| Moreover, the penalty was purely financial and did not take the form of deprivation of liberty. | Кроме того, наказание носит чисто финансовый характер и не связано с какими-либо формами лишения свободы. |
| The Procurement Service received 178 cases from peacekeeping missions during the financial period ended 30 June 2005 to be submitted to the Headquarters Committee on Contracts for recommendation. | За финансовый период, закончившийся 30 июня 2005 года, в Службу закупок поступило от миссий по поддержанию мира 178 контрактов для представления Комитету Центральных учреждений по контрактам. |
| The lack of cooperation of States, the state of preparedness of domestic jurisdictions and the financial crisis are the three major factors impacting negatively on the completion strategy. | Отсутствие сотрудничества со стороны государств, недостаточная готовность национальных судебных органов и финансовый кризис - вот три основных фактора, оказывающих негативное влияние на осуществление стратегии завершения работы. |
| The financial sector also requires institutions, including development banks, to facilitate access to medium- and long-term finance, debt and equity financing for small and medium-sized enterprises, and services for small-scale savers. | Финансовый сектор также требует наличия учреждений, в том числе банков развития, призванных облегчить доступ к среднесрочным и долгосрочным финансовым средствам, финансированию за счет заемных и собственных средств малых и средних предприятий и услугам для мелких вкладчиков. |
| A sharp increase in the price of imported energy had had a serious impact on the economy, as had the economic and financial crisis in the Russian Federation in 1998. | Резкое увеличение цен на импортируемую энергию серьезно сказалось на экономике, так же, как экономический и финансовый кризис в Российской Федерации в 1998 году. |
| Finding solutions to funding gaps demands a change in ideas and operating mechanisms in the financial markets. | Поиск механизмов преодоления нехватки финансирования требует изменения концепций и моделей функционирования финансовых рынков. |
| However, the unintended consequences of financial regulations may adversely impact the availability of long-term financing, and should be addressed by policymakers. | Вместе с тем непреднамеренные последствия финансовых положений могут негативно сказываться на наличии долгосрочного финансирования, и ими должны заниматься директивные органы. |
| To compete effectively in the SME financing sector, banks need to provide financial services that meet the specialized needs of SMEs while coping with high risks and costs associated with servicing SME customers. | Для того чтобы эффективно конкурировать в секторе финансирования МСП, банки должны оказывать такие финансовые услуги, которые отвечают специфическим требованиям МСП, и в то же время брать на себя те высокие риски и расходы, которые возникают при обслуживании такой клиентуры. |
| In that regard, and taking into account the increase in financial requirements of special political missions, Indonesia emphasized the importance of having appropriate reports on review of funding arrangements for all special political missions. | В этой связи и с учетом роста финансовых потребностей специальных политических миссий Индонезия подчеркивает важное значение соответствующей отчетности о механизмах финансирования всех специальных политических миссий. |
| Over the years, the partial-funding nature of the financing system has exposed UNDP to certain programmatic and financial risks since project commitments are made for future years without necessarily having firm cash resources to cover them at all times. | С годами присущее системе финансирования частичное выделение средств привело к тому, что ПРООН стала испытывать определенные программные финансовые риски, поскольку обязательства по проектам на будущие годы принимаются не всегда под гарантированные наличные средства, предназначенные на покрытие соответствующих расходов в любое время. |
| Others raised the issue of strengthening public financial management systems and referred to the public expenditures and financial accountability reform process as a fruitful mechanism. | Другие участники затронули вопрос об укреплении системы управления государственными финансами и эффективным механизмом в этом плане назвали реформирование систем учета государственных расходов и финансовой отчетности. |
| It would be possible to delegate to the head of the Convention secretariat an appropriate degree of authority for financial management. | Можно было бы передать главе секретариата Конвенции надлежащий объем полномочий в области управления финансами. |
