| In 1970, a quarter of all pensioners lived in poverty; today, the figure is only 4%. | В 1970-х годах четверть всех пенсионеров жили в бедности, сегодня эта цифра составляет всего 4%. |
| Compared with other counts at the time, this figure appears reasonable. | В сопоставлении с результатами других учетных мероприятий, проведенных в то же время, эта цифра представляется обоснованной. |
| In the beginning, food aid had been delivered to 80,000 refugees, a figure which had risen twice, in 2000 and 2004, and now stood at 158,000. | Сначала продовольственная помощь была рассчитана на 80000 беженцев; в 2000 и в 2004 годах эта цифра корректировалась, а сейчас она составляет 158000 человек. |
| The combined figure for men and women was thus JD 305, men's average monthly wages being 4 per cent above that figure while women's average monthly wages were 10 per cent below it. | Общая цифра для мужчин и женщин составила таким образом 305 иорданских динаров при средней месячной зарплате мужчин на 4 процента выше этой цифры, а женщин на 10 процентов ниже ее. |
| In sub-Saharan Africa, less than 40% of women deliver with skilled care; in South Asia, the figure is less than 30%. | В расположенных к югу от Сахары странах Африки квалифицированная помощь оказывается менее 40% женщин, в Азии эта цифра составляет менее 30%. |
| The figure is even lower for very poor households (2,103, 2,073 and 1,899 roubles, respectively). | В крайне бедных домохозяйствах этот показатель еще ниже (2103 рубля, 2073 рубля и 1899 рублей соответственно). |
| That was a relatively high figure in comparison with other countries of the region. | Этот показатель несколько выше аналогичного показателя в других странах региона. |
| Nonetheless, the latter figure represents more than half of the people in the developing world who are deprived of safe drinking water. | Тем не менее, последний показатель составляет более половины людей в развивающемся мире, которые лишены доступа к безопасной питьевой воде. |
| By 1994 this figure had fallen to 2.7 (27 per cent) and to fifteenth place from the thirteenth place which it occupied in 1988. | В 1994 году этот показатель сократился до 2,7 (27%), вследствие чего в 1994 году он передвинулся с занимаемого им в 1988 году 13-го места на 15-е место. |
| In Australia, about half of indigenous adults reported a disability in 2008, as compared with a national figure of 18.5 per cent in 2009 gathered through a survey of disability, ageing and carers. | Что касается Австралии, то в 2008 году от той или иной формы инвалидности страдало, согласно сообщениям, около половины взрослого коренного населения, тогда как общенациональный показатель составлял в 2009 году 18,5 процента в соответствии с данными обследования инвалидов и престарелых и их опекунов. |
| The number of women parliamentarians is still low on average (figure 7). | По-прежнему низок средний показатель числа женщин-парламентариев (диаграмма 7). |
| The figure above gives the indication of the technical/ vocational enrolment of boys and girls in percentages in 2005/2006 academic year. | Приведенная диаграмма дает представление о поступлении мальчиков и девочек в профессионально-технические училища в 2005/06 учебном году с распределением в процентах. |
| Furthermore, 78 inquiries were from female staff members and 71 were from male staff members (figure 9). | Кроме того, 78 запросов поступили от сотрудников женского пола и 71 - от сотрудников мужского пола (диаграмма 9). |
| Sub-Saharan Africa, the Middle East and North Africa are the areas with the highest percentage of young entrepreneurs who started their businesses because of necessity or because they had no other option (figure 2). | Африка к югу от Сахары, Ближний Восток и Северная Африка представляют собой регионы с наивысшей долей молодых предпринимателей, которые занялись предпринимательством в силу необходимости либо в силу отсутствия у них другого выхода (диаграмма 2). |
| Over the past decade, Chinese refinery capacity has increased by 2.4 million b/d, equivalent to a 56 per cent increase, making it the largest growth market for refining in the world (figure 5). | За последнее десятилетие мощности нефтепереработки Китая увеличились на 2,4 млн. б/с, что эквивалентно их увеличению на 56%, в результате этого эта страна превратилась в крупнейший в мире развивающийся рынок продуктов нефтепереработки (диаграмма 5). |
