This figure is based on salary costs as estimated in 2003 for the 2004-2005 biennium. | Эта цифра получена на основе сметы расходов на заработную плату, составленную в 2003 году для двухгодичного периода 2004-2005 годов. |
Concerning women's representation, he agreed that the 20 per cent figure was inadequate, but pointed out that it represented a minimum target. | В связи с вопросом о представительстве женщин, он выражает согласие с тем, что цифра, составляющая 20%, не может считаться достаточной и представляет собой лишь ближайшую цель. |
The figure mentioned above shows that women make up a relatively low percentage of purported victims of violations of the right to life reported to the Special Rapporteur. | Приведенная выше цифра показывает, что женщины составляют относительно небольшой процент предполагаемых жертв нарушений права на жизнь, доводимых до сведения Специального докладчика. |
We hope that this figure will continue to rise in the future in correspondence with the real and growing needs of the recipient countries. | Надеемся, что в будущем эта цифра будет продолжать расти в соответствии с реальными и растущими потребностями стран-получателей помощи. |
Gross domestic product growth in Bosnia and Herzegovina was 7.1 per cent in 1999, but that superficially high figure is really the result of the last foreign reconstruction money going into the country's war-torn economy. | В 1999 году рост валового национального продукта в Боснии и Герцеговине составил 7,1 процента, но эта искусственно завышенная цифра является по сути дела результатом последних поступлений от иностранных государств, предназначенных для восстановления разрушенной войной экономики страны. |
An indicative budgetary figure for operational support of national AIDS programmes is provided. | Предусматривается ориентировочный бюджетный показатель по статье оперативной поддержки национальных программ по СПИДу. |
It appears that the figure will rise still further in 2007. | Представляется, что в 2007 году этот показатель будет продолжать расти. |
However, the 2009 figure has not been excluded from the average as it is reasonable to expect that there might occasionally be other similar fluctuations. | Однако показатель за 2009 год не был исключен из среднего значения, так как вполне можно предположить, что другие такого рода колебания могут время от времени иметь место. |
By 2008, this figure had been reduced to 8.8 million, the lowest number on record. | К 2008 году этот показатель сократился до 8,8 миллиона, что является самым низким из зарегистрированных показателей. |
This figure indicates the number of women holding officer rank in the armed forces and not total female personnel, which is 2,041, or 10.5 per cent of total personnel. | По этому поводу отмечается, что соответствующий процентный показатель соответствует числу женщин, занимающих начальствующие должности в вооруженных силах, а не общему числу женщин, находящихся на службе в вооруженных силах, доля которых составляет 10,5%, т.е. 2041 человек. |
Figure 3 gives an example of GSIM information objects that tell a story about some of the information that is important in a statistical organisation. | Диаграмма 3 является примером информационных объектов ТМСИ, дающих определенное представление о том, какая информация важна для статистической организации. |
For comparative purposes, Figure F above does not include any Supplementary Programme Budgets. | Для целей сравнения диаграмма F выше не включает каких-либо бюджетов по дополнительным программам. |
Figure I shows that, notwithstanding intraregional fluctuations over the five reporting periods, the commitment to establishing a national drug control infrastructure remained high. | Диаграмма I свидетельствует о том, что, несмотря на межрегиональные различия в данных за пять отчетных периодов, степень решимости создать национальную инфраструктуру контроля над наркотиками остается высокой. |
Table 3 and Figure 3: A breakdown of the Regular Budget by Human Development Goal with comparative figures for 2006 - 2007 and 2008 - 2009. | Таблица З и диаграмма З: распределение ресурсов регулярного бюджета по целям развития человеческого потенциала со сравнительными показателями за 2006 - 2007 годы и 2008 - 2009 годы. |
Countries with high levels of restrictions on women's physical integrity have an average infant mortality rate of more than three times the rate for countries with low levels of restrictions (Figure 5). | Страны с высокими уровнями ограниченности физической неприкосновенности женщин также имеют среднюю младенческую смертность, более чем в три раза превышающую показатель по странам с низкими уровнями ограниченности (диаграмма 5). |
