Furthermore, the Government has mobilized FAA and has embarked on forced conscription. | Кроме того, правительство мобилизовало Ангольские вооруженные силы и начало осуществлять принудительный призыв в армию. |
Signatory Companies will not use slavery, forced or compulsory labour, or be complicit in any other entity's use of such labour. | Компании, подписавшие Кодекс не используют труд людей, находящихся в рабстве, принудительный или обязательный труд и не являются соучастниками в использовании такого труда любой другой структурой. |
Preferential or forced marriage; | предпочтительный или принудительный брак; |
Captain Cabrillet embarked upon a series of successful modernization reforms, but in the process, he collected Druze taxes in full, disarmed the population, and used the forced labor of prisoners and peasants, upsetting a significant part of the population. | Капитан Карбилье приступил к серии реформ, в ходе которых жестко добивался сбора налогов, разоружил население и использовал принудительный труд заключенных и крестьян. |
Forced marriages take the following forms: | Принудительный брак бывает следующих видов: |
Isolated from your own kind forced to live among strangers who didn't understand you. | Отлучённый от своих, вынужденный жить среди чужаков, не понимающих тебя. |
Moreover the forced idle time of a vehicle was mentioned as a cause for the loss of companies' profits. | Кроме того, как уже упоминалось, вынужденный простой транспортных средств станет причиной потери прибылей компаний. |
Disguised expulsion, to be distinguished from expulsion carried out by means of incentives, covered situations where a State abetted or acquiesced in acts committed by its citizens to provoke the forced departure of aliens. | Замаскированная высылка, которую следует отличать от высылки, осуществляемой посредством стимулирования, охватывает ситуации, когда государство поощряет действия, совершаемые его гражданами, или молчаливо соглашается с ними, с тем чтобы спровоцировать вынужденный отъезд иностранцев. |
Forced abandonment is defined as actions resulting from a decision approved by the Force Commander/Police Commissioner or his authorized representative or a provision in the rules of engagement which results in the loss of custody and control of equipment and supplies. | Вынужденный уход - вытекающие из решения, утвержденного командующим силами/комиссаром полиции или его уполномоченным представителем, либо из положения правил применения вооруженной силы действия, которые приводят к потере имущества и материалов и контроля над ними. |
At the same time in the heat of fighting his competitors Radič Crnojević and Konstantin Balšić, Đurađ was forced to negotiate with the Ottomans for peace terms. | Вынужденный одновременно бороться с Радичем Черноевичем и Константином Балшичем, Георгий пошёл на переговоры с османами. |
The ILO Convention on the Elimination of the Worst Forms of Child Labour, which prohibits forced or compulsory recruitment of children for use in hostilities, has been rapidly ratified; it entered into force on 19 November 2000 and currently has 173 States parties. | Конвенция МОТ о ликвидации наихудших форм детского труда, которая запрещает насильственный или принудительный набор детей для использования в вооруженных конфликтах, была ратифицирована довольно быстро: она вступила в силу 19 ноября 2000 года, и в настоящее время ее участниками являются 173 государства. |
A forced marriage is a marriage in which one or more of the parties is married without his or her consent or against his or her will. | Насильственный брак - брачный союз, в который один или оба супруга вступают без согласия или против своей воли. |
In many ways, their policies worked against their borrowing countries: negative pledge covenants and the forced abolition of agencies which could enter into risk management arrangements both operated in this direction. | Во многом их политика работала против стран, которым они предоставляли займы: в этом направлении действовали условия о "негативных обязательствах" и насильственный роспуск учреждений, которые могли бы подключиться к механизмам управления рисками. |