| This figure, apparently, represents a bright peaceful future, to which humanity aspires. | Это фигура, очевидно, олицетворяет светлое мирное будущее, к которому стремится человечество. |
| Well, you still have quite a figure on you there, Delores. | Ну, у вас и сейчас замечательная фигура, Долорес. |
| If your face and figure are whistle bait | Если твое лицо и фигура это наживка |
| Blonde, great figure. | Блондинка. Фигура - блеск. |
| I have a great interest in the figure of Doctor Buckley. | Меня интересует фигура доктор Баккли. |
| 1.2.5 A sketch of the appraisal process is shown in Figure 1.1. | 1.2.5 Схема процесса оценки показана на рис. |
| Apparatus The sand drop test equipment shall consist essentially of that illustrated in Figure 6. | Устройство для испытания под струей песка состоит в основном из элементов, схематически изображенных на рис. 6. |
| Figure 5 displays the penetration of the insurance sector in the OECD countries in 2009. | Рис. 5 иллюстрирует проникновение страховой отрасли в странах ОЭСР в 2009 году. |
| Figure 3 - Overview of dummy certification test set-up | Рис. З - Схема проведения сертификационного испытания манекена |
| This part of the network includes route E 80, west, and missing link north to E 10. (Figure 13). | Эта часть сети включает маршрут Е 80 в западном направлении и недостающее звено к северу от Е 10 (рис. 13). |
| Measuring directions (see the figure below). | (См. рисунок ниже). |
| We make these actions as the fifth custom step of the location path (figure 14). | Мы делаем эти действия пятым специализированным шагом в пути доступа (рисунок 14). |
| Clicking OK now displays a list of available install images on the Windows DS server (Figure 7). | Нажатие ОК отобразит список доступных установочных образов сервера Windows DS (рисунок 7). |
| Look at Figure 2 below to see a list of the managed default folders that can be configured. | Взгляните на Рисунок 2 внизу, чтобы увидеть список папок, созданных по умолчанию (managed default folders), их можно настраивать. |
| We can also tinker with the Protection Group through the Actions Toolbox where we can modify the disk allocation, perform consistent checks and create recovery points, as shown in Figure 09. | Мы также можем подстраивать группу защиты через панель задач Actions (Действия), где мы можем изменить выделяемое дисковое пространство, осуществлять проверки содержимого и создавать точки восстановления (Рисунок 09). |
| I figure that she will succeed in her business. | Я думаю, что она добьется успеха в своем бизнесе. |
| I think Abigail need to figure things out for herself in a safe clinical environment. | Я думаю, что Эбигейл должна всё для себя решить в безопасной обстановке клиники. |
| And I figure she's got kids. | И я думаю, у нее есть дети. |
| But circumstances being what they are, I figure what the hell? | Но в таких обстоятельствах, думаю я, почему бы и нет? |
| Figure I can try to woo her into giving me the contract. | Думаю, я смогу уговорить ее дать мне контракт. |
| A similar figure was proposed by the inter-ministerial commission in charge of implementing reparations in Peru. | Аналогичная сумма была предложена межведомственной комиссией по вопросам предоставления компенсаций в Перу. |
| The amount outstanding would continue to vary until 1 January 1999, when the figure in schillings would be converted at a fixed dollar rate. | Эта сумма задолженности будет продолжать колебаться до 1 января 1999 года, когда сумма в шиллингах будет по фиксированному курсу переведена в доллары. |
| The current total outstanding assessment to the ONUSAL Special Account amounted to $23.8 million, a significant improvement over the figure at the time of submission of the report. | В настоящее время общая сумма невыплаченных взносов на Специальный счет МНООНС составляет 23,8 млн. долл. США, что намного лучше соответствующего показателя на момент представления доклада. |
| That figure represents a savings of $2.7 million over the apportionment of $29 million. | Эта сумма на 2,7 млн. долл. США меньше суммы ассигнований в размере 29 млн. долл. США. |
| With respect to the loss of revenues from entrance fees at Petra for 1990, the Panel notes that the claimed figure of JD 706,818 was incorrectly based on an entrance fee of JD 25 for foreign visitors and JD 1 for Jordanians. | Что касается потери прибыли от взимания платы за посещение Петры в 1990 году, Группа отмечает, что указанная в претензии сумма в 706818 иорданских динаров была неправомерно установлена из расчета стоимости посещения в размере 25 иорданских динаров для иностранных посетителей и 1 иорданского динара - для граждан страны. |
