I merely search for the words to formulate it. | Я только подыскиваю слова, чтобы сформулировать. |
Every country needs to formulate national innovation strategies if it wants to improve the standard of living of its citizens. | Каждая страна, которая стремится к повышению жизненного уровня своих граждан, должна сформулировать национальную стратегию в области новаторских разработок. |
It is necessary to formulate a precise definition of such a water body on the basis of a correct understanding of its hydrogeological characteristics. | Точное определение такого водного объекта нужно сформулировать на основе правильного понимания его гидрогеологических характеристик. |
At the same time as they were striving to tap the trading opportunities of the new context and adapt their institutions to the commitments made, they had to formulate their positive agenda for ongoing and future trade negotiations. | В то же время, поскольку они стремятся использовать торговые возможности, открывающиеся в новом контексте, и привести свои институты в соответствие с взятыми обязательствами, им следует сформулировать свою конструктивную повестку дня для нынешних и будущих торговых переговоров. |
To this end, the Working Party asked the secretariat to convene an informal meeting of country experts and relevant international organizations dealing with seaports, in order to formulate concrete proposals for the future involvement of the Working Party in this regard. | С этой целью Рабочая группа просила секретариат созвать неофициальное совещание экспертов от стран и соответствующих международных организаций, занимающихся проблемами морских портов, с тем чтобы сформулировать конкретные предложения по будущему участию Рабочей группы в этой деятельности. |
The main reason was that countries did not have sufficient resources to formulate programmes of education and training for women. | Причина этого заключается главным образом в нехватке у стран средств для разработки программ в области образования и профессиональной подготовки женщин. |
The knowledge generated to formulate, implement and evaluate policies and programmes to eradicate poverty, promote social integration and create decent work for all has been partial and has been generated without taking into account the knowledge that people living in extreme poverty for generations have. | Информация, собираемая для разработки, реализации и оценки стратегий и программ по искоренению нищеты, содействию социальной интеграции и созданию достойных рабочих мест для всех, является неполной и не учитывает знаний, которыми обладают люди, живущие в состоянии крайней нищеты на протяжении целых поколений. |
(c) An information paper on experiences, good practices, lessons learned, gaps and needs in the process to formulate and implement NAPs to be prepared jointly with the Adaptation Committee, as referred to in paragraph 3(c) above; | с) подготовить упомянутый в пункте З с) выше информационный документ об опыте, передовой практике, извлеченных уроках, пробелах и потребностях в процессе разработки и осуществления НПА, который должен быть подготовлен совместно с Комитетом по адаптации; |
The study will include legal, institutional and technical issues to improve the capacity of railway authorities, railway operators and border control authorities to formulate policies and plans for the facilitation of international railway transport. | В исследовании будут затронуты, в частности, правовые, организационные и технические вопросы в интересах повышения уровня потенциала железнодорожных ведомств, железнодорожных компаний и органов пограничного контроля для разработки стратегий и планов упрощения процедур международных железнодорожных перевозок. |
(a) Building partnerships to improve the capacity of policymakers and practitioners to formulate and implement integrated national socio-economic policies that mitigate increases in social disparity, further enhance social protection and reduce the vulnerability of disadvantaged groups; | а) формирование партнерств для наращивания потенциала директивных и исполнительных органов в плане разработки и осуществления комплексной национальной политики в социально-экономической области, призванной смягчить нарастание социального неравенства, повысить социальную защищенность и уменьшить уязвимость групп населения, находящихся в неблагоприятных условиях; |
There was a need to formulate clear criteria to guide the implementation of peacekeeping operations. | Необходимо разработать четкие критерии, регулирующие проведение операций по поддержанию мира. |
This situation compelled the Government to take emergency measures and formulate ad hoc strategies to provide even greater protection for the health of mothers and children. | Такое положение вынудило кубинское правительство принять срочные меры и разработать стратегии, направленные на дальнейшую охрану здоровья матери и ребенка. |
In its observations on China's initial implementation report, adopted in 2005, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights recommended that China formulate a "national human rights plan of action". | З) В своих замечаниях по первоначальному докладу Китая об осуществлении, принятых в 2005 году, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам рекомендовал Китаю разработать "национальный план действий в области прав человека". |
