No provision directly punishing forced marriages or levirate is to be found in Beninese law. | В уголовном законодательстве Бенина нет положений, прямым образом предусматривающих наказание за принудительный брак или же левират. |
On the work site, the forced labourers do not receive appropriate medical treatment. | На объектах, где применяется принудительный труд, работники не имеют доступа к соответствующей медицинской помощи. |
The issue of illegal foreign workers not only hampers the proper management of immigration control but also gives rise to criminal acts through the exploitation of the vulnerability of such persons, such as intermediary exploitation, forced labor and human trafficking. | Проблема нелегальных иностранных рабочих не только затрудняет надлежащее осуществление иммиграционного контроля, но и порождает криминальную активность с использованием уязвимости таких лиц, в частности эксплуатацию посредниками, принудительный труд и торговлю людьми. |
Forced and bonded labour persists in the tobacco, cotton and construction industry. | Принудительный и кабальный труд по-прежнему сохраняются в табачной, хлопководческой и строительной отраслях. |
The International Criminal Court Statute provides for the prosecution for acts of forced recruitment and the Special Representative's Office is cooperating with ICC on a number of prosecutions. | Статут Международного уголовного суда предусматривает ответственность за принудительный набор детей в состав вооруженных сил; канцелярия Специального представителя сотрудничает с МУС по ряду таких дел. |
Wait. You said "forced hiatus"? | Ты сказала "вынужденный перерыв"? |
The forced loss of poppy crops has left farmers unable to repay the drug traffickers who lent them money to buy seeds. | Вынужденный отказ от выращивания опийного мака привел к тому, что им нечем расплатиться с наркоторговцами, которые ссудили им денег на покупку семян. |
A child that is forced to witness systematic domestic violence is very likely, once an adult, also to permit such violence in his or her own interpersonal relationships. | Ребенок, вынужденный наблюдать систематическое насилие в семье, с большей вероятностью допустит такое насилие в собственных межличностных отношениях, став взрослым. |
Forced to flee from Algeria Leary spent a further 18 months on the run from the American authorities. | Вынужденный покинуть Алжир, Лири провел последующие 18 месяцев в бегах, скрываясь от американских властей. |
Forced abandonment is defined as actions resulting from a decision approved by the Force Commander/Police Commissioner or his authorized representative or a provision in the rules of engagement which results in the loss of custody and control of equipment and supplies. | Вынужденный уход - вытекающие из решения, утвержденного командующим силами/комиссаром полиции или его уполномоченным представителем, либо из положения правил применения вооруженной силы действия, которые приводят к потере имущества и материалов и контроля над ними. |
However, in many countries forced marriage continues to be the norm, especially for young widows. | Тем не менее во многих странах насильственный брак продолжает оставаться нормой, особенно для молодых вдов. |
Both documents prohibit the forced and compulsory recruitment of children and youth up to age 18 in situations of conflict. | Оба документа запрещают насильственный и обязательный набор в армию детей и молодежи до 18 лет в условиях конфликтов. |
The legislation apparently prohibits forced proselytism, but is said to contain vague definitions. | Законодательство запрещает любой насильственный прозелитизм, но его определение в законодательстве является расплывчатым. |
The forced recruitment of indigenous boys and adolescents in situations of armed conflict was a particularly serious issue. In those areas, the very survival of especially vulnerable communities was threatened. | Особую озабоченность вызывает насильственный призыв в армию детей и подростков из числа коренных народов в зонах вооруженного конфликта, где под угрозой находится само выживание особо уязвимых общин. |
The International Labour Organization Worst Forms of Child Labour Convention (1999) prohibits the forced or compulsory recruitment of children under 18 for use in armed conflict, but permits voluntary enlistment as well as recruitment for purposes other than combat. | Конвенция Международной организации труда о ликвидации наихудших форм детского труда (1999 год) запрещает насильственный или принудительный набор детей в возрасте до 18 лет для использования в вооруженных конфликтах, однако разрешает добровольный призыв, а также набор в иных целях помимо участия в военных действиях. |
You forced sobriety on me, and now I can see the situation for what it is. | Вы заставили меня протрезветь И теперь я вижу полную картину происходящего. |
The author maintains that he was forced, at gunpoint, to write and sign such a confession. | Автор утверждает, что написать и удостоверить такое признание его заставили под угрозой применения оружия. |
However, external constraints and a fragile economic position have forced many developing countries to pursue pro-cyclical macroeconomic policies detrimental to long-term growth, and thus to employment creation. | Однако внешние сложности и нестабильное экономическое положение заставили многие развивающиеся страны проводить проциклическую макроэкономическую политику, отрицательно сказывающуюся на долгосрочном росте, а значит и на создании рабочих мест. |
