| The 2004 figure could well touch R 80 billion. | В 2004 году эта цифра могла перевалить за 80 млрд. рандов. |
| That figure will be based on the speed and effectiveness of the response of the international and national communities in terms of mobilizing and deploying the necessary resources. | Эта цифра будет зависеть от принятия оперативных и эффективных мер реагирования международным сообществом и национальными общинами с точки зрения мобилизации и использования необходимых ресурсов. |
| It should be emphasized that, for the reasons given above, that preliminary figure may still undergo significant modification before it is reported to the UNDP Governing Council in mid-1994. | Следует подчеркнуть, что по причинам, которые указаны выше, эта предварительная цифра может еще претерпеть значительные изменения, прежде чем будет доведена до сведения Совета управляющих ПРООН в середине 1994 года. |
| While in 1994 the Working Group transmitted 72 newly reported cases and 17 were transmitted in 1995, during the period under review, the figure went down to 12. | В то время как в 1994 году Рабочая группа передала 72 новых сообщенных случая, а в 1995 году - 17, за отчетный период эта цифра сократилась до 12. |
| While it was true that the figure of 8.6 per cent for women members of the Commune Councils was low, it must be viewed in context: five years earlier, there had been virtually no female Council members. | Хотя цифра 8,6 процента в отношении женщин, входящих в состав Общинных советов, действительно является низкой, следует иметь в виду, что пять лет назад в Общинных советах не было вообще ни одной женщины. |
| Now the figure is down to 3 per woman. | В настоящее время этот показатель составляет три ребенка на одну женщину. |
| While some 20 per cent of the population in Europe is more than 60 years old in 2000, that figure is projected to increase to 26.7 per cent in 2025. | Если в 2000 году около 20 процентов населения Европы приходилось на лиц в возрасте старше 60 лет, то в 2025 году этот показатель, согласно прогнозам, увеличится до 26,7 процента. |
| The satellite fraction of telecommunication revenues, as commonly estimated, was less than 3 per cent of the current market in global telecommunication infrastructures; that figure was likely to amount to somewhere between 5 and 10 per cent in the future. | Согласно общим оценкам, на современном рынке глобальных телекоммуникационных инфраструктур доля доходов от применения спутников в целях обеспечения телесвязи составляет менее 3 процентов; в дальнейшем этот показатель, по всей видимости, возрастет до 5-10 процентов. |
| The latter figure would need to be adjusted in the light of the recommendation of the Committee in section 29D that the replacement cycle for personal computers should be every four years rather than every three. | Последний показатель необходимо будет скорректировать в свете изложенной в разделе 29D рекомендации Комитета о том, что цикл замены персональных компьютеров должен составлять четыре, а не три года. |
| Whereas 38.5% of scholarship holders were female in the 2001-2002 school period, this figure reached 46.05% in the 2006-2007 school period. | В 2001/02 учебном году девочки составляли 38,5 процента учащихся, получающих стипендию, а в 2006/07 учебном году этот показатель достиг 46,05 процента. |
| Also, figure A. shows that of those countries with protocols, approximately 1/2 has a formal protocol with detailed requirements; whereas approximately 1/2 only requires notification or contact of the regulatory body. | Кроме того, диаграмма А. показывает, что из тех стран, где такие протоколы разработаны, примерно половина имеет официальный протокол с подробными требованиями, в то время как примерно половина требует лишь уведомления регулирующего органа или вступления с ним в контакт. |
| Figure 2, illustrates the double page spread of the relationship question. | Диаграмма 2 иллюстрирует вопрос "Связь", размещенный на двухстраничном развороте. |
| Figure 1: The capacity building programme | Диаграмма 1: Программа по наращиванию потенциала |
| Figure 10 shows the results. | Полученные ответы иллюстрирует диаграмма 10. |
