| LDCs with a long road to graduation would also be urged to formulate country-specific packages (indicating mixes of expected benefits) in keeping with the long-term poverty reduction strategy and its implications for desirable special measures. | НРС, которым предстоит пройти долгий путь до выхода из категории НРС, также будет настоятельно предложено сформулировать страновые комплексы мер (с указанием сочетаний ожидаемых выгод) в соответствии с долгосрочной стратегией борьбы с нищетой и с учетом ее последствий для желательных специальных мер. |
| This solution would have the advantage of placing the successor State in the same legal position that the predecessor State would have been in if it had sought to formulate a reservation after expressing its consent to be bound by the treaty. | Преимущество такого подхода состоит в том, что в этом случае государство-преемник ставится в такое же правовое положение, в каком может оказаться государство-предшественник, если оно пожелает сформулировать оговорку после того, как оно выразило согласие на обязательность договора. |
| This commitment is based on articles 70,156 and 157 and the sixth transitional provision of the Constitution which stipulate that the Government of Ecuador must formulate and implement policies for gender equality and include a gender perspective in policies, plans, programmes and actions. | Это обязательство подкрепляется статьями 70,156 и 157 Конституции, а также временным положением 6 Конституции, обязывающим Эквадор сформулировать и осуществлять стратегии гендерного равенства и включать гендерную проблематику в стратегии, планы, программы и действия. |
| Emphasizing that sustainable urban development is essential for humankind and that Governments need to formulate appropriate policies and make deliberate interventions to create an enabling environment for the provision of secure tenure rights and the delivery and management of land, housing, basic services and infrastructure, | подчеркивая, что устойчивое развитие городов необходимо для человечества и что правительствам следует сформулировать надлежащую политику и принять продуманные меры с целью создания благоприятной среды для предоставления гарантированных прав владения и обеспечения земельных ресурсов, жилья, основных услуг и инфраструктуры, а также управления ими, |
| The law of the subject is still in the making, and, in attempting to formulate principles at all approaching generality, courts must proceed with a good deal of caution. | Право по данному вопросу находится в стадии становления и, пытаясь сформулировать принципы общего характера, суды должны действовать осмотрительно. |
| First, African countries should be able to formulate plans and policies based on their specific conditions. | Во-первых, африканские страны должны иметь возможности для разработки планов и политики с учетом их конкретных условий. |
| The European Union looked forward to a fruitful continuation of those negotiations and stressed the need for the continued participation of NGOs in those negotiations in order to formulate a strong and effective convention. | Европейский союз рассчитывает на плодотворное продолжение этой работы и подчеркивает необходимость дальнейшего участия НПО в этих переговорах для разработки четко сформулированной и эффективной конвенции. |
| The Amazon countries will initially formulate country-specific assessment studies on the state of trade in biodiversity-based products and services and discuss their results with key stakeholders, with a view to developing a regional proposal for the Amazon programme. | Амазонские страны на первом этапе проведут страновые исследования с целью оценки состояния торговли товарами и услугами, основанными на биоразнообразии, и обсудят их результаты с ключевыми заинтересованными сторонами в целях разработки регионального предложения по Амазонской программе. |
| The Ministers thanked Malaysia for its generous offer to host the NNN and underwrite its start-up cost and mandated that a committee of member countries work with Malaysia to formulate operational guidelines for the establishment of NNN. | Министры поблагодарили Малайзию за ее великодушное предложение принять у себя Эн-Эн-Эн и гарантировать покрытие ее первоначальных затрат и приняли решение о том, что комитет стран-членов будет взаимодействовать с Малайзией в интересах разработки оперативных руководящих принципов для формирования Эн-Эн-Эн. |
| In particular, it conducts comparative research on the above mechanisms in order to formulate new strategies for managing diversity in Flemish society. | Одно из его преимуществ заключается в проявлении интереса к межсекторальным исследованиям, благодаря чему осуществляется сопоставление механизмов дискриминации различных целевых групп в целях разработки новых стратегий, обеспечивающих учет разнообразия фламандского общества. |
| Lastly, countries of origin need to formulate and adopt policies and regulations to combat trafficking, while ensuring respect for the rights of victims. | Наконец, странам происхождения необходимо разработать и принять стратегии и правила борьбы с торговлей людьми, обеспечивая при этом уважение прав пострадавших. |
