| The delegation of Bulgaria reserved its right to formulate and transmit additional written proposals on improvement of the annex to the draft resolution. | Делегация Болгарии зарезервировала за собой право сформулировать и передать дополнительные письменные предложения об усовершенствовании приложения к проекту резолюции. |
| We need to formulate policy options to take care of these pressing priorities. | Для того, чтобы позаботиться об этих насущных приоритетах, нам необходимо сформулировать различные варианты политики. |
| Formulate and implement national policies and legislative frameworks for the full and equal participation of landmine survivors and other persons with disabilities by 2007. | Сформулировать и осуществлять к 2007 году национальные программные документы и законодательные структуры в целях полного и равного участия выживших жертв наземных мин и других инвалидов. |
| In the context of this topic, there will be a need to consider the issue of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction and perhaps to formulate draft articles or guiding principles on this issue. | В рамках данной темы предстоит рассмотреть вопрос об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции и, возможно, сформулировать проекты статей или руководящих принципов по этому вопросу. |
| Research carried out by the Special Programme for Research and Training in Tropical Diseases is providing important insights into improving delivery of treatment at the community level and is helping to formulate policies for the use of rapid diagnostic tests in high-transmission areas. | Исследования, проводимые Специальной учебно-исследовательской программой по тропическим болезням (ПТБ), позволяют получить важные новые представления о совершенствовании применения терапии на уровне общин и помогают сформулировать методику применения быстрых диагностических тестов в районах с интенсивной передачей заболевания. |
| The institutional capacity will be developed within UNDP to formulate, mobilize resources for, and manage programmes of transition from relief to rehabilitation and development. | В рамках ПРООН будет создан институциональный потенциал для разработки, мобилизации соответствующих ресурсов и управления программами перехода от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию. |
| UNIDO support will furthermore strengthen national capacities to identify, formulate and implement projects, in particular in the GEF focal area relating to climate change. | Кроме того, поддержка со стороны ЮНИДО позволит расширить национальные возможности в плане выяв-ления, разработки и осуществления проектов, в частности, в основной области деятельности ГЭФ, связанной с изменением климата. |
| The African Development Forum strategy stresses the participation of all stakeholders and actors, interactive dialogue and deliberations to share experiences and best practices, formulate policies and action plans and build cooperation and partnership at all levels. | В основу стратегии Африканского форума развития положено участие всех заинтересованных сторон и субъектов, интерактивный диалог и обсуждение в целях обмена опытом и информацией о наиболее эффективных методах, разработки стратегий и планов действий и укрепления сотрудничества и партнерских отношений на всех уровнях. |
| (b) Strengthened capacity of Latin American and Caribbean stakeholders to formulate policies and strategies in the areas of transport and infrastructure services and systems, with consideration to regional integration schemes | Ь) Укрепление потенциала заинтересованных сторон в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна в области разработки политики и стратегий в сфере транспортных и инфраструктурных услуг и систем с учетом планов региональной интеграции |
| Local Governments at all levels, taking their local conditions into full consideration, should formulate plans for women's development in their localities, and incorporate them into their overall plans for local economic and social development. | Органы местного управления всех уровней, полностью учитывая местные условия, должны разработать планы развития женщин на контролируемых ими территориях и включить свои разработки в общие планы социально-экономического развития на местах. |
| It is necessary to formulate a procedure that ensures the rights of complainants, without thereby creating unnecessarily complex procedures. | Необходимо разработать процедуру, которая обеспечивала бы соблюдение прав заявителей без создания неоправданно сложных процедур. |
| I have accordingly instructed UNOSOM to formulate a comprehensive contingency withdrawal plan which would be ready for implementation should the Security Council so decide. | Соответственно я поручил ЮНОСОМ разработать всеобъемлющий план вывода на тот случай, если Совет Безопасности примет такое решение. |
| Governments agreed to formulate or strengthen, preferably by 1996, and implement national poverty eradication plans to address the structural causes of poverty. | Правительства договорились разработать или укрепить, предпочтительно к 1996 году, и реализовать национальные планы ликвидации нищеты для устранения ее структурных причин. |
