs of water abstraction and supply, waste-water collection and discharge, it is important to formulate a national water tariff policy. | Для оценки всех затрат на водозабор и водоснабжение, сбор и удаление сточных вод важно выработать общенациональную политику в отношении тарифов на воду. |
In order to see whether absorption was possible in the case of MICIVIH and MINUGUA the Secretary-General had been requested to formulate proposals by the end of May. | Для того чтобы выяснить возможности покрытия расходов в случае МГМГ и МИНУГУА, Генеральному секретарю было предложено выработать предложения к концу мая. |
A precursor and chemicals control committee had been set up in 1993 to formulate national strategy on precursor control and to supervise the work of the agencies concerned. | В 1993 году был учрежден Комитет по контролю над прекурсорами и химическими веществами с задачей выработать национальную стратегию борьбы с прекурсорами и контролировать работу соответствующих органов. |
Where certain issues to be addressed are global in character, the Working Group on Minorities has chosen to formulate future recommendations concerning ways and means of ensuring the effective participation of minorities in public life as well as ensuring the socio-economic development of minority communities. | В тех случаях, когда рассматриваемые вопросы носят глобальный характер, Рабочая группа по вопросам меньшинств предпочла выработать будущие рекомендации, касающиеся путей и средств обеспечения эффективного участия меньшинств в общественной жизни, а также обеспечения социально-экономического развития общин меньшинств. |
There was an urgent need to formulate policies and find lasting solutions to the external debt problem of developing countries at the bilateral and multilateral levels, particularly in Africa. | Существует острая необходимость в выработке политики и поиске долговременного решения проблемы внешнего долга развивающихся стран на двустороннем и многостороннем уровнях, особенно в Африке. |
We advocate multilateral negotiations to formulate an agreement on the cessation of weapon-grade fissionable materials production within the framework of the Geneva Conference on Disarmament. | Мы - за начало многосторонних переговоров по выработке соглашения о прекращении производства оружейных расщепляющихся материалов в рамках женевской Конференции по разоружению. |
The CARICOM countries had already taken some measures: many of them had begun to formulate national plans for the implementation of the Platform for Action. | Что касается стран КАРИКОМ, то они уже приняли некоторые меры: многие из них приступили к выработке национальных планов осуществления Платформы действий. |
They expressed their willingness to support this government with all means to pave the way to formulate a new constitution and to conduct the presidential and general elections that shall lead to a democratic transition in the country. | Они изъявили свое желание всеми средствами оказывать поддержку этому правительству в выработке новой конституции и проведении президентских и всеобщих выборов, которые должны привести к переходу к демократии в этой стране. |
(a) To formulate and propose public policies; | а) разработка и представление предложений по выработке политического курса государства; |
Positive steps have been taken to formulate an environmental policy that is consistent with the content of the peace agreements. | Следует отметить как позитивные меры, направленные на разработку политики в области окружающей среды в соответствии с положениями мирных соглашений. |
In the area of insolvency law, it welcomed the Working Group's efforts to formulate a legislative guide, thus permitting a flexible approach that would be valuable in dealing with the diversity that existed from country to country in related areas of law. | В области законодательства о несостоятельности Япония приветствует усилия Рабочей группы, направленные на разработку руководства для законодательных органов, которое позволит применять гибкий подход, имеющий важное значение с учетом необходимости отражения разнообразия соответствующих правовых режимов различных стран. |
Lastly, she saw a need for a comprehensive strategic plan against human trafficking, and wondered whether Switzerland might undertake to formulate such a plan. | В заключение оратор говорит, что считает необходимым разработку комплексного стратегического плана по борьбе с торговлей людьми, и интересуется, намеревается ли Швейцария разработать такой план. |
With that in view, my delegation believes that the international community should now actively work to formulate a sound follow-up of the Year to sustain its momentum. | С учетом этого моя делегация полагает, что международному сообществу надлежит сейчас активно взяться за разработку последующих мероприятий, которые будут осуществляться после завершения Международного года, с тем чтобы сохранить набранные темпы. |