| Figure 2 illustrates the network structure of global supply chains, global value chains, and global production chains. | Диаграмма 2 иллюстрирует сетевую структуру глобальных цепочек снабжения, создания стоимости и производства. |
| This is a figure that I love: Bradley, Petrie, and Dumais. | Это фигура, которую я люблю: Брэдли, Петри и Дюмей. |
| Boone's character portrayal is complex; in one light, Boone is a stereotypically simple, heroic figure, an everyman hero: his first words on his first trip to Mars are "Well, here we are." | Изображение характера Буна сложное; в одном свете Бун - это стереотипно простая героическая фигура человека: его первые слова в первом полёте на Марс: «Ну, вот мы и здесь». |
| Ms. Tannen is a public figure. | Мисс Теннен - публичная фигура. |
| You have a... a darling figure. | У тебя отличная фигура. |
| Repeat the cloning procedure until the second unwanted figure is gone. | Продолжать процедуру клонирования до тех пор, пока вторая фигура не будет удалена. |
| 6.1.4. The angle of obstruction (see paragraph 5.1.2.) shall be measured in the inclined planes, as indicated in Annex 4, Appendix, figure 2. | 6.1.4 Измеряется угол, закрываемый каждой передней стойкой кузова (см. пункт 5.1.2), в наклонных плоскостях, как показано в приложении 4, добавление, рис. 2. |
| Finally, figure 4 compares the funds deposited in the UNECE and WHO Trust Funds by the Parties with what their allocations would be according to the UNSA. | И наконец, на рис. 4 сопоставляются средства, внесенные Сторонами в целевые фонды ЕЭК ООН и ВОЗ, с их возможным распределением согласно ШВООН. |
| Figure 1 shows key milestones in the development of the Track 2 procedure to date. | На рис. 1 показаны основные этапы в процессе разработки процедуры по варианту 2 на сегодняшний день. |
| Figure - Construction of side impact dummy | Рис. - Конструкция манекена для испытания на боковой удар |
| The secondary-image separation can be read out as the distance between the points seen through the observation telescope (Figure 13). 6.13.2.2.4. | Можно считать, что степень раздвоения изображения характеризуется расстоянием между двумя точками, наблюдаемыми с помощью телескопа (см. рис. 13). |
| The test is not timed, but the length of time needed to copy the figure is observed. | Ограничения по времени нет, но отмечается, как долго испытуемый копирует рисунок. |
| Figure 26: No user data or settings for the New Computer Scenario. | Рисунок 26: Отсутствуют пользовательские данные или параметры для сценария нового компьютера. |
| Figure 6.3 Number of children rescued by zones | Рисунок 6.3 Число спасенных детей в разбивке по районам |
| Type 3 or say Information, Business Hours and a specific audio file will be played (Figure 03). | Нажмите З или произнесите «информация, рабочее время», и будет проигран специальный аудио файл (рисунок 03). |
| Figure 1 below, derived from the 1996 Census, shows the percentage of each ethnic group's participation in economic activity and distribution of the labour force. | Приведенный ниже рисунок 1, почерпнутый из материалов переписи населения 1996 года, показывает долю участия каждой этнической группы в экономической деятельности и в распределении рабочей силы. |
| I figure that she will succeed in her business. | Я думаю, что она добьется успеха в своем бизнесе. |
| I figure we got till sundown to break them. | Я думаю, у нас есть время до заката. |
| I figure, I hang around long enough, a nurse is bound to give me a sponge bath. | Я думаю, что я торчу тут достаточно долго, и медсестра должна обтереть меня губкой. |
| I figure a guy's been in prison for 18 months probably got pretty lonely. | Думаю, парень, отсидевший 18 месяцев, стал довольно одиноким. |
| Where I'm from, if a fella looks too dignified we figure he's looking to steal your watch. | Скорее всего это был мистер Моцарт, Я думаю это подойдет. |
| The total amount of debt had therefore grown over the past several months from the prior figure of $7 million. | Таким образом, общая сумма задолженности, несколько месяцев назад составлявшая 7 млн. долл. США, увеличилась. |
