| During the period, violations included forced displacement, abductions, looting of property, harassment, physical assault and under-age recruitment. | За отчетный период времени поступали сообщения о таких нарушениях, как насильственное переселение, похищение, разграбление имущества, жестокое обращение, физические нападения и принудительный призыв несовершеннолетних в вооруженные формирования. |
| None of the reparations programmes in the post-conflict or post-authoritarian scenario has explicitly referred to forms of reproductive violence (such as forced impregnation, forced abortion or forced sterilization) as separate categories. | Ни в одной из программ возмещения в постконфликтном или поставторитарном сценарии не фигурировали четко формы репродуктивного насилия (такие, как принудительное оплодотворение, принудительный аборт или принудительная стерилизация) в качестве отдельных категорий. |
| Substantive issues: Right to equality before the law and to equal protection of the law Permissible exceptions to prohibition of forced or compulsory labour Reformation and social rehabilitation of prisoners | Вопросы существа: Право на равенство перед законом и на равную защиту со стороны закона - допустимые исключения в отношении запрета на принудительный или обязательный труд - перевоспитание и социальная реабилитация заключенных |
| Shelters for women and girls who are in danger of a forced marriage or has escaped a forced marriage; | открытие приютов для женщин и девушек, которым грозит принудительный брак, или убежавших от супругов, за которых их выдали замуж насильственно; |
| In accordance with the interim measures by the Human Rights Committee, the forced slaughtering should be ceased until the Committee has examined the communication. | В соответствии с установленным Комитетом по правам человека порядком принятия временных мер принудительный забой должен прекратиться до тех пор, пока Комитет не рассмотрит это сообщение. |
| Like someone forced to act against their own will. | Как кто-то вынужденный действовать не по своей воле. |
| A child that is forced to witness systematic domestic violence is very likely, once an adult, also to permit such violence in his or her own interpersonal relationships. | Ребенок, вынужденный наблюдать систематическое насилие в семье, с большей вероятностью допустит такое насилие в собственных межличностных отношениях, став взрослым. |
| Another issue to which Mr. Vendrell devoted considerable time was the forced relocation in July of the Mission's premises in Kabul following the repossession of its compound by the Deputy Chairman of the Taliban Council of Ministers, Hassan Akhund, for his personal use. | Еще одним вопросом, которому г-н Вендрель посвятил много времени, был вынужденный переезд Миссии в новые помещения в Кабуле в июле после того, как заместитель председателя Совета министров «Талибана» Хассан Ахунд занял ее прежние помещения для своего личного пользования. |
| Forced to resume his travels again, Casanova arrived in Paris, and in November 1783 met Benjamin Franklin while attending a presentation on aeronautics and the future of balloon transport. | Вынужденный возобновить свои странствия, Казанова прибыл в Париж, и в ноябре 1783 года, во время доклада, посвящённого воздухоплаванию, встретился с Бенджамином Франклином. |
| In the Hamina Treaty, Sweden-Finland was forced to surrender Finland to the Russian Tsar. | Вынужденный отказ Швецией-Финляндией от территории Финляндии в пользу русского царя по Хаминскому договору. |
| However, in many countries forced marriage continues to be the norm, especially for young widows. | Тем не менее во многих странах насильственный брак продолжает оставаться нормой, особенно для молодых вдов. |
| Moral forms of violence included polygamy, forced marriage and leviratic marriage. | Моральные формы насилия включают полигамию, насильственный брак и левират. |
| The ILO Convention on the Elimination of the Worst Forms of Child Labour, which prohibits forced or compulsory recruitment of children for use in hostilities, has been rapidly ratified; it entered into force on 19 November 2000 and currently has 173 States parties. | Конвенция МОТ о ликвидации наихудших форм детского труда, которая запрещает насильственный или принудительный набор детей для использования в вооруженных конфликтах, была ратифицирована довольно быстро: она вступила в силу 19 ноября 2000 года, и в настоящее время ее участниками являются 173 государства. |
