No provision directly punishing forced marriages or levirate is to be found in Beninese law. | В уголовном законодательстве Бенина нет положений, прямым образом предусматривающих наказание за принудительный брак или же левират. |
UNHCR offices also intervened in individual cases where girls at risk of forced marriage sought protection. | Помимо этого отделения УВКБ осуществляли вмешательство в конкретных случаях, когда девочки, которым грозил принудительный брак, просили о помощи. |
For example, in February 2013, the Australian Parliament adopted the Slavery Act, which recognizes "forced marriage as a serious form of exploitation and a crime, akin to a slavery-like practice". | Например, в феврале 2013 года австрийский парламент принял Закон о рабстве, который признает принудительный брак в качестве "преступления и опасной формы эксплуатации, сходной с практикой рабства". |
AICC is particularly interested in the development of women and children and our members are engaged in efforts to improve their health and deal with massive social challenges, such as forced and bonded labour. | Всеиндийский христианский совет проявляет особый интерес к вопросам развития женщин и детей, и члены нашей организации участвуют в осуществлении инициатив, направленных на улучшение состояния их здоровья и оказание им помощи в решении таких острейших социальных проблем, как принудительный и подневольный труд. |
Forced labor does occur in many industries, especially those where the workers are migrants or otherwise vulnerable, and this needs to be addressed. | Принудительный труд применяется во многих отраслях, особенно в тех, где работают мигранты и другие слабозащищённые люди. |
Those conflicts have resulted in loss of life, the destruction of property, and the forced exodus and ethnic cleansing of 300,000 Georgians, thus creating a large population of internally displaced persons. | Эти конфликты повлекли за собой гибель людей, уничтожение имущества, вынужденный уход 300 тысяч грузин, подвергшихся этническим чисткам, в результате чего появилась большая группа перемещенного населения. |
A foreign national who is forced to cross the border of Belarus illegally and who applies immediately to the relevant bodies for refugee status will not be held liable for illegal entry into Belarus. | Иностранец, вынужденный незаконно пересечь границу Беларуси и без промедления обратившийся в соответствующие органы с ходатайством о признании беженцем, освобождается от ответственности за незаконный въезд в Республику Беларусь. |
Most changes to an existing sample are made because they are forced. | Большинство изменений, вносимых в существующую выборку, носят вынужденный характер. |
Another issue to which Mr. Vendrell devoted considerable time was the forced relocation in July of the Mission's premises in Kabul following the repossession of its compound by the Deputy Chairman of the Taliban Council of Ministers, Hassan Akhund, for his personal use. | Еще одним вопросом, которому г-н Вендрель посвятил много времени, был вынужденный переезд Миссии в новые помещения в Кабуле в июле после того, как заместитель председателя Совета министров «Талибана» Хассан Ахунд занял ее прежние помещения для своего личного пользования. |
At the same time in the heat of fighting his competitors Radič Crnojević and Konstantin Balšić, Đurađ was forced to negotiate with the Ottomans for peace terms. | Вынужденный одновременно бороться с Радичем Черноевичем и Константином Балшичем, Георгий пошёл на переговоры с османами. |
Both documents prohibit the forced and compulsory recruitment of children and youth up to age 18 in situations of conflict. | Оба документа запрещают насильственный и обязательный набор в армию детей и молодежи до 18 лет в условиях конфликтов. |
The United Nations views forced marriage as a form of human rights abuse, since it violates the principle of the freedom and autonomy of individuals. | ООН рассматривает насильственный брак как форму ущемления прав человека, потому что он нарушает принцип свободы и независимости личности. |
The legislation apparently prohibits forced proselytism, but is said to contain vague definitions. | Законодательство запрещает любой насильственный прозелитизм, но его определение в законодательстве является расплывчатым. |
