No provision directly punishing forced marriages or levirate is to be found in Beninese law. | В уголовном законодательстве Бенина нет положений, прямым образом предусматривающих наказание за принудительный брак или же левират. |
Several States including Canada, Ireland and Sweden supported initiatives through their development cooperation programmes to combat violence against women and harmful practices, such as forced marriage, and promoted women's empowerment in general. | Несколько государств, включая Ирландию, Канаду и Швецию, с помощью своих программ сотрудничества в области развития осуществили ряд инициатив в целях борьбы с насилием в отношении женщин и вредными обычаями, такими как принудительный брак, а также содействовали улучшению положения женщин в целом. |
The only lawful means of combating heavy calf losses would be to stop traditional free grazing on natural pastures and to introduce artificial extra feeding, which would not be economically feasible in Nellim and would amount to a forced change to traditional herding practices. | Единственным законным методом противодействия этим потерям явилось бы прекращение традиционного свободного выпаса на природных пастбищах и введение дополнительного искусственного кормления, которое стало бы экономически нецелесообразным для Неллима и означало бы принудительный отход от традиционной оленеводческой практики. |
In accordance with Article 42, forced labor is prohibited. | Статья 42 запрещает принудительный труд. |
Nice... forced intellectual labour. | Прекрасно... принудительный интеллектуальный труд. |
Those conflicts have resulted in loss of life, the destruction of property, and the forced exodus and ethnic cleansing of 300,000 Georgians, thus creating a large population of internally displaced persons. | Эти конфликты повлекли за собой гибель людей, уничтожение имущества, вынужденный уход 300 тысяч грузин, подвергшихся этническим чисткам, в результате чего появилась большая группа перемещенного населения. |
You know, forced vacation. | Понимаешь, вынужденный отпуск. |
The working class, forced to scramble for survival under the competitive system, was depicted as the "natural prey" of small shopkeeper "parasites" who existed by inflating selling prices and deprecating quality. | К тому же, рабочий класс, вынужденный бороться за выживание в условиях конкуренции, изображался как «естественная добыча» «паразитов»-лавочников, раздувавших отпускные цены и снижавших качество товаров. |
Forced to resume his travels again, Casanova arrived in Paris, and in November 1783 met Benjamin Franklin while attending a presentation on aeronautics and the future of balloon transport. | Вынужденный возобновить свои странствия, Казанова прибыл в Париж, и в ноябре 1783 года, во время доклада, посвящённого воздухоплаванию, встретился с Бенджамином Франклином. |
In 2000, 99,800 persons became unemployed as a result of forced layoffs and 22,400 persons as a result of a reduced working schedule. | В 2000 году в вынужденный неоплачиваемый отпуск были отправлены 99800 человек, а 22400 человек были переведены на сокращенную рабочую неделю. |
Both documents prohibit the forced and compulsory recruitment of children and youth up to age 18 in situations of conflict. | Оба документа запрещают насильственный и обязательный набор в армию детей и молодежи до 18 лет в условиях конфликтов. |
In many ways, their policies worked against their borrowing countries: negative pledge covenants and the forced abolition of agencies which could enter into risk management arrangements both operated in this direction. | Во многом их политика работала против стран, которым они предоставляли займы: в этом направлении действовали условия о "негативных обязательствах" и насильственный роспуск учреждений, которые могли бы подключиться к механизмам управления рисками. |
Other traditional and cultural barriers to women's equality, such as forced marriages, child marriages and polygamy, needed more attention. | Следует обращать больше внимания на другие традиционные и культурные барьеры, стоящие на пути к равенству женщин, такие как насильственный брак, вступление в брак в несовершеннолетнем возрасте и полигамия. |
(b) Forced or coerced labour or services [including bonded labour and debt bondage]; | Ь) насильственный или принудительный труд или услуги [включая кабальный труд и долговую кабалу]; |