The International Labour Organization Worst Forms of Child Labour Convention (1999) prohibits the forced or compulsory recruitment of children under 18 for use in armed conflict, but permits voluntary enlistment as well as recruitment for purposes other than combat. | Конвенция Международной организации труда о ликвидации наихудших форм детского труда (1999 год) запрещает насильственный или принудительный набор детей в возрасте до 18 лет для использования в вооруженных конфликтах, однако разрешает добровольный призыв, а также набор в иных целях помимо участия в военных действиях. |
That provision prohibits not only deportations or forced transfers of population such as those carried out during the Second World War, but also any measures taken by an occupying Power in order to organize or encourage transfers of parts of its own population into the occupied territory. | Это положение запрещает не только депортацию или насильственный перевод населения, подобные тем, которые осуществлялись в ходе второй мировой войны, но и любые меры, принимаемые оккупирующей державой для организации или поощрения переводов групп своего собственного населения на оккупированную территорию. |
Will said that he was forced to assemble the nuclear bomb inside the church's catacombs. | Уилл сказал, что его заставили собрать ядерную бомбу внутри церковных катакомб. |
In the United States of America, evidence is growing of the number of women who have been forced, coerced and pressured into having an abortion. | В Соединенных Штатах Америки множатся факты, подтверждающие, что существует немалое число женщин, которых принудили, склонили или заставили сделать аборт. |
He was besieged there by Kavadh in September, but the onset of winter and the approach of Roman reinforcements forced the Persian ruler to withdraw. | Там он был осаждён персидской армией в сентябре, но наступление зимы и подход римских подкреплений заставили персидского правителя отступить. |
Many of the children had reportedly been killed either by their abductors or as a result of the conflicts they had been forced to take part in. | Согласно поступившей информации, многие дети погибли либо от рук своих похитителей, либо в результате конфликтов, в которых их заставили участвовать. |
He was forced to join a Taliban fighting group and participated in armed clashes in Khyber, Kharkhano and other locations before escaping during an attack. | Его заставили присоединиться к одной из боевых групп «Талибана» и участвовать в вооруженных столкновениях в Хибере, Хархано и других пунктах, прежде чем ему удалось бежать во время одной из болевых операций. |
At the same time, penalties are stipulated by law for administrative coercion, whereby people are forced to perform work of any nature. | При этом, законом предусмотрена ответственность за административное принуждение к труду в какой-либо форме. |
Communications received by the Special Rapporteur often mentioned stoning for adultery, honour crimes, the forced marriage of children and amputations for theft. | В сообщениях, препровожденных Специальному докладчику, часто упоминаются: побивание камнями за супружескую измену, преступления по мотивам чести, принуждение несовершеннолетних к вступлению в брак и отсечение рук за кражу. |
They prohibit forced marriage. | Законодательство запрещает принуждение к вступлению в брак. |
It stated that legislation did not provide liability for forced marriages. | Они отметили, что законодательство не предусматривает привлечение к ответственности за принуждение к вступлению в брак. |
Previously, forcing someone into marriage was considered a case of coercion, while forcing his/her future spouse into marriage with oneself was considered a crime under the separate provision titled "forced marriage". | Раньше принуждение кого-либо к вступлению в брак считалось случаем принуждения, тогда как принуждение своей будущей супруги/супруга к браку с собой считалось преступлением, подпадающим под действие отдельного положения, озаглавленного "принудительный брак". |
Nevertheless, Eritrea acted consistently with its rights as a belligerent in compelling these departures and those of any other Ethiopians who were forced to leave during this period. [...] | Тем не менее Эритрея действовала в соответствии со своими правами воюющей стороны, принуждая их к этим выездам и к выездам всех других эфиопов, которых вынудили покинуть страну в этот период. [...] |
But shortly after, the financial hardship endured by Prince Erminio, forced him to sell the property. | Но спустя несколько лет финансовые затруднения её отца, Эрминио Колонна-ди-Реджио, вынудили его продать этот дворец. |
