| The Special Rapporteur also examines the possible causes and consequences of forced marriage in the context of human trafficking and addresses the demand for forced marriage. | Кроме того, Специальный докладчик рассматривает возможные причины и последствия принудительного брака в контексте торговли людьми и уделяет внимание спросу на принудительный брак. |
| Several States including Canada, Ireland and Sweden supported initiatives through their development cooperation programmes to combat violence against women and harmful practices, such as forced marriage, and promoted women's empowerment in general. | Несколько государств, включая Ирландию, Канаду и Швецию, с помощью своих программ сотрудничества в области развития осуществили ряд инициатив в целях борьбы с насилием в отношении женщин и вредными обычаями, такими как принудительный брак, а также содействовали улучшению положения женщин в целом. |
| (p) States include in their criminal-law provisions a specific offence of "forced marriage", with penalties reflecting the seriousness of the crime. | р) включение государствами в свое уголовное право конкретной квалификации преступления "принудительный брак", влекущего за собой наказания соразмерно тяжести преступления. |
| Forced or compulsory labour is prohibited in Turkmenistan, and this is reflected in the Labour Code. | Принудительный и обязательный труд в Туркменистане запрещен, что отражено в Трудовом кодексе Туркменистана. |
| Only three paintings from this period of his life survived the Holocaust: "In the Shelter," "Forced Labor," and "Refugees." | Только три картины из этого периода пережили Холокост: «В укрытии», «Принудительный труд» и «Беженцы». |
| Isolated from your own kind forced to live among strangers who didn't understand you. | Отлучённый от своих, вынужденный жить среди чужаков, не понимающих тебя. |
| With regard to articles 17 and 23 on privacy and the family, he had information to the effect that an alien parent who was forced to leave the country did not have absolute access to a child remaining in the United Kingdom. | В отношении статей 17 и 23, где речь идет о защите от вмешательств в личную и семейную жизнь, г-н Лаллах располагает информацией о том, что родитель-иностранец, вынужденный покинуть страну, не имеет полного доступа к ребенку, оставшемуся в Соединенном Королевстве. |
| The Rapporteur gives not a shred of evidence for the serious accusation that there is a "forced exodus" or that there has even been any decrease in the population of the seam zone. | Докладчик не приводит никаких доказательств в подтверждение серьезного обвинения в том, что имеет место вынужденный исход, или в том, что численность населения зоны отчуждения сократилась. |
| Forced to hide from the sunlight due to the burn wounds on his body, Ahab now tries to kill all dragons, and especially the white one. | Вынужденный скрываться от солнечного света из-за ожогов на теле, Ахаб пытается убить всех драконов, особенно белых. |
| Forced to restrain his demands, Ivan Alexander invaded the Byzantine Empire again at the end of 1341, claiming that he was summoned by the people of Adrianople. | Вынужденный исполнять свои угрозы болгарский царь вторгся в Византийскую империю в конце 1341 года, утверждая, что позвало население Адрианополя. |
| The legislation apparently prohibits forced proselytism, but is said to contain vague definitions. | Законодательство запрещает любой насильственный прозелитизм, но его определение в законодательстве является расплывчатым. |
| In many ways, their policies worked against their borrowing countries: negative pledge covenants and the forced abolition of agencies which could enter into risk management arrangements both operated in this direction. | Во многом их политика работала против стран, которым они предоставляли займы: в этом направлении действовали условия о "негативных обязательствах" и насильственный роспуск учреждений, которые могли бы подключиться к механизмам управления рисками. |
| Rather, they must recognize their full responsibility for all criminal acts, including the forced drafting of Koreans, and investigate and make public the true state of things. | Вместо этого им следовало бы взять на себя всю ответственность за все преступные действия, в том числе за насильственный угон корейцев, провести расследование и предать гласности правдивую информацию о положении дел. |