Forced marriage continues to be practiced in parts of the world including some parts of Asia and Africa and in immigrant communities in the West. | Насильственный брак по-прежнему практикуется в регионах Южной Азии, Восточной Азии и Африки и среди иммигрантов из этих регионов, проживающих на Западе. |
In 1942 the club was again renamed, becoming Sportgemeinschaft der Ordnungspolizei Lübeck, and moved to the Gauliga Schleswig-Holstein when wartime conditions forced the breakup of the Gauliga Nordmark into three more local divisions. | В 1942 году клуб был переименован снова, став Sportgemeinschaft der Ordnungspolizei Lübeck и перешел в Гаулигу Шлезвиг-Гольштейн, когда условия военного времени заставили распасться Гаулигу Нордмарк на три меньшие лиги. |
These had testified that, when they realized that the boat was becoming overloaded, they were unwilling to continue boarding, but were forced to do so at gunpoint by at least one Indonesian policeman and other men accompanying him. | Спасенные сообщили, что, когда во время посадки на судно они обнаружили, что судно уже перегружено, то попытались отказаться от плаванья, однако по меньшей мере один индонезийский полицейский и еще несколько мужчин, которые его сопровождали, заставили их подняться на судно под дулами пистолетов. |
They forced me to drink. | Они заставили меня пить. |
The father of the aforementioned Yashkin brothers, who was arrested for forging documents, was forced to write a confession, but then refuted his testimony. | Арестованного за подделку документов отца вышеупомянутых братьев Яшкиных заставили написать явку с повинной, но затем он отказался от своих показаний. |
On their return to union premises, they were put in front of a video camera and forced to resign their union posts and their jobs with BANDEGUA. | До возвращения в профсоюз их заставили перед видеокамерой отказаться от исполнения своих профсоюзных обязанностей и от своей работы на "Бандегуа". |
The Penal Code provided for penalties for anyone who forced an individual into marriage. | Соответствующие наказания за принуждение кого-либо к вступлению в брак предусмотрены в Уголовном кодексе. |
A new provision in the Criminal Code will punish forced marriage even if the marriage took place abroad. | Новая правовая норма Уголовного кодекса (УК) будет предусматривать наказание за принуждение к браку, даже совершенное за границей. |
The forced execution of the decision by the Toulouse court of appeal was a genuine financial setback for him. | Принуждение к исполнению вынесенного Тулузским апелляционным судом постановления создало для автора сообщения серьезные финансовые трудности. |
Through this policy the Chinese Government restricts the number of children a married couple may have, and, at times, violently enforces this policy through forced abortions. | В рамках этой политики китайское правительство ограничивает количество детей, которых может иметь замужняя пара, и иногда проводит эту политику насильственными методами через принуждение к абортам. |
The legislation introduces a power to issue forced marriage Protection Orders in Scotland, allowing the judiciary to require those responsible for forcing another person into marriage to stop or change their behaviour. | Этот закон предусматривает властный механизм для издания охранных приказов, касающихся принудительных браков, в Шотландии, разрешая судебным органам требовать от лица, ответственного за принуждение другого лица к вступлению в брак, прекратить подобные действия или изменить свое поведение. |
Christians did become second-class citizens and later rulers even forced Christians to wear distinctive yellow clothing. | Христиане стали людьми второго сорта, а впоследствии правители даже вынудили их носить особую желтую одежду. |
From the moment of his arrest, he was subjected to ill-treatment and severe beatings by the police officers, who forced him to sign a confession. | С момента ареста он подвергался жестокому обращению и избиениям со стороны сотрудников полиции, которые вынудили его подписать признание. |
He entered the Pennsylvania State College as a journalism major, but the 1929 crash forced him to work to help his family. | Затем он поступил в Университет штата Пенсильвания и учился на журналиста, но экономический крах 1929 года и начало Великой депрессии вынудили его бросить учёбу, чтобы помогать семье. |