| In conjunction with the implementation of a new integrated financial management system during 2004, UNHCR further refined its accrual-based expenditure accounting. | В связи с внедрением новой комплексной системы управления финансами в 2004 году УВКБ еще более усовершенствовало применяемый им количественно-суммовой метод учета расходов. |
| UNITAR has considerably expanded the development and dissemination of documentation to relevant government offices in areas relating to the legal aspects of debt and financial management. | ЮНИТАР значительно расширил подготовку и распространение документации среди соответствующих правительственных учреждений в областях, касающихся правовых аспектов регулирования долговых отношений и управления финансами. |
| In this respect, UNITAR has exercised its acknowledged comparative advantage in the design and implementation of regional training programmes addressed at sensitizing senior government officials and training middle-level officials to various aspects of debt and financial management. | В этом отношении ЮНИТАР использовал признанное всеми относительное преимущество в разработке и проведении региональных учебных программ, нацеленных на информирование руководящего звена государственных служащих и профессиональную подготовку госслужащих среднего звена по различным аспектам регулирования долговых отношений и управления финансами. |
| Beyond investment banks and brokerage houses, modern finance has a public and governmental dimension, which clearly needs reinventing in the wake of the recent financial crisis. | Помимо инвестиционых банков и брокерских домов, современные финансы имеют общественное и государственное измерение, которое очевидно нуждается в обновлении вследствие недавнего финансового кризиса. |
| But finance will no longer be our master only if there is no need for "insiders," and that requires both transparency and the spread of financial knowledge. | Но финансы больше не будут нашим повелителем, только если нет потребности в «инсайдерах», а это требует и прозрачности, и распространения финансовых знаний. |
| Manuals that came under revision cover national accounts, input-output, balance of payments, merchandise trade, government finance, monetary and financial accounts, and external debt as well as most construct-based manuals. | Руководства, подвергшиеся пересмотру, охватывают национальные счета, таблицы "затраты-выпуск", платежный баланс, товарную торговлю, государственные финансы, кредитно-денежные и финансовые счета, внешнюю задолженность, а также большинство ориентированных на продукты справочников. |
| In the first part, five written exams have to be taken in the subjects of financial accounting, management accounting and controlling, corporate finance, tax and auditing. | В рамках первой части необходимо сдать пять письменных экзаменов по таким предметам, как финансовый учет, управленческий учет и контроль, корпоративные финансы, налогообложение и аудит. |
| Furthermore, most textbooks of the time ignored the financial sector; thus, they ignored the fact that capital flows to the periphery would be channeled via banks, and that when the capital stopped flowing, bank crises would strain peripheral members' public finances. | Кроме того, большинство учебников того времени игнорировало финансовый сектор; таким образом, они игнорировали тот факт, что потоки капитала к периферии были бы направлены через банки, и что, когда поток капитала остановится, банковские кризисы ограничили бы государственные финансы периферийных членов. |
| In addition to applying general cash-flow planning mechanisms, some entities actively hedge foreign exchange exposure in the financial markets. | Некоторые организации не только применяют общие механизмы планирования денежных поступлений, но и активно хеджируют валютные риски на финансовых рынках. |
| Financial education could raise awareness of and trust in the financial instruments to be used in remittance flows, and could promote a culture of savings. | Финансовое просвещение позволяет повысить степень понимания финансовых инструментов, используемых в потоках денежных переводов, доверие к ним и содействовать воспитанию культуры сбережения. |
| Increasing the diversity of agencies involved in remittance transfers - postal banks, financial cooperatives and microfinance facilities - could reduce the costs of transfer. | Усиление диверсификации структур, участвующих в денежных переводах, - почтовых банков, финансовых кооперативов и структур микрофинансирования - способно уменьшить издержки перечисления средств. |
| The secretariats face a multitude of administrative and financial difficulties, including: disparate systems of fund-raising and the separate management of the internal trust funds; and the mandatory setting aside of the operating cash reserve required by the internal guidelines. | Секретариаты сталкиваются с множеством административных и финансовых трудностей, включая: разрозненные системы мобилизации средств и раздельное управление внутренними целевыми фондами; а также обязательное блокирование оперативного резерва денежных средств в соответствии с внутренними руководящими положениями. |
