It is also important to formulate scientifically sound criteria and guidelines for the management, conservation and sustainable development of all types of forest. | Важно также сформулировать научно обоснованные критерии и руководящие принципы для управления, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов. |
He would try to formulate the portion in brackets to cover all aspects of article 15. | Он попытается сформулировать взятый в скобки текст таким образом, чтобы охватить все аспекты статьи 15. |
Issues of such importance should not depend on the way in which the injured State chooses to formulate the claim. | Вопросы такой важности не должны зависеть от того, каким образом потерпевшее государство решит сформулировать свой иск. |
The SBI and the SBSTA invited the Chairmen, if they considered it would be useful, to formulate points which might provide a basis for deliberations at their ninth sessions. | Ь) ВОО и ВОКНТА предложили Председателям, если они сочтут это целесообразным, сформулировать положения, которые могут послужить основой для обсуждений в ходе девятых сессий. |
101.111. Formulate an educational policy aimed at combating illiteracy, with particular emphasis on the education of the girl child (Niger); | 101.111 сформулировать политику в области образования, направленную на борьбу с неграмотностью, уделяя при этом особое внимание образованию девочек (Нигерия); |
A number of legislative and inter-agency meetings were held in 1991 and 1992 to formulate the regional action programme. | З. В 1991 и 1992 годах с целью разработки региональной программы действий был проведен ряд директивных и межучрежденческих совещаний. |
In connection with the 2011 - 2014 National Development Plan, the need to formulate and implement a comprehensive and cohesive public policy on women's gender equity was agreed upon by the national Government and women's organizations, this commitment being incorporated in that document. | Кроме того, в рамках Национального плана развития (ПНД) на 2011-2014 годы нашла отражение договоренность между национальным правительством и женскими организациями о необходимости разработки и реализации государственной политики гендерного равноправия в интересах женщин, предусматривающей проведение комплексных и взаимосвязанных мероприятий. |
Moreover, as the members of the Committee were certainly aware, the Commission on Human Rights had established an open-ended working group on the forthcoming World Conference against Racism to review and formulate proposals to be transmitted to the Commission for consideration. | Между тем - члены Комитета, конечно же, об этом были проинформированы - Комиссия по правам человека учредила Рабочую группу открытого состава для подготовки Всемирной конференции по борьбе против расизма в целях изучения и разработки предложений, которые будут переданы на рассмотрение Комиссии. |
Thus, the Institute's reports continue to be a significant tool to promote collaboration among Governments and other entities in order to formulate common policies and practices and to generate possibilities for mobilizing resources. | Доклады Института заметно способствуют развитию взаимодействия между правительственными органами и другими учреждениями с целью разработки общей политики и практических мер и поиска возможностей для мобилизации ресурсов. |
(A2.2) In collaboration with UNCTAD, organize a global dialogue on South-South preferential trade in order to formulate new transparent trade rules which support more inclusive interregional trade, to be recommended for use in the multilateral system. | (М2.2) Налаживание в сотрудничестве с ЮНКТАД глобального диалога по вопросам преференциальной торговли по линии Юг-Юг в целях разработки новых транспарентных правил торговли, которые будут содействовать осуществлению более всеохватной межрегиональной торговой деятельности и будут рекомендованы для использования в рамках многосторонней системы. |
In recognizing the close links between food and health, States would need to formulate multisectoral policies that positively affect the availability and accessibility of healthy foods. | Признавая тесные взаимосвязи между питанием и здоровьем, государства должны будут разработать многоотраслевую политику, создающую благоприятные условия для обеспечения наличия и доступности здоровой пищи. |
The objectives of the workshop were to expose senior officials to new developments in remote sensing/GIS applications, formulate a subregional action plan and to promote the use of remote sensing and GIS technology for development. | Цели семинара состояли в том, чтобы ознакомить старших должностных лиц с последними достижениями прикладного применения дистанционного зондирования ГИС и разработать субрегиональный план действий, а также обеспечить пропаганду использования технологии дистанционного зондирования и ГИС в целях развития. |
(e) Urged developed countries to formulate and create incentives, such as loan and investment guarantees, to encourage their private sector to invest in sustainable forest management in developing countries, as well as in countries with economies in transition. | ё) настоятельно призвала развитые страны разработать и принять меры стимулирования, такие, как гарантирование займов и инвестиций, с целью поощрять их частный сектор к тому, чтобы он производил инвестиции в деятельность по устойчивому лесопользованию в развивающихся странах, а также в странах с переходной экономикой. |
