Every year there are fewer speakers on the list and fewer people are present. | С каждым годом все меньше становится ораторов в списке и все меньше делегаций присутствует на заседании. |
Mr. Hopkins has been here four years fewer and makes $7100. | Мистер Хопкинс работает здесь на четыре года меньше и получает 7.100. |
The budget document itself has been shortened; it has one third fewer pages than that for the previous biennium. | Сам по себе бюджетный документ был сокращен; в нем содержится на одну треть меньше страниц, чем в аналогичном документе на предыдущий двухгодичный период. |
Similarly, the total fertility rate has declined from 2.8 per cent in 1980 to 2 per cent in 2000 (reflecting the fact that women are having fewer children). | Кроме того, общий коэффициент фертильности снизился с 2,8% в 1980 году до 2,0% в 2000 году (свидетельствуя таким образом о том, что женщины рожают меньше детей). |
However, a forthcoming audit is expected to reveal that there are far fewer operational police officers and patrolmen in post than currently on the books. | Однако предстоящая аудиторская проверка должна подтвердить, что численность рядового и офицерского состава полицейских служащих, занятых на оперативной работе, намного меньше их нынешней штатной численности. |
However, while fewer downloads of mature standards may indicate fewer new implementations, they do not necessarily indicate fewer overall implementations. | Однако, хотя меньшее число загрузок устоявшихся стандартов может указывать на меньшее число новых случаев их применения, этот показатель не обязательно свидетельствует о сокращении случаев общего применения. |
Reduced utilization of the fleet of 6 military helicopters owing to unfavourable weather conditions and fewer incidents requiring military contingency interventions and to the stable security situation | Более низкий показатель использования летного парка в количестве 6 военных вертолетов из-за неблагоприятных погодных условий и меньшее число происшествий, требующих вмешательства воинских контингентов, в связи со стабильной обстановкой в плане безопасности |
There had been a number of requests from country offices for the funding of projects from the country common fund, but fewer proposals came from pilot countries because they had their own internal deliberation system. | От страновых отделений поступает ряд просьб относительно финансирова-ния проектов из общего странового фонда, при этом из стран экспериментального осуществления программ поступает меньшее число предложений, поскольку в этих странах действует собственная внутренняя система обсуждения. |
3.7. In agreement with the approval authority, the manufacturer may run in-service conformity testing comprising fewer engines or vehicles than the number given in paragraph 3.1., if the number of engines manufactured within an engine family is less than 500 units per year. | 3.7 Для проведения испытания на соответствие эксплуатационным требованиям изготовитель может, по согласованию с органом по официальному утверждению, использовать меньшее число двигателей или транспортных средств по сравнению с указанным в пункте 3.1, если число изготовленных двигателей, относящихся к данному семейству, составляет менее 500 в год. |
In that connection, the Committee notes that savings in some missions (for example, UNMIBH) relate to commercial communications resulting from the acquisition of fewer INMARSAT-M terminals than originally planned and the reduced utilization of commercial communications. | В этой связи Комитет отмечает, что экономия средств в ряде миссий (например, МООНБГ) была получена по статье "Коммерческие средства связи": было приобретено меньшее число терминалов ИНМАРСАТ М, чем первоначально планировалось, и было сокращено использование коммерческих средств связи. |
Efforts regarding consolidation into fewer trust funds would enhance transparency and attract donors. | Усилия по консолидации деятельности в рамках меньшего числа целевых фондов способствовали бы повышению транспарентности и привлечению доноров. |
The decrease of $25,900 compared with the previous biennium relates to fewer expert group meetings to be organized during the biennium 2012-2013. | Сокращение ассигнований на 25900 долл. США по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом обусловлено организацией в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов меньшего числа совещаний групп экспертов. |
Savings for common staff costs owing to the deployment of fewer staff were offset by additional requirements in respect of contributions to the United Nations Joint Staff Pension Fund for locally recruited staff. | Средства, сэкономленные по статье общих расходов по персоналу в результате размещения меньшего числа сотрудников, были направлены на удовлетворение дополнительных потребностей в связи со взносами в Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций в отношении сотрудников, набранных на местной основе. |