| ESCAP and ECA could jointly formulate a project with a special focus on technical cooperation among developing countries and pursue the possibility of UNDP funding, as a follow-up to the Asia-Africa forum held in Bandung, Indonesia (12-16 December 1994). | ЭСКАТО и ЭКА могли бы совместно разработать проект с уделением особого внимания вопросам технического сотрудничества развивающихся стран и проработать возможность выделения ПРООН соответствующих средств в качестве последующего мероприятия в рамках Азиатско-африканского форума, проведенного в Бандунге, Индонезия (12-16 декабря 1994 года). |
| UNDCP will ensure the availability to Governments of useful and reliable data, information and analyses on the nature of, and patterns and trends in, cultivation of illicit crops to enable them to formulate effective policies, strategies and countermeasures. | ЮНДКП будет обеспечивать правительства полезными и надежными данными, информацией и результатами анализов характера, форм и тенденций возделывания незаконных культур, чтобы они имели возможность разработать эффективную политику, стратегии и контрмеры. |
| The aim of the deliberation is to formulate a draft strategy for cooperation in facilitating international railway transport. | Цель обсуждений состоит в разработке проекта стратегии сотрудничества по вопросам содействия международным железнодорожным перевозкам. |
| Something is awfully wrong when we formulate strategies and adopt programme frameworks to fight poverty without including shelter delivery as one key element. | Мы совершаем огромную ошибку, когда при разработке стратегии и принятии основ программ по борьбе с нищетой мы не включаем в них обеспечение жильем в качестве одного из ключевых элементов. |
| UNCDF, in collaboration with UNDP, would support countries to formulate and implement national policies and action plans to address the constraints that hamper the development of the microfinance sector. | ФКРООН в сотрудничестве с ПРООН будет оказывать странам поддержку в разработке и осуществлении национальных стратегий и планов действий для устранения препятствий на пути развития сектора микрофинансирования. |
| It has also enhanced sustainable development efforts in the region through standardizing ecological and economic zoning in eight countries and helping to formulate zoning strategies and legislation, a geographical information systems information base for four countries and a model for monitoring. | Он также способствовал активизации усилий, предпринимаемых в целях устойчивого развития стран региона посредством стандартизации норм экологического и экономического зонирования в восьми странах, и разработке стратегий и законодательства в области зонирования, а также созданию базы данных Системы географической информации по четырем странам и типового механизма контроля. |
| (a) Percentage of participants indicating enhanced capacity to formulate and implement inclusive, equitable and sustainable development policies and programmes that address their key development challenges, including gender inequality | а) Процентная доля участников, отмечающих укрепление потенциала по разработке и осуществлению стратегий и программ, направленных на обеспечение открытого для всех, справедливого и устойчивого развития, содействующих решению важнейших проблем в области развития, включая проблему гендерного неравенства |
| Guideline 2.9.5 corresponds to guideline 2.4.1, which recommends that the authors of interpretative declarations formulate them in writing. | Руководящее положение 2.9.5 соотносится с руководящим положением 2.4.1, рекомендующим авторам заявлений о толковании формулировать их в письменной форме. |
| States parties should formulate restrictions on speech with sufficient precision, according to the standards in the Convention as elaborated in the present recommendation. | Государствам-участникам следует четко формулировать основания ограничения свободы слова в соответствии со стандартами Конвенции и их толкованием в настоящей рекомендации. |
| This, moreover, is the significance of the very title of article 19 of the Vienna Conventions, which is confirmed by its chapeau: "A State may formulate a reservation unless...". | К тому же таково значение самого названия статьи 19 Венских конвенций, подтвержденное общей частью этого положения: "Государство может... формулировать оговорку, за исключением тех случаев...". |
| It is particularly helpful to formulate, at the end of each section specific questions which the working group may consider incorporating in the list of issues with respect to the State party concerned. | В конце каждого раздела особенно полезно формулировать конкретные вопросы, которые предсессионная рабочая группа, возможно, включит в список вопросов по соответствующему государству-участнику. |
| He was sympathetic to the argument that the freedom to formulate objections was limited by rules of procedure and by the treaty itself, even if the treaty did permit certain reservations. | Он воспринял аргумент, согласно которому способность формулировать возражения ограничена процессуальными нормами и самим договором, если этот договор разрешает некоторые оговорки. |
| Need to prioritize and formulate actions based on the limited resources available with the aim of spending resources much more effectively. | Необходимо определять очередность действий и разрабатывать меры с учетом ограниченного характера имеющихся ресурсов, исходя из соображений более эффективного расходования ресурсов. |