| Ms. Belmir noted that conscientious objectors had protested against the army's involvement in upholding the rule of law and that complaints suggested that there had been cases of forced recruitment and recruitment of minors. | Г-жа Бельмир отмечает, что лица, отказывающиеся нести воинскую службу по религиозно-этическим соображениям, выступают против участия армии в операциях по поддержанию общественного порядка и что поступают жалобы на насильственный призыв в армию и призыв несовершеннолетних. |
| (b) Forced or coerced labour or services [including bonded labour and debt bondage]; | Ь) насильственный или принудительный труд или услуги [включая кабальный труд и долговую кабалу]; |
| They would have forced him to help them achieve their goals, and he didn't want to be a part of that. | Они бы его заставили помогать в достижении своих целей, а он не хотел в этом участвовать. |
| For instance, in late December 2007, three girls aged between 12 and 14 years were reportedly abducted by FDLR/Forces combattantes abacunguzi (FOCA) in Rutshuru territory (North Kivu) and forced to become spouses of FDLR commanders. | ЗЗ. Так, например, в конце декабря 2007 года солдатами ДСОР/Боевых сил Абакунгузи (БОСА) в районе Рутшуру (Северное Киву) были похищены три девочки в возрасте от 12 до 14 лет, которых заставили стать «женами» командиров ДСОР. |
| You were prisoners, forced to collude with the enemy to keep your son alive. | Вы были пленниками, вас заставили пособничать, угрожая убить сына. |
| If heroin was forced upon Percival, then technically, the college's drug policy is moot. | Если его заставили принять героин, то технически, вопрос ставится на обсуждение. |
| Witnesses described how a young man's eyes were gouged out. Once blinded, he was forced to run and then shot dead. | Свидетели рассказали о том, как одному молодому мужчине выдавили глаза и заставили его, ослепшего, бежать, а затем застрелили. |
| Local traditions sometimes make birth control impossible or are demeaning to women (no access to employment, forced marriage, very low age of marriage, no civil status for girls, etc.). | В ряде случаев местные традиции не позволяют контролировать рождаемость или негативно сказываются на положении женщин (запрещение работать по найму, принуждение к вступлению в брак, минимальный возраст для вступления в брак, отсутствие правового гражданского статуса малолетних девочек и т.д.). |
| More specifically, abuse of women and girls, including forced marriage, early marriage and sale of wives, are all subject to prosecution under the criminal legislation of Serbia and Montenegro. | Говоря более конкретно, нарушения прав женщин и девочек, включая принуждение к вступлению в брак, заключение ранних браков и торговлю невестами, подлежат наказанию в соответствии с уголовным законодательством Сербии и Черногории. |
| Beating, forced to inhale mineral water. | Избиения, принуждение вдыхать теуакан. |
| The legislation introduces a power to issue forced marriage Protection Orders in Scotland, allowing the judiciary to require those responsible for forcing another person into marriage to stop or change their behaviour. | Этот закон предусматривает властный механизм для издания охранных приказов, касающихся принудительных браков, в Шотландии, разрешая судебным органам требовать от лица, ответственного за принуждение другого лица к вступлению в брак, прекратить подобные действия или изменить свое поведение. |
| Uzbekistan believes that the discrepancy in female employment can be attributed to institutional and cultural factors and therefore that the forced employment of men and women notwithstanding cultural factors is unacceptable. | Узбекистан исходит из того, что отклонение в женской занятости в стране имеет место в силу сложившихся институциональных и культурных особенностей и поэтому насильственное принуждение к занятости мужчин и женщин вопреки культурным особенностям является неприемлемым. |
| They were secret only when we were forced underground. | Они были тайными только пока нас не вынудили уйти в подполье. |
| You should be aware that Sergeant Drake was forced against his will at gunpoint, to become an accessory to these crimes. | Вы должны знать, что сержанта Дрейка вынудили под дулом пистолета стать соучастником этих преступлений. |
| (Reporters Murmuring) (Murmuring Continues) (Pierce) I'm sorry to say that recent developments have forced me... to reconsider my earlier pledge to stand and fight. | (Бормочут репортеры) (Продолжают бормотать) (Пирс) Мне жаль говорить, что недавние события вынудили меня... пересмотреть мое раннее обещание стоять и сражаться. |