| The forced recruitment of indigenous boys and adolescents in situations of armed conflict was a particularly serious issue. In those areas, the very survival of especially vulnerable communities was threatened. | Особую озабоченность вызывает насильственный призыв в армию детей и подростков из числа коренных народов в зонах вооруженного конфликта, где под угрозой находится само выживание особо уязвимых общин. |
| Forced marriage continues to be practiced in parts of the world including some parts of Asia and Africa and in immigrant communities in the West. | Насильственный брак по-прежнему практикуется в регионах Южной Азии, Восточной Азии и Африки и среди иммигрантов из этих регионов, проживающих на Западе. |
| Fears of Allied reinforcements reaching Antwerp forced the Luftwaffe to cover the Scheldt estuary. | Опасения по поводу переброски подкреплений союзников к Антверпену заставили люфтваффе перекрыть эстуарий Шельды. |
| I'm sorry, were you forced to take those photos against your will? | Извини, тебя заставили делать эти фотографии против воли? |
| As he sat alone on Christmas Eve... his friends came over and forced him to leave. | Когда он сидел в одиночестве в Сочельник, пришли его друзья и заставили выйти на улицу. |
| So she's sticking with it... that the hospital forced her to work a double shift? | То есть она настаивает на том, что в больнице ее заставили работать в двойную смену? |
| After he filed a complaint with the Punjab Human Rights Committee, he was forced to sign a statement absolving the police of any wrongdoing. | После подачи жалобы в Комитет по правам человека Пенджаба его заставили подписать заявление, в котором он отказывался от каких бы то ни было претензий к полиции за неправомерные действия. |
| Pre-trial detention resorting to torture; forced confession, in the absence of a lawyer; unfair trial; discrimination of an ethnic Chechen | досудебное содержание под стражей с применением пыток; принуждение к признанию вины при отсутствии адвоката; несправедливое судебное разбирательство; дискриминация этнического чеченца |
| These rules show that all kinds of forced marriage are prohibited; moreover, the expression of the wish to marry is emphasized during the registration of marriages in civil registry offices. | Приведенные нормы свидетельствуют, что любое принуждение к браку запрещается, а свободное волеизъявление вступить в брак подтверждается в процессе регистрации брака в государственном органе регистрации гражданского состояния. |
| With support from UNDP and UNIFEM, State and NGOs are attempting to teach school children and the public that discrimination against girls and women, including early and forced marriages, cannot be tolerated. | При поддержке международных организаций (ПРООН, ЮНИФЕМ) государственными и неправительственными организациями проводится разъяснительная работа в школах и среди населения страны по недопустимости дискриминации девочек и женщин, включая ранние браки и принуждение к замужеству. |
| Subject matter: Failure to carry out a prompt and impartial investigation into allegations of torture, to bring perpetrators to justice, provide full and adequate reparation, forced confessions. | непроведение оперативного и беспристрастного расследования утверждений о пытках, непривлечение к ответственности виновных, непредоставление полного и адекватного возмещения, принуждение к даче признательных показаний |
| In some communities, female infanticide or neglect of a female child is commonplace, or girls are forced into early marriage. | В некоторых общинах обычной практикой являются женский инфантицид, отсутствие заботы о детях женского пола или принуждение девочек к вступлению в ранние браки. |
| Studies conducted some years ago indicate that 25 million people had been forced to migrate owing to environmental disasters. | Проведенные несколько лет назад исследования указывают на то, что экологические бедствия вынудили переселиться 25 миллионов человек. |
| Until health complications forced him into retirement, | Пока проблемы со здоровьем не вынудили его уйти в отставку, |