| The count of names in this table is one of the options we are considering as a control figure. | Число имен, указанных в данной таблице, рассматривается нами в качестве одной из возможных контрольных цифр. |
| The graph in the figure has minimum degree δ = 2 {\displaystyle \delta =2}, and therefore its domatic number is at most 3. | Граф на рисунке имеет минимальную степень δ = 2 {\displaystyle \delta =2}, а потому его доминирующее число не превосходит 3. |
| This figure, like figure 1, shows that although there was an increase in the number of complaints, the number of arrests also rose. | Как и в предыдущем случае, из данного графика следует, что одновременно с ростом числа жалоб возросло и число задержаний. |
| As we saw above, the estimate of 1.1 billion has long been considered low, and some people believe that, if properly re-evaluated, the figure might be as high as 2 billion. | Как уже отмечалось, оценка, согласно которой число таких лиц составляет 1,1 млрд., в течение длительного времени рассматривалась как заниженная, и существуют мнения о том, что при проведении надлежащей оценки этот показатель мог бы возрасти до 2 млрд. |
| As of September 2002 total tourist arrivals for the year amounted to 1,416,861. That figure represented a 23.4 per cent increase over the previous year. | По состоянию на сентябрь 2002 года общее число туристов, посетивших страну в течение года, составило 1416861 человек, что отражает увеличение потока туристов на 23,4 процента по сравнению с показателем предыдущего года. |
| President Al-Assad stood out as a major figure in the Middle East. | Президент Асад был известен как выдающийся политический деятель на Ближнем Востоке. |
| The committee was chaired by a national figure well known for his competence, impartiality and fairness, namely the former President of the Judiciary. | Во главе комитета был поставлен видный национальный деятель, возглавлявший ранее судебную систему и известный своей компетентностью, беспристрастностью и справедливостью. |
| This statement brings into sharp focus the question whether the relevant laws and regulations themselves violate the exercise of public freedom which a political figure should normally be able to exercise, with the protection, if necessary, of the State. | Это заявление ставит в фокус внимания вопрос о том, а не нарушают ли сами такие законы и правила принципов соблюдения общественных свобод, которыми в нормальных условиях должен пользоваться любой политический деятель, в случае необходимости с обеспечением защиты со стороны государства. |
| In 1786, Campbell, who was now a well known and highly respected figure, was appointed commander-in-chief and governor of Madras. | В 1786 году Кэмпбл, в то время уже хорошо известный и уважаемый политический деятель, был назначен командующим войсками и губернатором Мадраса. |
| His delegation welcomed the proposal to strengthen the political role of the Secretary-General, in view of the essential nature of his diplomatic mediation and the authority that he commanded as a world figure representing the highest values enshrined in the Charter of the Organization. | Делегация оратора приветствует предложение укрепить политическую роль Генерального секретаря с учетом важного значения его дипломатического посредничества и полномочий, которыми он обладает как деятель мирового масштаба, представляющий высшие ценности, закрепленные в Уставе Организации. |
| This was the fourth consecutive year in which reported emissions exceeded the base year figure. | Таким образом, как свидетельствуют представленные данные о выбросах, показатель базового года превышался на протяжении последних четырех лет. |
| Published statistics on the losses of animal resources do not represent the actual figure, as the war period produced the greatest number of animal deaths from the remnants of war. | Опубликованные статистические данные о потерях в секторе животноводства не отражают фактических данных, поскольку в результате войны от ее материальных остатков погибло наибольшее количество скота. |
| Figure to be collected in 2008 through UNIFEM annual reports | Данные для определения показателя будут взяты в 2008 году из годовых докладов ЮНИФЕМ |
| That figure is due to the following: | Вышеприведенные данные объясняются следующими причинами: |