| For those economies that depend heavily on remittances, financial inclusion matters in maximizing the developmental impact of remittances by formalizing the remittance flows, reducing the costs of transfer and channelling remittances into productive activities through the banking system. | Для тех экономик, которые во многом зависят от денежных переводов, доступность финансовых услуг имеет значение в плане максимизации отдачи переводов для процесса развития на основе формализации притока переводов, снижения стоимости переводов и их направления в производственную деятельность по каналам банковской системы. |
| The complainant emphasizes that she never had the intention of initiating proceedings to obtain unreasonable financial redress, as the State party maintains. | Заявитель подчеркивает, что, вопреки утверждению государства-участника, у нее никогда не было намерения инициировать разбирательство с целью получения незаконной материальной компенсации. |
| The obligation to cooperate extends to the provision of technical, financial, materiel and human resources assistance. | Обязательство в отношении сотрудничества распространяется на предоставление технической, финансовой, материальной и кадровой помощи. |
| introduction of the purpose relating directly or indirectly to the obtaining of a financial or other material benefit. | нормы, включающей элемент цели, прямо или косвенно связанной с приобретением финансовой или другой материальной выгоды. |
| The national association of NGOs of Uzbekistan, which has become a forum for feedback between State bodies and non-governmental non-profit organizations, uses various forms and mechanisms for the organizational, financial and material support of its members. | Одним из каналов обратной связи между органами государственного управления и неправительственными некоммерческими организациями стала также Национальная ассоциация ННО Узбекистана, которая использует разные формы и механизмы организационной, финансовой и материальной поддержки своих членов. |
| Revise the financial and in kind provisions for foster parents in order to encourage the intake of infants and small children into foster care. | е) пересмотра порядка предоставления финансовой и материальной помощи приемным родителям для поощрения приема на попечительство младенцев и малолетних детей. |
| While the proposal could improve the functioning of financial markets, it may have a negative impact on SME finance in the short to medium term. | Хотя предлагаемое соглашение, возможно, улучшит функционирование финансовых рынков, оно может отрицательно сказаться на финансировании МСП в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
| In 2006, 2007 and 2008, the Russian Federation made financial contributions to OHCHR. | В 2006, 2007 и 2008 годах Российская Федерация приняла участие в финансировании деятельности УВКПЧ26. |
| Regarding the privatization of the Women and Minorities Employment Bureau, the process had been spread over a two-year period during which the Government's financial contribution to the Bureau had been gradually reduced so as to allow it to conduct sufficient research projects to become financially independent. | Что касается приватизации Бюро по вопросам трудоустройства женщин и представителей меньшинств, то этот процесс проходил в течение двухлетнего периода, во время которого участие правительства в финансировании Бюро постепенно сокращалось, предоставляя ему возможность проводить достаточное количество исследовательских проектов, чтобы стать финансово независимым. |
| The report of the Secretary-General on the financing of ONUMOZ (A/49/649) contained the financial performance report for the period from 1 November 1993 to 30 April 1994 and the revised cost estimate for the period from 16 November 1994 to 31 January 1995. | В докладе Генерального секретаря о финансировании ЮНОМОЗ (А/49/649) содержится финансовый отчет за период с 1 ноября 1993 года по 30 апреля 1994 года и пересмотренная смета расходов на период с 16 ноября 1994 года по 31 января 1995 года. |
| Most United Nations agencies report to the Financial Tracking Service only the funding that is channelled through United Nations humanitarian appeals. | Большинство учреждений системы Организации Объединенных Наций препровождают Службе отслеживания финансовых данных информацию лишь о финансировании, поступающем через механизм гуманитарных призывов Организации Объединенных Наций. |
| The Special Rapporteur appeals for adequate financial contributions to enable the action programme adopted by the Conference to be put into effect. | Специальный докладчик призывает делать соответствующие денежные взносы с целью выполнения программы действий, принятой Конференцией. |