The 1999 ILO Convention on the Elimination of the Worst Forms of Child Labour prohibits the forced or compulsory recruitment of children under 18 for use in armed conflict. | Конвенция МОТ 1999 года о ликвидации наихудших форм детского труда запрещает насильственный или принудительный набор детей в возрасте до 18 лет для использования в вооруженных конфликтах. |
Rather, they must recognize their full responsibility for all criminal acts, including the forced drafting of Koreans, and investigate and make public the true state of things. | Вместо этого им следовало бы взять на себя всю ответственность за все преступные действия, в том числе за насильственный угон корейцев, провести расследование и предать гласности правдивую информацию о положении дел. |
Shortly afterwards NATO fighters arrived and forced the helicopter to land. | Вскоре после этого туда прилетели истребители НАТО, которые заставили вертолет приземлиться. |
The financial markets had previously forced these countries to depreciate their currencies against the mark and the European currency unit (ECU). | Ранее финансовые рынки заставили эти страны провести девальвацию их валют по отношению к марке и европейской валютной единице (экю). |
You stabbed the devil in the back, and forced him back into the life that he had just left. | Вы загнали дьяволу нож в спину и заставили вернуться к жизни, от которой он только отрёкся. |
Threats, harassment and attacks against human rights advocates forced several organizations, including the Political Prisoners Solidarity Committee (CSSP), to close their offices. | Угрозы, преследования и покушения в отношении правозащитников заставили закрыть отделения различных организаций, например Комитета солидарности с политическими заключенными (КСПЗ). |
Its two passages to power - ten years under Mitterand and five years with Prime Minister Lionel Jospin - forced the left to reconcile with reality. | Их два прихода к власти (десять лет президентства Миттерана и пять лет с премьер-министром Лионелем Жоспеном) заставили левых примириться с действительностью. |
Beatings, forced to drink great quantities of water while kept blindfolded | Избиения, принуждение пить большое количество воды и завязывание глаз |
Conviction to prison term after an unlawful detention in isolation, in the absence of a lawyer, forced confessions, and unfair trial | Признание виновным и присуждение срока тюремного заключения после незаконного содержания под стражей без связи с внешним миром, в отсутствие адвоката, принуждение к даче признательных показаний и несправедливое судебное разбирательство |
The Act prohibits compulsory bride wealth, forbids subjecting a wife to compulsory labor, and outlaws non-consensual or forced marriages. | Законом запрещаются требование приданого у невесты, принуждение жены к труду и вступление в брак против воли женщин или по принуждению. |
Although China's family planning laws do not explicitly mention forced abortion, the effect - whether intentional or unwitting - of China's coercive one-child policy is to force women to pursue abortions when they cannot afford the consequences of having another child. | Хотя в законах Китая в области планирования семьи явно не говорится о принудительных абортах, результатом - намеренным или невольным - осуществляемой Китаем принудительной политики одного ребенка является принуждение женщин делать аборты, если они не могут позволить себе завести еще одного ребенка. |
Forced couplings often are financially motivated, with the bride-price alleviating debt or immediate economic hardship of the bride's family. | Часто принуждение к вступлению в брак мотивируется финансовыми соображениями, когда выкуп за невесту облегчает задолженность или острые экономические трудности, переживаемые семьей невесты. |
For example, a 12-year-old boy was killed when national police elements forced him to check a suspicious looking object. | В частности, один из мальчиков в возрасте 12 лет погиб, когда сотрудники национальной полиции вынудили его осмотреть некий подозрительный предмет. |
In 2012, Raia Mutomboki attacks against FDLR forced the latter to redeploy towards the east of North Kivu and the south of South Kivu. | В 2012 году нападения сил Райя Мутомбоки на позиции ДСОР вынудили последних передислоцироваться в восточную часть Северного Киву и южную часть Южного Киву. |