| To formulate, implement and periodically review a coherent national policy on occupational safety, occupational health and working environment. | разрабатывать, осуществлять и периодически пересматривать внутренне согласованную национальную политику по вопросам безопасности и гигиены труда и производственной среды. |
| We believe in its ability to formulate and implement programmes, particularly those aimed at raising the standard of living of people, forging global cooperation and solidarity, and encouraging dialogue to reduce tension and conflicts. | Мы верим в способность Организации разрабатывать и осуществлять программы, особенно те, которые направлены на повышение уровня жизни народа, укрепление глобального сотрудничества и солидарности и содействие диалогу в целях ослабления напряженности и уменьшения конфликтов. |
| States should neither formulate policies nor act in ways which create barriers to the enjoyment of the right to health, such as obstructing access to health facilities, goods and services generally or to members of disfavoured groups. | Государствам не следует разрабатывать стратегии или предпринимать такие шаги, создающие барьеры для осуществления права на здоровье, как воспрепятствование доступу к медицинским учреждениям, товарам и услугам для всех или для представителей лишенных благоприятствования групп населения. |
| Formulate national and international programmes to encourage values and attitudes supportive of the family (as the most influential environment on the child) and allow women and men to work together as partners; | разрабатывать национальные и международные программы по пропаганде семейных ценностей и отношений (поскольку семья оказывает наибольшее влияние на ребенка) и созданию условий, позволяющих женщинам и мужчинам действовать сообща в качестве партнеров; |
| As regards the longer-term strategic planning framework with system-wide orientation, the Rio+20 Conference decided to enhance the UNEP coordinating mandate by empowering UNEP to formulate United Nations system-wide strategies on the environment. | Что касается механизмов стратегического планирования для всей системы на более длительный срок, то на Конференции Рио+20 было принято решение об усилении роли координатора, зафиксированной в мандате ЮНЕП, путем предоставления ей полномочий для выработки общесистемных стратегий Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
| They might also contribute to formulate a new (up-dated) mandate and terms of reference of the regional FRA team (if any). | Они могут быть также использованы для выработки (если будет принято такое решение) новых (обновленных) мандата и круга ведения группы по региональной ОЛР. |
| To enhance the lines of communication and help circulate ideas freely within the Department, I have created a "senior leadership team", composed of our Directors and other senior staff, who meet every day in my office to formulate strategies and exchange information. | В целях расширения каналов связи и содействия свободному распространению идей в Департаменте я создал «группу старших руководителей» в составе наших директоров и других сотрудников старшего уровня, которые ежедневно собираются в моем кабинете для выработки стратегий и обмена информацией. |
| Support active participation by African countries in the UNFCCC process to formulate an effective post-2012 framework, in which all major emitting countries take actions and work together, based on the Bali Action Plan | Поддержка активного участия африканских стран в процессе реализации РКООНИК в целях выработки эффективной основы на период после 2012 года, в рамках которого все страны с наибольшим объемом выбросов принимают соответствующие меры и сотрудничают на основе Балийского плана действий |
| Facilitation of 8 dialogue platforms between communities in conflict in order to create a mutual understanding of causes of conflict, and to formulate solutions that would serve as a basis for ISSSS programming | Содействие созданию 8 платформ для диалога между конфликтующими общинами в целях достижения взаимопонимания относительно причин конфликта и выработки решений, которые будут заложены в основу программ Международной стратегии по содействию обеспечению безопасности и стабилизации |
| E. Modalities for the least developed country Parties to formulate and implement national adaptation plans | Е. Условия для формулирования и осуществления национальных планов в области адаптации Сторонами, являющимися наименее развитыми странами |
| In a cabinet discussion held in early 1801 to formulate a response, it was suggested that the President declare war on Tripoli. | На заседании кабинета министров, состоявшемся в начале 1801 года для формулирования ответных действий, было предложено, чтобы президент объявил войну Триполи, с чьей территории действовали разбойники. |
| The diversity that characterized the competence to formulate reservations and the procedure to be followed for that purpose among States seemed to be mirrored among international organizations. | Разнообразие, которым характеризуются компетенция формулировать оговорки и порядок их формулирования в разных государствах, отмечается, судя по всему, и среди международных организаций. |
