In spite of a number of initiatives, the challenges faced by these countries continue to be formidable. |
Несмотря на целый ряд инициатив, эти страны по-прежнему испытывают огромные проблемы. |
The Administrator was urged to do more in concert with UNIFEM despite formidable obstacles in some programme countries. |
К Администратору была обращена настоятельная просьба укрепить координацию с ЮНИФЕМ, несмотря на огромные препятствия в ряде стран реализации программ. |
Yes, massive institutional improvements concerning central banks have created formidable barriers to high inflation. |
Да, массивные институциональные нововведения связанные с центральными банками создали огромные барьеры для высокой инфляции. |
The road to peace and the establishment of a united, democratic and non-racial South Africa continues to face formidable obstacles. |
На пути к миру и созданию единой, демократической и нерасовой Южной Африки по-прежнему имеются огромные препятствия. |
Elsewhere in Africa, despite formidable difficulties and obstacles, practical frameworks for the resolution of issues have begun to take shape. |
В других районах Африки начинают вырисовываться, несмотря на огромные трудности и препятствия, практические рамки урегулирования имеющихся проблем. |
Despite the substantial gains that have been reported, formidable problems persist. |
Несмотря на освещенные в докладе существенные завоевания, упорно сохраняются и огромные проблемы. |
While acknowledging the formidable obstacles before us, the conclusions of the panel were not pessimistic. |
Признавая огромные препятствия, стоящие перед нами, выводы группы не были пессимистичными. |
Some leaders from the region have underscored the manner in which transnational organized crime groups are able to mobilize formidable financial resources that allow them to penetrate and corrupt institutions. |
Лидеры некоторых стран региона обращают особое внимание на то, каким образом транснациональные организованные преступные группы мобилизуют огромные финансовые ресурсы, позволяющие им проникать в госструктуры и коррумпировать их. |
Accordingly, Korea reiterates its firm view that only through open-minded and serious dialogue can the parties concerned overcome these formidable impediments to peace and security in the Middle East. |
Соответственно Корея вновь подчеркивает свою твердую убежденность в том, что лишь путем открытого и серьезного диалога заинтересованные стороны могут преодолеть эти огромные препятствия, стоящие на пути мира и безопасности на Ближнем Востоке. |
But we are also acutely conscious of the formidable roadblocks that remain on the priority issue of nuclear disarmament. |
Однако мы остро осознаем, какие огромные препятствия остаются на пути к решению вопроса первостепенной важности - вопроса о ядерном разоружении. |
Notwithstanding the formidable difficulties presented by mined roads and logistical constraints, United Nations troops are present in all quartering areas and storage sites for weapons collected from UNITA. |
Несмотря на огромные трудности, связанные с наличием мин на дорогах, и ограничения материально-технического плана, военнослужащие Организации Объединенных Наций присутствуют во всех районах расквартирования и пунктах хранения оружия, собранного у сил УНИТА. |
These institutions are recent creations, and despite their best efforts AIDS patients still face formidable problems in the medical, social and legislative spheres. |
Эти органы были созданы недавно, и, несмотря на их усилия, лица, больные СПИДом, продолжают испытывать огромные проблемы в медицинском, социальном и законодательном плане. |
At the same time, it recognized the formidable problems that would face the country, even after the implementation of the political agreement. |
В то же время он признал, что даже после выполнения политического соглашения перед страной будут стоять огромные проблемы. |
We believe that a lasting peace can be established only through total dismantling weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, whose formidable arsenals constitute a continued threat to humanity. |
Мы считаем, что прочный мир возможен лишь при полной ликвидации оружия массового уничтожения, в особенности ядерного оружия, огромные арсеналы которого являют собой постоянную угрозу для человечества. |
We are confident that the people of Bosnia and Herzegovina will have the resilience and strength to overcome the formidable problems faced by their country. |
Мы уверены, что народ Боснии и Герцеговины найдет в себе резервы и силы, чтобы преодолеть огромные проблемы, которые стоят перед страной. |
The attack was a reminder that, even though formidable efforts have been made to stabilize and rebuild Afghanistan, more remains be done. |
Это нападение послужило напоминанием о том, что, несмотря на огромные усилия, приложенные для стабилизации и восстановления Афганистана, еще многое предстоит сделать. |