| c This figure includes a deduction of $100 million in relation to funding provided by the host city for the enhanced security upgrade and $10.5 million for funding provided by Member States as voluntary contributions. | с Этот показатель включает сокращение в размере 100 млн. долл. США в отношении финансовых средств, предоставленных принимающим городом по статье «Модернизация системы обеспечения повышенной безопасности», а сумма в размере 10,5 млн. долл. США была предоставлена государствами-членами в качестве добровольных взносов. |
| 9/ Figure only covers maintenance of existing databases and dynamic modelling. | 9 Указанная сумма охватывает только расходы по ведению существующих баз данных и разработке динамических моделей. |
| The resulting figure is USD 80,566. | Итоговая сумма составляет 80566 долл. США. |
| Also, UNEP did not know whether the $10 million reported as expenditures on publications for the biennium 2000-2001 was an accurate figure, and if that level of effort met its needs and those of its clients. | Кроме того, ЮНЕП не известно, является ли точной сумма расходов на издания, указанная за двухгодичный период 2000-2001 годов, и отвечает ли этот уровень деятельности потребностям ЮНЕП и ее клиентов. |
| In response to Mr. Rasmussen's concern about the very high rate of prisoners held in pre-trial detention, he said that the figure of 78.7 per cent referred to Buenos Aires province only. | Отвечая на озабоченность г-на Расмуссена большим числом заключенных, содержащихся в предварительном заключении, он сообщает, что число 78,7 % относится только к провинции Буэнос-Айрес. |
| It is apparent from figure 1 that, although the number of complaints rose, the number of arrests also increased (the number of arrests was approximately seven times greater). | Как следует из этого графика, одновременно с ростом числа жалоб возросло и число задержаний (в случае задержаний показатель вырос в семь раз). |
| The Administration had originally put this figure at 3,030, although the actual figure was 5,500; this discrepancy was due to the fact that several Secretariat services had not included consultants in their headcount and new staff had been recruited between the headcount and the move. | Первоначально администрация запланировала переезд 3030 сотрудников, хотя фактическое число работающих составляло 5500 человек; это расхождение объяснялось тем, что некоторые подразделения Секретариата не включили в список переезжающих сотрудников консультантов, а также набором нового персонала в период между проведением подсчета и переездом. |
| Thus, while in 2003189,251 suspects were remanded in custody, in 2005, this figure rose to 222,089. | Так, если в 2003 г. был заключен под стражу 189251 подозреваемый, то в 2005 г. их число составило 222089. |
| A 1993-1994 study by the Bishopric of Colombia estimated that 341,204 of the country's 586,261 displaced adults were women, i.e. 58.2 per cent of the total. The figure for men was 245,057 - 41.8 per cent of the total. | Исследование Епископата Колумбии в период 1993-1994 годов оценивает общее число перемещенных в стране совершеннолетних равным 586261 человек, из которых 341204 (58,2%) составляли женщины и 245057 (41,8%) мужчины. |
| He is known to all as a distinguished political and diplomatic figure who has always striven to promote international cooperation. | Он известен всем как выдающийся политический и дипломатический деятель, который всегда стремится утверждать международное сотрудничество. |
| I can't stop them from talking to each other but Diane Feeny is not our first public figure. | Я не могу мешать им общаться друг с другом, но Диана Фини, не первый наш общественный деятель. |
| Also implicated was the prominent social figure Alexander Meyrick Broadley, who fled abroad for four years. | Также замешан в скандале оказался известный общественный деятель Александр Мейрик Бродли, который вынужден был скрываться за границей в течение четырёх лет. |
| Jan Stanisław Jankowski (6 May 1882 - 13 March 1953; noms de guerre Doktor, Jan, Klonowski, Sobolewski, Soból) was a Polish politician, an important figure in the Polish civil resistance during World War II and a Government Delegate at Home. | Jan Stanisław Jankowski; 6 мая 1882 - 13 марта 1953; псевдонимы: Doktor, Jan, Klonowski, Sobolewski, Soból) - польский политический деятель, видный представитель польского Сопротивления во время Второй мировой войны. |
