| All violations of a person's physical integrity are forbidden by the Constitution. | Конституция запрещает любое посягательство на физическую неприкосновенность человека. |
| It's forbidden to run a market without a license from the king. | Он запрещает торговлю без королевского на то дозволения. |
| Fishing with towed gears beyond 1,000 metres depth is forbidden by GFCM. | ГФКМ запрещает лов с применением буксируемых снастей на глубине более 1 километра. |
| Rather, as we have stated, these are forbidden acts according to our religion. | Напротив, как мы уже говорили, такие деяния наша религия запрещает. |
| Conventional wisdom says is forbidden to ask, but... | Здравый смысл запрещает мне спросить, но... |
| She longs for the human world despite it being forbidden by her father. | Она стремится попасть в мир людей, несмотря на то, что отец запрещает ей это. |
| My lady, holy poverty, has forbidden me. | Моя владычица, святой бедностью, запрещает это. |
| Discrimination was forbidden under the Constitution, although additional information was needed concerning the definition of racial discrimination in current legislation. | Конституция запрещает дискриминацию, однако необходима дополнительная информация относительно определения расовой дискриминации в ныне действующем законодательстве. |
| She asked whether discrimination as specified in the Convention was actually forbidden by the Constitution. | Она спросила, запрещает ли в действительности национальная Конституция дискриминацию в той форме, в какой она определена в Конвенции. |
| By the same article, censorship is forbidden and journalists are granted freedom to report and the right of access to information. | Та же статья запрещает цензуру и гарантирует журналистам свободу освещения событий и право получения информации. |
| In many countries the sale or purchase of organs is expressly forbidden by law with stiff penalties for violators. | Законодательство многих стран совершенно четко запрещает продажу или покупку органов и предусматривает суровые наказания в отношении правонарушителей. |
| Article 38 of the Constitution states that any torture whatsoever to make people confess or to obtain information shall be forbidden. | Статья 38 Конституции запрещает применение любых пыток с целью получения признаний или каких-либо сведений. |
| War propaganda and incitement to hatred on racial, national or religious grounds were forbidden under Moroccan law. | Марокканское законодательство запрещает пропаганду войны и подстрекательство ненависти по расовым, национальным или религиозным признакам. |
| For example, journalists are sometimes forbidden by the Government to make phone calls abroad. | Например, правительство иногда запрещает журналистам звонить по телефону за границу. |
| The destruction of homes is forbidden under article 53 of the Fourth Geneva Convention. | Статья 53 четвертой Женевской конвенции запрещает уничтожение домов. |
| Clandestine work is forbidden under the Act of 3 August 1977. | Закон от 3 августа 1977 года запрещает подпольный труд. |
| According to article 79 of the Constitution, the proclamation of martial law is forbidden. | Статья 79 Конституции запрещает объявление в стране военного положения. |
| This illegal measure has forbidden them from living in the city of their birth. | Это незаконное деяние запрещает им жить в их родном городе. |
| Induced abortion was forbidden by legislation, but the idea of reintroducing therapeutic abortion was part of the ongoing electoral discussion. | Закон запрещает индуцированные аборты, однако идея повторной легализации абортов по медицинским основаниям по-прежнему обсуждается в ходе избирательных кампаний. |
| By law the public authorities were forbidden to seek to influence public radio and television, but in practice things were different. | Закон запрещает органам государственной власти оказывать давление на каналы общественного радио- и телевещания, но на практике это требование не соблюдается. |
| However, governorates are forbidden from passing their own laws and must abide by all national laws of the Kingdom of Bahrain. | Однако, правительство запрещает вводить свои собственные законы, и район должен соблюдать все национальные законы Королевства Бахрейн. |
| Well, in his infinite wisdom, he says you're now forbidden to. | Что ж, в своей неисчерпаемо мудрой манере он отныне запрещает вам это. |
| The constitution of the part of Kashmir occupied by Pakistan made it amply clear that any suggestion of self-determination in that region was forbidden by law. | В конституции части Кашмира, оккупированной Пакистаном, четко говорится, что закон запрещает любые попытки самоопределения в этом районе. |
| Under the Constitution it is forbidden to amend or supplement the Constitution during a state of emergency (art. 139, second sentence). | Конституция запрещает в период чрезвычайного положения производить изменения и дополнения Конституции (часть 2 статьи 139). |
| Since 1992, the law has forbidden ethnic data gathering so there are no recent statistics in this respect. | С 1992 года закон запрещает сбор данных, касающихся этнической принадлежности, и поэтому свежие статистические данные, проливающие свет на эту ситуацию, отсутствуют. |