The exact number of displaced persons is unknown but the 14 years of protracted war have forced the displacement of approximately 1.3 million Liberians, both within and outside Liberia. | Точное число перемещенных лиц не известно, но 14 лет затяжной войны вынудили примерно 1,3 млн. |
A breakthrough was the composition of the song "Let It Go" by Lopez and Anderson-Lopez, which forced a reimagining of Elsa as a more complex, vulnerable, and sympathetic character. | Крупным прорывом было написание песни «Let It Go» композиторами Лопесом и Андерсон-Лопес, которые вынудили создателей переосмыслить и переписать героя Эльзы как более сложного, ранимого и поддающегося сочувствию персонажа. |
C. To continue the efforts to separate innocent people who fled the fighting or were forced into exile by the militia, former members of the Rwandan armed forces and former Rwandan government officials from those who would intimidate them; | с) принимать меры в целях ограждения от воздействия со стороны враждебно настроенных элементов ни в чем не повинных жителей, которые спасались от войны или которых вынудили бежать члены милицейских формирований, руандийские вооруженные силы (РВС) и представители бывшего режима; |
He forced me to drive him downtown to pick up a shipment. | Он заставил меня отвезти его в деловой центр города, чтобы забрать груз. |
He forced me to go up the mountain to look for these girls. | Это он заставил меня пойти в горы, искать этих девчушек. |
I said no, but he forced me to finish with him while Noel Panko watched. | Я отказалась, но он заставил меня закончить с ним, пока Ноэл Панко смотрел. |
Earl forced you to show me your movies. | Эрл заставил тебя показать свои фильмы. |
The age limit was a critical filter considering that the generation currently approaching the 50-years age mark is underrepresented in Russian academia after the economic and political crisis in Russia in the 1990s forced many to emigrate or to drop out of science. | Предельный возраст кандидатов оказался своеобразным критическим фильтром: поколение учёных, в настоящее время приближающихся к 50-летнему возрасту, слабо представлено в российской науке, поскольку экономический и политический кризис в 1990-е годы заставил многих исследователей эмигрировать или уйти из профессии. |
As a young refugee of 13 due to war in Rwanda, I was forced to grow up unbelievably fast. | Из-за войны в Руанде мне, молодой тринадцатилетней беженке, пришлось взрослеть невероятно быстрыми темпами. |
This development has been accelerated as most herding committees have been forced to cut the number of their herds. | Эта тенденция усилилась после того, как большинству комитетов пастухов пришлось сократить поголовье оленей в своих стадах. |
We regretted that this matter was forced to a vote in the Fifth Committee, and we are glad that it has been avoided today. | Мы сожалели о том, что в Пятом комитете пришлось проводить голосование по этому вопросу, и поэтому рады тому, что сегодня этого удалось избежать. |
Work accomplished: A study tour of the chemical industry in Bulgaria and the former Yugoslav Republic of Macedonia was planned for June 1997 but unexpected events in both countries forced cancellation of the tour. | Выполненная работа: На июнь 1997 года была запланирована ознакомительная поездка для посещения предприятий химической промышленности в Болгарии и бывшей югославской Республике Македонии, но ввиду непредвиденных обстоятельств, имевших место в этих странах, ее пришлось отменить. |
As at September, the Initiative faced a funding gap of $790 million for 2012 and 2013 activities, which forced the cancellation of immunization campaigns in 24 countries where risk of re-importation of the virus remained high. | По состоянию на сентябрь в рамках Инициативы образовался дефицит финансовых средств на деятельность в 2012 и 2013 годах в размере 790 млн. долл. США, в результате чего пришлось прекратить проведение кампаний по иммунизации в 24 странах, в которых по-прежнему сохранялся высокий риск повторного распространения вируса. |
They ransacked my witness list, manipulated footage, forced the cast to lie. | Они рылись в списке моих свидетелей, манипулировали записями, заставляли участников врать. |
He was forced to stand for 48 hours without food and water. | Его заставляли стоять на ногах в течение 48 часов без воды и пищи. |
During the first days of her detention she was forced to remain standing for the entire day. | В первые несколько дней задержания ее заставляли все время стоять. |
