This figure is obtained from the estimated UK population aged 18 or over as of 1st December 2009, which was 48.7 million. | Данная цифра получена на основе численности населения Соединенного Королевства в возрасте от 18 лет, составлявшей, по оценкам на 1 декабря 2009 года, 48,7 млн. человек. |
Although the first figure agrees with our official records, the second figure cited is significantly higher than the total number of persons who have registered in the country over the past 10 years, according to the only registration system that has existed in Colombia since 1997. | Хотя первая цифра соответствует нашей официальной статистике, вторая приведенная цифра значительно завышена по сравнению с общим числом лиц, которые были зарегистрированы в стране за последние 10 лет в соответствие с единственной регистрационной системой, которая существует в Колумбии с 1997 года. |
This figure included 706 in Special Police Units and 206 Border Police. | Эта цифра включала 706 сотрудников специальных полицейских подразделений и 206 сотрудников пограничной полиции. |
It may well be - and I expect it will be - below that figure, making allowances for difficulties in apprehension, the death of some accused, and so on. | Вполне может быть - и я думаю, что так и будет, - что конечная цифра окажется меньше этой, с поправкой на трудности задержания, смерть некоторых обвиняемых и так далее. |
Now, 20 percent, well, that's a fairly huge figure, youmight think, but you've still got 80 percent left of the problem, right? | Можно подумать, что 20% - да, достаточно большая цифра, новсё равно остаётся 80% проблемы. |
This figure was higher for EIT countries (89 per cent). | У стран с переходной экономикой этот показатель был выше (89%). |
They accounted for almost 9 per cent of the total population, although the figure was as high as 20 per cent in some urban areas. | Они составляют почти 9% всего населения страны, хотя в некоторых городах этот показатель достигает 20%. |
This means that the Secretariat records the figure "zero", unless the reporting party provides additional information specifying that the data for that blank column or for that substance are to be treated as not reported. | Это означает, что секретариат указывает "нулевой" показатель, если представляющая данные Сторона не предоставляет дополнительную информацию, свидетельствующую о том, что данные для этой пустой графы или по этому веществу следует рассматривать как несообщенные. |
Many delegations concurred with the proposed interim extension of the financial framework of Executive Board decision 95/23 until further discussions could be conducted on the more complex issues raised in the review, including the planning figure and the relation of the framework to the biennial support budget. | Многие делегации согласились с предлагаемым временным продлением финансовых рамок решения 95/23 Исполнительного совета до проведения возможных дальнейших обсуждений по более сложным вопросам, затронутым в ходе обзора, включая плановый показатель и взаимосвязь рамок с двухгодичным вспомогательным бюджетом. |
Among the children in the sample whose parents were born in Sweden, 94 per cent had their own room, while the corresponding figure among children with foreign-born parents was 66 per cent. | Среди попавших в выборку детей с родителями из числа уроженцев Швеции 94% имели собственную комнату, в то время как соответствующий показатель для детей с родителями, рожденными за рубежом, составлял 66%. |
The rate of (productive) investment stagnated in most parts of the world, despite the explosive growth in finance (figure O.). | В большинстве регионов мира, несмотря на взрывное увеличение объема финансовых ресурсов, норма (производительных) инвестиций оставалась неизменной (диаграмма О.). |
After a period of relative stability in the late 1990s, the trend of FDI inflows began to rise again in 2002, peaking at $260 million in 2005 (figure 1). | После периода относительной стабильности в конце 90-х годов тенденция к увеличению притока ПИИ вновь проявилась в 2002 году, и их ввоз достиг пиковой отметки в 260 млн. долл. США в 2005 году (диаграмма 1). |
In 2010 employment after course completion reached 73.6% (in 2009 - 67%) (Figure 4). | В 2010 году после окончания таких курсов занятость достигла 73,6% (в 2009 году - 67%) (диаграмма 4). |
Figure 3 provides an overview of the accountability framework in UNFPA and shows that accountability in UNFPA integrates the assurance process and the measurement of performance. | Диаграмма З дает общее представление о рамках подотчетности в ЮНФПА и показывает, что подотчетность в ЮНФПА увязывается с процессом обеспечения качества и с оценкой выполненной работы. |
This situation is particularly severe in some sub-Saharan African countries (figure 5.9). | Такое положение является особенно серьезным в некоторых африканских странах, расположенных к югу от Сахары (диаграмма 5.9). |
Tar-Aldarion is an ambiguous figure in the history of Númenor and the Dúnedain. | Тар-Алдарион - неоднозначная фигура с истории как Нуменора, так и дунэдайн. |