These meetings brought together United Nations bodies and non-governmental and intergovernmental organizations, independent experts, media groups and professional associations to formulate a strategy to address the safety of journalists and impunity at the global and national levels. | В работе этих совещаний участвовали представители органов Организации Объединенных Наций и неправительственных и межправительственных организаций, независимые эксперты, представители медиагрупп и члены профессиональных ассоциаций, чтобы разработать стратегию решения проблемы обеспечения безопасности журналистов и борьбы с безнаказанностью на глобальном и национальном уровнях. |
It should formulate attractive proposals for industrial development in its niche areas. | В интересах промыш-ленного развития в приоритетных областях своей деятельности ЮНИДО должна разработать предло-жения, которые представлялись бы перспективными с точки зрения возможных заинтересованных сторон. |
Regional meetings were viewed by them as useful in assisting countries to formulate their national priorities and regional strategies on common issues regarding shelter and sustainable human settlements development. | По их мнению, региональные совещания являются полезными с точки зрения оказания странам помощи в определении их национальных приоритетов и разработке региональных стратегий по общим проблемам жилья и устойчивого развития населенных пунктов. |
That exercise is in itself a capacity-building process, as it has trained the Timorese police on how to conduct assessments and formulate plans based on perceived needs. | Это усилие само по себе является частью процесса укрепления потенциала, и оно позволило обучить тиморских полицейских проведению оценки возможностей и разработке планов на основе предполагаемых потребностей. |
Noting that the primary responsibility for meeting the energy needs of their populations lay with Governments, the Subcommittee recognized the need for the involvement of other relevant stakeholders at the local, national, regional and international levels to formulate and implement appropriate energy policies and programmes. | Отметив, что главная ответственность за удовлетворение энергетических потребностей населения лежит на правительствах, Подкомитет признал необходимость участия других соответствующих заинтересованных сторон местного, национального, регионального и международного уровней в разработке и осуществлении соответствующих стратегий и программ. |
The delegation reaffirmed Kuwait's commitment to establish an independent human rights institution and formulate draft laws related to the trafficking in persons and children's rights, as well as to prepare and submit on time periodic reports related to human rights instruments. | Делегация вновь подтвердила приверженность Кувейта созданию независимого учреждения по правам человека и разработке законопроектов, касающихся торговли людьми и прав детей, а также подготовки и своевременному представлению периодических докладов, имеющих отношение к документам по правам человека. |
Developing countries should adopt comprehensive frameworks for equitable growth and formulate poverty reduction strategies that, in addition to guiding national efforts, should provide leadership for external assistance and serve as the basis on which individual donors formulate assistance strategies for the country. | Развивающимся странам следует разработать всеобъемлющие рамки справедливого роста и сформулировать стратегии борьбы с нищетой, которые не только определяли бы направленность национальных усилий, но и служили бы ориентирами для внешней помощи и могли бы браться отдельными донорами за основу при разработке стратегий оказания помощи данной стране. |
C. Elements and deliverables of the process to enable least developed countries to formulate and implement national adaptation plans | С. Элементы и результаты процесса, позволяющие наименее развитым странам формулировать и осуществлять национальные планы в области адаптации |
Assist developing countries in building their capacity to formulate and implement the economic components of their national e-strategies for development. | помогать развивающимся странам в расширении их возможностей формулировать и претворять в жизнь экономические компоненты их национальных электронных стратегий в интересах развития. |
It presents an overview of approaches to entrepreneurship education to enable policymakers to formulate, monitor and evaluate national policies to inspire and enable individuals to start and to grow entrepreneurial ventures. | В ней дается общий обзор подходов к образованию в области предпринимательской деятельности с целью дать возможность тем, кто занимается разработкой политики, формулировать, контролировать и оценивать национальную политику, призванную вдохновлять людей и позволять им создавать и развивать предприятия. |
Any contracting State or contracting international organization may formulate objections to any reservation formulated by the successor State in the conditions laid down in the relevant guidelines of the Guide to Practice. | Любое договаривающееся государство или договаривающаяся международная организация могут формулировать возражения против любой оговорки, сформулированной государством-преемником, в обстоятельствах, предусмотренных соответствующими руководящими положениями Руководства по практике. |