The variance of $21,304,000 under this heading is attributable primarily to the delayed implementation of airfield infrastructure renovation and rehabilitation projects, acquisition of fewer prefabricated facilities owing to the delayed deployment of military contingents and non-acquisition of generators owing to available stocks and transfers from other missions. | Разница в размере 21304000 долл. США по этому разделу объясняется главным образом задержками с осуществлением проектов реконструкции и восстановления аэродромов, приобретением меньшего числа сборных домов ввиду задержки с развертыванием воинских контингентов и неприобретением генераторов ввиду наличия достаточного числа генераторов и получения генераторов из других миссий. |
Fewer, but more timely reports of higher quality will be critical to the task of revitalizing the General Assembly and the Economic and Social Council. | Важнейшим фактором решения задачи активизации деятельности Генеральной Ассамблеи будет более оперативная подготовка меньшего числа более качественных докладов. |
Cobaii consuming fewer calories on average lived 30% longer. | Cobaii потребляющих меньшее количество калорий, в среднем живут 30% больше. |
In the western part of West Darfur, fewer cases were reported in 2007 than for the same period in previous years. | В западной части Западного Дарфура в 2007 году было зарегистрировано меньшее количество случаев, чем за этот же период в предыдущие годы. |
The workplan should build on lessons learned in the other configurations and provide for fewer meetings while maintaining the same quality of work. | План работы должен основываться на уроках, извлеченных из работы других структур, и предусматривать меньшее количество заседаний при сохранении прежнего качества работы. |
She noted that the African continent in particular, the nature of conflicts had changed, with fewer inter-state conflicts now being associated with border disputes or invasion by external forces. | Выступающая отметила, что характер конфликтов, особенно на африканском континенте, изменился и в настоящее время отмечается меньшее количество межгосударственных конфликтов, вызванных пограничными спорами или вторжением иностранных сил. |
Fewer rations were supplied because of the lower number of visitors to team sites during the period under review and the consumption of combat rations for 1 day in place of the regular 28-day supply | Было поставлено меньшее количество пайков по причине сокращения числа посещений опорных пунктов в течение отчетного периода и потребления боевых пайков из расчета на 1 день вместо обычных 28 дней |
Users are now able to access content with fewer clicks. | Доступ к информационному наполнению для пользователей обеспечивается сейчас меньшим числом шагов. |
The unutilized balance under travel costs was attributable to the actual lower average cost of one-way travel and fewer trips undertaken due to delays in the rotation of observers. | Неизрасходованный остаток средств по статье «Путевые расходы» обусловлен более низкой фактической средней стоимостью проезда в один конец и меньшим числом поездок в связи с задержками в замене наблюдателей. |
The increase can be attributed in part to the timely reporting by country offices of their actions to address audit recommendations, the timely release of audit reports and the issuance of fewer observations that focus on systemic management practices rather than on individual internal control weaknesses. | Это увеличение можно объяснить отчасти своевременным представлением страновыми отделениями докладов о своих мерах по выполнению рекомендаций ревизоров, своевременным выпуском докладов по итогам ревизий и меньшим числом замечаний, которые в основном касаются методов системного управления, а не отдельных недостатков во внутреннем контроле. |
With an overall NER of 13%, it shows that fewer students enter secondary education mainly due to less number of spaces in terms of schools and classroom space at the secondary level than in primary. | Суммарный ЧПОО в 13 процентов свидетельствует о том, что меньшее число учащихся поступает в среднюю школу главным образом в связи с меньшим числом мест в плане количества школ и учебных помещений в рамках системы среднего образования по сравнению с системой начального образования. |
Lower requirements are attributable to fewer numbers of home leave visits by United Nations Volunteers since they have not been deployed long enough to accrue the entitlement | Уменьшение потребностей объясняется меньшим числом поездок в связи с отпуском на родину, поскольку продолжительность пребывания в месте службы добровольцев Организации Объединенных Наций была недостаточной для получения права на такой отпуск |
I look forward to reading the new issue, hopefully this time with fewer surprises. | С нетерпением жду новую статью, надеюсь, в этот раз с меньшими сюрпризами. |
The output was lower owing to fewer requirements than planned for closed peacekeeping mission trust funds | Более низкий показатель обусловлен меньшими, нежели планировалось, потребностями целевых фондов завершенных миссий по поддержанию мира |
In fact, if we had more transparency, we would have fewer problems. | Ибо если бы он был однополым, то обладал бы меньшими способностями. |
Traditionally, the women bear the main burden of well being in the family, though they have fewer possibilities than men to use resources and means needed to meet family responsibilities. | Традиционно женщины несут основное бремя ответственности за обеспечение благополучия семьи, хотя они обладают меньшими по сравнению с мужчинами возможностями в плане использования ресурсов и средств, необходимых для выполнения семейных обязанностей. |