Those governments that face extreme poverty should formulate and implement bold national poverty reduction strategies to halve extreme poverty by 2015. | Правительствам тех стран, которые сталкиваются с проблемой крайней нищеты, следует разработать и осуществить широкомасштабные национальные стратегии сокращения масштабов нищеты в целях уменьшения вдвое к 2015 году доли людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
Different views had emerged in the Commission as to whether it should attempt to formulate common rules for all unilateral acts or whether the topic did not lend itself to drafting treaty-type articles. | В рамках КМП имеются разные мнения относительно того, следует ли формулировать общие нормы для всех односторонних актов или же этот вопрос в силу своего характера не позволяет разработать общий свод статей. |
This study should be widely disseminated and used to formulate policy and programmes. | Результаты такого исследования должны быть широко распространены и использованы при разработке политики и программ. |
MoWCA has already formed such a committee and initiatives are underway to formulate a law. | МДЖД уже сформировало такой комитет; осуществляются инициативы по разработке закона. |
Helping formulate the overall strategic vision with respect to operational activities of the LFDP with respect to accomplishing the goals laid down in the Mandate for Action. | оказание содействия в разработке общей стратегической концепции в отношении оперативной деятельности ПЗДР, в том что касается решения задач, изложенных в Мандате для действий; |
The delegation reaffirmed Kuwait's commitment to establish an independent human rights institution and formulate draft laws related to the trafficking in persons and children's rights, as well as to prepare and submit on time periodic reports related to human rights instruments. | Делегация вновь подтвердила приверженность Кувейта созданию независимого учреждения по правам человека и разработке законопроектов, касающихся торговли людьми и прав детей, а также подготовки и своевременному представлению периодических докладов, имеющих отношение к документам по правам человека. |
UNODC had also contributed to efforts led by the Department of Peacekeeping Operations to formulate anti-trafficking policies for peacekeeping operations, and, in cooperation with UNAIDS and other organizations, to initiate responses to the possible link between trafficking in persons and HIV/AIDS. | ЮНОДК содействовало также Департаменту операций по поддержанию мира в разработке мер по борьбе с торговлей людьми для операций по поддержанию мира и в осуществлении совместно с ЮНЭЙДС и другими организациями соответствующих мер с учетом возможной связи между торговлей людьми и ВИЧ/СПИДом. |
A State or an international organization may not formulate a reservation to a treaty provision which sets forth a peremptory norm of general international law. | Государство или международная организация не могут формулировать оговорку к положению договора, содержащему императивную норму общего международного права. |
In 1901, after extensive study of sociological and architectural problems, he began to formulate an elaborate solution to the perceived issues concerning urban design. | В 1901, после всестороннего изучения социологических и архитектурных проблем, он начал формулировать тщательно проработанные решения для проблем, связанных с планами развития городов. |
Participants noted that elements and deliverables of the process to enable LDCs to formulate and implement NAPs need to be considered at both the secretariat level and at the national level. | Участники отметили, что элементы и результаты процесса, позволяющего НРС формулировать и осуществлять НПА, необходимо рассматривать как на уровне секретариата, так и на национальном уровне. |
The Commission had sent to the Drafting Committee five draft guidelines on freedom to formulate reservations, reservations expressly prohibited by the treaty, definition of specified reservations, reservations implicitly permitted by the treaty and non-specified reservations authorized by the treaty. | Комиссия направила в Редакционный комитет пять проектов руководящих положений, касающихся способности формулировать оговорки; оговорок, прямо запрещенных договором; определения определенных оговорок; оговорок, косвенно разрешенных договором; и неопределенных оговорок, допускаемых договором. |
It is understood, although this will be the subject of later reports, that only those representatives of a State who are capable of committing it at the international level may formulate a unilateral act that will be attributable and opposable to the State they represent. | Этот вопрос станет темой последующих докладов, но предполагается, что лишь представители государства, уполномоченные принимать на себя его обязательства на международном уровне, могут формулировать односторонний акт, который мог бы быть отнесен к представляемому ими государству и будет иметь силу в отношении этого государства. |
In the sponsor's view, the Special Committee was the only body in the Organization whose mandate was to formulate proposals concerning the Charter. | По мнению автора, Специальный комитет является единственным органом Организации, наделенным полномочиями разрабатывать предложения, касающиеся Устава. |