Article 18 states that those who are forced against their will to assist the perpetrators of trafficking in persons will not be punished. | Статья 18 устанавливает, что лица, которых в принудительном порядке заставили оказывать содействие виновным в торговле людьми, не понесут наказания. |
In democratic India, for example, it took eight years to rebuild Mumbai's airport, because courts forced the government to respect the rights of squatters on its outskirts. | Например, в демократической Индии, потребовалось восемь лет, чтобы восстановить аэропорт в Мумбаи, потому что суды заставили правительство уважать права поселенцев на его окраине. |
Beatings, forced to drink great quantities of water while kept blindfolded | Избиения, принуждение пить большое количество воды и завязывание глаз |
Thus, there had been criminal prosecutions for bigamy, for entering into de facto marital relations with persons under the minimum age for marriage and for forced marriage. | Так, возбуждены уголовные дела за двоеженство, вступление в фактические брачные отношения с лицом, не достигшим брачного возраста, и принуждение женщины к вступлению в брак. |
The Committee also urges the State party to take all necessary measures to combat the practices of early marriage, arranged marriage and forced marriage of kidnapped women. Mahalla committees | Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры в целях борьбы с такими видами практики, как ранние браки, браки по договоренности и принуждение похищенных женщин к вступлению в брак. |
Beating, forced to inhale mineral water. | Избиения, принуждение вдыхать теуакан. |
Uzbekistan believes that the discrepancy in female employment can be attributed to institutional and cultural factors and therefore that the forced employment of men and women notwithstanding cultural factors is unacceptable. | Узбекистан исходит из того, что отклонение в женской занятости в стране имеет место в силу сложившихся институциональных и культурных особенностей и поэтому насильственное принуждение к занятости мужчин и женщин вопреки культурным особенностям является неприемлемым. |
International policies and regimes have forced many small island developing States to move from traditional resource economies to service economies. | Международные режимы и политика вынудили многие малые островные развивающиеся государства перейти от традиционной сырьевой экономики к экономике услуг. |
On 31 December 2004, the international media reported that SLA attacks in December had "forced the United Nations to suspend supply convoys into Darfur". | 31 декабря 2004 года международные средства массовой информации сообщили о том, что нападения ОАС, совершенные в декабре, «... вынудили Организацию Объединенных Наций приостановить направление снабженческих автоколонн в Дарфур». |
Despite the absence of officials, forced by the authorities to appear on their workplace, any event did equaled since the coup. | Несмотря на отсутствие официальных лиц, коих власти вынудили выйти на работу, это самое массовое событие с момента переворота. |
As far as the situation of women was concerned, the hostilities - which had been going on for more than 15 years - had forced many women to abandon their homes. | Что касается положения женщин, то военные действия, продолжающиеся уже более 15 лет, вынудили многих из них покинуть свой дом. |
In the "Su Ping-wei Subjugation Operation", 30,000 Japanese and Manchukuo troops forced Ma Zhanshan and Su Bingwen to retreat across the border into the Soviet Union in December. | В декабре в ходе «Операции по подавлению Су Бинвэня» 30.000 японско-маньчжурских войск вынудили Ма Чжаньшаня и Су Бинвэня перейти советскую границу. |
Then he forced them to grow drugs instead of food. | Затем он заставил их выращивать наркотики вместо еды. |
And forced me upstairs into Amelia's room. | И заставил подняться наверх в комнату Амелии. |
I'm sorry I forced you to join the lab. | что заставил тебя присоединиться к лаборатории. |
You forced Amitiel to give up her wings! | Ты заставил Амитиэль отказаться от крыльев. |
According to your witness statement, on the evening of the 9th of March, you were set upon by a man wearing a balaclava who forced you into his vehicle and transported you to an address on the Borogrove Estate belonging to Michael Farmer. | Согласно вашим свидетельским показаниям, вечером 9-го марта на вас напал человек в балаклаве, который заставил вас сесть в его машину и отвез вас в Борогроув Эстейт в дом, принадлежащий Майклу Фармеру. |
We were forced to induce a coma. | Нам пришлось ввести ее в кому. |
As a result of these deplorable attacks, four individuals had to be treated for shock, and residents throughout the north were forced to flee into bomb shelters. | В результате этих вызывающих сожаление нападений пришлось оказывать медицинскую помощь четырем лицам, пережившим тяжелое психологическое потрясение, а жителям всей северной части - укрываться в бомбоубежищах. |
At 20:00, after a meeting between the Portuguese commanders, a delegation was dispatched to the Indian lines to open negotiations, but was fired on, and was forced to withdraw. | В 20.00 после встречи португальских командиров к индийским линиям была направлена делегация для проведения переговоров, но по ней был открыт огонь, и парламентёрам пришлось отступить. |
