The Committee may fix time limits for the submission of such individual opinions. |
Комитет может установить временные ограничения для представления таких особых мнений. |
Then I could fix me up a meter, send me a bill every month. |
Я бы тогда мог установить счётчик, присылать себе счёт каждый месяц. |
I still can't get a fix on our position. |
Я не могу точно установить наше положение. |
To achieve such a treaty would fix the high-water mark of nuclear-weapons - usable fissile material and set the stage for further reductions in future. |
Достижение такого договора позволило бы установить верхнюю отметку для расщепляющегося материала, пригодного к использованию в ядерном оружии, и заложить почву для дальнейших сокращений в будущем. |
FIX-EZ is a new printing media that can fix to any smooth surface. |
FIX-EZ является новой печати средств массовой информации, которые можно установить на любой гладкой поверхности. |
An innovative product that can fix to any smooth surface. |
Инновационный продукт, который можно установить на любой гладкой поверхности. |
Come on, get dressed and then you can fix the stove. |
Продвигаются, одеваются, и затем Вы можете установить печь. |
The Committee recommended that the General Assembly fix a rate of assessment for Argentina of 0.969 per cent in 2003 as an ad hoc adjustment. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее установить ставку взноса Аргентины на уровне 0,969 процента в 2003 году в качестве специальной меры. |
Finland will ratify the Protocol on POPs as soon as it can fix the base year for emission reductions. |
Финляндия ратифицирует Протокол по СОЗ после того, как она сможет установить базовый год для сокращения выбросов. |
The buyer must fix an additional period of time of reasonable length. |
Покупатель должен установить дополнительный срок разумной продолжительности. |
A definition should also fix reasonable limits on the scope of the topic, excluding events such as armed conflict. |
Наличие определения должно также установить разумные границы для сферы охвата темы, вынося за ее скобки такие события, как вооруженный конфликт. |
We must fix the daily work quota for your men. |
Нужно установить дневную норму для ваших людей. |
Maybe I should watch so that if it breaks again, I can fix it. |
Возможно я должен наблюдать, так, чтобы, если это ломается снова, я мог установить это. |
When a judgement debtor is committed to prison, the court must fix whatever monthly allowance it may think sufficient for his support and maintenance, not exceeding $560 per diem. |
В тех случаях, когда должник по постановлению Суда отбывает наказание в тюрьме, Суд должен установить такое месячное содержание, какое он может счесть достаточным для проживания должника, но не превышающее 560 гонконгских долларов в сутки. |
The Board also recommends that the Administration fix responsibility for the double payment in ONUMOZ before considering any proposal for write-off. |
Комиссия также рекомендует администрации до рассмотрения любых предложений о списании установить лицо/лица, ответственное/ответственные за двойную выплату в ЮНОМОЗ. |
The secretariat and the Bureau of the Convention should fix the exact date of the meeting in consultation with the host country. |
Секретариат и Президиум Конвенции должны установить точные сроки проведения Совещания в консультации с принимающей страной. |
It also decided to recommend to the General Assembly that it should fix a date for the opening and the duration of the general debate. |
Он также постановляет рекомендовать Генеральной Ассамблее установить дату открытия и продолжительность общих прений. |
The Pakistani authorities should consider conducting an independent review that would fix responsibilities and make those individuals found seriously wanting accountable for their actions or inactions. |
Пакистанским властям следует рассмотреть вопрос о проведении независимого обзора, который позволил бы установить, кто за что отвечал, и обеспечить привлечение лиц, в действиях которых будут выявлены серьезные недостатки, к ответственности за их действия или бездействие. |
It recommended that Guinea, inter alia, fix strict age limits for children engaged in labour activities and provide educational opportunities for children who had to work for their families' survival. |
Он рекомендовал Гвинее, среди прочего, установить строгие возрастные ограничения в отношении привлечения детей к трудовой деятельности и предоставить детям, которые вынуждены работать, чтобы прокормить свою семью, возможность получения образования. |
Both the Tribunal and the Arbitration Board, when issuing binding decisions, must fix compensation in the event that the Secretary-General decides in the interest of the Organization that an appellant should be compensated without further action being taken. |
И Трибунал, и Арбитражный совет при вынесении обязательных решений обязаны установить компенсацию в случае, если Генеральный секретарь исходя из интересов Организации решит, что заявителю будет выплачена компенсация без принятия каких-либо других мер. |
The report also emphasized that the General Assembly should fix a high level of representation commensurate with that secured for the Rio Conference, which 118 Heads of State and Government had attended. |
В докладе, в частности, подчеркивается, что Ассамблее следует установить высокий уровень представленности, подобно тому, который был достигнут на Конференции в Рио, где присутствовали 118 глав государств и правительств. |
For journeys in the territory of their country, the Customs authorities may fix a time-limit and require the road vehicle, the combination of vehicles or the container to follow a prescribed route. |
Таможенные органы могут установить для перевозок, производимых по территории их страны, определенный срок перевозки и требовать, чтобы дорожное транспортное средство, состав транспортных средств или контейнер следовали по предписанному маршруту. |
As a follow-up to the recommendations of the working group, a proposal will be submitted to the Storting for reducing the maximum time limit the court may fix for remand in custody from four to two weeks at a time. |
Во исполнение рекомендаций рабочей группы стортингу будет представлено предложение о сокращении максимального срока, который суд может установить для возвращения под стражу, с четырех до двух недель подряд. |
States should establish measures to prevent drivers from escaping alcohol testing or fix penalties for drivers who refuse to be tested. |
Государствам следует установить меры, не позволяющие водителям уклоняться от прохождения теста на содержание алкоголя, либо установить наказания для водителей, которые отказываются от прохождения такого теста. |
But we can fix it so it's only a slap on the wrist, |
Но мы можем установить это тут, это только хлопок по запястью, |