| In others words, forced... the cameras... | Другими словами, вынудили вражеские камеры |
| The archer is revealed to be Shado, the daughter of a Yakuza agent incarcerated during World War II, where American soldiers, including Magnor, forced him to reveal a major cache of Yakuza gold. | Лучницей оказывается Шадо, дочь агента якудза, бывшего в заключении во время Второй Мировой Войны, где американские солдаты вынудили его раскрыть местонахождение большей части золота якудза. |
| When it was over, Adam forced her to drink a whole bottle of vodka. | Когда всё кончилось, Адам заставил её выпить целую бутылку водки. |
| The Punisher subsequently forced Schoonover to confess his crimes and commit suicide, and in a later battle he overpowered Sniper, who escaped by taking a hostage. | Каратель впоследствии заставил Шуновера признаться в своих преступлениях и покончить жизнь самоубийством, а в более позднем бою он одолел Снайпера, который избежал захвата заложника. |
| Although over 70% of national income remains in the hands of just 20% of the population, Chavez has forced big foreign oil companies to pay much higher royalties and has started expropriating unproductive land and industrial facilities. | Хотя более 70% национального дохода остается в руках всего 20% населения, Чавес заставил крупные иностранные нефтяные компании платить гораздо более высокие проценты и начал конфискацию непродуктивной земли и промышленного оборудования. |
| 'Worse still, James's snoring forced us to take drastic action.' | Что еще хуже, храп Джеймса заставил нас принять решительные меры. |
| You forced me to do it. | Ты заставил меня сделать это. |
| It forced me to think about my legacy. | Мне пришлось задуматься о своем наследии. |
| By bad, I mean he lost a lot of money in the stock market after you left and we were forced to sell the house. | Плохо в смысле, когда ты уехала он потерял деньги на фондовом рынке, пришлось продать дом. |
| This would be the team's final season before dissolving and Rocha was forced to find a new club. | В конце сезона команда была расформирована, и Рааду пришлось искать новый клуб. |
| In order to get food aid into Seafa UNRWA was forced to offload it and pass it through an X-ray machine. | Чтобы доставить продовольственную помощь в Сифу, БАПОР пришлось разгружать грузовики, чтобы пропустить груз через рентгеновский аппарат. |
| Onlookers reported that there were very few police officers present at the scene, and despite the rising tension they took no action to protect the LGBT activists, who were forced to leave the area. | По рассказам очевидцев, на месте присутствовало лишь несколько полицейских, и, несмотря на нараставшую напряжённость, они не предприняли никаких действий, чтобы защитить активистов движения ЛГБТ. Последним пришлось уехать с места событий. |
| The detainees were often interrogated and, under torture, forced to sign a confession and take the blame for a given act. | Задержанных часто допрашивали и под пыткой заставляли подписать признание и взять на себя вину за то или иное деяние. |
| But the thing is, that's almost worse, because when it happened, I was forced to watch it and be completely paralyzed. | Но правда в том, что это было не самое худшее, потому что когда это происходило, меня заставляли смотреть на это и я была полностью парализована. |
| During the waiting period, he was forced to listen to loud drum music accompanied from time to time by an English sentence saying: No one will save you. | В ожидании допроса его заставляли слушать громкую барабанную музыку, которая время от времени сопровождалась фразой на английском языке "Никто тебя не спасет, ты один". |
| They forced me to take drugs. | Меня заставляли принимать наркотики. |
| During almost all the time I was being questioned, I was blindfolded, and when I wasn't, they forced me to lower my head, even though I was able to see the head of one of them twice and I could recognize him. | В ходе допросов меня почти все время держали с завязанными глазами, и если снимали повязку, то заставляли опускать голову, но я все-таки смог дважды увидеть лицо одного из допрашиваемых и смог бы его опознать. |
| Market relations and increased competition among producers of goods are forced to care not only about the quality of products, but also the relevance of its packaging. | Рыночные отношения и усиление конкуренции среди производителей товаров заставляют заботиться не только о качестве продукции, но и о соответствующей ее упаковке. |