(c) The Secretariat should routinely provide the mission leadership with strategic guidance and plans for anticipating and overcoming challenges to mandate implementation and, whenever possible, should formulate such guidance and plans together with the mission leadership. | с) Секретариату следует регулярно предоставлять руководителям миссии стратегические установки и планы, позволяющие им предвосхищать и преодолевать трудности на пути осуществления мандата, и, по мере возможности, формулировать такие руководящие указания и планы совместно с руководством миссии. |
States Parties undertake to collect appropriate information, including statistical and research data, to enable them to formulate and implement policies to give effect to the present Convention. | Государства-участники обязуются производить сбор надлежащей информации, включая статистические и исследовательские данные, позволяющей им разрабатывать и осуществлять стратегии в целях выполнения настоящей Конвенции. |
In doing so, those States should, with the assistance of international and regional organizations, formulate arrangements to include handling of incidents which could result in major pollution of the marine environment. | При этом такие государства при содействии международных и региональных организаций должны разрабатывать механизмы реагирования на инциденты, в результате которых может произойти серьезное загрязнение морской среды. |
The Working Party noted that, according to the ECO Transit Transport Framework Agreement, ECO has a mandate to formulate rules of use of wagons keeping in view the framework of the International Organizations. | Рабочая группа отметила, что в соответствии с Рамочным соглашением по транзитным перевозкам ОЭС эта организация уполномочена разрабатывать правила использования вагонов с учетом рамок международных организаций. |
From April 2003, local authorities and local health boards have been required to formulate and implement a Health, Social Care and Well-being Strategy for their local area. | С апреля 2003 года местные органы власти и местные советы здравоохранения должны разрабатывать и осуществлять на территории своих муниципалитетов стратегии в области здравоохранения, социального обеспечения и благосостояния. |
In August 2003, the establishment of the National Institute of Indigenous Languages was approved. The purpose of the Institute is to regulate the necessary public policies and formulate strategies and instruments to encourage the knowledge of indigenous languages that are still spoken in the national territory. | Кроме того, в августе 2003 года было одобрено решение о создании Национального института языков коренных народов, который будет регулировать государственную политику в отношении языков этих народов, разрабатывать стратегию и методы расширения знаний местных языков, на которых продолжает говорить население на территории страны. |
A solution to the deadlock would be essential in order to formulate a single development agenda beyond 2015. | Нахождение выхода из создавшегося тупика имеет чрезвычайно важное значение для выработки единой повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Support was also provided in undertaking policy analysis to formulate African positions and to develop policy briefs on key emerging issues such as climate change. | Содействие также оказывалось в проведении анализа политики для выработки позиций африканских стран и разработки кратких информационных материалов по вопросам политики, посвященных ключевым возникающим вопросам, таким как изменение климата. |
I will try to work jointly with the Chairmen of the two Working Groups to formulate creative recommendations that will enable us to fulfil our mandate in the area of nuclear disarmament and non-proliferation, as well as with regard to confidence-building measures in the sphere of conventional weapons. | Я постараюсь работать в тесном взаимодействии с Председателями двух Рабочих групп в целях выработки эффективных рекомендаций, которые позволят нам выполнить наш мандат в области ядерного разоружения и нераспространения, а также в целях укрепления мер доверия в области обычных вооружений. |
The United Nations Development Assistance Framework, which originated from the Secretary-General's programme for reform, seeks to harness the comparative advantage of each participating organization at the country level to formulate and execute people-centred programmes for sustainable development. | Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, замысел которой восходит к программе реформы Генерального секретаря, направлена на использование сравнительных преимуществ каждой участвующей организации на страновом уровне для выработки и осуществления программ в области устойчивого развития, ориентированных на нужды людей. |
No positive measures had been taken to assist her nor to formulate a comprehensive policy to assist disabled persons as the University was legally obliged to do so that disabled persons could enjoy their right to education equally with others. | Университет не принял позитивных мер по оказанию ей помощи или для выработки соответствующей политики по оказанию помощи инвалидам, которую Университет должен был им оказывать в силу своих правовых обязательств, с тем чтобы инвалиды могли пользоваться своим правом на обучение на равной основе с другими. |