| Oscar's customers were often forced to end their lives' work. | Клиентами Оскара зачастую были люди, которых вынудили отказаться от дела всей жизни. |
| The subsequent political repressions, especially during the abortive August Uprising in 1924, forced many of the Bagrationi family members to flee the Soviet Union; some of them died in purges. | Последующие политические репрессии, особенно после неудачного восстания в августе 1924 г., вынудили многих членов семьи Багратиони бежать из Советского Союза, а некоторые из них погибли во время большевистских чисток. |
| The economic dislocations of the "lost decade" had had a severe impact on women and had forced them to seek new channels of participation in society. | З. Экономические перекосы "потерянного десятилетия" оказали серьезное негативное воздействие на женщин и вынудили их к поиску новых путей участия в жизни общества. |
| Some kind of major external stressor forced this unsub Into feeling the need to kill again without any remorse. | Какой-то сильный внешний стрессовый фактор заставил этого преступника испытать потребность убить снова, не испытывая угрызений совести. |
| Shows up at the university, forced some grad student at gunpoint to load the crates into a van. | Появился в университете, заставил некоторых аспирантов под дулом пистолета загрузить ящики в фургон. |
| He forced him at gunpoint to drink a bunch of gin and then forced him onto the ledge. | Под дулом пистолета, он заставил его выпить джина и залезть на подоконник. |
| This new prominence has also forced some central bankers to reassess their decision-making processes. | Этот новый вид популярности заставил некоторых управляющих центральных банков пересмотреть свои процессы принятия решений. |
| The specter of revolution had forced Western elites to use the power of the state to redistribute wealth and nurture the growth of loyal middle classes. | Призрак революции заставил западные элиты использовать власть государства, чтобы перераспределить богатства в стране и обеспечить развитие лояльного среднего класса. |
| So to marry Rachel, Jacob was forced to work another seven years. | И чтобы жениться на Рахиль, Иакову пришлось отработать ещё семь лет. |
| Thus, UNHCR was forced to delay organised repatriation of refugees because roads could not be used before they were cleared. | И УВКДБ пришлось отсрочить организованную репатриацию беженцев, ибо дороги нельзя было использовать до их расчистки. |
| The crisis peaked between 17 and 21 March, when bakeries were forced to close and food rationing was introduced. | Кризис достиг критической точки в период с 17 по 21 марта, когда пришлось закрыть пекарни и ввести нормирование продуктов. |
| After I informed the New York Times about theserestrictions, NASA was forced to end the censorship. | Когда я сообщил New York Times обо всех этих ограничениях, НАСА пришлось прекратить цензуру. |
| Social welfare systems such as nurseries and hospitals have been forced to close or have been cut back because of shortage of funds. | Такие элементы системы социального обеспечения, как детские сады и больницы, пришлось полностью или частично закрыть вследствие нехватки средств. |
| At Sunday School, we were forced to pray. | В Воскресной школе нас заставляли молиться. |
| Furthermore, children were forced out of school, used in demonstrations or killed, wounded or displaced by the fighting. | Наряду с этим детей заставляли бросить школу, использовали при организации демонстраций, убивали, ранили либо вынуждали сменить место жительства по причине боевых действий. |
| Prisoners at the temporary detention facility in Bolzaneto were forced, they ordered prisoners to say Viva il duce. and sing fascist songs: Un, due, tre. | Заключённых в изоляторе временного содержания в Бользането заставляли говорить «Да здравствует Дуче» и петь фашистские песни: «Un, due, tre. |
| 7.7 The author further submits that article 23, paragraph 4, was violated because her daughters were forced to testify against her on several occasions in judicial proceedings initiated by Mr. Ospina Sardi, testimonies that allegedly constituted a serious threat to their mental equilibrium. | 7.7 Автор заявляет далее о факте нарушения пункта 4 статьи 23, поскольку в ходе судебных процедур, возбужденных г-ном Оспиной Сарди, ее дочерей несколько раз заставляли давать против нее показания, что якобы представляло серьезную угрозу для их психического здоровья. |