| Aflatun Amashov is the public and political figure of the Republic of Azerbaijan, well-known journalist and publicist, chair of the Press Council of Azerbaijan, Former Chairman of the "RUH" Committee for the Protection of the Rights of Journalists of Azerbaijan, Honorary Cultural Worker. | Афлатун Ахмед оглы Амашев - государственный и общественно-политический деятель Азербайджанской Республики, известный журналист и публицист, Председатель Совета прессы Азербайджана, Депутат Милли Меджлиса Азербайджанской Республики, Председатель Комитета по защите журналистов «РУХ», Заслуженный работник культуры. |
| Due to the lack of exact data on other resources in the health-care system, the latter figure might be somewhat lower. | Поскольку точные данные о других ресурсах, имеющихся в системе здравоохранения, отсутствуют, то последняя цифра может быть несколько меньше. |
| When a specific poll does not show a data figure for a party, the party's cell corresponding to that poll is shown empty. | Если конкретный опрос не показывает данные для какой-либо из партий, ячейки этой партии, соответствующая данному опросу показана пустой. |
| It can be seen in figure 9 that organizations have been allocating greatly differing proportions of their total assistance to the least developed countries. | Данные диаграммы 9 показывают, что из совокупного объема помощи организации выделяли наименее развитым странам довольно различную долю своих ресурсов. |
| Only 13 per cent of the States responding had reviewed, simplified or otherwise strengthened procedures in connection with transfer of proceedings, yet this figure is nevertheless higher that that of the previous reporting period. | Лишь 13 процентов ответивших государств провели пересмотр, упрощение или иное усовершенствование процедур в связи с передачей производства, причем этот показатель, тем не менее, является более высоким, чем данные за предыдущий период отчетности. |
| The data in Figure 9 indicate that the number of women who received family planning services in 2007-2009 increased by 200 percent compared to 2007 and by 150 percent compared to 2008. | Данные, представленные на диаграмме 9, показывают, что число женщин, получавших в 2007 - 2009 годах услуги по регулированию рождаемости, возросло на 200 процентов по сравнению с 2007 годом и на 150 процентов по сравнению с 2008 годом. |
| So, I figure it earns me at least another week of riding with you. | Так что, полагаю, я заработал ещё по крайней мере неделю езды в тобой. |
| Besides, I figure that for the particular problem of valuing a patent even the assessment of investment costs and the investment time are often complicated parameters to assess. | Кроме того, я полагаю, что в конкретном случае, когда речь идет об оценке какого-либо патента, зачастую бывает сложно оценить даже такие параметры, как инвестиционные затраты и сроки инвестирования. |
| Seeing as I'm a long-time customer and all, I figure I'm entitled to stay as long as I want. | Я вроде как постоянный клиент здесь, и полагаю, что могу оставаться здесь сколько угодно. |
| I figure if I save you now, that makes us even, right? | Я полагаю, что если я тебя сейчас спасу, то это уравняет нас, верно? |
| I figure you're afraid of everything and everyone, because what kind of a man hits his own wife and child? | Я полагаю, ты боишься всё и всех, потому что, какой тип мужчины, бьет свою жену и сына? |
| And so I figure I can duck in there and wait out the storm. | Я подумал, что могу переждать там шторм. |
| I figure it's about as lucky as a ring as you can get. | Я подумал, что для удачи лучшего кольца нет. |
| I'm hungry, so I figure we can eat whoever brings them up. | Я подумал, что неплохо было бы перекусить тем, кто принесёт их. |
| You ever figure about that? | Ты подумал об этом? |
| But I figure, you're probably comfortable enough for us to stage a random bump-in at the hip bar there at the Chamberlain. | Вот я и подумал, что тебе будет удобней, если мы устроим "случайную" встречу с ними в модном баре отеля Чемберлен. |
| Moreover, a substantial portion of the figure indicated in the statistical appendix of the annual report related to projects financed by the beneficiaries themselves (funds-in-trust). | Кроме того, значительная доля цифровых показателей, приведенных в статистическом добавлении к годовому докладу, касается проектов, финансируемых самими бенефициарами. |
