The observer for Ecuador highlighted the positive measures undertaken on behalf of people of African descent to enable them to enjoy, on an equal footing with all the citizens of the country, all human rights. |
Наблюдатель от Эквадора обратил внимание на позитивные меры, принятые в интересах лиц африканского происхождения, позволяющие им осуществлять на основе равенства со всеми гражданами страны все права человека. |
The Civil Code treats the legal capacity of women to inherit on an equal footing with that of men, regardless of whether the legator is testate or intestate. |
Гражданский кодекс регулирует правоспособность женщины на основе равенства с мужчиной на наследство, независимо от того, завещано оно или нет. |
Women face many adverse conditions in the various sociocultural, economic and political fields. There is therefore a need to encourage affirmative action to place them on an equal footing with men as regards opportunities in education, employment and health. |
Многочисленные обстоятельства препятствуют участию женщин в различных сферах социальной, культурной, экономической и политической жизни и обусловливают необходимость содействия принятию в их интересах решительных мер, направленных на обеспечение равенства мужчин и женщин с точки зрения их возможностей в области образования, трудоустройства и здравоохранения. |
We are working to ensure that all people, in particular the most vulnerable, are able to enjoy all their rights and to realize their full potential on an equal footing. |
Мы стремимся обеспечить, чтобы все люди, особенно представители наиболее уязвимых слоев населения, могли пользоваться всеми своими правами и в полной мере раскрыть свой потенциал в условиях равенства. |
In the area of criminal law, the Code of Criminal Procedure enshrines this right in procedures that are in conformity with internationally recognized standards and that ensure its enjoyment on an equal footing by all parties. |
В сфере уголовного права Уголовно-процессуальный кодекс закрепляет это право в процедурах, согласующихся с признанными на международном уровне стандартами и обеспечивающими его реализацию всеми сторонами на основе равенства. |
Therefore, all States should cooperate to ensure that developing States are able to enjoy their rights on equal footing with developed countries in that regard. |
Поэтому все государства должны сотрудничать в усилиях, направленных на то, чтобы развивающиеся государства имели возможность пользоваться в этом отношении своими правами на условиях равенства с развитыми странами. |
This programme, designed to prevent potential extremist threats and to strengthen the essential requirements for peaceful coexistence on an equal footing, has been extended to include the education of "democracy trainers" in selected State sport associations and firefighters' associations in western Germany. |
Сфера действия этой программы, созданной для предупреждения потенциальных угроз экстремизма и укрепления необходимых предпосылок мирного сосуществования на основе равенства, была распространена на практику подготовки «инструкторов по вопросам демократии» в отдельных государственных спортивных ассоциациях и ассоциациях пожарников в западной Германии. |
In this context, women have proposed new forms of bonding within communities and families and with men, creating propitious conditions for exercising their rights on a more equal footing, and even defying oppressive customs and traditions. |
В этом контексте женщины предлагают новые формы взаимоотношений в общинах и семьях, а также с мужчинами, которые позволят создать условия для реализации их прав в условиях большего равенства, в том числе путем отказа от обычаев и традиций, которые ставят их в угнетенное положение. |
The spirit of the agreement at the talks that both sides should move simultaneously on an equal footing has been ignored by the United States side and, in the final analysis, this is the main cause of impasse in the solution of the nuclear problem. |
Американская сторона проигнорировала дух достигнутой на переговорах договоренности о том, что обе стороны должны на основе равенства продвигаться одновременно, а это в конечном счете и является главной причиной тупика в решении ядерной проблемы. |
The package deal based on simultaneous action is the only practical and reasonable way for both sides to resolve the nuclear issue through dialogue on a completely equal footing, not through confrontation. |
Комплексный подход на основе одновременных действий является для обеих сторон единственным практическим и разумным путем урегулирования ядерной проблемы не посредством конфронтации, а посредством диалога - на основе полного равенства. |
Women are also treated on an equal footing with men in civil, family and agrarian law; this legislation includes provisions and programmes designed to accelerate de facto equality between men and women. |
В области гражданского, семейного и земельного права вопрос о положении женщин ставится также в плане ее равенства с мужчиной; при этом в указанных областях также были приняты постановления и программы, способствующие установлению фактического равенства между мужчиной и женщиной. |
The Government had implemented legislative and administrative measures guaranteeing the country's minorities the rights to participate in the conduct of State affairs on an equal footing, to use their own language, and to practise their religion and customs. |