| Some released persons have reported that they were used as human shields during their detention, for example, forced to walk in front of soldiers and enter buildings ahead of soldiers. | Некоторые из освободившихся сообщили о том, что в период содержания под стражей их использовали в качестве живых щитов, например заставляли идти впереди солдат и первыми входить в здания. |
| Even children are forced to do this kind of work: on 29 May 1998, SPDC troops are reported to have forced 10-15 boys between the ages of 14 and 16 to work at the military bases of LIB 524 and IB 246. | Такой работой заставляют заниматься даже детей: по сообщениям, 29 мая 1998 года войска ГСМР заставили 10-15 мальчиков в возрасте от 14 до 16 лет работать на военных базах ЛПБ 524 и ПБ 246. |
| This is directed against girl children, who are prevented from playing and are forced to help with domestic tasks and serve their brothers. | Этот вид насилия направлен против детей женского пола, которым не позволяют играть, которых заставляют помогать в работе по дому и обслуживать своих братьев. |
| During conflict, young men and women who are forced to take on 'adult' roles miss out on opportunities for personal or professional development. | Во время конфликта молодые мужчины и женщины, которых заставляют выполнять «взрослые» функции, лишаются возможности индивидуального или профессионального развития. |
| AI reported that prisoners in general are forced to undertake physically demanding work often for 10 hours or more a day, with no rest days. | МА сообщила, что в целом заключенных заставляют выполнять тяжелую физическую работу, часто в течение 10 или более часов в день, без выходных. |
| In a wider sense, they show a thinking man of the Renaissance at a moment of crisis when he is forced, through suffering and the stark confrontation of his ideals with reality, to re-evaluate his former humanistic philosophy of life. | В более широком смысле, «Плачи» показывают мыслящего человека эпохи Возрождения в момент кризиса, когда его заставляют через страдания и жёсткое противостояние идеалов с реальностью по-новому оценить свою бывшую гуманистическую философию жизни. |
| Transnational organized crime had forced Mexico and other countries in the Americas to redouble their efforts to address the scourge of enforced disappearance. | Транснациональная организованная преступность заставила Мексику и другие страны Северной и Южной Америки удвоить усилия по искоренению насильственных исчезновений. |
| That was the name of a young man whom a very mean girl forced to flee to no-man's land. | Так звали юношу, которого жестокая девушка заставила бежать за тридевять земель. |
| In 2009 Haddad's ministry became embroiled in controversy after that year's ENEM leaked, which forced the government to cancel the exam scheduled for October. | В 2009 году Министерство Хаддад оказался втянутым в полемику после этого год Энем утечка, которая заставила правительство отменить ENEM, запланированные на октябрь. |
| You have forced me to come, what are you waiting for? | Ну, ладно. Итак, ты заставила меня сюда приехать. |
| BUT FATE INTERVENED AND FORCED ME TO ASCERTAIN FOR MYSELF THAT YOU ARE TRULY | Но тут вмешалась судьба и заставила меня убедиться в вашей правоте. |
| And I basically made them... forced them to let me pursue it. | И я практически заставил их... вынудил их позволить мне заняться ей. |
| Ironically, a language barrier even forced the Chinese and Albanian technicians to communicate in Russian. | По иронии судьбы, языковой барьер между китайцами и албанцами вынудил их разговаривать на русском языке. |
| They wanted nothing more than true freedom in their homeland and under their own rule - not the freedom of a regime that had forced them from their homes. | Они хотят добиться лишь истинной свободы на своей родине, по своим законам, но не свободы для режима, который вынудил их покинуть свои дома. |
| But when I forced his hand... | Но когда я его вынудил... |
| A prohibition of the merger brought about by Unilever as far as the tea market in Pakistan is concerned would have forced Unilever to sell one of the two subsidiaries in Pakistan to an independent acquirer. | Запрет на слияние, осуществленное компанией "Юнилевер", вынудил бы ее, в том что касается пакистанского рынка чая, продать одну из своих двух дочерних компаний в Пакистане независимому приобретателю. |