| This included the recommendation that UNICEF consider amending its financial regulations to allow cash transfers to be recorded as advances and to be recognized as programme expenditure only upon the receipt of reports on financial utilization. | Туда также вошла рекомендация для ЮНИСЕФ рассмотреть вопрос об изменении его Финансовых положений с тем, чтобы денежные переводы регистрировались в качестве авансов и учитывались в качестве расходов по программам лишь после получения соответствующих отчетов об освоении финансовых средств. |
| However, ex-combatants explain that this support is more symbolic than financial, as the only money transfers that FDLR receives originate nearly exclusively from family members. | Вместе с тем, по словам бывших комбатантов, эта поддержка носит скорее символический, нежели реальный финансовый характер, поскольку денежные переводы, получаемые членами ДСОР, отправляются почти в исключительном порядке их родственниками. |
| All financial entities or entities belonging to a financial group are required to safeguard any information, documents, securities and money which may be used as evidence or proof in the investigation or in a trial. | Все финансовые учреждения или учреждения, входящие в состав той или иной финансовой группы, обязаны сохранять любую информацию, документы, ценности и денежные средства, которые могут использоваться в качестве улик или доказательств в рамках расследований или в ходе судебных разбирательств. |
| The Committee nevertheless regrets that the Anti-discrimination Act does not provide for sanctions to be imposed on the authors of acts of discrimination, since sanctions - including financial fines - can have an effective preventive and deterrent effect. | Однако Комитет выражает сожаление в связи с тем, что Закон о борьбе против дискриминации не предусматривает наложение санкций на лиц, виновных в совершении актов дискриминации, поскольку санкции, в том числе денежные штрафы, могут иметь эффективное превентивное и сдерживающее действие. |
| To facilitate efforts to assess the financial status of the Institute, the Council recommends that SIAP provide a financial report that includes not just cash flows, but contains additional information, such as assets and liabilities. | В целях содействия усилиям по оценке финансового положения Института Совет рекомендует СИАТО представить финансовый отчет, в котором будут отражены не только движение денежной наличности, но и дополнительная информация, например активы и обязательства. |
| A visible sign of progress can be found in the successful campaign to get children back to school, the eradication of poliomyelitis, the introduction of a new Afghan currency and the restoration of the financial system. | Ярким свидетельством достигнутого прогресса является успешная кампания по возвращению детей в школы, искоренению полиомиелита, введению новой афганской денежной единицы и восстановлению финансовой системы. |
| The Board recommends that UNDP examine the scope for reducing the extent to which agencies are funded in advance, and where possible move to a system of reimbursing actual expenditure, thereby reducing cash flow risks and improving financial control. | Комиссия рекомендует ПРООН изучить возможности сокращения объемов авансового финансирования учреждений и там, где это возможно, перейти к системе возмещения фактических расходов, тем самым сократив риски, связанные с потоками денежной наличности, и усилив финансовый контроль. |
| Such compensation may not necessarily be limited to financial compensation; | Компенсации предоставляются не только в денежной форме; |
| Therefore, it will upgrade its financial forecasting, cash flow management and project budget control, at the same time as implementing the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). | Поэтому он повысит эффективность своего финансового прогнозирования, управления движением денежной наличности и контроля за бюджетами проектов и одновременно внедрит международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС). |
| Lack of financial and other incentives for students in the adult education and literacy programme; | отсутствие мер материального и прочего стимулирования учащихся, присоединившихся к программе обучения взрослых и повышения уровня грамотности; |
| China's rigid propaganda campaign includes stiff financial penalties and other material consequences as punishment for giving birth to a child without a permit. | Жесткая пропагандистская кампания Китая включает суровые финансовые санкции и другие меры материального воздействия в наказание за рождение ребенка без разрешения. |