| For one Member State, the figure was either 2.3 million refugees (according to the Government) or 1,868,000 (according to UNHCR, 2001). | Данные о количестве беженцев по одному из государств-членов заметно расходятся: 2,3 миллиона человек (сведения правительства), или 1868000 человек (данные УВКБ за 2001 год). |
| I figure it's five miles to the highway if we head due west. | Я полагаю, что еще пять миль к шоссе Если мы идем на запад. |
| Well, as a person of science, I figure, I ought to see if there's any truth to it. | Как человек науки, полагаю, что должна проверить, есть ли в этом хоть доля правды. |
| Well, since I only have one box I figure I might as well unpack it. | Ну, полагаю, раз у меня всего лишь одна коробка, я могу распаковать ее. |
| But I figure you must have some knowledge of what Easter's about if you're playing the Easter Bunny at the mall! Easter's just Easter. | Но я полагаю, ты должен иметь некоторые знания о том, к чему Пасха, если ты играешь Пасхального зайца в торговом центре! |
| I figure sometime around midnight. | Полагаю, это будет не раньше полуночи. |
| I could have stopped her, but I figure... the girl wants a gun. | Я мог остановить ее, но подумал... девушка хочет пистолет. |
| I figure, since we're going our separate ways, with you choosing to live in that petri dish and me taking the high road... | Ну, я подумал, раз наши пути расходятся, ты выбираешь жить в чашке Петри, а я выбираю более высокий путь... |
| You wouldn't think you'd have to be on the radio with that figure. | Даже не подумал бы что вам с такой фигурой понадобится работать на радио. |
| I just hate watching people suffer... so I figure why not put things in perspective and help out, you know? | я просто ненавижу видеть людей, страдающими... так что я подумал, почему не посмотреть на вещи в перспективе и помочь, ну ты понимаешь? |
| I already talked to Roland, so I figure if we all put in at least 25 for a down payment, | Уже говорил с Ромэном, и я подумал, что если каждый вложит по 25 кусков, то... |
| However, that figure is consistent with fact that in that year, the agriculture sector accounted for 2.1 per cent of Jordan's gross domestic product. | Однако данная цифра согласуется с тем, что в указанном году доля сектора сельского хозяйства в валовом внутреннем продукте Иордании равнялась 2,1 процента. |
| Africa's share in the global poverty figure increased from 25 per cent to 30 per cent between 1999 and 2002. | Доля Африки в сводных цифровых данных об уровне нищеты возросла с 25 до 30 процентов в период 1999 - 2002 годов. |
| Their share in world exports in ISS rose from 22.5 per cent in 2000 to 28.5 per cent in 2012 (figure 1). | Доля этих стран в мировом экспорте инфраструктурных услуг увеличилась с 22,5% в 2000 году до 28,5% в 2012 году (диаграмма 1). |
| For many years the budget of the Department of Administration and Management had been fixed at 42 per cent of the total, and that figure had never been questioned. | В течение многих лет доля бюджетных расходов Департамента по вопросам администрации и управления устанавливалась на уровне 42 процентов от общего объема ассигнований, и эта цифра никогда не ставилась под сомнение. |
| Furthermore, the difference in the choice of course is especially striking: whereas the proportion of women attending technical college is only 3 per cent, the same figure is 63 per cent in the case of the social colleges. | Кроме того, весьма кардинально различается выбор обучения: если доля женщин в технических училищах равна лишь З%, то в социальных школах она составляет 63%. |
| I figure it's lost property. | Будем считать, что это утерянное имущество. |
| To start, let's figure that this guy wasn't turned in by any wife. | Для начала, давай будем считать, что жена этого парня точно не будет искать. |
| Such a figure could not be regarded as "balanced" representation. | Однако такой показатель отнюдь нельзя считать "сбалансированным" представительством. |
| With the exception of mercury, heavy metal emissions can be reduced by at least 90-99% using an ESP or FF, the lower figure for the more easily volatilized elements. | Если не считать ртуть, то возможный диапазон сокращения выбросов тяжелых металлов составляет как минимум 90-99% в случае использования ЭСО или ТФ, при этом для элементов, характеризующихся более высокой степенью летучести, этот показатель является более низким. |