STP alleged that shortly after the publication of the results of the census Bhutanese security forces moved through southern Bhutan and forced the Lhotshampa to abandon their homes and to seek protection in neighbouring countries. | ОЗНУ утверждала, что вскоре после опубликования результатов переписи силы безопасности Бутана вошли в южные районы страны и вынудили лхоцампа покинуть свои дома и искать защиты в соседних странах. |
Economic disruption, war, the collapse of basic social infrastructures and services and the lack of basic supplies have forced these republics to accept drastic reductions in living standards. | Экономическая разруха, война, развал основных социальных структур и служб и нехватка основных предметов снабжения вынудили эти республики пойти на резкое снижение уровня жизни населения. |
His failed marriage and his juridical difficulties, has forced him into a cul-de-sac - where he simply tries to hide his identity. | Распавшийся брак и проблемы с законом... вынудили его... спрятаться от мира и жить в одиночестве. |
2.8 When the author's pregnancy began to show, Mr. L. forced her to take pills to induce miscarriage. | 2.8 Когда беременность стала заметна, г-н Л. заставил ее принимать таблетки, чтобы вызвать выкидыш. |
He forced her to sit on the piano bench and then he made her play "Chopsticks." | Силой усадил её за пианино а потом заставил играть "Чопстикс." |
But Shilov forced your liaison man to give himself up. | Шилов бежал из тюрьмы и заставил вашего связного прийти к нам с повинной. |
The global economic crisis has finally forced the government to adopt sensible policies, thereby staving off disaster - at least for now. | Глобальный экономический кризис, наконец, заставил правительство принять здравомыслящую политику, предотвращая тем самым катастрофу - по крайней мере, пока. |
Antoniotto Adorno quickly gained the heart of the people and on April 6, 1383, he forced Nicolò Guarco to abandon the dogeship (but not to be elected doge after him). | Антониотто Адорно в таких условиях стремительно завоевал сердца людей и 6 апреля 1383 года заставил Гуарко отказаться от поста дожа, но не от возможности быть избранным дожем после него. |
Now you understand Why I was forced to seek other accommodations. | Теперь ты понимаешь, почему мне пришлось искать другие варианты. |
Our plane was forced to land and we're stranded here. | Нам пришлось приземлиться, и мы оказались здесь. |
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
Including our outrage that I was forced to let a human rights abuser dodge justice. | Включая негодование по поводу того, что мне пришлось выпустить нарушителя прав человека из рук правосудия. |
Commander Islands was originally designated as a refuge for the Aleut people (from Atka, Attu, Fox, Andreanof.etc.), who were forced to flee Alaska after Russia sold it to the US. | Командорские острова изначально планировалось использовать как убежища для алеутов (с островов Атка, Атту, Фокс, Андреанов и пр.), которым пришлось бежать с Аляски после того, как она была куплена США. |
He was allegedly forced to renounce being an opposition militant. | По утверждениям, его заставляли отказаться от оппозиционной деятельности. |
A number of women and children had been allegedly forced to strip in front of female guards. | Ряд женщин и детей якобы заставляли раздеваться перед женщинами-охранниками. |
The author was forced to speak with the Embassy staff through an interpreter, despite speaking Swedish almost fluently. | Автора заставляли разговаривать с сотрудниками посольства через переводчика, хотя он почти свободно изъясняется по-шведски. |
Two witnesses claimed that they were forced to sit on bottles for minutes at a time. One witness testified that his shoulders had been dislocated. | Два свидетеля заявили, что их заставляли сидеть на бутылках, порой по несколько минут, а один пожаловался, что ему вывихнули плечевые суставы. |
He refused to be served with silver cups, plates, and utensils, as he believed that slaves in other regions were forced to dig such precious minerals and gems for the rich. | Он не желал пользоваться серебряными чашками, тарелками и иной серебряной посудой, поскольку знал, что в других регионах рабов заставляли добывать драгоценные металлы и камни для богатых. |
People are allegedly not only forced to contribute their labour to these and other projects, but also to contribute materials. | Утверждается, что людей заставляют не только работать на этих и других проектах, но и приносить свои материалы. |