| The view had been expressed that capacity to formulate a unilateral act should be limited to the persons mentioned in article 7, paragraph 2 (a), of the 1969 Vienna Convention, but the need to look at State practice had also been mentioned. | Было выражено мнение о том, что способность формулирования одностороннего акта должна ограничиваться лицами, упомянутыми в пункте 2(а) статьи 7 Венской конвенции 1969 года, однако упоминалась также необходимость в изучении практики государств. |
| Thus, it is important that there is greater investment in scientific research on DLDD in order to better develop and formulate effective policies. | Таким образом, для усовершенствования процесса разработки и формулирования эффективной политики важно увеличить объем инвестиций в научные исследования по проблемам ОДЗЗ. |
| The objective was not to endorse dual nationality but to formulate rules which would help States improve their own legislation, avoid potential conflicts and reduce or eliminate statelessness. | Цель заключается не в том, чтобы утвердить двойное гражданство, а в том, чтобы выработать правила, которые помогли бы государствам усовершенствовать их собственное законодательство, избежать потенциальных конфликтов и сократить или ликвидировать безгражданство. |
| In order to formulate feasible policy responses to this problem, it is important to first understand its causes. | Для того чтобы выработать реально осуществимые стратегические меры по решению этой проблемы, важно прежде всего разобраться в ее причинах. |
| He enquired whether, without abandoning the traditional system, it might be possible to formulate exceptions for the benefit of individuals who did not wish to belong to a community at all but preferred a more secular, undifferentiated form of citizenship. | Выступающий спрашивает, есть ли возможность, без отказа от традиционной системы, выработать какие-то исключения в интересах лиц, не желающих принадлежать ни к какой общине и предпочитающих гражданство на какой-либо более светской, недифференцированной основе. |
| However, a comprehensive analysis of the linkages between those subjects must be undertaken if we are to forge a global understanding and formulate policies that allow us to confront the threat posed to international peace and stability. | Однако для того, чтобы выработать всеобщее понимание и сформулировать стратегии, которые позволят нам устранить угрозу, которую они создают для международного мира и стабильности, необходимо провести всеобъемлющий анализ связей, существующих между этими вопросами. |
| To be successful, it would need clarity of vision to formulate overarching policies and strategies, as much as it would have to be result-oriented, pragmatic and innovative in its day-to-day drug control activities. | Чтобы добиться успеха, международному сообществу потребуется ясное представление цели, с тем чтобы выработать всеобъемлющий политический курс и стратегии, а в своей повседневной деятельности по контролю над наркотиками ему необходимо ориентироваться на достижение конкретных результатов, проявлять прагматизм и творчество. |
| The CARICOM countries had already taken some measures: many of them had begun to formulate national plans for the implementation of the Platform for Action. | Что касается стран КАРИКОМ, то они уже приняли некоторые меры: многие из них приступили к выработке национальных планов осуществления Платформы действий. |
| The main responsibility of the groups was to formulate, with the assistance of international experts provided by the United Nations country team, project proposals in their respective areas. | Основная задача этих групп заключалась в выработке с помощью международных экспертов, предоставленных страновой группой Организации Объединенных Наций, проектных предложений в соответствующих областях. |
| The objective of this first European gathering was to formulate a strategy to promote the Convention and its role in advancing development policies inclusive of disability. | Цель этой первой европейской встречи заключалась в выработке стратегии по пропаганде Конвенции и ее роли в реализации политики в области развития, включая проблемы инвалидности. |
| Having recognized that countries were different, the Group was preparing case studies to help formulate policies that enabled countries to adjust to the realities of globalization. | Признавая разнообразие стран, Группа проводит тематические исследования с целью содействовать выработке политики, с помощью которой страны могли бы приспособиться к реалиям глобализации. |
| As a result of closer collaboration among the Subregional Office and the substantive divisions and with regional organizations, donors and Pacific island governments, the secretariat has boosted the capacity of Pacific island governments to formulate and implement inclusive and sustainable development policies and practices. | В результате более тесного взаимодействия субрегионального отделения, основных подразделений, региональных организаций, доноров, правительств тихоокеанских островных государств секретариату удалось укрепить потенциал правительств тихоокеанских островных государств по выработке и внедрению инклюзивных и устойчивых стратегий и методов в области развития. |
| We recognize that it is the responsibility of the respective Governments to formulate development policies, set priorities, take reform measures and implement them. | Мы признаем, что ответственность за разработку политики в области развития, установки приоритетов, принятие мер в плане реформ и осуществление их лежит на соответствующих правительствах. |