Governments should formulate policies that promote sustainable agriculture as well as productivity and profitability. | Правительствам следует разрабатывать политику, способствующую устойчивому ведению сельского хозяйства, а также повышению производительности и прибыльности. |
Countries should formulate and implement policies linking food security to improved agricultural production systems, poverty eradication and climate change adaptation and mitigation. | Страны должны разрабатывать и осуществлять политику, обеспечивающую увязку решения проблемы продовольственной безопасности с совершенствованием систем производства сельскохозяйственной продукции, искоренением нищеты и адаптацией к изменению климата и смягчением его последствий. |
(b) To formulate proposals regarding educational standards, to direct and administer their application; | Ь) разрабатывать предложения в отношении норм образовательного процесса, руководить и управлять их осуществлением; |
To do so, the Security Council is mandated to formulate plans to be considered by the General Assembly for the establishment of a system for the regulation of armaments (Article 26). | Для этого Совет Безопасности уполномочен разрабатывать планы создания системы регулирования вооружений для их рассмотрения Генеральной Ассамблеей (статья 26). |
Cairo provided us an opportunity to put together our collective energies and individual experiences to formulate policies at the international level. | Каир дал нам возможность объединить нашу коллективную энергию и собрать воедино наш опыт для выработки политики на международном уровне. |
A series of advisory missions was undertaken to formulate strategies for promoting women's employment in the context of economic reform and restructuring. | Был осуществлен ряд консультативных миссий в целях выработки стратегий содействия расширению занятости женщин в контексте экономической реформы и структурной перестройки. |
A gender review will be carried out at headquarters and in all offices to identify needs and formulate concrete recommendations to achieve gender equality. | В штаб-квартире и во всех представительствах будет проведен анализ гендерных вопросов в целях определения насущных потребностей и выработки конкретных рекомендаций по достижению гендерного равенства. |
In addition, FAO is working with member countries and other United Nations agencies to formulate national communication policies that integrate Internet information technologies and conventional media, such as rural radio. | Кроме того, ФАО сотрудничает с государствами-членами и другими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях выработки национальной политики коммуникации, которая предполагает использование информационных технологий Интернета и обычных средств массовой информации, таких, как радиовещание в сельских районах. |
No positive measures had been taken to assist her nor to formulate a comprehensive policy to assist disabled persons as the University was legally obliged to do so that disabled persons could enjoy their right to education equally with others. | Университет не принял позитивных мер по оказанию ей помощи или для выработки соответствующей политики по оказанию помощи инвалидам, которую Университет должен был им оказывать в силу своих правовых обязательств, с тем чтобы инвалиды могли пользоваться своим правом на обучение на равной основе с другими. |
That called for open dialogue to formulate the just aspirations of developing countries in cooperation with the developed countries, based on the principle of common but differentiated responsibilities. | Для этого требуется открытый диалог в целях формулирования справедливых устремлений развивающихся стран во взаимодействии с развитыми странами на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
In addressing the topic of children in armed conflict, we should integrate cooperation and technical assistance to generate and increase national capacities to formulate policies to prevent human rights violations. | При рассмотрении темы детей в условиях вооруженного конфликта мы должны уделить внимание сотрудничеству и технической помощи в целях создания и увеличения национальных возможностей в деле формулирования политики предотвращения нарушений прав человека. |
The contribution of all relevant stakeholders is important to formulate practical solutions, actions and strategies to address issues and concerns arising from the use of hazardous chemicals. | Вклад всех соответствующих участников является важным для формулирования практических решений, действий и стратегий, направленных на решение вопросов и проблем, возникающих в результате использования опасных химических веществ. |
San Marino believes that the United Nations has the ability, the authority and the structures to formulate a dynamic and effective plan able to prevent and solve conflicts, manage crises and maintain peace. | По мнению Сан-Марино, Организация Объединенных Наций обладает возможностями, авторитетом и структурами для формулирования динамичного и эффективного плана по предотвращению и урегулированию кризисов, контролированию кризисов и сохранению мира. |