I see a figure in the passenger seat reach for something. | Я вижу как фигура на пассажирском сиденьи за чем-то тянется. |
Pressing down on the back tab raises the guns and if the figure is properly positioned in the space, it knocks down a robot. | Нажатие вниз на заднюю вкладку поднимает оружие, и если фигура правильно расположена в пространстве, она сбивает робота. |
Where her figure ought to be It is not! | Там, где ее фигура должна выдаваться, она плоская, |
I think, she would've been crushed if she thought that I'd abandoned her... you know, the parental figure passing her on to somebody else. | Я думаю, она была бы раздавлена если бы думала, что я бросил ее... Ну знаешь, родительская фигура передающая ее кому-то другому. |
So when an international political figure is assassinated on American soil by two men taken into custody by a Homeland security agent who, by appearances, has gone rogue you tell us what we're supposed to think. | И когда международная политическая фигура была убита на американской земле двумя людьми, взятыми под стражу агентом МВД который по всем сведениям был убит вы говорите нам, что мы должны думать о том, что происходит. |
The pyrolysis process flow is shown in figure 6. | Технологический процесс пиролиза показан на рис. |
The wire should be shaped as shown in figure 34.4.3.2. | Контур должен иметь конфигурацию, показанную на рис. 34.4.3.2. |
Figure 34.4.3.2: TEST PLATE AND IGNITION WIRE . | Рис. 34.4.3.2: Испытательная пластина и провод зажигания . |
Figure 4A: Class A malfunction -activation of the MI and MI counters | Рис. 4А: Сбой класса А: активация ИС и счетчиков ИС |
"Inset" means the distance from the attachment face of the disc to the centre line of the rim (that can be positive, as shown in Figure 1 below, zero, or negative). | 2.6 "вылет" означает расстояние от привалочной поверхности диска до осевой линии обода (может быть положительным, как показано на рис. 1 ниже, нулевым или отрицательным); |
Figure 13: Verifying that John's computer was deployed using the captured image of the reference computer. | Рисунок 13: Проверка того, что компьютер Джона был установлен с помощью снимка образа с эталонного компьютера. |
Figure 12: Vista source files have been added to the distribution share. | Рисунок 12: Исходные файлы Vista были добавлены в общий дистрибутивный ресурс. |
Annex 4, Figure 1, Table | Приложение 4, рисунок 1, таблица |
Figure 1, renumber as Figure 1A. Insert a new Figure 1B for disc brakes, to read: | Рис. 1, изменить нумерацию на 1А. Включить следующий новый рисунок 1B для дисковых тормозов: |
Leroi-Gourhan goes to some lengths to explain that, being deconstructed, the figure is composed of feminine symbols. | Леруа-Гуран объясняет, что, при разложении на составные, получается рисунок, состоящий из символов женского начала. |
I figure I have an 18-hour window before people realize they're laughing at nothing. | Думаю, у меня есть 18-часовое окно, прежде чем люди поймут, что они смеются просто так. |
I figure we lost 20, 25. | Я думаю, мы потеряли 20-25 голов. |
So, I'm thinking maybe they see the cargo get dropped in the water, figure it's contraband, decide to take it. | Так что, я думаю, что, они видели, груз упавший в воду, поняли, что это контрабанда, и решили забрать его. |
I'm doing this 'cause Grace wants to learn how to surf, and I figure, it'd be a nice thing for me to do with her. | Я делаю это протому, что грейс хочет узнать что такое серфинг. и думаю, будет хорошо, если мы будем серфить с ней вместе. |
I figure I'm a direct descendant. | Думаю, я прямой наследник. |
a The total figure quoted is is based on the rates of exchange applicable on 1 November 2003. | а Общая сумма указывается приблизительно и исчислена по обменному курсу, действовавшему на 1 ноября 2003 года. |
Round figure. Moked. | Круглая сумма, Мокед. |
That figure continues to grow. | Эта сумма продолжает расти. |
Despite considerable negotiation between the parties it was apparent that no figure for the claim would be accepted by the contractor unless it formed part of an overall settlement. | Несмотря на активные переговоры между сторонами, было очевидно, что подрядчик не согласится ни с одной суммой выплат, если такая сумма выплат конкретно не будет указана в соглашении об общем урегулировании. |
Finally, the above estimated total of $482,400 is a preliminary figure subject to the outcome of the procurement process to be conducted for the selection of the neutral entity (see para. 9 above). | Наконец, вышеуказанная оценочная сумма в 482400 долл. США является предварительной и будет зависеть от результатов процесса выбора нейтрального подразделения (см. пункт 9 выше). |