People from the surrounding areas were reportedly forced to attend these meetings under various threats, such as deprivation of electricity or water supplies, monetary fines or physical abuse. | По сообщениям, людей из близлежащих мест заставляют посещать эти митинги под различными угрозами, такими, как отключение электричества или воды, денежные штрафы или физические расправы. |
The independent expert also wishes to note that there have been positive moves to allocate land in Garowe and Bossaso to the IDPs who, in addition to being destitute, are forced to pay rent on the land they have occupied. | Независимый эксперт хотел бы также отметить, что принимались позитивные меры для предоставления земли в Гароуэ и Босасо ВПЛ, которых, помимо лишения прав, заставляют платить аренду за ту землю, на которой они жили. |
The situation was reported to be particularly grave with respect to ethnic Karens forced to porter during army operations against the Karen National Union (KNU). | В особенно неблагоприятном положении находятся этнические карены, которых заставляют работать носильщиками в ходе военных операций против Каренского национального союза (КНС). |
The methods that the court banned include shaking, the Ashabach, the "frog crouch", in which the interrogee is forced to crouch on the tips of his fingers and toes for up to five minutes at a time, and sleep deprivation. | В числе методов, запрещенных судом, были: тряска - «ашабах»; «поза лягушки», когда допрашиваемого заставляют встать на четвереньки и ползать на кончиках пальцев как рук, так и ног по пять минут к ряду; а также лишение возможности сна. |
I don't know, maybe Vincent feels like I forced him into all of this. | Не знаю, может, Винсент чувствует, что я его заставила это делать. |
The Spanish royal family and the aristocracy wore his designs, but when the Spanish Civil War forced him to close his stores, Balenciaga moved to Paris. | Среди клиентов дома Balenciaga были испанская королевская семья и аристократия, но когда испанская гражданская война заставила Баленсиагу закрыть свои магазины, он перебрался в Париж. |
The downward pressure on the Canadian dollar caused by rising United States interest rates, as well as by investor concerns over Canada's external debt and budget deficits, forced the Bank of Canada to raise short-term interest rates sharply despite negligible inflation. | Снижение курса канадского доллара, обусловленное повышением процентных ставок в Соединенных Штатах, а также озабоченностью инвесторов в отношении внешней задолженности и бюджетного дефицита Канады, заставила Банк Канады, несмотря на незначительную инфляцию, резко повысить краткосрочные процентные ставки. |
It's like if I forced him into it | Как будто я его заставила. |
In America in 1980, this effectively forced some households to reduce their consumption expenditures drastically, contributing to the high saving rate of the time. | В Америке 1980 г. покупка дома заставила многие семьи резко снизить уровень потребления и повысить, таким образом, уровень сбережения. |
Luther Morgan had settled in Huntsville, but a downturn in the cotton economy forced him to mortgage his holdings. | Дед Моргана, Лютер Морган, переселился в Хантсвилль, но кризис в хлопковом деле вынудил его заложить свою собственность. |
The Third Reich's advent forced him to flee his native land for Austria. | Марк не держал зла на тех, кто вынудил его покинуть родную Австрию. |
He forced me to leave him here, now he makes me come back. | Сначала вынудил меня уехать, а теперь хочет, чтобы я вернулась. |
With the help from the sleeping aids Mr. Hawley graciously forced upon me, I am feeling better. | Благодаря снотворным пилюлям, которые мистер Хоули любезно вынудил меня принять, мне уже лучше. |
He wrote how the boy forced his way... into the old man's house and blackmailed the old man... to serve his own morbid fascinations. | Он написал о том, как парень однажды вынудил впустить его... в его дом и путем гнусного шантажа... заставил изображать ему, его собственные ненормальные удовлетворения. |
To protect whatever secret really forced you to fake your death, something that's obviously not in these files. | Чтобы защитить какой-нибудь секрет, то, что действительно вынудило тебя подделать свою смерть, что-то, чего, очевидно, нет в этих файлах. |
