| Finland asked about the Uzbek government's plans to implement laws prohibiting forced and child labour. | Финляндия просила сообщить о планах правительства Узбекистана по обеспечению применения законов, запрещающих принудительный и детский труд. |
| Forced employment is prohibited, however, involvement in the elimination of crises and emergency situations and their consequences and employment pursuant to court order are not considered forced employment. | Принудительный труд запрещается, однако принудительным трудом не считается привлечение к ликвидации катастроф и их последствий и работа, выполняемая по постановлению суда. |
| Forced or compulsory labour is allowed only by decision of the courts or in connection with an emergency or military service (24). | Принудительный труд допускается только по приговору суда либо в условиях чрезвычайного или военного положения (24). |
| In accordance with Article 42, forced labor is prohibited. | Статья 42 запрещает принудительный труд. |
| These new reforms were not well received by the majority of the Afghan population, particularly in rural areas; many Afghans saw them as un-Islamic and as a forced approach to Western culture in Afghan society. | Многие представители крайне консервативных племён из сельской местности считали эти реформы противоречищами исламу и рассматривали их как принудительный подход к западной культуре в афганском обществе. |
| Thus, the definition of "forced migrant" was made broad enough to cover both situations. | Таким образом, определение "вынужденный переселенец" достаточно широко, чтобы охватывать обе ситуации. |
| The important thing is this forced hiatus is only temporary. | Учти, что вынужденный перерыв - это временное явление. |
| A foreign national who is forced to cross the border of Belarus illegally and who applies immediately to the relevant bodies for refugee status will not be held liable for illegal entry into Belarus. | Иностранец, вынужденный незаконно пересечь границу Беларуси и без промедления обратившийся в соответствующие органы с ходатайством о признании беженцем, освобождается от ответственности за незаконный въезд в Республику Беларусь. |
| Disguised expulsion, to be distinguished from expulsion carried out by means of incentives, covered situations where a State abetted or acquiesced in acts committed by its citizens to provoke the forced departure of aliens. | Замаскированная высылка, которую следует отличать от высылки, осуществляемой посредством стимулирования, охватывает ситуации, когда государство поощряет действия, совершаемые его гражданами, или молчаливо соглашается с ними, с тем чтобы спровоцировать вынужденный отъезд иностранцев. |
| Forced to choose between Holliday and Falco before they shoot it out, Vic sides with his old friend and Grace kills Falco. | В финальной встрече в кабинете Грэйс Вик, вынужденный выбирать между Холидэем и Фалько до того, как они перестреляют друг друга, решает остаться с прежним другом, и убивает Фалько. |
| Harassment and detention of men and boys and forced recruitment of children have been documented as well. | Кроме того, имеются документальные свидетельства, подтверждающие практику запугивания и лишения свободы мужчин и мальчиков и насильственный призыв в армию детей. |
| The legislation apparently prohibits forced proselytism, but is said to contain vague definitions. | Законодательство запрещает любой насильственный прозелитизм, но его определение в законодательстве является расплывчатым. |
| The 1999 ILO Convention on the Elimination of the Worst Forms of Child Labour prohibits the forced or compulsory recruitment of children under 18 for use in armed conflict. | Конвенция МОТ 1999 года о ликвидации наихудших форм детского труда запрещает насильственный или принудительный набор детей в возрасте до 18 лет для использования в вооруженных конфликтах. |
| The Group worked closely with traditional leaders as a strategy for addressing violence against women perpetuated by cultural practices such as polygamy and forced wife inheritance. | Группа работала в тесном контакте с традиционными лидерами, поскольку стратегия противодействия насилию в отношении женщин отчасти определялась культурными особенностями, позволяющими практиковать полигамию и насильственный левират. |
| Because the only intimate contact I've ever had with this man is when he violently forced himself on me. | Потому что единственный интимный контакт, что у меня был с этим мужчиной, был насильственный, он принудил меня к нему. |
| They stripped Mr. Abedini down and forced him to wear the offending uniform. | Они раздели г-на Абедини и заставили его надеть эту оскорбительную тюремную одежду. |
| In the unfamiliar and hostile conditions, they faced starvation but were forced to stay. | В незнакомых и враждебных условиях они голодали, но их заставили остаться. |
| The authorities there have also recently forced the closure of two NGO mental health projects. | Кроме того, власти недавно заставили закрыть там два психиатрических центра, финансируемых неправительственными организациями. |