| In that context, she had noted with great interest the thematic discussion on non-citizens and racial discrimination held at the Committee's previous session and its efforts to formulate a new general recommendation on the issue. | В этой связи она с большим интересом отмечает тематическую дискуссию по вопросу о расовой дискриминации неграждан, состоявшуюся на предыдущей сессии Комитета, и усилия Комитета, направленные на разработку новой общей рекомендации по этой проблеме. |
| ICSC also has the general responsibility to establish policies, formulate guidelines and make recommendations for allowances that are determined by the General Assembly. | КМГС несет также общую ответственность за разработку политики, руководящих принципов и вынесение рекомендаций по вопросу о надбавках, которые определяются Генеральной Ассамблеей. |
| It was agreed that the virtual absence of statistics on trade in services made it more difficult to analyse, formulate and discuss proposals in the context of international negotiations on trade in services. | Было высказано общее мнение о том, что практически полное отсутствие статистических данных о торговле услугами еще больше затрудняет анализ, разработку и обсуждение предложений в контексте международных переговоров по торговле услугами. |
| Additional efforts would need to be made by relevant organizations of the system to formulate and undertake activities in these substantive areas if the aims and objectives of these parts of the Programme of Action are to be achieved. | Для реализации целей и задач указанных разделов Программы действий соответствующим организациям системы необходимо будет предпринять дополнительные усилия, нацеленные на разработку и осуществление деятельности в этих основных областях. |
| It was time to consolidate those gains and formulate a financing framework that was commensurate with the ambitious development agenda for 2015 and beyond. | Настало время, чтобы закрепить эти успехи и подготовить финансовые рамки, которые будут соответствовать амбициозной повестке дня в области развития на 2015 год и на последующий период. |
| The Government's commitment to formulate a new public security strategy is encouraging, as the failure of the State to ensure public security remains a significant obstacle to improving the human rights situation in Nepal. | То, что правительство взяло на себя обязательство подготовить новую стратегию в области общественной безопасности, является обнадеживающим фактом, поскольку неспособность государства обеспечить общественную безопасность остается серьезным препятствием на пути улучшения положения в области прав человека в Непале. |
| Countries of the region with significant mountains and forests should formulate a strategy or action plans for their sustainable management and establish a policy of replanting, improving forestry management conditions, integrating trees in urban and tourist developments, and setting up areas to safeguard ecosystem integrity. | Страны региона, имеющие значительные горные массивы и леса, должны выработать стратегию или планы действий по их устойчивому рациональному использованию и подготовить программу подсадки деревьев, улучшения условий для лесопользования, озеленения городов и туристических зон и создать территории для сохранения целостной экосистемы. |
| The Commission secretariat should formulate 20 or 25 core principles of the legislative guide and, where appropriate, should prepare a number of model provisions that could later either be removed, if delegations objected to them, or transformed into principles. | Секретариату Комиссии следует сформулировать 20-25 основных принципов руководства для законодательных органов и в надлежащих случаях подготовить ряд типовых положений, которые впоследствии могут быть либо изъяты, если делегации не согласятся с ними, либо преобразованы в принципы. |
| Invites Governments, with the support of the United Nations, to formulate manuals for the training of personnel who receive and/or hold in temporary custody victims of gender-based violence, including trafficking, with a view to sensitizing them to the special needs of the victims; | предлагает правительствам при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций подготовить учебные пособия для обучения персонала, занимающегося приемом и/или временной опекой жертв насилия, обусловленного гендерными факторами, включая торговлю людьми, с тем чтобы они ясно осознавали особые потребности жертв; |
| No consensus has been reached in the high-level political mechanism, and the Prime Minister tasked the Technical Committee to formulate an expedited action plan for integration and rehabilitation. | Политическому механизму на высоком уровне не удалось прийти к консенсусу, и премьер-министр поручил Техническому комитету составить план ускоренных действий по интеграции и реабилитации. |
| According to the Office, the consultancy services of OIOS helped it to focus on areas that had additional strategic value and to formulate, with an impartial and informed mediation, a coherent blueprint for the next stage of the human resources reform agenda. | По мнению Управления, консультативные услуги УСВН помогли ему заострить внимание на тех областях, которые имеют дополнительную стратегическую важность, и составить при беспристрастном и квалифицированном посредничестве согласованные наброски будущего этапа выполнения программы реформы в области людских ресурсов. |