(a) An export strategy to enhance the capacity of Governments and economic sectors to formulate successful national/sector export strategies, contributing to the expansion of exports through the promotion of public/private sector dialogue, and through export strategy design, implementation and monitoring; | а) экспортная стратегия: укрепление потенциала правительств и секторов экономики в деле формулирования успешных национальных/отраслевых экспортных стратегий, способствующих расширению экспорта через развитие диалога между государственным и частным секторами и через разработку, осуществление и мониторинг экспортных стратегий; |
The social partners agreed to deal with the issue of parity in the bodies representing the personnel and to formulate relevant proposals by the end of the year. | Социальные партнеры договорились изучить вопрос о гендерном паритете в органах, представляющих интересы работников, и подготовить к концу года соответствующие предложения. |
It decided to formulate a statement of policy on the commitment of its member entities to adequately cover gender aspects in their reports and to reflect the gender perspective in intergovernmental processes and in the composition of expert groups. | Он принял решение подготовить политическое заявление об обязательстве своих образований-членов должным образом освещать гендерные аспекты в своих докладах и отражать гендерную проблематику в межправительственных процессах и в составе экспертных групп. |
Clarifying this distinction would help the Committee to prepare the risk management evaluation and to formulate its final conclusions. | Уточнение этого различия помогло бы Комитету подготовить оценку регулирования рисков и сформулировать свои окончательные выводы. |
The Commission secretariat should formulate 20 or 25 core principles of the legislative guide and, where appropriate, should prepare a number of model provisions that could later either be removed, if delegations objected to them, or transformed into principles. | Секретариату Комиссии следует сформулировать 20-25 основных принципов руководства для законодательных органов и в надлежащих случаях подготовить ряд типовых положений, которые впоследствии могут быть либо изъяты, если делегации не согласятся с ними, либо преобразованы в принципы. |
As for any work on contractual aspects of BOT, the Commission requested the Secretariat to continue monitoring the work of other organizations and, should it become desirable for the Commission to undertake work on contractual aspects of BOT, to formulate appropriate proposals for such future work. | Что касается работы по договорным аспектам СЭП, то Комиссия просила Секретариат продолжать следить за работой других организаций и в случае вынесения Комиссией решения о целесообразности рассмотрения вопросов, касающихся договорных аспектов СЭВ, подготовить надлежащие предложения в отношении будущей работы в этом направлении. |
Knowledge of certain contractual terms, such as the risk allocation envisaged by the contracting authority, is important in order for the bidders to formulate their proposals and discuss the "bankability" of the project with potential lenders. | Осведомленность о некоторых договорных условиях, таких как предусматриваемое организацией-заказчиком распределение рисков, является важной для участников процедур, поскольку позволяет им составить свои предложения и обсудить "банковскую приемлемость" проекта с потенциальными кредиторами. |
Based on the outcome of these consultations, we tried to formulate a plan that would be practical and feasible and that would provide impetus to the CD to engage on the many important issues that the Conference deals with. | Отталкиваясь от исхода этих консультаций, мы попытались составить план, который носил бы практичный и осуществимый характер и который давал бы КР стимул к мобилизации по многим важным проблемам, с которыми имеет дело Конференция. |
Formulate a list of priority areas or areas of great concern that have been uncovered during the process of the assessments and summarize the state of knowledge, known impacts and likely risks as well as possible remedial actions. | Составить список приоритетных областей или областей, вызывающих сильную обеспокоенность, выявленных в процессе проведения оценок, подвести итог имеющимся знаниям, обобщить известные эффекты воздействия и вероятные риски, а также возможные меры по их устранению. |
The meeting also established a Technical Coordination Committee with the responsibility to formulate terms of reference for a pre-feasibility study of the Highway, collect required data, propose a study plan and seek funding from international financial institutions. | На совещании был также учрежден Технический координационный комитет, призванный определить рамки предварительного технико-экономического обоснования для этого проекта, собрать необходимые данные, составить ориентировочный план и заручиться финансовой поддержкой международных финансовых институтов. |