That decision had forced the Assembly to face the issue again within two months of its earlier decision. | Это решение вынудило Ассамблею спустя два месяца после принятия своего предыдущего решения снова вернуться к рассмотрению этого вопроса. |
This forced the Russian forces to leave the entire left bank of the Western Dvina and, as a preventive measure, to burn the Mitau suburb of Riga. | Это вынудило русские силы оставить все левобережье Западной Двины и в качестве превентивной меры сжечь Митавское предместье Риги. |
In March 2011, the Government had forced Human Rights Watch to close its Tashkent office. | В марте 2011 года правительство вынудило организацию "Хьюман райтс вотч" закрыть свой офис в Ташкенте. |
The withdrawal of military and economic support from super-Powers forced many Governments and armed groups to become more self-reliant in military and economic concerns. | Прекращение военной и экономической поддержки со стороны сверхдержав вынудило правительства многих стран и вооруженные группировки в большей степени полагаться на свои силы в решении военных и экономических задач. |
But you have to understand, you forced me to act that way. | Но ты должна понять, что ты вынудила меня поступить подобным образом. |
The Holy War against Earth forced him to become a war leader. | Священная Война против Землян вынудила его стать военачальником. |
With the threat and use of force and under cover of civilians, this unit forced the military patrol to leave the positions it was occupying. | Путем угроз и применения оружия, под прикрытием мирных жителей, данная группа вынудила отойти войсковой дозор с занимаемых позиций. |
The 1594 Fortune Teller aroused considerable interest among younger artists and the more avant garde collectors of Rome, but, according to Mancini, Caravaggio's poverty forced him to sell it for the low sum of eight scudi. | «Гадалка» вызвала значительный интерес у римских молодых художников и коллекционеров, однако, согласно Манчини, нищета Караваджо вынудила его продать картину за скромную сумму в восемь скудо. |
Later, during her career, pregnancy forced her to cancel her planned appearances in the autumn of 1935. | Беременность вынудила певицу отменить все выступления, запланированные на осень 1935 года. |
Until her superiors discovered this and forced her... | Пока её начальство не узнало об этом и заставило её... |
The increase in the number of cases of acute diarrhoea, particularly in the cities of Bissau and Quinhamel, has forced the Epidemic Control Committee under the Ministry of Health to meet twice per week starting on 1 September. | Увеличение числа случаев острой диареи, особенно в городах Бисау и Киньямел, заставило комитет эпидемиологического контроля министерства здравоохранения начиная с 1 сентября собираться на совещания два раза в неделю. |
When verifying and preparing the final text for signature, the secretariat met with objections from the Treaty Section of the United Nations Office of Legal Affairs (OLA), elaborated under C of this document, which forced the secretariat to amend the text of the Convention. | При проверке и подготовке для подписания окончательного текста секретариат столкнулся с возражениями со стороны Договорной секции Управления по правовым вопросам (УПВ) Организации Объединенных Наций, о которых подробно говорится в разделе С настоящего документа, что заставило секретариат внести изменения в текст Конвенции. |
The previous pregnancy that gave birth to my daughter, was in a sense harder, for novelty, and working as a bad trip that forced him to be one and a half in bed and a bit complicated childbirth. | Предыдущие беременности, родила дочь, была в некотором смысле труднее, новизны, и работал в качестве тяжелого рейса, что заставило его быть в полтора на постели и немного сложнее родов. |
The Working Party adopted the draft text of the Convention with a few modifications and submitted it for final adoption at the sixty-seventh session of the Committee, elaborated under C of this document, which forced the secretariat to amend the text of the Convention. | При проверке и подготовке для подписания окончательного текста секретариат столкнулся с возражениями со стороны Договорной секции Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций, о которых подробно говорится в разделе С настоящего документа, что заставило секретариат внести изменения в текст Конвенции. |