| Nonetheless, the region has not fully exploited opportunities to formulate economic policies that are inclusive and sustainable and able to accelerate the achievement of the Goals. | Тем не менее регион не в полной мере использовал возможности для того, чтобы разработать экономическую политику, которая является инклюзивной и устойчивой, а также может ускорить достижение Целей. |
| In Haiti UNDP was able to coordinate in situ the humanitarian aid provided by the United Nations system and helped the constitutional government to formulate policies and programmes in preparation for their return to the country. | В Гаити ПРООН имела возможность координировать на местах гуманитарную помощь, предоставляемую системой Организации Объединенных Наций, и она помогла конституционному правительству разработать стратегии и программы в порядке подготовки к своему возвращению в страну. |
| Encourages developing countries to formulate specific commodity policies, creating an environment that provides incentives for rural producers and small farmers as part of their national development strategies and programmes, and encourages donor countries and organizations to provide the necessary support; | рекомендует развивающимся странам разработать в рамках своих национальных стратегий и программ развития конкретную политику в отношении сырьевого сектора, создающую условия, которые обеспечивают стимулы для сельских производителей и мелких фермеров, и рекомендует странам и организациям-донорам оказать необходимую поддержку; |
| The Government has yet to develop a strategy and formulate policies to deal with the wide range of medical-moral issues. | Правительству все еще предстоит разработать стратегию и сформулировать политику в области целого ряда медико-нравственных проблем. |
| In Uganda, UNFPA worked closely with the Government to formulate and promulgate a population policy that includes a section on older persons. | В Уганде ЮНФПА тесно сотрудничал с правительством в разработке демографической политики, включающей в себя раздел, касающийся престарелых, и распространении информации о ней. |
| To support countries in planning and prioritizing efforts to address lagging MDGs, the Global Programme coordinated a corporate effort to formulate an MDG Breakthrough Strategy. | Для оказания содействия странам в планировании и определении степени приоритетности деятельности по ликвидации отставания в деле достижения ЦРДТ глобальная программа обеспечила координацию совместных усилий по разработке «прорывной» стратегии реализации ЦРДТ. |
| Many of the proposals put forward in the report issued in June 1997 by the Government-appointed committee to formulate an overall policy on immigration in Iceland had already come into effect. | В стране уже реализуются многие предложения, содержащиеся в докладе, подготовленном в июне 1997 года правительственным комитетом по разработке всеобъемлющей политики в отношении иммиграции. |
| In 2000, members of parliament had participated in training sessions aimed at helping them to formulate legislation to promote women's rights and combat violence against women. | В 2000 году члены парламента приняли участие в учебных курсах, организованных для того, чтобы помочь им в разработке законов, направленных на поощрение прав женщин и борьбу с насилием в отношении женщин. |
| At its summit in Sharm el-Sheikh, the African Union had adopted a resolution in this sense, thereby confirming the unity of the efforts deployed by Africa and the international community to formulate a world action plan. | На своем саммите в Шарм-эш-Шейхе Африканский союз принял в связи с этим резолюцию и тем самым подтвердил единство усилий, предпринимаемых Африкой и международным сообществом по разработке Глобального плана действий. |
| Consequently, the right to formulate reservations was not an absolute right. | Как следствие, право формулировать оговорки не является абсолютным. |
| Doubts were expressed concerning the right of States or international organizations entitled to become parties to the treaty to formulate objections before becoming contracting parties. | Прозвучали сомнения относительно наличия у государств или международных организаций, которые имеют право стать участниками договора, возможности формулировать оговорки прежде, чем они станут договаривающимися сторонами. |
| Second, it had revealed the difficulty of determining any general rules that could be applied to unilateral acts, in particular regarding the persons authorized to formulate them, the time when they came into force and the possibility of modification or termination. | Во-вторых, она выявила сложность определения каких-либо общих правил, применимых к односторонним актам, в частности в отношении лиц, которым разрешено их формулировать, даты их вступления в силу и возможности их изменения или прекращения их действия. |
| As a result, any State would be in position to formulate a reservation incompatible with the object and purpose of the treaty without risking an objection, and article 19 of the Vienna Convention would become devoid of substance. | В результате этого любое государство получит возможность формулировать оговорку, несовместимую с объектом и целью договора, не рискуя при этом встретить возражение, в результате чего статья 19 Венской конвенции окажется полностью выхолощенной. |