And there's an authority figure in the corner behind the teacher's desk who knows all the answers. | И в углу за учителем фигура определенного авторитета, который знает все ответы. |
As Manning arranges things with his fellow officials, the scene changes to the interior of an old Victorian house, whilst a dark, shadowed figure discusses Bruttenholm's death with a stately old woman. | Поскольку Мэннинг занимается вещами со своими товарищами, сцена меняется в интерьере старого викторианского дома, в то время как темная, затененная фигура обсуждает смерть Бруттенхома с великой старухой. |
The Golem is a clay figure. | Голем - это глиняная фигура. |
The familiar figure with the glinting, rimless glasses and the rigid hair forced back, as if it were spun glass, greeted me at the door of his seemingly tennis court-size office. | Знакомая фигура в мерцающих очках без оправы и жесткими волосами, отброшенными назад, словно это было стекловолокно, приветствовала меня в дверях своего офиса, размером в теннисный корт. |
Transactions proposed in the production environment of the ITL since November 2008 were completed in the time frames displayed in figure 4. | В период с ноября 2008 года операции, предложенные в условиях производственной среды МРЖО, были завершены в сроки, показанные на рис. 4. |
Figure 2 illustrates target loads computed with the very simple dynamic (VSD) model by ICP Modelling and Mapping. | На рис. 2 показаны целевые нагрузки, рассчитанные с помощью простейшей динамической модели (ПДМ) в рамках МСП по разработке моделей и составлению карт. |
Figure 1 Test area "A" (example of a left-hand steering control vehicle) | Рис. 1: Испытательная зона "А" (на примере транспортного средства |
Reporting efficiency Figures 6, 7 and 8 show the reporting efficiency in priority diseases under the current WHO reporting system by subregion. Figure 6. | На рис. 6, 7 и 8 показана эффективность представления данных по приоритетным заболеваниям в рамках нынешней системы представления данных ВОЗ в разбивке по субрегионам. |
However, a sample probe acting as an appropriate size-classification device, such as that shown in Appendix 2 to this annex, Figure 14, is an acceptable alternative to the use of a particle size pre-classifier. | Однако в качестве альтернативы такому предварительному сепаратору допускается использование пробоотборника, действующего как соответствующее сортировочное устройство и аналогичного показанному на рис. 14 в добавлении 2 к настоящему приложению. |
When the passive clustered mailbox role have been uninstalled, click Finish (Figure 7). | Когда роль пассивного кластерного почтового сервера была удалена, нажмите Завершить (рисунок 7). |
Using Exchange 2003 Tracking Center, verify that the message was successfully delivered to the Edge Server (Figure 34). | Используя Exchange 2003 Tracking Center, убедитесь, что сообщение было успешно доставлено на Edge Server (рисунок 34). |
In some cases we must make sure that the caller listens to the entire announcement before sending any voice or touchtone command (Figure 04). | В некоторых случаях нам нужно убедиться, что звонящий прослушивает все объявление, прежде чем отправлять голосовую команду или команду тонального набора (рисунок 04). |
In that year it received 17 cases of domestic violence; by 2003 this had increased to 496 cases with a total of 1,466 cases in eight years (Figure 4). | В том же году Центр зарегистрировал 17 случаев насилия в семье; к 2003 году их число возросло до 496 случаев и за восемь лет в общей сложности составило 1466 случаев (рисунок 4). |
The figure at left shows the Kikuchi lines leading to a silicon zone, taken with the beam direction approximately 7.9º away from the zone along the (004) Kikuchi band. | Рисунок слева показывает линии Кикучи, соответствующие зоне кремния с приблизительным отклонением пучка от неё на 7,9º вдоль полосы Кикучи (004). |
But if you figure on getting married with my rock, you're nuts. | Но если вы намеревались жениться с моим камешком, я думаю, чокнутые вы. |
I figure you're here to I right? | Я думаю, что вы здесь, чтобы вести переговоры, я прав? |
I figure they've got to let you out for your concert, Friday night. | Я думаю, им придется тебя выпустить к пятнице, чтобы ты смог выступить на концерте. |
I figure if he worked here long enough to walk into wards without sticking out, you'd know his face, right? | Я думаю, что он работал здесь достаточно долго, чтобы иметь возможность заходить в палаты, а не торчать снаружи, то Вы бы знали его в лицо? - Наверное, да. |
Figure Carl could use them for self defense. | Думаю, Карл сможет использовать это для самозащиты. |
The net decrease of $58.5 million was provided as a planning figure at the current stage. | На нынешнем этапе сумма чистого сокращения ассигнований на 58,5 млн. долл. США представляет собой предварительный показатель. |
In 1999, that figure was estimated to be just over US$ 40 million. | Согласно предварительным оценкам, в 1999 году эта сумма составила немногим более 40 млн. долларов. |