UNOPS and Internal Audit Officeb formulate and adopt an internal audit charter; compile an audit manual; compile and implement a three-year strategic plan that addresses the risk management strategy; and include evidence of consideration of the independence of the internal audit team. | ЮНОПС совместно с его Управлением внутренней ревизииЬ следует разработать и принять хартию внутренней ревизии; подготовить руководство по ревизии; составить и осуществить трехгодичный стратегический план, в котором определялась бы стратегия управления рисками; и включать данные, свидетельствующие об учете соображений независимости группы внутренних ревизоров |
The Government had taken an active approach to gender mainstreaming and had asked each department to formulate at least three specific tasks to promote emancipation that must be accomplished by the end of its term. | Правительство весьма активно занимается вопросом учета гендерной проблематики в основных видах деятельности и предложило каждому департаменту определить по крайней мере три конкретные задачи в целях содействия эмансипации, которые должны быть выполнены к окончанию его срока полномочий. |
In this context, the Chairs invite the treaty bodies to identify the relevant articles of the treaty in question in their concluding observations and to formulate guidance on any legislative or structural changes that might be required by the State party. | В этом контексте председатели предлагают договорным органам определить соответствующие статьи соответствующего договора в своих заключительных замечаниях и разработать руководящие указания в отношении любых директивных или структурных изменений, которые могут потребоваться со стороны государства-участника. |
In a West African workshop, participants were able to compare best practices, identify national and regional interests in the light of ongoing WTO negotiations and to formulate joint negotiating positions. | В ходе рабочего совещания для стран Западной Африки его участники смогли провести сравнительный анализ передовой практики, определить национальные и региональные интересы в свете ведущихся в ВТО переговоров и сформулировать общую переговорную позицию. |
Where the contracting authority requests proposals on the basis of performance indicators, it is important to formulate them in a way that defines adequately the output and performance required without being overly prescriptive in how that is to be achieved. | Когда организация-заказчик запрашивает предложения на основе эксплуатационных показателей, важно сформулировать их так, чтобы должным образом определить требующиеся характеристики отдачи и эксплуатационные характеристики без каких-либо излишне жестких предписаний по вопросу о том, как намеченные результаты должны быть достигнуты. |
That would help management to monitor the effect that United Nations and United Nations information centre web sites have on the number of visitors and formulate a strategy to increase the number of visitors by, for example, targeting certain sectors of the public. | Это помогло бы руководству определить факторы, от которых зависит посещаемость веб-сайтов Организации Объединенных Наций и информационных центров Организации Объединенных Наций, и разработать стратегию повышения посещаемости, например путем охвата определенных групп населения. |
States are beginning to recognize and formulate potential responses to the problem. | Государства начинают отдавать себе отчет в этой проблеме и вырабатывать возможные ответные меры. |
Governments need to formulate policies to target suitable foreign investors and to strengthen their local entrepreneurs to partner with them. | Правительствам необходимо вырабатывать такую политику, которая была бы сориентирована на подходящих им иностранных инвесторов и способствовала бы усилению потенциала местных предпринимателей, чтобы они могли стать их партнерами. |
Under the Constitution, the Governor has legislative authority for Pitcairn and is empowered to formulate laws on any subject after consultation with the Island Council. | По Конституции губернатор облечен на Питкэрне законодательной властью и полномочен вырабатывать законы любой тематики после консультаций с Советом острова. |
By providing clear statistical data on the staff, the staffing "snapshot" facilitated the Agency's ability to identify strategic human resource questions and formulate appropriate solutions. | Давая четкую статистическую информацию о персонале, эти данные помогают Агентству выявлять стратегические кадровые вопросы и вырабатывать соответствующие решения |
Although its future remained uncertain due to a number of factors, the Commission agreed that it should continue to function and should formulate better-focused and well-defined programmes of action that were responsive to the needs of its members. | Хотя в силу ряда факторов будущее Комиссии остается неопределенным, была достигнута договоренность о том, что АПФИК следует продолжать свою деятельность и вырабатывать более целенаправленные и точнее определенные программы действий, сориентированные на нужды ее членов. |