| It was said that a percentage would not adequately reflect whether the assistance had in fact been substantial, particularly in the case of a large third-party recipient entity, to which a high absolute figure of financial assistance might not amount to a high percentage of total revenue. | Было отмечено, что на практике указанная процентная доля не будет надлежащим образом отражать, была ли оказанная помощь существенной, особенно в случае ее получения являющимся третьей стороной крупным предприятием, для которого высокий абсолютный показатель объема финансовой помощи может не составлять высокой процентной доли совокупного дохода. |
| Figure 11: The proportion of stakeholders identifying health-sector websites on chemicals, by region | Рисунок 11: Доля заинтересованных сторон, указавших веб-сайты сектора здравоохранения с информацией о химических веществах, в разбивке по регионам |
| This included a significant amount of resources at UNHCR, which did not document a clear figure for the full period 1994-2003. | Значительная доля этих затрат приходится на УВКБ, которое не располагает точными данными о расходах за весь период 1994 - 2003 годов. |
| In Thailand, Sri Lanka and Malaysia, where the rubberwood industry is most developed, this proportion reaches 24 per cent, 19 per cent and 6 per cent, respectively.The last figure is bound to rise as log extraction in Sabah and Sarawak is reduced. | В Таиланде, Шри-Ланке и Малайзии, где промышленность по производству древесины из каучуковых деревьев развита в наибольшей степени, эта доля достигает соответственно 24%, 19% и 6% 54/. |
| In its correspondence of 10 July 2007, the Party had requested that the figure of 1,746 metric tonnes be considered correct. | В своей корреспонденции от 10 июля 2007 года Сторона просила считать верным показатель в 1746 метрических тонн. |
| According to estimates, the figure lay somewhere between 2,000 and 10,000, and was generally thought to stand at 8,000. | По оценочным данным, эта цифра колеблется в пределах 2000 - 10000 казней; в целом принято считать, что их количество составляет 8000. |
| However, a careful look at the composition indicates that the amount of aid for least developed countries in 2004, after exclusion of the emergency, debt relief and reconstruction components, was lower in real terms than the figure for 1990. | Однако, если внимательно посмотреть на структуру ОПР, то видно, что объем помощи наименее развитым странам в 2004 году, если не считать компоненты, связанные с чрезвычайной помощью, облегчением бремени внешней задолженности и реконструкцией, в реальном выражении оказался ниже показателя 1990 года. |
| In particular, the dihedral groups D3, D4 etc. are the rotation groups of plane regular polygons embedded in three-dimensional space, and such a figure may be considered as a degenerate regular prism. | В частности, диэдральные группы D3, D4 и т.д. являются группами вращений плоских правильных многоугольников, вложенных в трёхмерное пространство, и такие фигуры можно считать вырожденными правильными призмами. |
| Nor should the classical Eiselin's route from the north-east (on the figure the NE rib is shown from the east, from the Kali-Ghandaki valley) be considered an easy one. | Но не следует считать легким классический путь Эйзелина с северо-востока (на рис. - вид на сев.-вост. |
| Guill is a very prominent figure in this underground, or was, until I brought him into custody. | Гуилл - очень выдающаяся личность в этом подполье, или был, пока я не посадил его под арест. |
| In other terms, they don't want only a receptive ear, but a reassuring, authoritative, and competent figure. | Другими словами, они хотят не просто восприимчивое ухо, а обнадеживающую, авторитетную и компетентную личность. |
| Well, he was a very inspiring figure. | Ну, он очень внушительная личность. |