The border crossing points were regularly closed, cutting off the main supply routes, and the Mission was forced to reprioritize its requirements and to introduce a strict rationing system for fuel. | Пограничные пункты регулярно закрывались, перекрывая важнейшие коридоры снабжения, и Миссии пришлось пересмотреть приоритетность своих потребностей и ввести строгие лимиты на расходование топлива. |
Abandoning the deal he had just made, Stephen gathered his army again and sped north, but not quite fast enough-Ranulf escaped Lincoln and declared his support for the Empress, and Stephen was forced to place the castle under siege. | Отказавшись от заключённой сделки, Стефан снова собрал армию и отправился на север, но недостаточно быстро, и Ранульф успел покинуть Линкольн и провозгласить, что поддерживает Матильду, и Стефану пришлось начать осаду замка. |
At Sunday School, we were forced to pray. | В Воскресной школе нас заставляли молиться. |
He was allegedly forced to stand continuously for two days and was not allowed to sleep. | Утверждается, что его заставляли стоять непрерывно в течение двух дней и не давали спать. |
He claims that he was not allowed to keep his clothes, and that he was forced to sleep on a concrete floor. | Он утверждает, что ему не позволяли носить свою одежду и заставляли спать на бетонном полу. |
During interrogation sessions he is said to have been forced to stand up for hours. | Утверждается, что во время допросов его заставляли стоять в течение длительного времени. |
They were not bureaucrats who were forced into sport because they didn't actually love it; these were people who ran serious companies. | Они не были бюрократами, которых заставляли финансировать спорт, на который им было наплевать. |
Those who are forced to fight are generally poor, illiterate, and from rural zones. | Те, кого заставляют воевать, как правило, являются бедными и неграмотными выходцами из сельских районов. |
In many cases they have been forced to leave their homes and land because of persecution. | Во многих случаях преследования заставляют этих людей покидать родные дома и земли. |
According to the information received, the children are forced to work to pay off their debt. | Согласно полученной информации, детей заставляют работать в целях выплаты долга. |
Imagine watching him make millions from your brainchild, while you're forced to walk away with $100,000 and a hearty handshake. | Представьте, что он сколотил миллионы на вашей идее, пока вас заставляют уйти с отступными и горячим рукопожатием. |
Persons, mainly children, women and the elderly, were forced to walk for 40 kilometres for 18 hours, over dangerous and mined areas before reaching Ethiopian positions and safety. | Людей, главным образом детей, женщин и престарелых, заставляют пешком преодолевать расстояние в 40 км за 18 часов по опасным и заминированным районам, чтобы достичь эфиопских позиций и безопасности. |
They played on the jury's emotions, forced them to watch the recording from the Polk farm in its entirety. | Защита сыграла на чувствах присяжных, заставила целиком просмотреть запись с фермы Полков. |
In some instances, the PAS process has forced managers to confront weaknesses in their reporting structures, lack of goal clarity, absence of explicit standards and insufficient attention paid to managing staff. | В некоторых случаях ССА заставила руководителей устранить недостатки, которые были обусловлены несовершенством системы отчетности, неясностью целей, отсутствием четких стандартов и тем, что мало внимания уделялось руководству работой персонала. |
The Civil Administration forced the settlers off the outpost the week earlier and issued an injunction prohibiting any further work on the site. (Ha'aretz, 20 May) | За неделю до этого гражданская администрация заставила поселенцев оставить этот сторожевой пост и издала распоряжение, запрещающее любые дальнейшие работы на этом месте. ("Гаарец", 20 мая) |
That I forced her? | Что я заставила её? |
The hostage rescue mission has also forced Chávez, still recovering from his failed power-grab referendum of last year (a moment when Chávez's own army high command allegedly refused his demand to fudge the result) onto the defensive. | Миссия по спасению заложников также заставила Чавеса, все еще восстанавливающегося после своего провального прошлогоднего референдума по захвату власти (момента, когда высшие командные чины армии Чавеса якобы не выполнили его требования фальсифицировать результаты референдума), занять оборонительную позицию. |
The crisis in Libya forced nearly one million Libyans and third-country nationals to flee to neighbouring countries, mainly Tunisia and Egypt. | Кризис в Ливии вынудил примерно один миллион ливийцев и граждан третьих стран спасаться бегством в соседние страны, главным образом в Тунис и Египет. |
You committed the smallest breach in the most public of ways, and you forced my hand. | Ты совершил самое мелкое нарушение у всех на глазах, и вынудил меня. |
I forced her into marriage | Я вынудил её выйти за меня замуж. |
I forced myself to what? | Что я вынудил себя сделать? |