However, this figure declined to 23% in 2011. | В 2012 году их число снизилось до 23%. |
As figure 4 illustrates, one third of all offices completed their requisite number; a further third completed at least one evaluation, but not the full quota. | Как показано в диаграмме 4, одна треть от общего числа отделений провели требуемое количество проверок; еще одна треть провели, по крайней мере, одну проверку, но не все требуемое число. |
The brutality with which the regime had suppressed its own people had horrified the world and while the number of fatalities and injuries was unknown, it was probably much higher than the official government figure. | Он отмечает, что жестокость, с которой режим подавлял свой собственный народ, ужаснула всех и каждого и что, хотя число убитых и раненых остается неизвестным, оно, вероятнее всего, значительно превышает цифры, представленные властями. |
The figure below provides the overall number of new States parties to the universal instruments, as well as the new parties since the launch of the UNODC Terrorism Prevention Branch's global project on strengthening the legal regime against terrorism. | В нижеприведенной диаграмме представлено общее число новых государств - участников универсальных документов, а также новых участников, которые присоединились к этим документам после того, как Сектор ЮНОДК по вопросам предупреждения терроризма приступил к осуществлению глобального проекта по укреплению правового режима против терроризма. |
This figure included 5,177 families - 71% of all Traveller families - living in accommodation provided by local authorities or with local authority assistance. | В это число входит 5177 семей (71% от общего количества семей тревеллеров), проживающих в жилых помещениях, предоставленных местными органами власти или при их содействии. |
Jose Cecilio del Valle (1776-1834) - outstanding figure of Central America, philosopher. | Хосе Сесилио дель Валье (1776-1834) - выдающийся деятель Центральной Америки, философ. |
As I told you, he was a well-known public figure in Britain and a Marxist. | Я вам рассказывала: он был известный в Британии общественный деятель, марксист. |
A long-time figure in the highest control organs of the party, who directed party cleansing and beating Party cadres. | Многолетний деятель высших контрольных органов партии, руководивший партийными чистками и избиением партийных кадров. |
Only also does that I am found out by your figure! | Только и делает что меня обнаруживает ваш деятель! |
Mikhail Ivanovich Tugan-Baranovsky is a prominent scientist - economist well-known in the world, a stateman and a public figure of Ukraine in the time of national liberation struggle, self-determination and state renaissanse after the February Revolution of 1917 in Russia and downfall of the autocracy. | Михаил Иванович Туган-Барановский - выдающийся ученый-экономист с мировым именем, государственный и общественный деятель Украины периода национально-освободительной борьбы, самоопределения и возрождения государственности после Февральской революции 1917 года в России и падения самодержавия. |
To provide a specific figure in answer to Uganda's question, he would need to examine the personnel files. | Чтобы представить в ответ на вопрос Уганды конкретные данные, ему понадобится просмотреть личные дела сотрудников. |
The Director did not have the exact figure for the coverage of family planning services, but promised to provide the figure immediately after the session. | Директор отметил, что у него нет точных данных о степени охвата услуг в области планирования семьи, однако обещал предоставить соответствующие данные сразу же после заседания. |
"CM", which indicates that the available figure is derived from national data "adjusted or revised" by the designated international organization | «СМ» - имеющиеся данные рассчитаны на основе национальных данных, скорректированных или пересмотренных уполномоченной международной организацией; |
The NACP estimates that this is considerably less than the actual figure. Approximately 18% of the aggregate figures for carriers of the virus and AIDS sufferers are women and 82% are men. | Участники программы считают, что имеющиеся данные значительно ниже реальных; а по оценкам, среди всех ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом процент больных женщин достигает 18 процентов, а мужчин - 82 процента. |