| It is necessary for countries to go beyond adjusting to relatively short-run shocks, and to formulate the longer-term vision and strategy needed to mobilize their societies for their own development. | Странам необходимо принимать более далеко идущие меры, чем приспособление к краткосрочным потрясениям, и формулировать более долгосрочные видение и стратегию, необходимые для мобилизации общества на решение задачи национального развития. |
| To formulate draft articles at this stage before resolving the basic issues would be premature. | Разрабатывать проекты статей на данном этапе до разрешения основных вопросов было бы преждевременным. |
| The ad hoc working group of law-enforcement practitioners will formulate best-practice models for fighting terrorism, develop a more effective information base and facilitate the more effective flow of intelligence on criminal activity. | Специальная рабочая группа оперативных служащих правоохранительных органов будет разрабатывать модели наилучшей практики в борьбе с терроризмом, развивать более обширную информационную базу и способствовать более эффективному обмену разведывательной информацией о преступной деятельности. |
| According to article 4 of the Urban Renewal Act and article 11 of its Enforcement Ordinance, the authorities concerned should formulate plans for the improvement of existing buildings when they designate certain Urban Redevelopment Areas. | В соответствии со статьей 4 Закона о реконструкции городских районов и статьей 11 Указа о выполнении этого Закона заинтересованные органы при определении городских районов, подлежащих перепланировке, должны разрабатывать планы благоустройства существующих зданий. |
| Urges Governments to formulate and strengthen national strategies for the eradication of illiteracy and the universalization of basic education, and encourages international organizations, in particular the international financial institutions, to support these objectives in integrating them into policy programmes and operations as appropriate; | настоятельно призывает правительства разрабатывать и укреплять национальные стратегии ликвидации неграмотности и универсализации базового образования и призывает международные организации, в частности международные финансовые учреждения, поддерживать эти цели при включении их, при необходимости, в основополагающие программы и мероприятия; |
| (a) Formulate policies and programmes for the protection, participation and rehabilitation of girls in need of special protection; | а) разрабатывать стратегии и программы для защиты, обеспечения участия и реабилитации девочек, нуждающихся в особой защите; |
| (a) Enhanced access to increased knowledge to formulate strategic responses to address existing and emerging drugs and crime issues | а) Расширение доступа к обширным знаниям в целях выработки системных мер реагирования для решения существующих и назревающих проблем в области наркотиков и преступности |
| But for that reason I have decided to establish, in conjunction with Under-Secretary-General Guéhenno, a senior expert panel to analyse and formulate a comprehensive position on the issue of HIV testing for peacekeepers and humanitarian personnel. | Именно поэтому я решил создать в союзе с заместителем Генерального секретаря Геэнно группу старших экспертов для изучения этого вопроса и выработки всеобъемлющей позиции по вопросу о тестировании на ВИЧ для миротворцев и гуманитарных сотрудников. |
| In this respect, I rely on Members' support and active participation in the work of the plenary and Main Committees that will result in a synergy of different views to formulate a holistic approach to the follow-up of the conferences. | В этой связи я полагаюсь на поддержку государств-членов и их активное участие в работе пленарных заседаний и главных комитетов, что приведет к синергии различных точек зрения для выработки единого и комплексного подхода к оценке результатов деятельности по итогам конференций. |
| To fully exploit the synergy between the Convention on Biodiversity, UNCCD and UNFCCC, Parties need capacity to formulate better integrated projects and programmes for funding by mechanisms like the Global Environment Facility. | Чтобы в полной мере использовать синергизм между Конвенцией о биоразнообразии, КБОООН и РКИКООН, Стороны должны располагать возможностями для выработки более комплексных проектов и программ в целях обеспечения их финансирования по линии таких механизмов, как Глобальный экологический фонд. |
| In order to formulate the mandate, the secretariat consulted widely with Governments, international organizations, non-governmental organizations and foundations, as well as with individual experts and activists in the cultural policy field. | В целях выработки этого мандата секретариат провел широкие консультации с правительствами, международными организациями, неправительственными организациями и фондами, а также с отдельными экспертами и активистами, занимающимися проблемами политики в области культуры. |
| A review of those changes would be helpful to formulate guidelines in this area. | Обзор этих изменений был бы полезным для формулирования руководящих принципов в этой области. |
| is to determine whether the counterpart to the freedom in principle to formulate reservations See para. 106 and footnote 212 above. | состоит в том, соответствует ли свобода принципа формулирования оговорок См. выше, пункт 106 и сноску 212. |