| Not only did Hatoyama lose a key coalition partner, but the man who put him in the premiership has also been forced out. | Хатояма потерял не только ключевого партнёра по коалиции. Человека, который помог ему стать премьером, также заставили уйти. |
| The situation changed dramatically in September 1999 following the start of a major Government offensive in the central highlands, which led, inter alia, to the capture of the crucial UNITA strongholds of Andulo and Bailundo and forced Jonas Savimbi to flee. | Ситуация коренным образом изменилась в сентябре 1999 года после начала крупных наступательных действий правительства в центральном горном массиве, которые привели, в частности, к захвату важных укрепленных пунктов УНИТА Андуло и Баилундо и заставили Жонаса Савимби спасаться бегством. |
| The resolution also condemned other illegal activities related to trafficking in human beings, such as forced domestic labour, false marriages, clandestine employment and false adoption. | В резолюции также осуждались другие незаконные виды деятельности, связанные с торговлей людьми, такие, как принуждение к домашнему труду, фиктивные браки, подпольная занятость и фиктивное усыновление и удочерение. |
| Please specify whether amended article 235 prohibits such forced administration of drugs as a possible form of torture, inhuman or degrading treatment or punishment. | Просьба сообщить, запрещает ли измененная статья 235 принуждение к принятию психотропных веществ как один из возможных видов пыток, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
| Figures from crisis centres for 2006 are not yet available, but in 2005 the centres registered 64 residents who stated that a forced marriage was the cause of their initial stay at the centre. | Данные за 2006 год от кризисных центров пока не получены, однако в 2005 году они зарегистрировали 64 обращения от лиц, указавших, что причиной их первоначального нахождения в центре стало принуждение к вступлению в брак. |
| The Act prohibits compulsory bride wealth, forbids subjecting a wife to compulsory labor, and outlaws non-consensual or forced marriages. | Законом запрещаются требование приданого у невесты, принуждение жены к труду и вступление в брак против воли женщин или по принуждению. |
| Although China's family planning laws do not explicitly mention forced abortion, the effect - whether intentional or unwitting - of China's coercive one-child policy is to force women to pursue abortions when they cannot afford the consequences of having another child. | Хотя в законах Китая в области планирования семьи явно не говорится о принудительных абортах, результатом - намеренным или невольным - осуществляемой Китаем принудительной политики одного ребенка является принуждение женщин делать аборты, если они не могут позволить себе завести еще одного ребенка. |
| And yes, we forced him to up his timeline. | И да, мы вынудили его ускорить план. |
| The author submits that he was forced to utilize his "right" to make a statement and was forced to make confessions which were then used against him by the investigation. | Автор утверждает, что его вынудили использовать "право" сделать заявление и принудили к признаниям вины, что было впоследствии использовано против него следствием. |
| The lack of employment opportunities forced 10,000 people to resort to unpaid activities with family members, while another 10,000 left the labour market in 2006. | Отсутствие возможностей занятости вынудили 10000 человек заняться вместе с членами своих семей неоплачиваемой деятельностью, а еще 10000 человек в 2006 году покинули рынок труда. |
| The San Fernando Valley Business Journal wrote that the album was "giving Hollywood Records a needed shot in the arm" after a decline in CD sales during the previous two years had forced the label to reduce costs and alter its operation. | San Fernando Valley Business Journal написал, что альбом «стал необходимым импульсом для Hollywood Records» после падения продаж CD-дисков за последние два года, которые вынудили лейбл уменьшить затраты и поменять ход деятельности. |
| Whereas Georgia has been largely devastated by several years of civil war and ethnic conflicts, in particular in Abkhazia, which have forced many thousands of refugees to flee their houses due to ethnic cleansing, | учитывая, что несколько лет гражданской войны и этнических конфликтов, в частности в Абхазии, вызвали в Грузии сильную разруху и вынудили многие тысячи беженцев покинуть свои дома в результате этнической чистки, |
| Nevertheless, the increase of popularity of football in Argentina forced River Plate to build a new stadium with higher capacity. | Тем не менее, рост популярности футбола в Аргентине заставил «Ривер Плейт» заняться строительством нового стадиона с большей вместимостью. |
| The only reason I'm here is because dad forced me. | Я пошла с тобой, потому что отец заставил. |