| The issue is not as simple as that relating to crop substitution, as it involves the question of social development, cultural particularity and the security of the poor peasants who are forced to cultivate coca or opium. | Этот вопрос не настолько прост, как вопрос, связанный с замещением сельскохозяйственных культур, поскольку он включает вопрос социального развития, специфики выращиваемых культур и безопасности несчастных крестьян, которых заставляют выращивать коку или опиум. |
| It has also been alleged that convicts are taken from prison to serve as porters, often shortly before their sentences are to expire, and then forced to work under very poor conditions long after they should have been released from prison. | Сообщается также, что осужденных направляют из тюрем на работу в качестве носильщиков, причем часто незадолго до истечения срока их заключения, а затем заставляют работать в исключительно тяжелых условиях в течение длительного времени после наступления срока освобождения. |
| The corrupted Klyntar forced their hosts to perform death-defying feats in order to feed off of the resulting surges of hormones like adrenaline and phenethylamine. | Злобные Клинтарцы заставляют своих хозяев совершать смертоносные подвиги, чтобы получать адреналин и другие гормоны, таких как фенилэтиламин. |
| Most cynically, children have been compelled to become instruments of war, recruited or kidnapped to become child soldiers, thus forced to give violent expression to the hatreds of adults. | Но верх цинизма в том, что детей превращают в инструмент войны: их вербуют или похищают, с тем чтобы сделать из них малолетних солдат, и таким образом заставляют творить насилие, пропитываясь ненавистью взрослых. |
| I - She - she forced me to get in touch with my family. | Она... заставила меня отыскать мою семью. |
| The inadmissible and incomprehensible delay in issuing certain documents had forced the General Assembly to postpone consideration of the matter and prevented it from taking legislative action. | Недопустимая и непонятная задержка в выпуске определенных документов заставила Генеральную Ассамблею отложить рассмотрение этого вопроса и помешало ей принять директивное решение. |
| The injury to the versatile Essien forced the club to play new signing Ramires more often in the second half of the season. | Травма разностороннего Эссьена заставила клуб использовать новичка Рамиреса чаще во второй половине сезона. |
| So she basically forced Laird to spend his entire childhood inside, learning computers. | Она практически заставила Лэрда провести всё детство дома за изучением компьютеров. |
| Forced him into her company's musical show. | Заставила его принять участие в музыкальном спектакле. |
| Luther Morgan had settled in Huntsville, but a downturn in the cotton economy forced him to mortgage his holdings. | Дед Моргана, Лютер Морган, переселился в Хантсвилль, но кризис в хлопковом деле вынудил его заложить свою собственность. |
| The crisis has forced a number of countries to curtail their social spending to maintain macroeconomic stability and ensure debt sustainability. | Кризис вынудил ряд стран пойти на сокращение своих расходов на социальные нужды ради сохранения макроэкономической стабильности и поддержания долга на приемлемом уровне. |
| The failure of Jay Cooke & Co. forced Henry Cooke, his wife, and their three young children to move in with Cooke's eldest daughter and her husband. | Провал деятельности Jay Cooke & Co. вынудил Генри Кука переехать вместе с женой и тремя маленькими детьми к их старшей дочери и её мужу. |
| Your father forced my hand. | Твой отец вынудил меня. |
| You forced me into it by not paying me. | Ты сам вынудил меня, когда не заплатил. |
| Local residents then set the grass and bushes on fire, which forced the Swedes to return to the open field. | Местные жители подожгли траву и кусты, что вынудило шведов вернуться в поле. |
| After nearly three decades of single-party control over the country, internal pressures from various church and other groups forced the Government into dialogue for a freer and more democratic society. | После почти трех десятилетий единовластного правления одной партии над всей страной внутреннее давление со стороны различных церковных и прочих групп вынудило правительство приступить к диалогу по вопросу о формировании свободного и более демократического общества. |