| It presents its own set of support challenges, be they staffing, material or financial management. | Это ставит новые задачи в области оказания поддержки, в том числе задачи кадрового, материального и финансового обеспечения. |
| In this way financial planning and the measurement of economic activity on the basis of results have replaced the system of material balances and of centralized allocation of resources, which characterized the Cuban management system of the past. | Таким образом, финансовое планирование и определение экономической активности на основе результатов заменили систему материального равновесия и централизованного выделения ресурсов, которая была характерна для системы управления Кубы в прошлом. |
| At the time of finalising this report, we were completing a series of reviews of the financial eligibility limits and the criteria for assessing the financial eligibility of legal aid applicants. | На момент завершения подготовки настоящего доклада завершалось также проведение целого ряда обследований, касающихся ограничений права на услугу в связи с материальным положением и критериев оценки материального положения применительно к получению заявителями права на юридическую помощь. |
| Benin asked for financial and material assistance to accelerate the process of adopting new legislation. | Бенин запросил финансовую и материальную помощь для ускорения процесса принятия нового законодательства. |
| The Government of the Sudan underscores the vital role played by the Ceasefire Commission and expresses its appreciation and gratitude to all those who have contributed to this process in terms of financial and material support. | Правительство Судана подчеркивает жизненно важную роль, которую играет комиссия по прекращению огня, и выражает свою признательность и благодарность всем, кто оказал финансовую и материальную поддержку в налаживании этого процесса. |
| Similarly, both legal texts empower the court to order effective protective measures to ensure the civil or financial responsibility of the defendant, such as attachment, seizure, intervention or a prohibition on the conclusion of legal agreements or contracts | Кроме того, в обоих кодексах предусмотрена возможность издания судом распоряжения о принятии действенных мер предосторожности с целью обеспечить гражданскую или материальную ответственность обвиняемого, таких, как задержание, наложение ареста, проверка или запрет на подписание актов или договоров |
| (b) persons found, after the adoption of the present resolution, to have provided financial, material, logistical, military or other tangible support to Bosnian Serb forces in violation of relevant resolutions of the Council; | Ь) лиц, в отношении которых после принятия настоящей резолюции было установлено, что они оказывали финансовую, материальную, техническую, военную или иную материальную поддержку силам боснийских сербов в нарушение соответствующих резолюций Совета; |
| In cooperation with UNDP, the Centre gave financial and material assistance to many NGOs, including some in Romania. | В сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций Центр оказал финансовую и материальную помощь многочисленным неправительственным организациям, в том числе румынским организациям. |
| FAFN regroupment operations experienced serious delays owing to logistical and financial constraints. | Операции по перегруппировке ФАФН были проведены с серьезными задержками из-за трудностей с материально-техническим обеспечением и финансированием. |
| The financial situation of peacekeeping operations carried out by regional arrangements could only worsen if the debt owed to troop-contributing countries was not paid. | Положение с финансированием проводимых региональными учреждениями операций по поддержанию мира, усугубится, если не будет погашена задолженность перед предоставляющими контингенты странами. |
| (b) Article 17 of the Act on combating money-laundering and the financing of terrorism provides for the establishment of a Financial Intelligence Unit, which has financial independence and decision-making powers and reports to the Ministry of Finance. | Ь) Статья 17 закона о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма предусматривает создание Группы финансовой разведки, обладающей финансовой независимостью и полномочиями по принятию решений и подчиняющейся Министерству финансов. |
| There was also intensified cooperation on fighting money-laundering and thus both corruption and terrorist financing, and there was further consideration of the public and private role in preventing and resolving economic and financial crises. | Активизировалось сотрудничество в деле борьбы с отмыванием денег, в том числе с коррупцией и финансированием терроризма, и продолжалась дискуссия по вопросу о роли государственного и частного секторов в предотвращении и преодолении экономических и финансовых кризисов. |