| Several speakers expressed the hope that the iconic figure of Mandela would continue to inspire States, organizations and individuals to work together to promote the values of reconciliation and tolerance and to overcome the scourge of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Несколько выступавших выразили надежду, что легендарная личность Манделы могла бы способствовать тому, чтобы вдохновить государства, организации и людей работать сообща для отстаивания ценностей примирения и терпимости и преодоления язвы расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| This Cookie Monster thing is an opportunity to show people that I'm an authority figure. | История с Монстром-Печенькой - хорошая возможность показать им, что я авторитетная личность. |
| A large-scale, non-articulated Arbiter figure was produced by McFarlane as part of the "Legendary Collection". | Крупномасштабная несоединённая фигурка Арбитра была произведена McFarlane как часть «Legendary Collection». |
| Slick figure the color of chocolate I waved from the shore hand to him. | Стройная фигурка цвета шоколада Помахала с берега рукой. |
| On the night of August 27, 2012, the figure of Artyomka was torn from the pedestal. | В ночь на 27 августа 2012 года фигурка Артёмки была сорвана с постамента. |
| Excellent. Figure is wonderful. | У тебя отличная фигурка. |
| Well, first of all, it's a limited- edition action figure. | Прежде всего, это фигурка супергероя из ограниченной серии. |
| The Subcommittee considers this development to have been a great success and such visits will continue to figure in its visiting programme. | Комитет считает, что данный момент обернулся большим успехом и что такие посещения будут по-прежнему фигурировать в его программе посещений. |
| Satisfactory governmental replies will be deemed to have "clarified" allegations and such cases will not normally figure in the Special Rapporteur's reports. | Будет считаться, что удовлетворительные ответы правительств "разъясняют" сообщения, и такие случаи обычно не будут фигурировать в докладах Специального докладчика. |
| In accordance with the methods of work of the Working Group, since the case occurred in Chile, it should figure in the Chile country statistics only. | Согласно методам работы Группы, поскольку данный случай произошел в Чили, он должен фигурировать только в статистических данных этой страны. |
| I think that we have to recognize that if there is to be any official negotiation though on the FMCT, it has to figure as part of an agreed programme of work, and that has been a problem for this forum for many years now. | Как мне думается, мы должны признать, что для проведения любых официальных переговоров, допустим, по ДЗПРМ, они должны фигурировать в составе согласованной программы работы, и это-то вот уже много лет и является проблемой для данного форума. |
| You can go ahead and request either "additional conference room space for informal meetings" or simply "additional conference room space", but those four words should figure in any operative paragraph that addresses ways and means and resources. | Мы можем пойти еще дальше и попросить либо "дополнительные конференционные помещения для неофициальных заседаний", либо просто "дополнительные конференционные помещения", однако эти слова должны фигурировать в пункте постановляющей части, который касается путей, средств и ресурсов. |
| In solidarity which spans nations and cultures, the social dimension of work must also figure in the international context, such as with staff who work for transnational enterprises. | В духе солидарности, которая объединяет нации и культуры, социальное измерение труда должно играть важную роль и в международном контексте, как, например, в труде сотрудников транснациональных предприятий. |
| All of these could figure significantly in longitudinal transitions. | Все эти причины могут играть важную роль в продольных модификациях статуса занятости. |
| Indicators can play an important role within the policy preparation and the evaluation stages of the policy cycle (Figure 1). | Показатели могут играть важную роль в процессе подготовки политики и на оценочных этапах политического цикла (диаграмма 1). |
| The Secretariat had taken note of Member States' concern that National Cleaner Production Centres should figure prominently in UNIDO activities. | Секретариат принял к сведению мнение госу-дарств - членов о том, что национальные центры более чистого производства должны играть важную роль в деятельности ЮНИДО. |