| There was support for the Commission's decision to formulate article 1 in general terms rather than spell out a list of activities within the scope of the draft articles. | Была выражена поддержка решению Комиссии составить статью 1 в общих формулировках, а не излагать конкретно перечень видов деятельности, подпадающих под сферу охвата проекта статей. |
| I asked you to formulate a plan that would secure the support of the navy in our efforts. | Я просил тебя составить план который обеспечит поддержку военно-морского флота. |
| There was also a need to properly sequence capital account liberalization and formulate fair, effective and realistic codes of financial standards, transparency and governance appropriate to the level of economic and financial maturity of individual economies. | Необходимо также составить надлежащий график для проведения либерализации счета движения капитала и разработать справедливые, эффективные и реалистичные кодексы в области применения финансовых норм, транспарентности и управления, соответствующие уровню экономического и финансового развития отдельно взятых стран. |
| The Working Party took note of the outcome of an informal Ad hoc meeting convened in order to formulate concrete aspects of the relationship between transport and economic development. | Рабочая группа приняла к сведению итоги неофициального специального совещания, созванного с целью определить конкретные элементы связи между транспортном и экономическим развитием. |
| In 2005, a hearing took place on the topic of "Theatre Women in Leading Positions", which provided an opportunity to establish networks among women in theatre and for them to formulate the deficits that need to be dealt with. | В 2005 году было проведено слушание по теме "Женщины, занимающие лидирующие позиции в театральном мире", на котором женщинам из мира театра была предоставлена возможность установить между собой контакты и определить проблемы, требующие решения. |
| The Programme is a first step to formulate the main priorities of activities, to identify measures and to create a framework for further cooperation. | Программа представляет собой первую попытку сформулировать основные приоритеты деятельности, определить соответствующие меры и создать основу для дальнейшего сотрудничества. |
| In May 2013, a temporary task team was set up to identify the key issues with using Big Data for official statistics, determine priority actions and formulate a project proposal. | В мае 2013 года была создана временная целевая группа, которой было поручено выявить основные проблемы, связанные с использованием "больших данных" в целях официальной статистики, определить приоритетные меры и сформулировать проектное предложение. |
| At its seventh session, although following a similar methodology, the Working Group analysed the observations and conclusions adopted at its previous sessions in order to distil and formulate its contribution to the Preparatory Committee. | На своей седьмой сессии Рабочая группа проанализировала, хотя и с использованием сходной методологии, замечания и выводы, принятые на своих предыдущих сессиях, с тем чтобы определить и сформулировать свой вклад в деятельность Подготовительного комитета. |
| Article 7 of the Act empowers the public authorities to formulate, implement and monitor occupational health and safety and other policies. | Статья 7 закона уполномочивает государственный орган, среди прочего, вырабатывать, применять и контролировать осуществление политики в области гигиены и безопасности труда. |
| Governments need to formulate policies to target suitable foreign investors and to strengthen their local entrepreneurs to partner with them. | Правительствам необходимо вырабатывать такую политику, которая была бы сориентирована на подходящих им иностранных инвесторов и способствовала бы усилению потенциала местных предпринимателей, чтобы они могли стать их партнерами. |
| (a) Strengthened capacities of policymakers from countries in the subregion to formulate, implement and monitor measures to overcome development challenges and promote economic diversification and social transformation | а) Повышение способности руководителей стран субрегиона вырабатывать, осуществлять и отслеживать меры по решению проблем в области развития и поощрять экономическую диверсификацию и социальные преобразования |
| By providing clear statistical data on the staff, the staffing "snapshot" facilitated the Agency's ability to identify strategic human resource questions and formulate appropriate solutions. | Давая четкую статистическую информацию о персонале, эти данные помогают Агентству выявлять стратегические кадровые вопросы и вырабатывать соответствующие решения |
| (a) Formulate and submit to the Council rules, regulations and procedures on prospecting, exploration and exploitation in the Area, taking into account all relevant factors, including assessments of the environmental implications of activities in the Area; | а) вырабатывать и представлять Совету нормы, правила и процедуры, касающиеся поиска, разведки и разработки в Районе, с учетом всех относящихся к этим вопросам факторов, включая оценку экологических последствий деятельности в Районе; |