| Further adaptations will be triggered by the eight Special Recommendations of the Financial Action Task Force (FATF) on Terrorism Financing and by the accession of Ghana, on 6 September 2002, to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. | Последующие варианты будут обусловливаться восемью специальными рекомендациями Целевой группы по финансовым мероприятиям, направленным на борьбу с отмыванием денег (ФАТФ), касающимися финансирования терроризма, а также присоединением 6 сентября 2002 года Ганы к Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
| Create financial mechanisms that reduce the gap between seed capital and angel investors with regard to access to funds. | Создание финансовых механизмов, способствующих уменьшению разрыва между первоначальным капиталом и ангелами-инвесторами в отношении доступа к финансированию. |
| Such an extension of coverage, however, would entail resources over and above those currently budgeted for financial services. | Вместе с тем, такое расширение сферы охвата вызвало бы дополнительные потребности, превышающие объем расходов, подлежащих финансированию из бюджета. |
| If the answer is in the affirmative, indicate what steps Qatar intends to take in order to extend the competence of the functions of this unit to receive suspicious financial transactions of licit origin for the purpose of terrorist financing | Если ответ утвердительный, то просьба сообщить, какие меры Катар намеревается предпринять для включения в круг ведения этой структуры получение информации о подозрительных финансовых операциях незаконного происхождения, имеющих отношение к финансированию терроризма. |
| The Financial Intelligence Unit of the Ministry of Finance and Public Credit is able to share with other authorities its experience in the design and implementation of the general model for preventing and combating money-laundering and the financing of terrorism in Mexico. | Группа финансовой разведки министерства финансов и государственного кредита готова делиться с другими компетентными органами своим опытом в деле внедрения общей модели предупреждения деятельности по отмыванию денег и финансированию терроризма и борьбы с ней, которая используется в Мексике. |
| 14.4.1 Progress registered by the State party in Improving Rural Women's Access to Financial Services Since rural women constitute 79% of the agricultural labor force, a number of measures have been taken by GoU and development partners to facilitate equitable access to agricultural financing. | В связи с тем, что женщины, проживающие в сельских районах, составляют 79 процентов от населения, занятого в сельском хозяйстве, правительство Уганды с помощью партнеров в области развития приняло ряд мер для обеспечения равного доступа к финансированию сельского хозяйства. |
| The "Eastern Center of Financial Technologies" is based by the group of the East-European and Russian investors, traders and programmers in 2004. | "Eastern Center of Financial Technologies" основана группой восточно-европейских и российских инвесторов, трейдеров и программистов в 2004г. |
| On May 5, 2015, FinCEN fined Ripple Labs and XRP II US$700,000 for violation of the Bank Secrecy Act, based on the Financial Crimes Enforcement Network's anti-money laundering (AML) additions to the act in 2013. | 5 мая 2015 года FinCEN оштрафовал Ripple Labs и XRP II на 700000 долларов за нарушение закона о банковской тайне, основываясь на дополнении в закон Financial Crimes Enforcement Network от 2013 года. |
| "Our dedicated staff, composed of former bankers, is very enthusiastic about this business combination and the opportunity for cross-marketing of futures and FX products," said Peter Wong, Chief Executive Officer of MG Financial. | «Преданный коллектив руководства компании MG, состоящий в основном из бывших банкиров, с большим энтузиазмом смотрит на осуществлённую бизнес комбинацию и предоставляющиеся с её помощью возможности кросс-маркетинга услуг на рынке фьючерсов и форекса сказал Питер Вонг, президент MG Financial. |
| Assaults on the former rebels then escalated as government forces attacked Renamo bases and attempted to kill Afonso Dhlakama, the group's leader, Fernando Mazanga, Renamo's spokesman, told the Financial Times. | Нападения на бывших повстанцев затем обострились, когда правительственные войска атаковали базы Ренамо и попытались убить Афонсо Дхлакаму - лидера группы, сообщил газете Financial Times Фернандо Мазанга, представитель Ренамо. |
| President Mbeki reacted to Obsanjo's announcement with what South Africa's business weekly, The Financial Mail, described as "surprise and consternation." | В ответ на заявление Обасанджо президент Мбеки выразил, по сообщению южноафриканской деловой газеты «The Financial Mail», "удивление и разочарование". |