He was forced to sign a confession statement without having been able to read it before, which was then admitted by the tribunal as evidence against him. | Его вынудили подписать заявление о признании без предварительного ознакомления с ним, а затем оно фигурировало в суде в качестве доказательства его вины. |
Though his work was generally successful, it was not fully appreciated by all members of the military, and disputes over his operations and pay scale forced him to resign in 1863. | Хотя его деятельность была в целом успешной, она была не в полной мере оценена всеми руководителями армии, и споры по поводу его деятельности и уровня заработной платы вынудили его уйти в отставку в 1863 году. |
That policeman, Lorentz, he forced me to do it. | Тот полицейский, Лоренц, он меня заставил. |
He gently mocked the court as he forced them to confront the consequences of their own censorship. | Он осторожно высмеивал суд, так как заставил власти вззглянуть на последствия их собственной цензуры. |
This new prominence has also forced some central bankers to reassess their decision-making processes. | Этот новый вид популярности заставил некоторых управляющих центральных банков пересмотреть свои процессы принятия решений. |
All right, tell them I forced you. | Ладно, скажите им, что я заставил вас. |
You're suggesting I forced Arceneaux to give me Nash's name? | Вы предлагаете, что это я заставил Арсено выдать мне имя Нэша? |
As a result of these deplorable attacks, four individuals had to be treated for shock, and residents throughout the north were forced to flee into bomb shelters. | В результате этих вызывающих сожаление нападений пришлось оказывать медицинскую помощь четырем лицам, пережившим тяжелое психологическое потрясение, а жителям всей северной части - укрываться в бомбоубежищах. |
She gave her first public performance as a pianist at the age of 11, but in 1899 was forced to give up playing owing to piano cramp. | Она дала своё первое публичное выступление как пианистка в возрасте 11 лет, но в 1899 году из-за частых спазмов в руках во время игры ей пришлось бросить пианино. |
There are of course notable exceptions, including several countries in the Caribbean with limited borrowing room that have been forced to endure difficult fiscal adjustment processes, and some Central American and South American countries with serious fiscal imbalances. | Разумеется, были некоторые примечательные исключения, включая некоторые страны Карибского бассейна с ограниченными возможностями кредитования, которым пришлось пережить трудные процессы налогово-бюджетной корректировки, и некоторые страны Центральной и Южной Америки со значительной несбалансированностью бюджета. |
In 54 BC Caesar's troops urgently needed more food, and so the local tribes were forced to give up part of their harvest, which had not been good that year. | В 54 году до н. э. войскам Цезаря потребовалось больше провианта, и местным племенам пришлось отдать часть своего, в тот год скудного, урожая. |
When Matilda advanced to London in an effort to stage her coronation in June, though, she faced an uprising by the local citizens in support of Stephen that forced her to flee to Oxford, uncrowned. | В июне Матильда вошла в Лондон, но жители города подняли восстание в поддержку Стефана, и ей пришлось бежать в Оксфорд, так и не короновавшись. |
Each time, they forced a bystander to hand the note to the teller. | В каждом случае заставляли прохожего передать записку кассиру банка. |
They forced us to learn things like Latin. | Они заставляли нас учить предметы вроде латыни. |
Circumstances then forced us to live under an ominous nuclear balance which made the interrelations of military forces the determining factor in international relations. | Обстоятельства того времени заставляли нас жить в условиях зловещего ядерного баланса, при котором взаимодействие между военными силами было определяющим фактором в международных отношениях. |
In some cases, such as that of Henry Cook in 1814, the Poor Law authorities forced the husband to sell his wife rather than have to maintain her and her child in the Effingham workhouse. | В некоторых случаях, как произошло с Генри Куком в 1814 году, власти на основе «Закона о бедных» заставляли мужа продать свою жену, вместо того чтобы сохранить её со своим ребёнком в работном доме. |