In response to an inquiry from the Special Rapporteur, the managing director stated that none of the workers was forced to work on the project. | На вопрос Специального докладчика о принудительном труде директор проекта ответил, что никого из рабочих не заставляли трудиться на этой стройке. |
Although we should stick to the rules of good economic management, it would be a good thing if our countries, which are already in trouble, were not forced to submit to long-drawn-out economic therapies that are quite likely to kill their efforts to become more democratic. | Хотя мы должны придерживаться правил эффективного управления экономикой, было бы полезно, чтобы наши страны, уже находящиеся в бедственном положении, не заставляли применять давно разработанные меры экономической терапии, которые, похоже, сведут на нет их усилия по обеспечению большей демократии. |
In particular, according to the source, workers are forced to sleep next to prisoners infected with contagious diseases, which represents a serious threat to their health. | В частности, согласно источнику, их заставляют спать рядом с заключенными, инфицированными заразными болезнями, что представляет серьезную угрозу их здоровью. |
Family time's always best when it's forced. | Семейный ужин особенно хорош когда тебя заставляют |
People are allegedly not only forced to contribute their labour to these and other projects, but also to contribute materials. | Утверждается, что людей заставляют не только работать на этих и других проектах, но и приносить свои материалы. |
Regrettably, the austerity measures the Agency had been forced to apply on various occasions had made the refugee population fearful that the international community was no longer committed to the necessary humanitarian assistance, or even ultimately to a just resolution of their plight. | К сожалению, меры строжайшей экономии, которые Агентство вынуждено вводить в различных случаях, заставляют беженцев опасаться, что международное сообщество больше не является приверженцем выделения необходимой гуманитарной помощи или даже, в конечном счете, поисков справедливого решения их бедственного положения. |
If you are forced to enter a password, just type the false one to display the harmless photo album instead of the really private stuff. | Вас заставляют ввести пароль, вы его вводите, но не к приватным фотографиям, а к "обманке" - и вместо личных снимков глазам открываются безобидные изображения. |
She forced us to face the truth. | Она заставила нас смотреть правде в глаза. |
Although the Emperor did not take this action in 1802, by 1810, necessity forced the independence. | Хотя император не принял эти меры с 1802 по 1810, нужда заставила его объявить независимость. |
Chronos' blast forced us to separate... | Взрывная волна Хроноса заставила нас разделиться... |
The enormity of tasks undertaken, however, had forced us to acquire a new realism - an awareness that we had embarked upon a long path towards progress which would be marked by both successes and failures. | Однако грандиозность задач, за решение которых мы взялись, заставила нас стать на позиции нового реализма - на позиции осознания того, что мы вышли на долгий путь прогресса, на котором нас ждут как успехи, так и неудачи. |
These are your sons, your daughters whose loyalties have never wavered, whose beliefs in this alliance has forced us to take extraordinary means for justice for peace, for the future we have come home. | Это - ваши сыновья, ваши дочери чья верность ни разу не дрогнула, чья вера в этот альянс заставила их пойти на исключительные действия ради справедливости ради мира, ради будущего. |
What you forced me to do. | То, к чему ты меня вынудил. |
I hate to do this, Gats, but you forced my hand. | Мне это не нравится, Гэтс, но ты меня вынудил. |
You committed the smallest breach in the most public of ways, and you forced my hand. | Ты совершил самое мелкое нарушение у всех на глазах, и вынудил меня. |
After a period of exchanging fire, the Adamant forced the French frigate to strike, and that evening three boats carrying men from Adamant and Tremendous approached with orders to destroy the French vessel. | После обмена залпами Adamant вынудил французский фрегат спустить флаг, а вечером три шлюпки с Adamant и Tremendous подошли с приказом уничтожить французский корабль. |
You forced me to lie to the President. | Ты вынудил меня лгать президенту. |