Gestapo agent Robert Jodkum forced prisoner Yvan Dreyfus to approach the supposed network, but Dreyfus simply vanished. | Агент гестапо Роберт Йодкум вынудил заключённого Ивана Дрейфуса пойти на сближение с подозрительной группой, но тот попросту исчез. |
Which forced us to take decisive measures. | Что вынудило нас принять кардинальные меры. |
All this forced UPDF to take self-defence measures, including the securing of Tshopo Bridge and establishment of a defence at Sotexki junction. | Все это вынудило НСОУ принять меры самообороны, в том числе меры по обеспечению безопасности моста через Чопо и создания укрепления на узле Сотекски. |
Both fiscal and monetary policies of Yemen were highly contractionary: a sharp drop in the oil revenues forced the Yemeni Government to curtail its expenditures, and interest rates were raised significantly for the purpose of stabilizing the local currency against the United States dollar. | Ни налогово-бюджетная, ни денежно-кредитная политика Йемена не способствовали повышению деловой активности: резкое снижение доходов от продажи нефти вынудило йеменское правительство сократить свои расходы при одновременном значительном повышении процентных ставок в целях стабилизации местной валюты по отношению к доллару США. |
He and the archbishop, later named Metropolitan of All Japan, worked closely as the choir developed and the Cathedral was restored, until in 1940 the militaristic government, championing extreme nationalism, forced the non-Japanese leaders in the Church of Japan to "retire." | Он и архиепископ, позднее положенный в митрополита всея Японии, работали в тесном сотрудничестве над хором и восстановлением собора, пока в 1940 году милитаристское правительство, отстаивая крайний национализм, вынудило не-японских руководителей в Церкви Японии уходить на пенсию. |
When Roeland Raes cast doubt on the scale of the Holocaust in a television interview in 2001 for instance, the party leadership immediately called an emergency meeting, distanced itself from him and forced him to resign. | Когда в 2001 году сенатор и вице-президент Блока Роланд Рейс в телевизионном интервью поставил под сомнение масштаб Холокоста, руководство партии сразу же провело экстренное совещание, дистанцировалось от него и вынудило уйти в отставку. |
You forced me to go with the options here. | Ты вынудила меня идти на уступки в начале. |
The corresponding delay forced the plaintiff to hire a substitute snow machine, pending receipt of the one that it had expected to receive. | Возникшая задержка вынудила истца арендовать другую установку для изготовления снега до поступления того оборудования, которое он рассчитывал получить. |
By its actions Russia forced Georgia to stop its aggression and return its warriors to barracks. | Россия своими действиями вынудила Грузию прекратить агрессию и вернуть своих вояк в казармы. |
On 10 April 1993, following the January 1993 split of Czechoslovakia into two separate States, the Democratic People's Republic of Korea forced the Czech delegation to the Neutral Nations Supervisory Commission to withdraw from the north. | 10 апреля 1993 года после того, как в январе 1993 года Чехословакия распалась на два отдельных государства, Корейская Народно-Демократическая Республика вынудила чешскую делегацию в Комиссии нейтральных стран по наблюдению уйти с Севера. |
Anne was in favour of the measure, and forced George to vote for the bill in the House of Lords, even though, being a practising Lutheran, he was an occasional conformist himself. | Анна выступала в пользу этой меры и вынудила Георга голосовать за законопроект в Палате лордов, хотя сам он был лютеранином и, таким образом, конформистом. |
Then I met someone who calls herself Irene Adler, and that forced me to reexamine those convictions. | Потом я встретил кого-то, кто называл себя Ирэн Адлер, и это заставило меня пересмотреть те убеждения. |
It forced us to conclude - what is the greatest resource of this planet? | Все это заставило нас прийти к заключению - что является величайшим ресурсом этой планеты? |
An internal inquiry exonerated the government of responsibility for failures before and during the war, but public anger forced Prime Minister Golda Meir to resign. | Хотя внутреннее расследование результатов войны сняло с правительства ответственность за случившееся, недовольство общественности заставило премьер-министра Голду Меир уйти в отставку. |
Their situation was made worse by the attacks carried out in July 2000 on the camps in Sake and Uvira for displaced persons, both by the Mai-Mai and by Rwandan soldiers; these attacks forced many non-governmental organizations to suspend their relief activities. | Их положение еще более усугубилось, когда маи-маи и руандийские военнослужащие совершили в июле нападения на лагеря вынужденных переселенцев в Саке и Увире, что заставило некоторые НПО временно прекратить свою помощь. |
In the post-cold-war era, in particular, the reductions in national defence spending by most major arms-exporting nations have forced the arms industries to seek foreign weapons contracts to replace declining domestic orders. | В эру после окончания «холодной войны», в частности, сокращение расходов на национальную оборону основными государствами-экспортерами оружия заставило военные индустрии искать иностранные контракты по производству оружия для замены уменьшающихся внутренних заказов. |