In addition, a contribution from the United States of $252 million against its peacekeeping assessments was received on 20 October 2003, thus lowering its amount outstanding as well as the overall figure. | Кроме того, взнос Соединенных Штатов в размере 252 млн. долл. США в счет начисленных взносов на финансирование операций по поддержанию мира был получен 20 октября 2003 года, в результате чего сумма невыплаченных взносов, а также совокупная задолженность сократились. |
$11.8 million was an estimated figure which was later adjusted to the actual year-end balance of $13.5 million. | Предположительная сумма в размере 11,8 млн. долл. США позднее была скорректирована до фактической суммы баланса на конец года в размере 13,5 млн. долларов США. |
This figure may increase to over $4 billion if additional peacekeeping assessments are approved before the end of the year. | Эта сумма может превысить 4 млрд. долл. США в случае утверждения до конца этого года дополнительных начисленных взносов в бюджеты операций по поддержанию мира. |
Intensive efforts must be made to improve the current enrolment figure of 53 per cent in the third cycle. | Необходимо предпринять серьезные усилия для того, чтобы повысить число учеников, составляющих в настоящее время 53 процента на третьей стадии обучения. |
This figure does not contain those foreigners who have filed an application for asylum or residence permit which is still pending. | Это число не включает в себя иностранцев, чьи ходатайства о предоставлении убежища или разрешения на жительство находятся на стадии рассмотрения. |
This figure includes residents who are not Netherlands nationals (approx. 35) and Netherlands nationals from minority groups (approx. 15). | В их число входят жители страны, не являющиеся гражданами Нидерландов (около 35 человек) и граждане Нидерландов из состава меньшинств (примерно 15 человек). |
While it is generally considered that there are an adequate number of industrial school places available, it is considered that further places are needed to provide for the older and more serious offenders. (See appendix B, figure 13.2.) | Хотя в целом считается, что в специальных профессионально-технических школах имеется достаточное число мест, высказывается мнение, что необходимы дополнительные места для приема правонарушителей более старшего возраста, совершивших более тяжкие преступления. (См. добавление В, диаграмма 13.2.) |
On 22-23 May 1948, large-scale deportation operation called Vesna began, leading to 36,932 arrests, a figure that later increased to 40,002. | С 22-23 мая 1948 г. началась крупномасштабная депортация под названием «Весна», согласно которой 36932 человека были арестованы, а затем число увеличилось до 40002. |
He's a public figure that stands for truth and justice and freedom. | Общественный деятель, который борется за правду, свободу и справедливость. |
Henri Giscard d'Estaing (born 17 October 1956) is a French business figure and son of former French President Valéry Giscard d'Estaing. | Анри Жискар д'Эстен (фр. Henri Giscard d'Estaing, родился 17 октября 1956 года) - французский бизнесмен, политический и общественный деятель, сын президента Франции Валери Жискар д'Эстена. |
Zakhary Petrovich Lyapunov (Russian: Зaxapий ПeTpoBич ЛяпyHoB) (? - after 1612) was a Russian political figure of the early 17th century, brother of Prokopy Lyapunov. | Заха́рий Петро́вич Ляпуно́в (? - после 1610) - русский политический деятель начала XVII века, брат Прокопия Ляпунова. |
This political figure should normally be the President of the OSCE PA or an OSCE PA senior official recommended by the OSCE PA in consultation with the Chairman-in Office. | Такой политический деятель - это, обычно, Председатель ПА ОБСЕ или старший чиновник ПА ОБСЕ, рекомендованный ПА ОБСЕ после консультации с Действующим Председателем. |
Jan Stanisław Jankowski (6 May 1882 - 13 March 1953; noms de guerre Doktor, Jan, Klonowski, Sobolewski, Soból) was a Polish politician, an important figure in the Polish civil resistance during World War II and a Government Delegate at Home. | Jan Stanisław Jankowski; 6 мая 1882 - 13 марта 1953; псевдонимы: Doktor, Jan, Klonowski, Sobolewski, Soból) - польский политический деятель, видный представитель польского Сопротивления во время Второй мировой войны. |
This revised figure is reported on line (6). | Такие скорректированные данные приводятся на шестой строке. |
This figure is based on a very small group and conclusions must be drawn with caution. | Эти данные основаны на весьма немногочисленной группе населения, и выводы следует делать в большой осторожностью. |
The calculated figure is based on the change of indicator as compared with previous year. | 2 Данные подсчёты основаны на изменённых показателях по сравнению с предыдущим годом. |
The closing of investigation complaints in 2006 occurred as described in figure 17. | Данные о причинах прекращения расследований жалоб в 2006 году приводятся в диаграмме 17. |