Благодаря принятым правительством Китая законодательным и административным мерам в настоящее время меньшинства в стране пользуются правом участвовать на основе равенства в делах государства, правом на использование собственного языка, исповедование своей религии и следование своим обычаям. |
It seemed unlikely that all breaches of international law could be treated on an equal footing, since certain acts could undoubtedly have more serious illegal consequences than others and could harm the interests of many States or, indeed, of the international community as a whole. |
Представляется маловероятным, чтобы все нарушения международного права могли быть рассмотрены на условиях равенства, поскольку некоторые из этих нарушений явно могут иметь гораздо более тяжкие противоправные последствия, чем другие, и затрагивать интересы значительного числа государств, или даже международного сообщества в целом. |
In this context, economic, social and cultural rights are addressed throughout the programme's activities, in each of the geographic areas in which it operates, with each of the target groups which it addresses, and on an equal footing with civil and political rights. |
В этом контексте осуществление экономических, социальных и культурных прав обеспечивается в рамках всех мероприятий программы в каждом географическом регионе, в котором она осуществляется, в отношении каждой целевой группы, на которую она направлена, и при обеспечении равенства между гражданскими и политическими правами. |
To that end what was needed was not only legal provisions, but also an attitude on the part of the various social players that would permit and promote the exercise and enjoyment of rights on an equal footing. |
Для этого нужны не только юридические нормы, но и то, чтобы различные общественные силы занимали позицию, делающую возможным и поддерживающую осуществление и пользование правами в условиях равенства. |
C. Article 3. Right of men and women to enjoy the same rights on an equal footing |
С. Статья З - Право мужчин и женщин пользоваться одними и теми же правами на основе равенства |
But such measures may aim only to eliminate existing prejudices so that groups hitherto disadvantaged under the constitutional system may be put back on an equal footing with the others; they may not give them advantages as such. |
Однако подобные меры могут быть направлены только на устранение существующего ущерба, с тем чтобы поставить группы населения, до сих пор находившиеся в рамках конституционного порядка в неблагоприятном положении, в условия равенства с другими группами населения и не могут обеспечивать преимуществ как таковых. |
His delegation was pleased to note that the Secretary-General's report covered all the potential issues to be considered by the Ad Hoc Working Group and believed that all those elements should be considered on an equal footing. |
Делегация Республики Корея с признательностью отмечает также, что в докладе Генерального секретаря фигурируют все вопросы, которые надлежит изучить данной рабочей группе, и полагает, что все основные положения данного документа должны рассматриваться на основе равенства. |
In addition to the legal reforms undertaken from 1996 to 1998, steps were taken with a view to the implementation of projects to guarantee women's integration in the labour market, on an equal footing with men. |
Помимо правовых реформ, осуществленных в 1996-1998 годах были также приняты меры, направленные на реализацию проектов, обеспечивающих женщинам занятость на основе равенства с мужчинами. |
On an equal footing with men, women have the right to freely determine their attitude to religion, join any religion or none at all, and express their opinions and views. |
Женщины на основе равенства с мужчинами вправе самостоятельно определять свое отношение к религии, исповедовать любую религию или не исповедовать никакой, свободно выражать собственные мнение и взгляды. |
Technical, vocational and pre-school education shall be made available to everyone; access to higher education shall be open to all, on a completely equal footing, on the basis of merit. |
Техническое, профессиональное и дошкольное образование должно быть общедоступным; доступ к высшему образованию должен быть открытым на условиях равенства для всех с учетом их способностей. |
Stronger laws were needed to enforce equality, without which women could not participate on an equal footing. |
Для обеспечения равенства, без которого невозможно участие женщин в жизни общества на равноправной основе, требуется ужесточить законы. |
Education policy must also include a gender focus favouring the participation of women in all spheres on an equal footing. |
В политике в сфере образования необходимо также предусмотреть гендерный подход, который способствовал бы созданию равенства условий для участия женщин во всех сферах. |
The General Assembly represents the principle of sovereign equality among Member States and manages to bring their representatives together on an equal footing. |
Генеральная Ассамблея символизирует собой принцип суверенного равенства государств-членов и на равноправной основе объединяет их представителей. |
As ethnic relations in China consolidate on a footing of equality, unity and mutual assistance, internal voluntary migration of peoples also becomes more fluid. |
По мере развития этнических отношений на основе равенства, единства и взаимной помощи в Китае активизируется также внутренняя добровольная миграция населения. |