Although we should stick to the rules of good economic management, it would be a good thing if our countries, which are already in trouble, were not forced to submit to long-drawn-out economic therapies that are quite likely to kill their efforts to become more democratic. | Хотя мы должны придерживаться правил эффективного управления экономикой, было бы полезно, чтобы наши страны, уже находящиеся в бедственном положении, не заставляли применять давно разработанные меры экономической терапии, которые, похоже, сведут на нет их усилия по обеспечению большей демократии. |
He takes, or he's forced to take, extra sleeping pills plus alcohol. | Он принимает или его заставляют принять лишних таблеток с выпивкой. |
Relatives are often forced to wait for hours in severe cold and heat in order to see the prisoners for 45 minutes. | Нередко родственников заставляют часами ждать на сильном холоде или жаре, чтобы повидаться с заключенными в течение всего 45 минут. |
They are forced to leave the homes where they lived for centuries and to go elsewhere, most often to uncertainty. | Их заставляют покидать дома, в которых они жили на протяжении веков, и они вынуждены скитаться, не имея чаще всего возможности где-либо осесть. |
There is a dichotomy between the notions, on the one hand, that motherhood is expected of all women and, on the other, that women with disabilities are often discouraged, if not forced, to reject motherhood roles, despite their personal desires. | Существует противоречие, когда, с одной стороны, общество ожидает, что каждая женщина станет матерью, а, с другой, женщин-инвалидов, несмотря на их личное желание, часто убеждают и даже заставляют отказаться от материнства. |
These pictures indicate that during transport and IRF operations, detainees shackled, chained, hooded, forced to wear earphones and goggles. | Эти материалы показывают, что во время транспортировки и операций СПР задержанные находятся в кандалах, прикованы цепями, с чехлами на головах и их силой заставляют одевать наушники и закрывать глаза специальными очками. |
Transnational organized crime had forced Mexico and other countries in the Americas to redouble their efforts to address the scourge of enforced disappearance. | Транснациональная организованная преступность заставила Мексику и другие страны Северной и Южной Америки удвоить усилия по искоренению насильственных исчезновений. |
However, the threat of encirclement forced the Russian troops to retreat, opening the way to the enemy for the capital. | Однако угроза окружения заставила русские войска отступить в южном направлении, открыв противнику путь к столице. |
You forced my hand by refusing to stay out of my affairs. | Ты заставила меня пойти на это, когда отказалась держаться от меня подальше. |
You actually forced me to. | Ты меня практически заставила. |
Forced you at gunpoint to hand it over? | Она заставила тебя отдать их под дулом пистолета. |
Princeton PD has already forced Wilson to shut down. | Полицейский департамент Принстона уже и так вынудил Уилсона закрыть свою практику. |
The failure of the strategy of removing the intimidators from the camps forced UNHCR to consider other measures to encourage the repatriation of Rwandan refugees. | Провал попыток удаления провокаторов из лагерей вынудил УВКБ разработать другие меры, призванные содействовать репатриации руандийских беженцев. |
He is in New Zealand when he witnesses the Plesio Zord's activation, and is then forced by Fury into helping him find it for Sledge. | Он живёт в Новой Зеландии, где он стал свидетелем активации Плезио Зорда, а затем Фьюри вынудил помочь ему найти его для Слэджа. |
He forced me to fight. | Он вынудил меня сражаться. |
In 1167, with his authority as catapan, Gilbert forced German troops out of the Campania and compelled Frederick Barbarossa to raise the siege of Ancona. | В 1167 году, располагая властью катепана, Жильберт вынудил немецкие силы оставить Кампанию и заставил Фридриха Барбароссу снять осаду Анконы. |
Persistent violence has forced one fifth of the population to flee their homes. | Непрекращающееся насилие вынудило пятую часть населения покинуть свои дома. |
That inexplicable lateness had forced the Committee to rush its consideration of the programme budget implications. | Это необъяснимое запоздание вынудило Комитет в экстренном порядке рассмотреть последствия для бюджета по программам. |