| I hate karaoke and you forced me to go up there. | Я ненавижу караоке, и ты меня заставил выйти на сцену. |
| In 512/511 BC, Megabyzus forced the Macedonian king Amyntas I to make his kingdom a vassal of the Achaemenids. | В 512/511 до н. э., Мегабиз заставил македонского царя Аминту I сделать своё царство вассалом Ахеменидов. |
| And you forced me into all this! | Ты заставил меня этим заниматься! |
| Our plane was forced to land and we're stranded here. | Нам пришлось приземлиться, и мы оказались здесь. |
| The claimant stated that it was forced to rent new premises as the building where its former premises were located was not repaired, and thus it is claiming for the loss of the "unused and undepreciated portion of the leasehold rights". | Он утверждает также, что ему пришлось арендовать новое помещение, поскольку здание, где находились его прежние помещения, не было отремонтировано, в связи с чем он требует компенсации потерь, вызванных утратой "неиспользованной и недевальвировавшейся части" его арендаторских прав. |
| And we are forced to sign your precious Magna Carta, forced by you, a wool merchant! | И нам пришлось принять вашу заветную Великую хартию,... навязанную тобой торговцем шерстью! |
| Angel and his three companions, including his wife Marie, were forced to descend the tepui on foot. | В результате Эйнджелу и трём его компаньонам (в том числе его жене Мари) пришлось спускаться с горы пешком. |
| Forced me to explore other options. | Пришлось искать тебе замену. |
| Moore wasn't forced to pass me. | Мура не заставляли выпускать меня из школы. |
| Furthermore, children were forced out of school, used in demonstrations or killed, wounded or displaced by the fighting. | Наряду с этим детей заставляли бросить школу, использовали при организации демонстраций, убивали, ранили либо вынуждали сменить место жительства по причине боевых действий. |
| The representative explained that their current reticence was a reaction to the fact that, under the former regime, women had been forced to occupy certain positions. | Представитель объяснила, что, поскольку при бывшем режиме женщин заставляли занимать определенные должности, проявляемую в настоящее время пассивность следует рассматривать как ответную реакцию. |
| In one case, several persons were known to be apprehended as a result of a trap in which a detainee was forced (reportedly under threat of execution) to telephone friends and invite them to the house concerned where they were subsequently arrested. | В одном случае несколько человек были задержаны благодаря ловушке: задержанного человека заставляли (по сообщениям, под угрозой казни) звонить друзьям и приглашать их в определенный дом, где их затем арестовывали. |
| Mass rallies had also been organized throughout the country in support of the road map by USDA, in which it was alleged that people were forced to participate. | По всей стране были также организованы массовые митинги в поддержку предложенной АЕСР "дорожной карты", участвовать в которых, как сообщают, людей заставляли в принудительном порядке. |
| Most participants stated that Colombian IDPs have not been directly forced to return or resettle. | Большинство участников отметило, что в Колумбии ЛПС непосредственно не заставляют возвращаться или переселяться. |
| In many cases workers are forced to surrender their passports or other documentation to their employers. | Во многих случаях их заставляют сдавать паспорта или другие документы их нанимателям. |
| During conflict, young men and women who are forced to take on 'adult' roles miss out on opportunities for personal or professional development. | Во время конфликта молодые мужчины и женщины, которых заставляют выполнять «взрослые» функции, лишаются возможности индивидуального или профессионального развития. |
| Some members pointed out that explicit imputations forced agencies to be more transparent, that they were helpful in recalculating regional groupings and that within the context of the Millennium Development Goals all countries had made a commitment to produce national data. | Ряд членов Комитета указали на то, что эксплицитные расчетные данные заставляют агентства повышать уровень своей транспарентности, что они полезны для перерасчета региональных групп и что в связи с осуществлением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, все страны взяли обязательства представить национальные данные. |
| Forced marriages are increasing dramatically, in some cases forcing young women into marrying and belonging to several men at the same time. | Имеют место случаи, когда молодых женщин заставляют вступить в брак и одновременно принадлежать сразу нескольким мужчинам. |
| However budget limitation combined with the need for urgent assistance to the patients forced us to search the other way. | Однако ограниченность материальных ресурсов в сочетании с необходимостью немедленной, оперативной помощи больным заставила нас пойти по другому пути. |