Let me also pay tribute to Mr. Kavan's predecessor, His Excellency Han Seung-soo, who guided the fifty-sixth session through a perilous period, yet found time to formulate positions to streamline our work and enhance the functions of the President. | Позвольте мне также выразить признательность предшественнику г-на Кавана - Его Превосходительству Хан Сын Су, который руководил работой пятьдесят шестой сессии в очень сложный период и который в то же время нашел время для формулирования позиций в целях упорядочения нашей работы и укрепления функций Председателя. |
The time has come to formulate a final compromise that the General Assembly can endorse. | Настало время выработать окончательный компромисс, который могла бы одобрить Генеральная Ассамблея. |
In order to formulate feasible policy responses to this problem, it is important to first understand its causes. | Для того чтобы выработать реально осуществимые стратегические меры по решению этой проблемы, важно прежде всего разобраться в ее причинах. |
It also supported the idea of convening a high-level conference on terrorism under the auspices of the United Nations to formulate a joint organized response of the international community to terrorism and to pave the way for dialogue, tolerance and understanding among religions, faiths and cultures. | Она также поддерживает идею созыва конференции высокого уровня по вопросу о борьбе с терроризмом под эгидой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выработать общие меры реагирования международного сообщества на проблему терроризма и устранить препятствия для диалога, терпимости и взаимопонимания между религиями, конфессиями и культурами. |
It aimed to formulate a set of recommendations for action as a contribution to the High-level Dialogue on International Migration and Development and to support the mainstreaming of the needs and rights of women migrants in the Dialogue. | Совещание преследовало целью выработать комплекс рекомендаций в отношении действий на будущее, которые должны были послужить вкладом в проведение диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии и содействовать обеспечению всестороннего учета при проведении диалога нужд и прав женщин-мигрантов. |
"(c) Formulate appropriate recommendations." | с) выработать соответствующие рекомендации . |
We advocate multilateral negotiations to formulate an agreement on the cessation of weapon-grade fissionable materials production within the framework of the Geneva Conference on Disarmament. | Мы - за начало многосторонних переговоров по выработке соглашения о прекращении производства оружейных расщепляющихся материалов в рамках женевской Конференции по разоружению. |
The main responsibility of the groups was to formulate, with the assistance of international experts provided by the United Nations country team, project proposals in their respective areas. | Основная задача этих групп заключалась в выработке с помощью международных экспертов, предоставленных страновой группой Организации Объединенных Наций, проектных предложений в соответствующих областях. |
UNODC worked with African countries to formulate the Programme of Action, 2006-2010, endorsed by African leaders in Abuja in September 2005. | ЮНОДК проводило работу со странами Африки по выработке Программы действий на 2006 - 2010 годы, которая была одобрена в целом лидерами африканских стран в Абудже в сентябре 2005 года. |
I should like to express my delegation's sincere appreciation to you, Mr. President, and to the facilitators, Ambassador Legwaila and Ambassador Campbell, for the tireless efforts made to formulate a text that we were able to adopt by consensus. | Я хотел бы от имени моей делегации выразить искреннюю признательность Вам, г-н Председатель, а также Вашим помощникам, послу Легваиле и послу Кэмпбеллу, за их неутомимые усилия по выработке текста, который мы смогли принять консенсусом. |
Panel on an impartial and independent assessment of the extent to which the United Nations funds, programmes and agencies at the field level learn lessons from their evaluations and to formulate proposals on how to improve the feedback mechanisms at the field level | Группа по беспристрастной и независимой оценке степени, в которой фонды, программы и учреждения Организации Объединенных Наций на местах усваивают уроки своих оценок, и по выработке предложений о путях совершенствования механизмов обратной связи на местном уровне |
Furthermore, the problem of generating accurate statistical information on a timely basis has also made it difficult effectively to formulate policy and plan programmes. | Кроме того, проблемы со своевременным получением точной статистической информации также осложняли эффективную разработку политики и планирование программ. |
Continue the efforts of the Tribunal to formulate and implement strategies to fill vacancies | Продолжать разработку и реализацию стратегий заполнения вакансий |
This was largely attributed to the diversity of practice, making it difficult to formulate a meaningful definition of a unilateral act and to distinguish it from non-binding political statements frequently made by States. | Это в значительной степени вызвано разнообразием практики, что осложняет разработку предметного определения одностороннего акта и проведение различия между ним и не имеющими обязательной силы политическими заявлениями, с которыми часто выступают государства. |