While he could understand the authorities' unwillingness to concede a point that might undermine the country's territorial integrity, he submitted that the persons concerned were not to blame for their displacement and should not enjoy fewer rights than foreigners. | Хотя он может понять нежелание органов власти признавать то или иное требование, которое может подорвать территориальную целостность страны, он придерживается той точки зрения, что эти люди не виноваты в факте их перемещения и не должны обладать меньшими правами, чем иностранцы. |
You'll spend less time, face fewer problems and get better results. | Вы затрачиваете меньше времени, сталкиваетесь с меньшим количеством проблем и получаете лучшие результаты. |
With fewer posts available in each information centre, most locally recruited staff members perform multifaceted functions, including information work. | Поскольку каждый информационный центр располагает в настоящее время меньшим количеством должностей, большинство сотрудников, набираемых на местах, выполняют многообразные функции, включая информационную работу. |
A new tax code was adopted, with lower and fewer taxes, notably a flat income tax of 13%. | Был принят новый налоговый кодекс с более низкими налогами и их меньшим количеством, особенно плоский подоходный налог 13%. |
In general, as indicated by measured environmental levels, releases to the environment are higher in industrialized and urban areas than in rural and agricultural areas where there are fewer sources (see Section 2.3.1). | В целом, измеренные концентрации в окружающей среде показывают, что выбросы в окружающую среду выше в промышленно развитых районах и городах, чем в сельских и сельскохозяйственных районах с меньшим количеством источников (см. раздел 2.3.1). |
With fewer factory farms, waste will not be so concentrated and will thus not have such profound effects on the immediate surrounding areas. | С меньшим количеством промышленных ферм отходы не будут настолько концентрированными, и, не окажут губительное влияние на экологию. |
The earning potential of women is often lower than men as fewer women study subjects that lead to economic success. | Женщины часто зарабатывают меньше, чем мужчины, поскольку женщины реже изучают предметы, овладение которыми помогает добиться экономического успеха. |
Methyl bromide is often grouped with toxic or hazardous chemicals which are subject to certain controls, but are covered only in a few countries by licensing and even fewer by quota schemes. | Бромистый метил часто относят к токсичным или опасным химическим веществам, которые так или иначе контролируются, но лишь в немногих странах охвачены режимами лицензирования и еще реже - положениями о выделении квот. |
There were fewer reports of torture and other ill-treatment of political detainees. | Сообщения о пытках и жестоком обращении с политическими заключёнными стали поступать реже. |
In the case of some commissions, enhancing the focus on implementation might require lessening the frequency of negotiated agreed outcomes and addressing fewer themes at each session. | Повышение внимания, уделяемого аспекту осуществления, может потребовать, чтобы некоторые комиссии реже принимали согласованные, выработанные на основе обсуждения решения и рассматривали на каждой сессии меньшее число тем. |
This still clear gap in educational attainment between men and women is above all attributable to the older generation of women, many of whom are only educated to compulsory level, as well as to the fact that in general fewer girls than boys complete an apprenticeship. | Этот очевидный разрыв в уровнях образования мужчин и женщин прежде всего можно отнести за счет женщин более старшего поколения, многие из которых имеют образование не выше обязательного уровня, а также за счет того, что девушки по-прежнему реже, чем юноши, проходят профессионально-техническое обучение. |
Lower output owing to well-timed reporting cycles, requiring fewer briefings on important events occurring outside regular mission reporting cycles. | Более низкий результат обусловлен хорошо спланированными циклами представления докладов, требующими меньшего количества брифингов о важных событиях, происходящих вне обычных циклов представления докладов миссий. |
There were reduced requirements for accommodation equipment as a result of lower unit prices and the acquisition of fewer dining room furniture sets than planned. | Сократились потребности в оснащении жилых помещений из-за более низких удельных цен и в приобретении меньшего количества столовых гарнитуров, чем планировалось. |
Some speakers referred to the need to better organize the work of the Congress and to select fewer topics for consideration and noted that the agenda could be structured differently to allow for more focused and interactive discussions. | Ряд выступавших сослались на необходимость улучшения организации работы Конгресса и выбора меньшего количества тем для рассмотрения и отметили, что повестка дня может быть составлена иначе, с тем чтобы придать обсуждению более целенаправленный и согласованный характер. |