| But barely six months into my new job, I met a woman who forced me to challenge all my assumptions. | Но буквально через 6 месяцев на новой работе я встретила женщину, которая заставила меня пересмотреть мои взгляды. |
| It's like if I forced him into it | Как будто я его заставила. |
| She kind of forced him into it. | Она практически заставила его. |
| I forced him into getting married. | Я заставила его жениться. |
| First, it had forced the authorities to proclaim a state of emergency. | Во-первых, конфликт вынудил власти объявить чрезвычайное положение. |
| After scoring a number of victories over Dong Zhuo's forces, Sun Jian eventually forced Dong to retreat to Chang'an, and Luoyang came under the coalition's control. | Одержав ряд побед над его войсками, Сунь Цзянь вынудил Дун Чжо отступить в Чанъань, и Лоян перешёл под контроль коалиции. |
| Imports of precious metal scrap were due to the crisis in South-East Asia, which had forced many private individuals to sell their jewellery at low prices in 1998. | Импорт лома и отходов драгоценных металлов был обусловлен кризисом в Юго-Восточной Азии, который вынудил многих частных лиц продать свои украшения по низким ценам в 1998 году. |
| Your father forced my hand. | Твой отец вынудил меня. |
| He wrote how the boy forced his way... into the old man's house and blackmailed the old man... to serve his own morbid fascinations. | Он написал о том, как парень однажды вынудил впустить его... в его дом и путем гнусного шантажа... заставил изображать ему, его собственные ненормальные удовлетворения. |
| I guess being there in that house forced her to refocus. | Кажется, пребывание в этом доме вынудило ее передумать. |
| And it forced you into action. | И это вынудило тебя к действиям. |
| If you had had the baby, it would have forced us to grow up. | Если бы ты родила ребёнка, это бы вынудило нас повзрослеть. |
| This regrettable development forced the Government to suspend the negotiations. | Это печальное развитие событий вынудило правительство прервать переговоры. |
| However, the impending fall of Dachang in late October forced Chiang to redeploy the Chinese divisions originally stationed along the northern coast of Hangzhou Bay. | Однако падение Дачана в конце октября вынудило Чан Кайши передислоцировать дивизии, первоначально предназначавшиеся для обороны Цзиньшаньвэя. |
| It's that kind of language from your family that forced us to move him to the east wing. | Именно манера выражаться вашей семьи вынудила нас перевести его в восточное крыло. |
| I forced a false confession. | Я вынудила его признаться. |
| In Kyrgyzstan in 2005, the "Tulip Revolution" forced the ouster of Askar Akayev. | В Кыргызстане в 2005 году «тюльпановая революция» вынудила Аскара Акаева уйти в отставку. |
| He continued his sports activities until a shattered jaw after a horse riding accident in Stockholm forced him to retire in 1954 and set an end to his career. | Он продолжал заниматься спортом до тех пор, пока сломанная челюсть после падения с лошади в Стокгольме не вынудила его уйти в отставку в 1954 году. |
| Once again Charles changed sides: the threat of a renewed English invasion forced John II to make a new agreement of reconciliation with him, sealed by the Treaty of Valognes on 10 September 1355. | Карл II снова перешёл на другую сторону: угроза английского вторжения вынудила Иоанна II заключить 10 сентября 1355 года соглашение в Валони, которое в дальнейшем не продлевалось. |
| See, I'm thinking, after they pillaged Oahu, something happened which forced 'em to hide the treasure here on the island. | Я думаю, после разграбления Оаху, случилось что-то, что заставило их спрятать сокровища здесь, на острове. |
| So what? Religious and societal pressures have forced him to live the lie of domesticity? | Ну и что. религиозное и социальное давление заставило его жить семейной жизнью? |
| This forced Ethiopia once again to resort to the OAU Mechanism, whose Central Organ adopted on 19 December a new statement that restates the need for the Sudan to comply with all the recommendations made by the Mechanism in September. | Это заставило Эфиопию вновь обратиться к Механизму ОАЕ, Центральный орган которого принял 19 декабря новое заявление, в котором подтверждалась необходимость того, чтобы Судан выполнил все рекомендации, согласованные Механизмом в сентябре. |
| The U.S. government stole your livelihood, forced you to become a criminal. | Зачем возвращаться? заставило стать преступницей. мужик тебя дома не ждёт. |
| Narrator: Influencing the nature of this war coverage has been a priority of one administration after another since Vietnam when conventional wisdom held that it was negative media coverage that turned the American people against the war and forced US withdrawal. | На освещение этой войны влияло то, что администрация учитывала опыт своих предшественников во Вьетнаме, сознавая, что негативное освещение той войны в СМИ повернуло против нее общественное мнение и заставило США уйти. |