Those figures were the result of the restructuring process itself and the need to formulate new mandates. | Такие показатели обусловлены самим процессом перестройки и необходимостью формулирования новых мандатов. |
In addressing the topic of children in armed conflict, we should integrate cooperation and technical assistance to generate and increase national capacities to formulate policies to prevent human rights violations. | При рассмотрении темы детей в условиях вооруженного конфликта мы должны уделить внимание сотрудничеству и технической помощи в целях создания и увеличения национальных возможностей в деле формулирования политики предотвращения нарушений прав человека. |
A virtual task team should be set up to define the issues and formulate a clear project proposal, which would be passed to HLG. | следует создать виртуальную целевую группу с целью определения существующих вопросов и формулирования четкого проектного предложения, которое будет представлено ГВУ. |
In both these cases, it cannot be presumed that treaty-based authorization to formulate reservations offers States or international organizations carte blanche to formulate any reservation they wish, even if it would be incompatible with the object and purpose of the treaty. | В обоих этих случаях нельзя презюмировать, что основанная на договоре возможность формулировать оговорки эквивалентна неограниченной свободе, предоставляемой государствам или международным организациям с точки зрения формулирования любой оговорки, которую они пожелают, тем более если это будет несовместимо с объектом и целью договора. |
Since that approach might encourage States to abuse the practice, it would be advisable to limit the scope ratione temporis of the right to formulate reservations to that of the process of exhausting the means of expressing consent. | Поскольку такое нововведение могло бы побудить государства прибегать к этому механизму без достаточных оснований, следует ограничить временные рамки права формулирования оговорок периодом, отведенным на выражение согласия. |
Countries of the region with significant mountains and forests should formulate a strategy or action plans for their sustainable management and establish a policy of replanting, improving forestry management conditions, integrating trees in urban and tourist developments, and setting up areas to safeguard ecosystem integrity. | Страны региона, имеющие значительные горные массивы и леса, должны выработать стратегию или планы действий по их устойчивому рациональному использованию и подготовить программу подсадки деревьев, улучшения условий для лесопользования, озеленения городов и туристических зон и создать территории для сохранения целостной экосистемы. |
His delegation hoped that the debate on global partnerships, which was on the agenda of the current session of the General Assembly, would make it possible to formulate useful guidelines. | Китай надеется, что обсуждение вопроса о налаживании партнерских отношений в глобальном масштабе, стоящего на повестке дня текущей сессии Генеральной Ассамблеи, позволит выработать полезные руководящие принципы. |
The Chairman of ICSC concluded by recalling that one year earlier he had stated to the Board that the time had come for ICSC and the Board to formulate their joint recommendations for submission to the General Assembly in 1992. | Председатель КМГС в заключение напомнил, что за год до этого в своем выступлении перед Правлением он сказал, что КМГС и Правлению пора выработать совместные рекомендации для представления Генеральной Ассамблее в 1992 году. |
Ratify the importance of cultural rights within the set of human rights as defined in the United Nations system, and urge all Member States to formulate public policies aimed at ensuring the full enjoyment of cultural rights; | подтверждают важность культурных прав в комплексе прав человека, как они определены в рамках системы Организации Объединенных Наций, и призывают все государства-члены выработать такую государственную политику, которая гарантировала бы их полное осуществление; |
To enable various socio economic ministries to formulate long-term S & T programmes, Science and Technology Advisory Committees have been set up in individual ministries. | В отдельных министерствах, занимающихся социально-экономическими вопросами, созданы консультативные комитеты по науке и технике, которым поручено выработать долгосрочные научно-технические программы по профилю деятельности соответствующих министерств. |
The Tribunal also agreed with the Board's reiterated recommendation to continue its efforts to formulate and implement strategies to fill vacancies. | Трибунал также согласился с повторной рекомендацией Комиссии относительно продолжения усилий по выработке и реализации стратегий заполнения вакансий. |
In 1992, countries began to formulate national versions of the SAARC Decade Plan of Action for the Girl Child (1991-2000). | В 1992 году страны приступили к выработке национальных вариантов Плана действий в интересах девочек в рамках Десятилетия СААРК (1991-2000 годы). |
∙ Encourage countries to formulate policies and incentives that favour forestry practices that are consistent with SFM. | стимулировать страны к выработке стратегий и мер стимулирования, направленных на внедрение методов ведения лесного хозяйства, согласующихся с принципом устойчивого лесопользования. |