IMF has an interest in income distribution issues, and hosted a conference on economic policy and equity to discuss operational issues faced by Governments seeking to formulate and implement equitable policies. | МВФ проявляет интерес к вопросам распределения доходов и выступил организатором конференции по вопросам экономической политики и равенства с целью обсуждения оперативных проблем, с которыми сталкиваются правительства, стремящиеся обеспечить разработку и осуществление стратегий достижения равенства. |
The Conference noted that the focus of short-term future action over two years should be to undertake a comprehensive road inventory and on that basis formulate a road transportation master plan for the next five to ten years. | Участники Конференции отметили, что в краткосрочной перспективе, в течение ближайших двух лет, основные усилия должны быть направлены на проведение комплексной инвентаризации дорог и разработку на основе ее результатов генерального плана развития дорожной сети на предстоящие 5 - 10 лет. |
The High Commissioner was also asked to undertake an analysis of the technical assistance provided by United Nations entities in areas relating to human rights and to formulate proposals for improving complementarity of action. | Верховного комиссара также просили провести анализ технической помощи, предоставляемой подразделениями Организации Объединенных Наций в областях, связанных с правами человека, и подготовить предложения по усилению взаимодополняемости действий. |
Countries such as Benin, Burkina Faso, the Central African Republic, Chad, Madagascar and Senegal have been able to formulate projects under the EIF and/or implement their Diagnostic Trade Integrated Studies with assistance from UNCTAD. | Такие страны, как Бенин, Буркина-Фасо, Мадагаскар, Сенегал, Центральноафриканская Республика и Чад, смогли при поддержке ЮНКАД подготовить проекты для осуществления по линии РКРП и/или провести диагностические исследования по изучению степени интеграции вопросов торговли. |
The high-level panel might at the same time formulate the reflection on the values and principles that bind the international community together and define the behaviour of States towards one another, towards other actors on the international scene and towards citizens. | Группа высокого уровня могла бы в то же время подготовить анализ ценностей и принципов, которые объединяют международное сообщество и определяют отношение государств друг к другу, к другим сторонам на международной арене и к гражданам. |
The Working Group decides to elaborate more specific commentaries on particular issues and themes and will formulate suggestions for the preparation of a first general comment on the issue of the protection of minorities from forced assimilation. | Рабочая группа постановляет подготовить более конкретные замечания по отдельным вопросам и темам и сформулирует предложения для подготовки первого замечания общего порядка по вопросу защиты меньшинств от насильственной ассимиляции. |
JS 1 referred to recommendations accepted by Botswana during its review and recommended that Botswana formulate a national plan of action for implementation of accepted recommendations, voluntary pledges and commitments; and produce a mid-term report on the status of the implementation of these recommendations and commitments. | В СП 1 упоминалось о рекомендациях, принятых Ботсваной в ходе обзора по Ботсване, и Ботсване было рекомендовано сформулировать национальный план действий по осуществлению принятых рекомендаций, добровольных обещаний и обязательств; и подготовить среднесрочный доклад о ходе осуществления этих рекомендаций и обязательств. |
In the time available since the adoption of the Commission's decision, it has not been possible to formulate and distribute the questionnaire. | В течение времени, имевшегося после принятия Комиссией решения, составить и распространить вопросник не представилось возможным. |
The international community formulate a joint, objective vision of certain concepts such as solidarity, the protection of human rights and development issues. | Международное сообщество составить совместное, объективное представление о некоторых понятиях, таких, как солидарность, защита прав человека и вопросы развития. |
(e) Human Rights Committee. The Committee could expand its general comment on the right to life in order to include environmental concerns or formulate a general comment defining the links existing between civil and political rights and the environment. | е) Комитет по правам человека: Комитет мог бы дополнить свое замечание общего порядка о праве на жизнь, включив в него проблемы окружающей среды, либо составить замечание общего порядка, определяющее связь, существующую между гражданскими/политическими правами и окружающей средой. |
A comprehensive summary of results of already finished research and development projects is necessary to draw common conclusions and formulate scenarios for wider practical use. | Необходимо составить всеобъемлющее резюме результатов уже завершенных проектов НИОКР для формулировки общих выводов и сценариев в целях их более широкого практического применения. |