That figure jumps to one in four in sub-Saharan Africa. | А в странах Африки к югу от Сахары эти данные приходятся на каждого четвертого человека. |
I figure maybe you want to give it a shot. | Полагаю, вы хотели бы попробовать? |
Well, I guess I had to figure that out the hard way. | Ну, полагаю, мне пришлось понять это на собственной шкуре. |
I'm sorry Mr Earp, but I figure it'd save you all a deal a trouble. | Извините, мистер Эрп, но я полагаю, что это спасет вас от большой беды. |
I figure in a younger crowd you'll seem more mature, more worldly and, as a third-year law student, more smarter. | Я полагаю в толпе малолеток ты будешь выглядеть более взрослым, более опытным и, как тридцатилетний студент юридического колледжа, более умным. |
I figure we're good for a - | Я полагаю, мы можем- |
You figure I'm on something stronger. | Ты подумал, я принимаю что-то сильнее. |
I figure I don't have to help everybody with my superpowers. | Я тут подумал: не всем надо помогать, даже с моими способностями. |
I figure they're fake, 'cause this guy's got a regular day job. | Я подумал, что это фальшивка, у парня - обычная работа. |
No, but the Quakers are a very neutral people, so I figure, how angry can Trudy get? | Нет, но протестанты очень толерантные, так что я подумал, что Труди не будет злиться. |
I figure, if I can't have you, no one will | Я тут подумал - если ты не моя, то, значит, ты ничья. |
A tuber is deemed to be affected by the disease only if the surface area affected exceeds the coverage tolerance, as indicated by the figure in brackets in the tolerance table. | Клубень считается пораженным заболеванием лишь в том случае, если доля пораженной поверхности превышает допуски, указанные в скобках в таблице допусков. |
We noted with concern the Secretary-General's analysis that 10 years ago, 48 per cent of the people of Africa were living on one dollar a day or less. Today, that figure has shrunk almost imperceptibly to 47 per cent. | Мы с тревогой отметили приводимые в докладе Генерального секретаря данные о том, что доля населения Африки, живущего на один доллар в день или менее того, 10 лет назад составлявшая 48 процентов, практически не изменилась и сегодня составляет 47 процентов. |
The proportion of long-term unemployed young persons dropped by 14 percentage points during this period, while the equivalent figure for the whole country fell by only 11 points. | Доля длительно безработных среди безработной молодежи уменьшилась за этот период на более чем 14 процентных пунктов, в то время как в целом по стране сокращение составило всего 11 процентных пунктов. |
Evidence presented by the United Nations Children's Fund, Jonsson and Wiman and Jones suggest that the figure may be even lower in many developing countries. | Представленные Детским фондом Организации Объединенных Наций, Джонссоном и Виманом и Джонсом данные свидетельствуют о том, что во многих развивающихся странах эта процентная доля может быть даже меньше. |
This figure is much higher for sub-Saharan Africa, where an estimated 71 per cent of urban dwellers live in slums, and for South Asia, where the figure is 59 per cent. | Это число гораздо выше в регионе Африки, расположенном к югу от Сахары, где доля городских жителей, живущих в трущобах, оценивается в 71%, а также в Южной Азии, где это число равно 59%. |
Now I don't know why you and your partner were requested for this detail but I got to figure there's a reason. | Я не знаю, почему именно вас и вашего напарника попросили участвовать в этой операции, но я вынужден считать, что на это есть причина. |
If we figure Tanner's going 75 miles an hour, then that is... | Если считать, что Таннер едет со скоростью 75 миль в час, тогда это... |
After a false start on 7 December 2003, the disarmament programme recommenced on 15 April and is going well apart from a number of concerns, including incorrect approximated figure of combatants, limited resources and coverage of UNMIL deployment. | После неудачного старта в декабре 2003 года 15 апреля 2004 года вновь началось осуществление программы разоружения, и работа в этой области идет достаточно хорошо, если не считать некоторых трудностей, включая искаженные приблизительные цифры о числе комбатантов, ограниченность ресурсов и масштабы развертывания МООНЛ. |
Some workers in the field of combustion assume (incorrectly) that the Lewis number was named for Bernard Lewis (1899-1993), who for many years was a major figure in the field of combustion research. | Было бы ошибкой считать, что число Льюиса названо в честь Бернарда Льюиса (1899-1993), который в течение многих лет был ведущим учёным в области горения. |