Support was also provided to the Governments of Bangladesh and Colombia to formulate strategies on early childhood development and the right to education for emergency response plans. | Поддержка была также оказана правительствам Бангладеш и Колумбии в выработке стратегий по вопросам развития в раннем детстве и праве на образование для планов реагирования на чрезвычайные ситуации. |
Their role is to formulate policy, build capacity, increase sensitisation and provide scientific and functional training of officials who prosecute these crimes. | Его задача заключается в выработке политики, создании потенциала, повышении осведомленности и в теоретической и функциональной подготовке должностных лиц, расследующих эти преступления. |
Japan was committed to supporting initiatives by developing countries to formulate their own development strategies, in the spirit of a new global partnership. | Япония привержена идее поддержки инициатив развивающихся стран, направленных на разработку их собственных стратегий в области развития в духе нового глобального партнерства. |
As we recognize the primary national responsibility of countries to formulate their development strategies and policies, we also do not accept the distorted view that reduces the international dimension to a superficial supportive role in strengthening development efforts. | Признавая, что главную ответственность за разработку своих стратегий и политики в области развития несут сами страны, мы в то же время не можем согласиться с искаженным мнением, в соответствии с которым международный аспект сводится до уровня поверхностной вспомогательной роли в укреплении усилий в области развития. |
Lastly, she saw a need for a comprehensive strategic plan against human trafficking, and wondered whether Switzerland might undertake to formulate such a plan. | В заключение оратор говорит, что считает необходимым разработку комплексного стратегического плана по борьбе с торговлей людьми, и интересуется, намеревается ли Швейцария разработать такой план. |
ICSC also has the general responsibility to establish policies, formulate guidelines and make recommendations for allowances that are determined by the General Assembly. | КМГС несет также общую ответственность за разработку политики, руководящих принципов и вынесение рекомендаций по вопросу о надбавках, которые определяются Генеральной Ассамблеей. |
The Ministry was mandated to formulate and implement policies to protect and disseminate the different cultures of the country, and to ensure that inter-culturalism and cultural diversity are the basis of national development. | Министерство отвечает за разработку и осуществление стратегий по охране и распространению различных культур в стране, а также за обеспечение того, чтобы межкультурная среда и культурное разнообразие составляли основу национального развития. |
Mr. Elnaggar (Egypt) thanked the representatives of Nigeria and Cuba for confirming the requirement to distribute hard copies of vacancy announcements and requested a suspension of the meeting to permit his and other delegations to formulate a proposal on the matter. | Г-н эн-Наггар (Египет) благодарит представителей Нигерии и Кубы за подтверждение требования о распространении распечатанных копий объявлений о вакансиях и просит временно прервать заседание, с тем чтобы его и другие делегации имели возможность подготовить предложения по этому вопросу. |
In his view, it would be possible to formulate a text that would help to resolve those differences, particularly if the Chairman held broad consultations. | Он считает, что есть возможность подготовить текст, который будет способствовать устранению этих различий, в частности в том случае, если Председатель проведет широкие консультации. |
There will also be a need to formulate and negotiate an agreement, within the United Nations framework, with the Party which in due course will be identified as host to the Convention Secretariat. | Необходимо будет также подготовить и обсудить соглашение, в рамках системы Организации Объединенных Наций, со Стороной, которая в свое время будет выбрана в качестве страны размещения секретариата Конвенции. |
It decided to formulate a statement of policy on the commitment of its member entities to adequately cover gender aspects in their reports and to reflect the gender perspective in intergovernmental processes and in the composition of expert groups. | Он принял решение подготовить политическое заявление об обязательстве своих образований-членов должным образом освещать гендерные аспекты в своих докладах и отражать гендерную проблематику в межправительственных процессах и в составе экспертных групп. |
Regarding the subsequent stages, given that existing nuclear disarmament and non-proliferation agreements are far from sufficient, we must, first of all, redouble our efforts to formulate new agreements and protocols in this area. | Что касается дальнейших шагов, учитывая, что существующие соглашения в области разоружения и нераспространения далеки от полноценности, мы должны в первую очередь удвоить наши усилия и подготовить новые соглашения и протоколы в этой сфере. |
States should therefore formulate a time-bound plan by taking immediate and continuing steps to the maximum of their available resources. | Таким образом, государствам необходимо составить конкретные по срокам реализации планы, предусматривающие принятие безотлагательных и постоянных мер с максимальным задействованием имеющихся в их распоряжении ресурсов. |