| (b) Collect disaggregated data identifying the types of risk children would face in various natural disaster scenarios, in order to formulate international, regional and national policies, frameworks and agreements accordingly; | Ь) осуществить сбор детализированных данных в целях выявления типов рисков, которым будут подвергаться дети в различных сценариях стихийных бедствий, в интересах формулирования международной, региональной и национальной политики, соответствующих рамок и соглашений; |
| (b) Assessing and forecasting dryland ecosystem dynamics in order to formulate adaptation strategies in the context of global change and to alleviate poverty in order to achieve the Millennium Development Goals; | Ь) оценка и прогнозирование динамики развития засушливых экосистем в целях формулирования стратегий адаптации в контексте глобального изменения климата и сокращения масштабов нищеты в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
| Such counselors in these ways are entitled to directly interview the applicants filing objections, in order to formulate the counselors' determinations. | Таким образом, эксперты вправе непосредственно опрашивать лиц, подающих ходатайство, для последующего формулирования своих заключений. |
| The time has come to formulate a final compromise that the General Assembly can endorse. | Настало время выработать окончательный компромисс, который могла бы одобрить Генеральная Ассамблея. |
| Mr. Rachkov: Today's meeting of the General Assembly represents an important logical continuation of a number of events sponsored in recent months by the international community to jointly formulate measures to address the global food and energy crisis. | Г-н Рачков: Сегодняшнее пленарное заседание Генеральной Ассамблеи является важным логическим продолжением ряда мероприятий, проводимых в последние месяцы мировым сообществом для того, чтобы совместно выработать меры противодействия продовольственному и энергетическому кризисам. |
| The world needed to formulate a qualitatively different and more holistic strategy leading to a strong political consensus and broad-based partnership to address the agendas for global peace and development. | Миру следует выработать качественно иную и более целостную стратегию, приводящую к достижению более широкого политического консенсуса и созданию более широкого партнерства для решения первоочередных задач, связанных с обеспечением мира и развития во всем мире. |
| The Chairman of ICSC concluded by recalling that one year earlier he had stated to the Board that the time had come for ICSC and the Board to formulate their joint recommendations for submission to the General Assembly in 1992. | Председатель КМГС в заключение напомнил, что за год до этого в своем выступлении перед Правлением он сказал, что КМГС и Правлению пора выработать совместные рекомендации для представления Генеральной Ассамблее в 1992 году. |
| The disagreement exists even in attempts to formulate fairly general and perhaps vague guidelines not to mention those of financial reporting and senior executives' compensation. | Во-вторых, если выйти за рамки инвестиционного контекста, даже наиболее передовым странам с формирующимися рынками потребуется приложить серьезные усилия к тому, чтобы выработать и применять современные подходы к корпоративному управлению в соответствии с требованиями закона Сарбейнса-Оксли 2002 года или аналогичных западноевропейских инициатив. |
| Supporting finance and planning authorities to formulate and implement macroeconomic policies | Содействие органам, отвечающим за финансы и планирование, в выработке и осуществлении макроэкономической политики |
| There was an urgent need to formulate policies and find lasting solutions to the external debt problem of developing countries at the bilateral and multilateral levels, particularly in Africa. | Существует острая необходимость в выработке политики и поиске долговременного решения проблемы внешнего долга развивающихся стран на двустороннем и многостороннем уровнях, особенно в Африке. |
| The objective of this first European gathering was to formulate a strategy to promote the Convention and its role in advancing development policies inclusive of disability. | Цель этой первой европейской встречи заключалась в выработке стратегии по пропаганде Конвенции и ее роли в реализации политики в области развития, включая проблемы инвалидности. |
| Civil society can assist in identifying, understanding and addressing root causes of conflict, in helping formulate collaborative reconstruction strategies and perhaps even in resolving conflict itself. | Гражданское общество может оказать помощь в выявлении, понимании и устранении коренных причин конфликта, в выработке совместных стратегий восстановления и, возможно, даже в разрешении самого конфликта. |
| UNDP wishes to respond to this recommendation in two parts: (a) on the recommendation to formulate a strategic vision; and (b) that the strategic vision be based on the concept of human security. | ПРООН хотела бы разделить ответ на данную рекомендацию на две части: а) по рекомендации о выработке стратегического видения; и Ь) по вопросу о том, что стратегическое видение основывается на концепции безопасности человека. |