| To protect whatever secret really forced you to fake your death, something that's obviously not in these files. | Чтобы защитить какой-нибудь секрет, то, что действительно вынудило тебя подделать свою смерть, что-то, чего, очевидно, нет в этих файлах. |
| Funding reductions have forced the Federal Police to dismantle the workgroup, leaving some investigations incomplete, and Justice Minister Torquato Jardim tried, unsuccessfully, to change PF leadership. | Сокращение финансирования вынудило Федеральную полицию распустить рабочую группу, оставив некоторые расследования незавершенными, а министр юстиции Торквато Жардим безуспешно пытался сменить руководство ПФ. |
| A new generation of conflicts found us poorly prepared to ensure peace and even forced us to try to establish it in truly adverse conditions. | Новое поколение конфликтов застало нас плохо подготовленными для обеспечения мира и даже вынудило нас попробовать устанавливать его в действительно сложных обстоятельствах. |
| Fun Radio did not accept to let him go, arguing that the contract ended on 30 June 2005 and forced him to continue to host PlanèteArthur, in September 2004. | Fun Radio не согласилось отпустить его, утверждая, что контракт истек 30 июня 2005 года и вынудило его продолжать вести «PlanetArthur» в сентябре 2004 года. |
| The protracted conflict has forced the displacement of hundreds of thousands of civilians and has contributed to widespread lawlessness, which in turn has compelled thousands of others to flee their homes. | Затянувшийся конфликт стал причиной перемещения сотен тысяч гражданских лиц и привел к широко распространившему беззаконию, что, в свою очередь, вынудило тысячи других лиц покинуть свои дома. |
| This lower amount forced them to find cheaper lodgings in the convent of Notre Dame at Meaux-en-Brie. | Эта меньшая сумма вынудила их искать более дешёвое жилье в монастыре Нотр-Дам в Мо-ан-Бри. |
| The convoy was forced to turn back after being fired upon by the BSA. | БСА обстреляла эту автоколонну и вынудила ее вернуться назад. |
| A premeditated campaign of terror forced tens of thousands of people to flee to the mountains, and others were herded and forced to leave the country. | Преднамеренная кампания террора вынудила десятки тысяч людей спасаться бегством в горах, других людей согнали вместе и заставили покинуть страну. |
| The intensification of the war between Eritrea and Ethiopia that marked the early months of 2000 forced close to 100,000 refugees to flee from Eritrea into the Sudan, while hundreds of thousands more have been internally displaced. | Эскалация войны между Эритреей и Эфиопией в течение первых месяцев 2000 года вынудила около 100000 беженцев перебраться из Эритреи в Судан, а еще несколько сотен тысяч жителей искать убежища внутри страны. |
| I forced them to go. | Я вынудила их уйти. |
| It's unfortunate I have to do this, but my daughter's self-destruction has forced my hand. | Плохо, что мне прийдется это сделать, но саморазрушение моей дочери заставило меня. |
| It certainly forced me to be more cautious. | Пребывание там определенно заставило меня быть более осторожным. |
| This forced a rethinking of the issues and many countries began to consider law reform to ensure a better system of justice for the victims. | Подобное положение заставило переосмыслить данную проблему, и многие страны начали рассматривать возможность проведения правовой реформы для создания более совершенной системы правосудия в интересах жертв. |
| The previous pregnancy that gave birth to my daughter, was in a sense harder, for novelty, and working as a bad trip that forced him to be one and a half in bed and a bit complicated childbirth. | Предыдущие беременности, родила дочь, была в некотором смысле труднее, новизны, и работал в качестве тяжелого рейса, что заставило его быть в полтора на постели и немного сложнее родов. |
| This forced West Ham to play its matches at other grounds while repairs were undertaken, but it did not affect performances as West Ham managed nine consecutive victories. | Это событие заставило команду проводить все свои матчи на выезде, но не повлияло на результаты - «Вест Хэм» одержал девять побед подряд. |