The principal shortcoming is that the rural population has 1.0 obstetrician-gynaecologist per 10,000 population, whereas that figure is 3.8 for the urban population. | Основным недостатком можно считать то, что обеспеченность сельского населения врачами акушерами-гинекологами составляет 1,0 на 10 тыс. населения, тогда как в городских - 3,8. |
The historical figure is dead, obviously. | Историческая личность, которая уже мертва, конечно же. |
Your husband was a prominent figure in the community, yes? | Ваш муж - известная личность в городе. |
There should be a visible leadership figure responsible for this work, who can be described as creating awareness at the highest level, as well as at a personal level, among the political leaders of States. | Ответственность за это необходимо возложить на известную личность, на человека, который мог бы повысить степень осведомленности на высшем уровне, а также на личном уровне среди государственных и политических деятелей. |
Anne Frank is a tragic figure. | Анна Франк трагическая личность. |
Slavery splits a person into a fragmented figure. | Рабство разбивает личность на фрагментированную фигуру. |
It's a figure veritas. | Это - фигурка правды. |
You had such a nice figure. | У тебя была такая фигурка. |
You have a nice figure... | У вас славная фигурка. |
And an Aquaman action figure. | Соедини точки и получи рисунок И игрушечная фигурка Аквамена. |
A Hobgoblin Minimate was released in late 2007 exclusively at select f.y.e., Suncoast, and Sam Goody stores in a 2-pack including a Scarlet Spider figure. | Фигурка Хобгоблина в стиле Minimate была выпущена в конце 2007 года, в ограниченном количестве только в магазинах FYE, Suncoast и Sam Goody в двойной упаковке вместе с фигурой Алого Паука. |
The Government's vision on how it wishes to deal with this burning issue could also figure in the road map. | Видение правительством мер, которые оно желает принять для решения этой насущной проблемы, также может фигурировать в плане действий. |
We believe that is a major commitment that should always figure on the international agenda. | Мы считаем, что это важное обязательство, которое также должно фигурировать в международной повестке дня. |
The subject of evaluation will figure as a main topic on the agenda of the next meeting of Senior Fellowship Officers of the United Nations system and host country agencies, scheduled to be held in spring 1999. | Вопрос о том, что должно быть предметом оценки, будет фигурировать в качестве одной из основных тем в повестке дня следующего совещания старших должностных лиц по вопросам стипендий системы Организации Объединенных Наций и учреждений принимающих стран, которое запланировано на весну 1999 года. |
Although individualized savings accounts in all forms of social protection do not benefit the most insecure and poorest groups, they are nevertheless almost certain to figure increasingly in twenty-first century systems of social protection. | Хотя индивидуализированные сберегательные счета во всех формах социальной защиты не благоприятствуют находящимся в особо небезопасном положении и самым бедным группам населения, они, тем не менее, почти определенно будут все больше и больше фигурировать в системах социальной защиты в XXI веке. |
Long-term peace-building strategies should figure as a matter of course in the drawing up of Council-mandated operations and missions. | Долгосрочные стратегии в области миростроительства должны фигурировать как составная часть разработки Советом мандатов операций и миссий. |
In solidarity which spans nations and cultures, the social dimension of work must also figure in the international context, such as with staff who work for transnational enterprises. | В духе солидарности, которая объединяет нации и культуры, социальное измерение труда должно играть важную роль и в международном контексте, как, например, в труде сотрудников транснациональных предприятий. |
All of these could figure significantly in longitudinal transitions. | Все эти причины могут играть важную роль в продольных модификациях статуса занятости. |
Indicators can play an important role within the policy preparation and the evaluation stages of the policy cycle (Figure 1). | Показатели могут играть важную роль в процессе подготовки политики и на оценочных этапах политического цикла (диаграмма 1). |
The Secretariat had taken note of Member States' concern that National Cleaner Production Centres should figure prominently in UNIDO activities. | Секретариат принял к сведению мнение госу-дарств - членов о том, что национальные центры более чистого производства должны играть важную роль в деятельности ЮНИДО. |