| To promote equality and equal roles for men and women, the Thai government has launched a policy for every agency to assign a high-ranking official to formulate gender-sensitive policies and monitor their implementation. | В целях поощрения равенства и равных возможностей мужчин и женщин правительство Таиланда поручило каждому ведомству назначить сотрудника высокого ранга ответственным за разработку гендерной политики и наблюдения за ее осуществлением. |
| IMF has an interest in income distribution issues, and hosted a conference on economic policy and equity to discuss operational issues faced by Governments seeking to formulate and implement equitable policies. | МВФ проявляет интерес к вопросам распределения доходов и выступил организатором конференции по вопросам экономической политики и равенства с целью обсуждения оперативных проблем, с которыми сталкиваются правительства, стремящиеся обеспечить разработку и осуществление стратегий достижения равенства. |
| Funded by the Spanish Agency for International Development Cooperation (AECID), the project will formulate proposals that place the issue of care on the development agenda, in particular in contexts of women's reproductive role and gender equality. | Этот проект, финансируемый Испанским агентством международного сотрудничества в целях развития (АЕСИД), предусматривает разработку предложений, имеющих целью учет вопросов оказания помощи в программе в области развития, в частности в контексте репродуктивной роли женщин и гендерного равенства. |
| It was the primary responsibility of the State to formulate policies aimed at combating poverty and other social scourges and to support civil society in its action to attain similar objectives. | Главную ответственность за разработку политики, направленной на борьбу с нищетой и другими социальными недугами, должны нести сами государства, которые также должны оказывать поддержку гражданскому обществу в его усилиях, направленных на достижение аналогичных целей. |
| (a) An export strategy to enhance the capacity of Governments and economic sectors to formulate successful national/sector export strategies, contributing to the expansion of exports through the promotion of public/private sector dialogue, and through export strategy design, implementation and monitoring; | а) экспортная стратегия: укрепление потенциала правительств и секторов экономики в деле формулирования успешных национальных/отраслевых экспортных стратегий, способствующих расширению экспорта через развитие диалога между государственным и частным секторами и через разработку, осуществление и мониторинг экспортных стратегий; |
| The other party is provided with a copy of the document in order that it may also formulate its submission. | Копия документа передается другой стороне, что позволит ей также подготовить документы к представлению. |
| UNDP should formulate and distribute an overall policy statement on its role in this area and more specifically in reintegration programmes. | ПРООН должна подготовить и распространить заявление по вопросам общей политики, касающееся ее роли в этой области и, более конкретно, в области реализации программ реинтеграции. |
| She noted that, given the financial limitations of the Institute, INSTRAW was able to formulate only a modest programme of work focused on two priority research components. | Директор отметила, что ввиду стесненного финансового положения Института МУНИУЖ в состоянии подготовить лишь скромную программу работы с двумя приоритетными направлениями исследований. |
| The high-level panel might at the same time formulate the reflection on the values and principles that bind the international community together and define the behaviour of States towards one another, towards other actors on the international scene and towards citizens. | Группа высокого уровня могла бы в то же время подготовить анализ ценностей и принципов, которые объединяют международное сообщество и определяют отношение государств друг к другу, к другим сторонам на международной арене и к гражданам. |
| need to increase, strengthen and mobilize financial support and financial resources for sustainable forest management from public and private sources need to formulate concrete financial objectives and strategies at the national and international level encourage enhanced bilateral cooperation need to fund capacity building activities within countries | члены Партнерства на основе сотрудничества по лесам должны подготовить подробный обзор нынешнего положения с предоставлением финансовых ресурсов развивающимся странам, что облегчит определение целей, задач и показателей; |
| It was suggested that the meeting should formulate some concrete recommendations thereon. | Участникам совещания было предложено составить ряд конкретных рекомендаций по данному вопросу. |
| The Committee recommends that the State party formulate an integrated national plan of action to fully address the issue of discrimination against women in all its aspects. | Комитет рекомендует государству-участнику составить комплексный национальный план действий в целях всестороннего рассмотрения проблемы дискриминации в отношении женщин во всех ее аспектах. |
| No consensus has been reached in the high-level political mechanism, and the Prime Minister tasked the Technical Committee to formulate an expedited action plan for integration and rehabilitation. | Политическому механизму на высоком уровне не удалось прийти к консенсусу, и премьер-министр поручил Техническому комитету составить план ускоренных действий по интеграции и реабилитации. |