She lived in Paris until the government forced her out on suspicion of being a spy. | Некоторое время она жила в Париже, но затем французское правительство вынудило её покинуть страну по подозрению в шпионаже. |
Irtyshov was frightened: the composite was very similar to him, which forced him to fly to Murmansk. | Иртышов испугался: фоторобот был очень похож на него, что вынудило его улететь в Мурманск. |
Only your kind invitation could have forced me to leave the house today. | Лишь ваше любезное приглашение вынудило меня выйти из дома. |
The shortages in Kabul were compounded further by the massive influx into the city of some 140,000 internally displaced persons who were forced by the Taliban to leave the fertile Shomali valley to the north when fighting broke out there. | Нехватка продуктов в Кабуле усилилась в результате массового притока в город примерно 140000 внутренне перемещенных лиц, которых движение "Талибан" вынудило покинуть плодородные земли в Шомальской долине и двинуться на север после начала там боевых действий. |
In 1989, political parties led a movement to restore democracy, which eventually forced the King to abolish Panchyat rule, and multi-party democracy was restored in 1990. | В 1989 году политические партии повели борьбу за восстановление демократии, что в конечном итоге вынудило короля упразднить режим панчаята, и в 1990 году была восстановлена система многопартийной демократии. |
The need for reliable suppliers during the Korean War forced a compromise with the Zaibatsus. | Потребность в надежных поставщиках в течение Корейской Войны вынудила пойти на компромисс с Зайбацус. |
In April 2006 strikes and street protests in Kathmandu forced the king to reinstate the parliament. | В 2006 году КПН (ОМЛ) и другие партии альянса начали серию забастовок и беспорядков, которая вынудила короля восстановить парламент. |
Even though Rus Borisi, similarly to the Azeri villages of the region, remained unaffected by the military actions, the political and economic hardships forced a significant portion of the population of the village to leave for Russia. | Несмотря на то, что Русские Борисы, как и азербайджанские сёла района, остались незатронуты военными действиями, тяжёлая политическая и экономическая ситуация в регионе вынудила значительную часть населения покинуть село. |
Second, the need for covert transactions forced arms traders such as the Shabaab, which prefers the arms market at Suuq Ba'ad, to open Somali Arms Markets at new locations outside the control of the Transitional Federal Government and Ethiopian military forces. | Во-вторых, необходимость сохранения конфиденциального характера сделок вынудила ряд торговцев оружием, например таких, как «Шабааб», которые предпочитают рынок в Сук Бааде, перенести свои операции в другие места, находящиеся за пределами контроля переходного федерального правительства и подразделений вооруженных сил Эфиопии. |
Journalists and observers were reportedly forced at gunpoint by Indonesian police to evacuate their hotels and residences in East Timor and West Timor on 5 and 6 September and driven to the airport. | Согласно сообщениям, 5 и 6 сентября индонезийская полиция под угрозой оружия вынудила журналистов и наблюдателей покинуть свои гостиницы и резиденции и доставила их в аэропорт. |
This forced it to elaborate procedures to deal with issues connected to racism. | Это заставило ее разработать процедуры рассмотрения вопросов, связанных с расизмом. |
This forced the Romans to come to terms with Geiseric and sign a peace treaty. | Это заставило римлян прийти к соглашению с Гейзерихом и подписать мирный договор. |
That incident, combined with years of chronic arthritis, forced him to cut back drastically on performances. | Это, вместе с хроническим артритом, заставило его резко сократить выступления. |
The wound forced Hood to quit the deck and leave the ship in the charge of Lieutenant William Case. | Ранение заставило его уйти вниз, оставив корабль на лейтенанта Кейза (англ. William Case). |
Their situation was made worse by the attacks carried out in July 2000 on the camps in Sake and Uvira for displaced persons, both by the Mai-Mai and by Rwandan soldiers; these attacks forced many non-governmental organizations to suspend their relief activities. | Их положение еще более усугубилось, когда маи-маи и руандийские военнослужащие совершили в июле нападения на лагеря вынужденных переселенцев в Саке и Увире, что заставило некоторые НПО временно прекратить свою помощь. |