Despite formidable difficulties, the humanitarian situation in Angola has continued to improve since February 1995, as a direct result of the peace process and the expanded presence of the United Nations in the country. |
Несмотря на огромные сложности, положение в гуманитарной области в Анголе продолжало улучшаться с февраля 1995 года благодаря непосредственному воздействию мирного процесса и расширенному присутствию Организации Объединенных Наций в этой стране. |
We commend our able and renowned Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his unrelenting devotion to charting a new course for the United Nations, in spite of formidable odds. |
Мы воздаем должное нашему талантливому и известному Генеральному секретарю Его Превосходительству д-ру Бутросу Бутросу-Гали за его непреходящую преданность разработке нового курса Организации Объединенных Наций, несмотря на огромные препятствия. |
From this lofty rostrum I am proud to say that, despite the formidable economic, social and financial constraints we have had to overcome, Belarus has completely fulfilled all its obligations under the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
С этой высокой трибуны я с большим удовлетворением констатирую факт полного выполнения Беларусью своих обязательств по Договору ОВСЕ, несмотря на огромные экономические, социальные и финансовые трудности, которые нам пришлось преодолеть. |
Given the formidable logistical challenges with which they were confronted, the organizers did a remarkable job and the Congolese people responded magnificently by voting in large numbers in most parts of the country, in a positive and peaceful atmosphere. |
Учитывая огромные материально-технические трудности, с которыми столкнулись организаторы, они осуществили замечательную работу, и народ Конго с воодушевлением откликнулся на это путем массового участия в голосовании в большинстве районов страны, прошедшего в позитивных и мирных условиях. |
Our challenge consists not only in undertaking the formidable effort required for capacity-building, but also in maintaining such capacities among all involved actors for sustained action to tackle the multidimensional problems posed by HIV/AIDS. |
Наша задача состоит не только в том, чтобы предпринять огромные усилия по наращиванию потенциала, но и в том, чтобы поддерживать такой потенциал на соответствующем уровне среди всех заинтересованных сторон для того, чтобы осуществлять постоянную деятельность, направленную на решение многогранных проблем, связанных с ВИЧ/СПИДом. |
Despite these formidable hurdles, the Interim Administration has managed to make progress in a number of areas, concretely as well as symbolically, domestically as well as internationally. |
Несмотря на эти огромные трудности, Временной администрации удалось добиться успехов - как конкретных, так и символических, как во внутреннем плане, так и на международной арене - в целом ряде областей. |
These factors have presented formidable problems to many developing countries, but some developing countries have nonetheless achieved considerable success in exporting technical services where availability of highly trained professionals was the key to their success. |
Эти факторы создают огромные проблемы для многих развивающихся стран, но некоторые развивающиеся страны все же добились значительных успехов в налаживании экспорта технических услуг, и ключом к их успеху стало наличие у них высококвалифицированных специалистов. |
A close reading of human history would indicate that, notwithstanding formidable obstacles to constructive interaction among nations imposed by episodes and manifestations of intolerance and war, civilizations have always managed to benefit and thrive through communication and mutual enrichment, while preserving their individual identities. |
Внимательное прочтение истории человечества показывает, что, несмотря на огромные препятствия на пути конструктивного взаимодействия между нациями, возникавшие в результате кратких периодов проявления нетерпимости и войн, цивилизации, сохраняя свою индивидуальную самобытность, всегда умели извлекать пользу и процветать на основе коммуникации и взаимного обогащения. |
Nevertheless, the formidable difficulties in establishing the causal connection, even under a liberalized scheme of inferences or rebuttable presumptions involving reversal of burden of proof, for damage affecting deep ocean areas, for example, cannot be underestimated. |
Вместе с тем нельзя недооценивать огромные трудности в плане установления причинно-следственной связи даже в условиях либерализованной схемы предположений или опровержимых презумпций, влекущих за собой реверсирование бремени доказывания, в связи с ущербом, затрагивающим, например, глубоководные районы океанов. |