| In the question of religion, they attempted to formulate a compromise, which would form the basis of the Religious Peace of Augsburg of 1555. | В вопросе веры была достигнута компромиссная формула, которая должна была составить основу Аугсбургского религиозного мира 1555 год |
| UNOPS and Internal Audit Officeb formulate and adopt an internal audit charter; compile an audit manual; compile and implement a three-year strategic plan that addresses the risk management strategy; and include evidence of consideration of the independence of the internal audit team. | ЮНОПС совместно с его Управлением внутренней ревизииЬ следует разработать и принять хартию внутренней ревизии; подготовить руководство по ревизии; составить и осуществить трехгодичный стратегический план, в котором определялась бы стратегия управления рисками; и включать данные, свидетельствующие об учете соображений независимости группы внутренних ревизоров |
| Even when there was wide agreement, solutions were not clear-cut and mandates were difficult to formulate. | Даже в тех случаях, когда существует широкое согласие, весьма трудно определить, какие решения и мандаты будут наиболее адекватными. |
| We must therefore formulate strategies that will set out to alleviate poverty and provide the basic needs - food, water, clothing, shelter, energy and health care - of our peoples, while protecting the environment. | Поэтому мы должны определить стратегии, цель которых будет искоренение нищеты и обеспечение основных нужд наших народов - продуктов питания, воды, одежды, жилища, энергии и медицинского обслуживания, сохраняя при этом окружающую среду. |
| The Programme is a first step to formulate the main priorities of activities, to identify concrete measures and targets towards a realization of a sustainable transport system and a framework for further cooperation and improvement of joint action. | Программа представляет собой первую попытку сформулировать основные приоритеты деятельности, определить конкретные меры и цели на пути к созданию устойчивой транспортной системы и основных условий для дальнейшего сотрудничества и улучшения совместных действий. |
| Through disaggregated data, both quantitative and qualitative, these reports are able to better identify disparities and pockets of deprivation and discrimination, and formulate policies to address these constraints on human development progress. | На основе дезагрегированных данных, как количественных, так и качественных, эти доклады позволяют наилучшим образом определить расхождения и причины лишений и дискриминации и разработать политику в целях устранения проблем, препятствующих прогрессу в области развития человека. |
| It is not sought in this statement to formulate a detailed anti-poverty programme or plan of action, but to identify concisely the distinctive contribution of international human rights to poverty eradication. | Настоящее заявление не представляет собой попытки разработать детальную программу или план действий по борьбе с нищетой, а ставит целью сжато определить ту особую роль, которая принадлежит международно-признанным правам человека в деле искоренения нищеты. |
| States are beginning to recognize and formulate potential responses to the problem. | Государства начинают отдавать себе отчет в этой проблеме и вырабатывать возможные ответные меры. |
| This network will provide the relevant input that will enable the Office to formulate appropriate and effective recommendations on systemic change needed, and seek to effect change. | Результаты работы этой сети позволят Канцелярии на их основе вырабатывать надлежащие и эффективные рекомендации в отношении необходимых системных преобразований и принимать меры для их реализации. |
| They should formulate their positions in accordance with their trading interests and they should negotiate those positions in terms that will lead to a successful conclusion and to the incorporation of those interests in the outcome of the Round. | Им следует вырабатывать свои позиции в соответствии со своими торговыми интересами и согласовывать эти позиции на условиях, которые позволят добиться усиленного результата и обеспечить учет таких интересов в итоговом документе раунда. |
| Workers' and employers' organizations shall have the right to draw up their constitutions and the rules, to elect their representatives in full freedom, to organize their administration and activities and to formulate their programmes. | Организации трудящихся и предпринимателей имеют право вырабатывать свои уставы и административные регламенты, свободно выбирать своих представителей, организовывать свой аппарат и свою деятельность и формулировать свою программу действий. |
| These agencies should develop consensus on a vision, to formulate a long-term strategy in the identified sectors and to coordinate the implementation of that strategy administration-wide. | Эти учреждения должны вырабатывать на основе консенсуса единую концепцию, разрабатывать долгосрочную стратегию развития в конкретных секторах и координировать ее осуществление в масштабах всей системы органов государственного управления. |