128.172 Formulate a national action plan to develop specific initiatives with regard to persons with disabilities (Spain); | 128.172 составить национальный план действий в целях разработки конкретных инициатив в интересах инвалидов (Испания); |
Through disaggregated data, both quantitative and qualitative, these reports are able to better identify disparities and pockets of deprivation and discrimination, and formulate policies to address these constraints on human development progress. | На основе дезагрегированных данных, как количественных, так и качественных, эти доклады позволяют наилучшим образом определить расхождения и причины лишений и дискриминации и разработать политику в целях устранения проблем, препятствующих прогрессу в области развития человека. |
It is also incumbent upon us to identify remaining challenges to the implementation of the Brussels Programme of Action and to formulate appropriate recommendations to achieve the goals and objectives of the plan. | Кроме того, нам необходимо определить остающиеся нерешенные задачи, намеченные Брюссельской программой действий, и сформулировать надлежащие рекомендации в отношении целей и задач плана. |
In order to maximize their negotiating capacity and their possible gains, developing countries had to define clear objectives and formulate proposals that would help them to carry out effective development strategies. | Для того чтобы максимально укрепить свой потенциал на переговорах и добиться максимально возможных успехов, развивающимся странам необходимо четко определить задачи и сформулировать предложения, которые помогут им в осуществлении эффективных стратегий в области развития. |
The Committee also requested the Secretary-General to formulate as soon as possible general guidelines, as well as a structure and common framework for national reporting on the progress made and obstacles encountered in the implementation of the follow-up to the Summit. | Комитет также просил Генерального секретаря как можно скорее разработать общие инструкции в отношении подготовки национальных докладов о достигнутом прогрессе и возникших препятствиях в осуществлении последующей деятельности по итогам Встречи на высшем уровне, а также определить формат и общие рамки таких докладов. |
In its endeavour to realize the MDGs and formulate the post-2015 goals, the international community should focus on eradicating poverty, promoting human development and social integration, respecting human dignity and protecting the planet for future generations. | В своем стремлении достичь Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и определить цели на период после 2015 года международное сообщество должно акцентировать внимание на вопросах искоренения нищеты, содействия развитию человека и социальной интеграции, уважения человеческого достоинства и сохранению планеты для будущих поколений. |
His mandate, which had been established by Human Rights Council resolution 18/6 in September 2011, required him to identify obstacles to the realization of a more democratic and equitable international order, as well as to formulate concrete recommendations on ways to overcome them. | Его мандат, который был определен Советом по павам человека в его резолюции 18/6, принятой в сентябре 2011 года, налагает на него обязанность выявлять препятствия на пути реализации более демократичного и справедливого международного порядка, а также вырабатывать рекомендации о путях их устранения. |
The United Nations comparative advantage in addressing economic and social threats is its unparalleled convening power, which allows it to formulate common development targets and rally the international community around a consensus for achieving them. | Сравнительное преимущество Организации Объединенных Наций в деле устранения экономических и социальных угроз состоит в том, что она обладает беспримерной объединяющей способностью, которая позволяет ей вырабатывать общие цели в области развития и сплачивать международное сообщество на основе консенсуса в отношении путей достижения этих целей. |
This network will provide the relevant input that will enable the Office to formulate appropriate and effective recommendations on systemic change needed, and seek to effect change. | Результаты работы этой сети позволят Канцелярии на их основе вырабатывать надлежащие и эффективные рекомендации в отношении необходимых системных преобразований и принимать меры для их реализации. |
This is to ensure that the financial resources of Suriname are spend in a responsible and efficient manner by the State apparatus and the Government, which consist of the President, the Vice President and 17 ministers in order to formulate policy. | Таким образом обеспечивается ответственное и эффективное расходование финансовых ресурсов Суринама государственным аппаратом и правительством, которое состоит из Президента, Вице-президента и 17 министров, уполномоченных вырабатывать политику. |
(a) Formulate and submit to the Council rules, regulations and procedures on prospecting, exploration and exploitation in the Area, taking into account all relevant factors, including assessments of the environmental implications of activities in the Area; | а) вырабатывать и представлять Совету нормы, правила и процедуры, касающиеся поиска, разведки и разработки в Районе, с учетом всех относящихся к этим вопросам факторов, включая оценку экологических последствий деятельности в Районе; |