In reply to a comment by Mr. Valencia Rodriguez, he admitted that the figure given for the population of Belarus in the report was inaccurate; on 1 January 1997, Belarus had 10,282,000 inhabitants. | В ответ на замечание г-на Валенсии Родригеса представитель Беларуси признает, что приведенные в докладе данные о численности населения страны неточны: по состоянию на 1 января 1997 года в Беларуси насчитывалось 10282000 жителей. |
I figure you owe me at least that. | Полагаю, ты должен мне хотя бы это. |
For Nicky, I figure it was just basic math. | Полагаю, для Никки это была простая арифметика. |
The exact figure is three times. | Полагаю, точная цифра - три. |
I figure for sure he'd punch me in the face, thus proving it's a natural response. | Полагаю, он съездит мне по морде, таким образом доказав, что это естественная реакция. |
So I figure this place has given me as much as it's taken from me. | Так что, я полагаю, это место дало мне также много, как и взяло у меня. |
I figure I don't have to help everybody with my superpowers. | Я тут подумал: не всем надо помогать, даже с моими способностями. |
I figure... maybe I should just go for it, you know? | Я подумал... может я должен просто сделать это, понимаешь? |
Anyway... well, I got green, and I usually get pink, so I figure she just ran out of the green, right? | В любом случае... я увидел зеленый, а она ведь мне писала послания на розовых, но я и подумал, что она решила написать на зеленом. |
I just figure, what's the rush, right? | Просто подумал, куда спешить? |
But I figure, you're probably comfortable enough for us to stage a random bump-in at the hip bar there at the Chamberlain. | Вот я и подумал, что тебе будет удобней, если мы устроим "случайную" встречу с ними в модном баре отеля Чемберлен. |
By 1996, this figure had increased 343 per cent, taking into account only the area certified. | К 1996 году их доля возросла до 343%, причем речь идет только о сертифицированной площади. |
Figure 9 shows that the transboundary transport of cadmium is the main contributor to the contamination of the Gulf of Riga. | На рисунке 9 показано, что основная доля загрязнения Рижского залива приходится на трансграничный перенос кадмия. |
Figure 7 shows the growing importance of Africa in United Nations expenditures. | На диаграмме 7 показана растущая доля Африки в расходах Организации Объединенных Наций. |
Figure 3 shows that the percentage of energy efficiency projects has increased and the fraction of CH4 projects has decreased. | На диаграмме З видно, что доля проектов повышения энергоэффективности возросла, а проектов сокращения выбросов СН4 - снизилась. |
Moreover, 20.7 per cent of non-indigenous persons living in indigenous territories lack social security, while the figure for non-indigenous persons in the rest of the country is 18 per cent. | Кроме того, следует отметить, что на территориях коренных народов доля не охваченных социальным страхованием некоренных жителей в среднем равна 20,7%, тогда как в остальной части страны - 18%. |
His delegation wondered, however, whether the budget outline should be viewed as an absolute ceiling or as a preliminary indicative figure. | Вместе с тем делегация выступающего хотела бы знать, следует ли показатели набросков бюджета считать абсолютно максимальными или же предварительными ориентировочными показателями. |
This figure when considered against the backdrop of nearly 50 percent women in the Nigerian population can be described as a "token". | Принимая во внимание, что женщины в Нигерии составляют около 50 процентов населения, эту цифру можно считать мизерной. |
Others may consider the percentage cost largely irrelevant and prefer a base figure, that is, a modification or series of modifications costing in excess of $1,000 should be considered significant. | Другие могут считать изменение стоимости в процентах не имеющим отношения к делу и будут предпочитать исходную цифру, т.е. модификация или серия модификаций на сумму свыше 1000 долл. США должна считаться существенной. |
This percentage is comparable to that found in resolutions adopted during the sixty-sixth session, and suggests that most resolutions of the Assembly that include references related to gender reflect genuine attention to the promotion of gender equality and the empowerment of women. Figure XII | Этот показатель сопоставим с аналогичным показателем для резолюций шестьдесят шестой сессии и дает основания считать, что большинство резолюций Генеральной Ассамблеи, содержащих ссылки на гендерный аспект, отражают искреннюю заинтересованность в содействии поощрению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
The principal shortcoming is that the rural population has 1.0 obstetrician-gynaecologist per 10,000 population, whereas that figure is 3.8 for the urban population. | Основным недостатком можно считать то, что обеспеченность сельского населения врачами акушерами-гинекологами составляет 1,0 на 10 тыс. населения, тогда как в городских - 3,8. |
Ender begins to investigate the Marcos figure and has frequent contact with Novinha's family. | Эндер начинает изучать личность Маркоса и часто контактирует с семьей Новиньи. |