For the most part, however, the new approach forced staff to adopt new roles and challenges that they readily accepted. | В большинстве случаев, однако, применение этого нового подхода вынудило сотрудников взять на себя новые функции и решать новые задачи, с чем они охотно согласились. |
This forced him to leave his homeland. | Это вынудило его покинуть Родину. |
The shortages in Kabul were compounded further by the massive influx into the city of some 140,000 internally displaced persons who were forced by the Taliban to leave the fertile Shomali valley to the north when fighting broke out there. | Нехватка продуктов в Кабуле усилилась в результате массового притока в город примерно 140000 внутренне перемещенных лиц, которых движение "Талибан" вынудило покинуть плодородные земли в Шомальской долине и двинуться на север после начала там боевых действий. |
Tilling said that a lack of spare parts had forced it to stop running electrobuses. | Тилинг заявил, что нехватка запасных частей вынудила его прекратить работу электрических автобусов. |
Indeed, the very core of this first commitment has forced us to design programmes to ameliorate the negative effects. | Более того, именно самая главная составляющая первого обязательства вынудила нас разработать программу по смягчению негативных последствий. |
In West Africa, inadequately resourced food pipelines have already forced the World Food Programme to reduce rations in refugee camps in Sierra Leone. | В Западной Африке плохая организация поставок продовольствия уже вынудила Мировую продовольственную программу ограничить выдачу продовольствия в лагерях беженцев в Сьерра-Леоне. |
She went on to win numerous competitions, and was sponsored to attend a women's boarding school in Nagoya which specialized in swimming, but the sudden death of her parents in 1931 forced her return home. | Ещё ребёнком она научилась плавать в реке Кинокава, и была направлена в женскую школу в Нагое с углублённым изучением плавания, но неожиданная смерть родителей в 1931 году вынудила её вернуться домой. |
APC followed them in force and attacked the entire village of Mpingi, destroyed and burned houses, vandalized the church, razed the school and clinic and forced the residents to flee. | КПА преследовала их с применением крупных сил и, атаковав всю деревню Мпинги, разрушила и сожгла дома, подвергла осквернению церковь, сравняла с землей школу и больницу и вынудила жителей спасаться бегством. |
This, in addition to four years of drought, has forced entire families to leave their villages for makeshift internal refugee camps. | Это, в дополнение к четырем годам засухи, заставило целые семьи покинуть свои деревни и направиться в импровизированные внутренние лагеря для беженцев. |
See, I'm thinking, after they pillaged Oahu, something happened which forced 'em to hide the treasure here on the island. | Я думаю, после разграбления Оаху, случилось что-то, что заставило их спрятать сокровища здесь, на острове. |
Their situation was made worse by the attacks carried out in July 2000 on the camps in Sake and Uvira for displaced persons, both by the Mai-Mai and by Rwandan soldiers; these attacks forced many non-governmental organizations to suspend their relief activities. | Их положение еще более усугубилось, когда маи-маи и руандийские военнослужащие совершили в июле нападения на лагеря вынужденных переселенцев в Саке и Увире, что заставило некоторые НПО временно прекратить свою помощь. |
This has forced a re-evaluation of how far it is fair to attribute authorship of the narrative portion of Sea of Cortez to Steinbeck, and has caused critics to view the removal of Ricketts' name from the cover as reflecting badly on Steinbeck. | Это побудило к пересмотру вопроса, насколько справедливо приписывать авторство повествовательной части «Моря Кортеса» Стейнбеку, и заставило критиков посмотреть на изъятие имени Рикеттса как не лучший поступок Стейнбека. |
This forced West Ham to play its matches at other grounds while repairs were undertaken, but it did not affect performances as West Ham managed nine consecutive victories. | Это событие заставило команду проводить все свои матчи на выезде, но не повлияло на результаты - «Вест Хэм» одержал девять побед подряд. |