It is not contestable that regional security should be ensured for all States on an equal footing, in all its dimensions. |
Неоспоримо, что региональная безопасность во всех ее измерениях должна быть обеспечена для всех государств на основе равенства. |
That was unacceptable, since all delegations represented sovereign States, which should be able to negotiate on an equal footing. |
Это неприемлемо, поскольку все делегации представляют суверенные государства, которые должны иметь возможность вести переговоры в условиях равенства. |
This is an integral part of the orientation towards justice, peace, security and prosperity for all on an equal footing. |
Это неотъемлемая часть ориентации на справедливость, мир, безопасность и процветание для всех на основе равенства. |
All States should strengthen dialogue and cooperation for the prevention of nuclear weapons proliferation on an equal footing. |
Все государства должны укреплять диалог и сотрудничество в деле предотвращения распространения ядерного оружия, действуя на основе равенства. |
All citizens are entitled to exercise these rights on an equal footing. |
Все граждане пользуются соответствующими правами на основе равенства. |
It was only on an equal footing that members of the international community would constructively advance the cause of human rights cherished by all. |
Только на основе равенства члены международного сообщества смогут конструктивным образом продвинуть вперед дело прав человека, приверженцами которого являются все. |
In Luxembourg, all religious communities and philosophical convictions are treated on an equal footing. |
В Люксембурге все проблемы религиозных общин и общин, основанных по убеждениям философского характера, решаются на основе равенства. |
This programme, which has been extended to 2016, is designed to prevent potential extremist threats and to strengthen the essential requirements for peaceful coexistence on an equal footing. |
Эта программа, которая была продлена до 2016 года, имеет целью предотвращение возможных экстремистских угроз и укрепление необходимых условий для мирного сосуществования на основе равенства. |
But we are the only human group to have been born and moulded without privileges, hesitations or complexes, on an equal footing. |
Но мы являемся единственной совокупностью людей, которые родились и были воспитаны без привилегий, сомнений или комплексов на принципах равенства. |
He hoped that payment of such reparation would be made on an equal footing without distinction of race, colour or national origin. |
Он высказывает пожелание, чтобы эти компенсационные выплаты производились на основе принципа равенства без различий по признакам расы, цвета кожи и национального происхождения. |
As regards the allocation of time for each substantive agenda item, the principle of equal footing and flexibility for practical purposes will be observed. |
Что касается выделения времени на рассмотрение каждого вопроса существа повестки дня, то будет соблюдаться принцип равенства и гибкости в практических целях. |
It also placed these four fields on an equal footing, while each one remains independent of the others. |
В ней эти четыре области рассматриваются на основе принципа равенства, хотя каждая из них является независимой от других. |
It was conceived as a structure to foster ever greater unity among its member States, on an equal footing, through the widest possible cooperation and joint standard-setting. |
Он был задуман, как механизм содействия укреплению единства между его государствами-членами на основе равенства, посредством максимально широкого сотрудничества и совместной выработки стандартов. |
The federal State, regions and communities are all equal under the law and they therefore operate on an equal footing but in different areas. |
Федеративное государство, регионы и сообщества имеют равные права и поэтому действуют на основе равенства, однако их полномочия распространяются на разные области. |
A new framework must be developed in the United Nations General Assembly, where all countries were on an equal footing, to help States emerge from the crisis in a sustainable fashion. |
Необходимо разработать новый механизм в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, где все страны представлены на условиях равенства, чтобы помочь странам выйти из кризиса более сильными. |
New laws are emerging in our society, with an adequate gender focus and for the benefit of the people in general, to provide men and women full opportunities for human development on an equal footing. |
Принимаемые нашим обществом новые законы характеризуются надлежащим учетом гендерных факторов и отвечают интересам всего народа в плане предоставления мужчинам и женщинам всех возможностей для развития личности на основе равенства. |
This Article is very comprehensive; it recognizes the importance of education in enabling women and men to participate on an equal footing in all aspects of life in their countries. |
Данная статья является весьма всеобъемлющей; в ней признается важность образования, для того чтобы обеспечивать женщинам и мужчинам возможность на основе равенства принимать участие во всех аспектах жизни своих стран. |
However, all the inhabitants of a country were entitled to enjoy the national resources contained within its public maritime spaces, subject to the laws and regulations in force, on an equal footing and without discrimination. |
При этом все жители страны с учетом действующих законодательных положений, на основе равенства и без всякой дискриминации имеют право пользоваться национальными ресурсами, находящимися на морской территории государства. |
Finally, the Committee recommends that the State party ensure that all children living in areas affected by armed hostilities enjoy their human rights on equal footing without any discrimination. |
Наконец, Комитет рекомендует государству участнику обеспечивать, чтобы все дети, живущие в районах, затрагиваемых военными действиями, пользовались своими правами человека в условиях равенства и без какой-либо дискриминации. |
The Committee remains concerned that the offences carrying the death penalty under Yemeni law are not consistent with the requirements of the Covenant and that the right to seek a pardon is not guaranteed for all on an equal footing. |
Комитет по-прежнему с озабоченностью отмечает, что предусмотренное в йеменском законодательстве применение смертной казни за определенные виды преступлений не соответствует требованиям Пакта и что право просить о помиловании не гарантируется для всех на основе равенства. |
Furthermore, they shall enjoy the fundamental right of access to education in the host country, on an equal footing with its nationals, in the territory of all member States. |
Они также обладают на территории сторон основополагающим правом доступа к образованию на условиях равенства с гражданами принимающей страны. |
Furthermore, the Committee encourages the State party to take into account that for families, and particularly children, living in a proper environment is an essential prerequisite for access to education and employment on an equal footing. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник принимать во внимание тот факт, что для семьи, и особенно детей, надлежащие жилищные условия являются важнейшим предварительным условием получения доступа к образованию и занятости на основе равенства. |
In pursuing a solution, the leaders of the two communities were to cooperate "on an equal footing" of 1 November 1974, endorsed by Security Council resolution 367 on 12 March 1975). |
В целях изыскания решения руководители двух общин должны были сотрудничать «на основе равенства» Генеральной Ассамблеи, была одобрена Советом Безопасности в резолюции 367 12 марта 1975 года). |
In view of the fact that the international community comprised sovereign States which were on an equal footing and that there was no supranational judicial organ, it would be impossible to apply criminal law. |
Поскольку международное сообщество состоит из суверенных государств, действующих на основе равенства, и поскольку нет какого-либо наднационального судебного органа, применение уголовного права в данном случае становится невозможным. |
The two sides are in favour of the establishment of a new international economic order on the basis of fair and mutually beneficial cooperation on an equal footing and non-discrimination in international trade. |
Стороны выступают за установление нового международного экономического порядка на основе справедливости, равенства и взаимовыгодного сотрудничества, отказа от дискриминации в мировой торговле. |