| Lastly, it would perhaps be advisable to refer to the fact that the Government of the Congo had forced hundreds of refugees from Rwanda and Burundi to return to their countries, at the risk of their lives. | В заключение, возможно, следует упомянуть тот факт, что правительство Конго вынудило некоторых беженцев из Руанды и Бурунди вернуться в свои страны, где их жизнь подвергается угрозе. |
| The Deputy Executive Director reiterated that the drop in general-purpose income in 2009 had forced the Office to make dramatic cuts in areas funded by general-purpose resources; that had led to the abolition of 29 posts funded by general-purpose resources. | Заместитель Директора-исполнителя вновь заявил, что сокращение поступлений общего назначения в 2009 году вынудило Управление пойти на резкое сокращение объема деятельности в областях, финансируемых за счет средств общего назначения, что привело к упразднению 29 должностей, финансируемых из средств общего назначения. |
| I apologize for taking the floor at this late hour, however the atrocious statement by the representative of Azerbaijan that was strangely devoted mostly to allegations against my country has forced me to do so. | Я извиняюсь за столь позднее выступление, однако меня вынудило сделать это жуткое заявление представителя Азербайджана, которое, как это ни странно, содержало многочисленные нападки в адрес моей страны. |
| Whether she forced your hand or not, it doesn't matter. | Не имеет значения, вынудила она тебе или нет. |
| I forced you to go along. | Я вынудила тебя согласиться на всё. |
| The attack forced many civilians to seek shelter outside the town, the Sudanese Armed Forces suffered dozens of casualties and SLM/A made off with quantities of arms, munitions, fuel and other supplies. | Эта атака вынудила многих мирных жителей искать убежища за пределами города, ВСС потеряли десятки бойцов, а ОДС/А захватило оружие, боеприпасы, топливо и другие предметы снабжения. |
| (c) On 10 April 1993, the DPRK forced the Czech delegation to the NNSC to withdraw from the North following the split of Czechoslovakia into two separate States in January 1993. | с) 10 апреля 1993 года Корейская Народно-Демократическая Республика вынудила чешскую делегацию в КНСН уйти с Севера, после того как в январе 1993 года Чехословакия распалась на два отдельных государства. |
| This time Charles Martel did send an embassy to Rome, and this implicit support, together with the beginnings of fever running through his troops, forced Liutprand to march back to Pavia by the end of August 739. | На этот раз Карл Мартелл послал посольство в Рим, и эта неявная поддержка вместе с началом лихорадки, поразившей войско лангобардов, вынудила Лиутпранда уйти обратно в Павию в конце августа 739 года. |
| All this has forced managers at all levels to pay very serious attention to questions of quality. | Все это заставило руководителей всех уровней обратить самое серьезное внимание на проблемы качества. |
| This was a consequence of the sudden stop of capital flows to the eurozone's southern members, which forced these countries to turn their current accounts from a combined deficit of $300 billion five years ago to a small surplus today. | Это было следствием внезапной остановки притока капитала в южные страны-члены еврозоны, что заставило эти страны перевести свои текущие счета от объединенного дефицита в размере 300 миллиардов долларов пятилетней давности к сегодняшнему небольшому профициту. |
| Lack of money forced him to drop out of secondary school, but he continued his education part-time, while living as a boarder above a used bookstore. | Отсутствие денег заставило его бросить школу, но он продолжал образование самостоятельно, используя букинистическую книжную лавку, над которой в то время жил. |
| The renewed German offensive forced the 4th Airborne Corps (7th and 8th Airborne Brigades) to engage in combat at Krichev on 16 July 1941. | Новое наступление противника заставило 4-й воздушно-десантный корпус (7-ю и 8-ю воздушно-десантную бригаду) снова вступить в бой в районе Кричева 16 июля 1941 года. |
| He forced some people At us with us and celebrate that we had about We had a family, a community to overcome The fact that you lost... | Это заставило людей... Взглянуть друг на друга и отпраздновать тот факт, что они есть друг у друга... что у нас есть семья, у нас есть комьюнити. И мы поддержали друг друга, переживая нашу потерю |