In December 1993, he resigned his post and criticized Aristide as an "erratic" figure who was hampering efforts to solve the political crisis. | В декабре 1993 года он ушел в отставку и критиковал Аристида как «непредсказуемую» личность, препятствующую усилиям по урегулированию политического кризиса. |
You're a public figure now. | Ты теперь публичная личность. |
This is a great figure in history. | Это великая личность в истории. |
In the centre of the exhibition were the activities and the personality of Sergey Diaghilev (1872-1929), a notable figure of Russian cultural life of the early XX century, a brilliant impresario, theatre producer and world-renowned promoter of Russian culture. | В центре уникальной выставки - замечательная личность и деятельность их основателя, Сергея Павловича Дягилева (1872-1929) - яркой фигуры в художественной жизни России начала ХХ века, великого импресарио, театрального деятеля и пропагандиста русской культуры. |
The game also supports Splatoon Amiibo figures, with each figure unlocking a set of missions which unlock extra equipment (weapons and clothing) and a bonus minigame upon completion, the latter of which can be played on the Wii U GamePad while waiting in lobbies. | Игра также поддерживает фигурки Amiibo из серии Splatoon, каждая фигурка разблокирует набор миссий, по завершению которых, игрок получает дополнительное снаряжение (оружие и одежду), а также бонусную мини-игру, в которую можно играть на контроллере Wii U GamePad во время ожидания в лобби-комнатах. |
An action figure of Chris from the original game was released as part of the 2006's Resident Evil Anniversary Series 1 by the National Entertainment Collectibles Association (NECA). | В 2006 году появилась ещё одна фигурка персонажа, представленная NECA как часть юбилейной серии «Resident Evil Anniversary Series 1». |
You have a nice figure... | У вас славная фигурка. |
Is the figure you? | Эта фигурка - вы? |
A Hobgoblin Minimate was released in late 2007 exclusively at select f.y.e., Suncoast, and Sam Goody stores in a 2-pack including a Scarlet Spider figure. | Фигурка Хобгоблина в стиле Minimate была выпущена в конце 2007 года, в ограниченном количестве только в магазинах FYE, Suncoast и Sam Goody в двойной упаковке вместе с фигурой Алого Паука. |
The Subcommittee considers this development to have been a great success and such visits will continue to figure in its visiting programme. | Комитет считает, что данный момент обернулся большим успехом и что такие посещения будут по-прежнему фигурировать в его программе посещений. |
The Government's vision on how it wishes to deal with this burning issue could also figure in the road map. | Видение правительством мер, которые оно желает принять для решения этой насущной проблемы, также может фигурировать в плане действий. |
Satisfactory governmental replies will be deemed to have "clarified" allegations and such cases will not normally figure in the Special Rapporteur's reports. | Будет считаться, что удовлетворительные ответы правительств "разъясняют" сообщения, и такие случаи обычно не будут фигурировать в докладах Специального докладчика. |
In accordance with the methods of work of the Working Group, since the case occurred in Chile, it should figure in the Chile country statistics only. | Согласно методам работы Группы, поскольку данный случай произошел в Чили, он должен фигурировать только в статистических данных этой страны. |
Therefore, as a general rule, the results of the auction must be final and binding upon the procuring entity and the lowest price obtained through the auction must figure in the procurement contract. | Поэтому результаты аукциона, как правило, должны быть окончательными и иметь обязательную силу для закупающей организации, а наименьшая предложенная на аукционе цена должна фигурировать в договоре о закупках. |
In solidarity which spans nations and cultures, the social dimension of work must also figure in the international context, such as with staff who work for transnational enterprises. | В духе солидарности, которая объединяет нации и культуры, социальное измерение труда должно играть важную роль и в международном контексте, как, например, в труде сотрудников транснациональных предприятий. |
All of these could figure significantly in longitudinal transitions. | Все эти причины могут играть важную роль в продольных модификациях статуса занятости. |
Indicators can play an important role within the policy preparation and the evaluation stages of the policy cycle (Figure 1). | Показатели могут играть важную роль в процессе подготовки политики и на оценочных этапах политического цикла (диаграмма 1). |
The Secretariat had taken note of Member States' concern that National Cleaner Production Centres should figure prominently in UNIDO activities. | Секретариат принял к сведению мнение госу-дарств - членов о том, что национальные центры более чистого производства должны играть важную роль в деятельности ЮНИДО. |