| Nor should the classical Eiselin's route from the north-east (on the figure the NE rib is shown from the east, from the Kali-Ghandaki valley) be considered an easy one. | Но не следует считать легким классический путь Эйзелина с северо-востока (на рис. - вид на сев.-вост. |
| Guill is a very prominent figure in this underground, or was, until I brought him into custody. | Гуилл - очень выдающаяся личность в этом подполье, или был, пока я не посадил его под арест. |
| Your husband was a prominent figure in the community, yes? | Ваш муж - известная личность в городе. |
| Anne Frank is a tragic figure. | Анна Франк трагическая личность. |
| Ismail Khan is a controversial figure. | Рохан Кисибэ - неоднозначная личность. |
| Public figure, private person. | Публичный человек, скрытная личность. |
| A figure of the Mandarin was released in wave 36 of the Marvel Minimates line. | Фигурка Мандарин был выпущена в серии Marvel от Minimates. |
| Slick figure the color of chocolate I waved from the shore hand to him. | Стройная фигурка цвета шоколада Помахала с берега рукой. |
| A six-inch scale DC Universe Classics figure of B'wana Beast was released in the "Justice in the Jungle" two-pack with Animal Man in December 2009 as a internet exclusive. | Масштабом шесть дюймов фигурка DC Universe Classic Б'вана Зверя была выпущена в "Справедливости в Джунглях", в двух пакетах с Человеком-животным в декабре 2009 как эксклюзив интернета. |
| Well, first of all, it's a limited- edition action figure. | Прежде всего, это фигурка супергероя из ограниченной серии. |
| I see the package also includes a Fabio Garcia action figure! | В комплект также входит фигурка Фабио Гарсия! |
| Moreover, if the provision contained in paragraph 3 were reasonable, it would also presumably figure in the articles on responsibility of States, which was not the case. | Более того, если бы положение, содержащееся в пункте З, имело смысл, оно, вероятно, должно было фигурировать в статьях об ответственности государств, однако его там нет. |
| The subject of evaluation will figure as a main topic on the agenda of the next meeting of Senior Fellowship Officers of the United Nations system and host country agencies, scheduled to be held in spring 1999. | Вопрос о том, что должно быть предметом оценки, будет фигурировать в качестве одной из основных тем в повестке дня следующего совещания старших должностных лиц по вопросам стипендий системы Организации Объединенных Наций и учреждений принимающих стран, которое запланировано на весну 1999 года. |
| In accordance with the methods of work of the Working Group, since the case occurred in Chile, it should figure in the Chile country statistics only. | Согласно методам работы Группы, поскольку данный случай произошел в Чили, он должен фигурировать только в статистических данных этой страны. |
| Long-term peace-building strategies should figure as a matter of course in the drawing up of Council-mandated operations and missions. | Долгосрочные стратегии в области миростроительства должны фигурировать как составная часть разработки Советом мандатов операций и миссий. |
| The Advisory Committee had made that recommendation for the whole of 1997 since the revised estimates were unlikely to result in a lower figure. | Консультативный комитет вынес эту рекомендацию на весь 1997 год, поскольку в пересмотренных сметах вряд ли будут фигурировать более низкие суммы. |
| In solidarity which spans nations and cultures, the social dimension of work must also figure in the international context, such as with staff who work for transnational enterprises. | В духе солидарности, которая объединяет нации и культуры, социальное измерение труда должно играть важную роль и в международном контексте, как, например, в труде сотрудников транснациональных предприятий. |
| All of these could figure significantly in longitudinal transitions. | Все эти причины могут играть важную роль в продольных модификациях статуса занятости. |
| Indicators can play an important role within the policy preparation and the evaluation stages of the policy cycle (Figure 1). | Показатели могут играть важную роль в процессе подготовки политики и на оценочных этапах политического цикла (диаграмма 1). |
| The Secretariat had taken note of Member States' concern that National Cleaner Production Centres should figure prominently in UNIDO activities. | Секретариат принял к сведению мнение госу-дарств - членов о том, что национальные центры более чистого производства должны играть важную роль в деятельности ЮНИДО. |