Well, I'd like to speak to my team and formulate a plan. | Что ж, я хотел бы поговорить со своей командой и составить план. |
The law also necessitates employers with 300 or less employees to endeavor to formulate a general action plan. | Кроме того, закон обязывает тех работодателей, на предприятиях которых занято менее 300 работников, также составить общий план действий. |
An Inter-Agency Action Team was set up to evaluate the incidence of violence against women in Maltese society and to formulate a plan of action to combat such violence. | Была образована межучрежденческая рабочая группа, которой было получено оценить масштабы насилия в отношении женщин в мальтийском обществе и составить план действий по борьбе с ним. |
In India, an e-discussion on the implementation of a new Domestic Violence Act helped the women's organizations to formulate a Memorandum for the Ministry of Women and Child Development. | В Индии электронное обсуждение хода реализации нового закона о насилии в семье помогло организациям женщин составить меморандум и направить его в адрес министерства по делам женщин и детей. |
They will also enable employers to formulate measures to protect workers, the public and the environment. | Они также помогают работодателям определить меры по защите работников, населения и окружающей среды. |
In 2005, a hearing took place on the topic of "Theatre Women in Leading Positions", which provided an opportunity to establish networks among women in theatre and for them to formulate the deficits that need to be dealt with. | В 2005 году было проведено слушание по теме "Женщины, занимающие лидирующие позиции в театральном мире", на котором женщинам из мира театра была предоставлена возможность установить между собой контакты и определить проблемы, требующие решения. |
In the early year of 2000 the Ministry was once again subject of restructuring, this time receiving more autonomy to define, formulate and regulate transportation, transit and its infrastructure policies. | В начале 2000 г. Министерство стало в очередной раз предметом реструктуризации, на этот раз получив больше автономии, с тем чтобы определить, сформулировать и регулировать транспортировку, транзит и его политику инфраструктуры. |
Finally, to further harmonize results-based budgeting, UNDP, UNFPA and UNICEF were able to identify and formulate one common result under each of the 16 harmonized functions. | Наконец, в целях дальнейшего согласования бюджетирования, ориентированного на результаты, ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА смогли определить и сформулировать один общий результат для каждой из 16 согласованных функций. |
A March 1997 joint FAO/World Bank Cooperative Programme mission visited the area to identify the major components to be considered within the framework of the agricultural sector rehabilitation project and to formulate a detailed project description. | В марте 1997 года этот район посетила объединенная миссия Совместной программы ФАО/Всемирного банка, с тем чтобы определить основные компоненты, которые должны быть рассмотрены в рамках проекта восстановления сельскохозяйственного сектора, и составить подробное описание проекта. |
This network will provide the relevant input that will enable the Office to formulate appropriate and effective recommendations on systemic change needed, and seek to effect change. | Результаты работы этой сети позволят Канцелярии на их основе вырабатывать надлежащие и эффективные рекомендации в отношении необходимых системных преобразований и принимать меры для их реализации. |
The Expert Mechanism may also formulate proposals as to how its thematic expertise could assist the Council in the implementation of its mandate and mechanisms, including the universal periodic review and the special procedures. | Экспертный механизм может также вырабатывать предложения относительно того, каким образом его тематическая экспертиза могла бы способствовать осуществлению Советом его мандата и деятельности его механизмов, включая универсальный периодический обзор и специальные процедуры. |
(c) To formulate and implement procedures that enhance the accuracy of the accounts and reflect fairly the financial position of the organization and the result of its operation at year-end; | с) вырабатывать и осуществлять процедуры, способствующие аккуратному ведению бухгалтерских счетов и объективно отражающие финансовое положение организации и результаты ее деятельности на конец года; |
Although its future remained uncertain due to a number of factors, the Commission agreed that it should continue to function and should formulate better-focused and well-defined programmes of action that were responsive to the needs of its members. | Хотя в силу ряда факторов будущее Комиссии остается неопределенным, была достигнута договоренность о том, что АПФИК следует продолжать свою деятельность и вырабатывать более целенаправленные и точнее определенные программы действий, сориентированные на нужды ее членов. |
(a) Draw up their articles of association and regulations, freely elect their representatives, organize their management and activities, and formulate their programmes of action; | а) вырабатывать свой устав и регламент, свободно избирать своих представителей, организовывать свое управление и свою деятельность, формулировать свою программу действий; |