The lower-than-planned number was a result of fewer requests and the increased participation of formed police units in joint patrols with the national law enforcement agencies | Более низкий, чем планировалось, показатель объясняется поступлением меньшего количества запросов и активизацией участия сформированных полицейских подразделений в операциях по патрулированию, проводимых совместно с национальными правоохранительными органами |
For example, if an encryption routine claims to be only breakable with X number of computer operations, then if it can be broken with significantly fewer than X operations, that cryptographic primitive is said to fail. | В качестве примера можно рассмотреть такую ситуацию: пусть для некоторой подпрограммы шифрования указано, что она может быть взломана только с числом операций Х на компьютере, тогда если она может быть взломана с помощью значительно меньшего количества операций, чем Х, этот криптографический примитив считается ненадёжным. |
The number of institutional contractors engaged during 2006-2007 decreased to 220, with fewer contracts and accrued months of engagement. | Количество институциональных подрядчиков, работавших в течение 2006 - 2007 годов, сократилось до 220 человек при меньшем числе контрактов и увеличении срока найма. |
They had arrived over the last ten years, some after a stay in NK or, in fewer cases, in Armenia. | Они прибывали сюда в течение последних десяти лет, при этом некоторые после пребывания в Нагорном Карабахе или в меньшем числе случаев - в Армении. |
Experience had shown that in a country like Malawi, better results would be achieved by focusing more intense efforts in fewer areas. | Судя по накопленному опыту, в такой стране, как Малави, при сосредоточении усилий на меньшем числе направлений можно добиться более высоких результатов. |
The cases in which the perpetrators are arrested are very few, and fewer still are those in which the perpetrators are actually prosecuted and convicted. | Весьма незначительным является число случаев, когда виновные лица подвергаются аресту, а в еще меньшем числе случаев такие лица фактически привлекаются к суду и осуждаются. |
This was accomplished by focusing on local government as its main partner together with civil society and the private sector; by focusing on fewer instruments; and by focusing on a smaller number of countries enacting or favouring policies of decentralization. | Это сопровождалось целенаправленной работой с местными органами управления как с основными партнерами наряду с гражданским обществом и частным сектором; сосредоточением внимания на меньшем числе механизмов; и ориентацией на меньшее число стран, осуществляющих или поддерживающих политику децентрализации. |
Otherwise, he appears in fewer medieval sources than his brother whose name occurs in several king-lists. | С другой стороны, он появляется в меньшем количестве средневековых источников, чем его брат, чьё имя встречается в нескольких королевских списках. |
There continue to be reports - though fewer - that unregistered and registered religious organizations are under tight scrutiny. | По-прежнему, хотя и в меньшем количестве, поступают сообщения о том, что как зарегистрированные, так и незарегистрированные религиозные организации находятся под жестким контролем. |
Obama will need to begin discussions with the Russians, for example, on how to handle the question of short-range nuclear weapons, and how to regulate anti-ballistic missile defenses to maintain stability in a world of fewer offensive weapons. | Обаме нужно будет начать обсуждение с русскими, например, относительно того, как решить вопрос ядерного оружия малого радиуса действия, а также как регулировать средства ПРО, чтобы поддерживать стабильность в мире при меньшем количестве наступательных вооружений. |
SGCs are present in the PNS in fewer numbers than other more well-known types of glial cells, like astrocytes, but have been determined to affect nociception because of some of their physiological and pharmacological properties. | Мантийные глиоциты присутствуют в ПНС в меньшем количестве, чем другие более известные типы глиальных клеток, например, астроциты, но они влияют на ноцицепцию из-за некоторых из их физиологических и фармакологических свойств. |
The Moldavians, being fewer in number and seeing that the Hungarians were determined to wage war, started to evacuate the population close to the Hungarian border and blockaded the passages by cutting down trees and placing them on the roads. | Молдаване, будучи в меньшем количестве и видя, что венгры были полны решимости вести войну, начали эвакуацию населения близких к венгерской границе и блокировали просеки в лесах и дороги. |
Ageing individuals increasingly need policies that provide for their care, given that the intergenerational balance of the family has severely shifted, resulting in fewer family caregivers. | Престарелые люди все больше нуждаются в политике, обеспечивающей уход за ними, с учетом серьезного смещения баланса между поколениями в семьях, результатом чего становится уменьшение числа кормильцев в семье. |
Fewer audit observations that project financial reports were either missing or inaccurate. | Уменьшение числа сделанных по результатам ревизий замечаний о том, что финансовые отчеты по проектам либо отсутствуют, либо содержат неточную информацию. |
Fewer fact-finding missions, analytical documents, and good offices initiatives in the affected divisions | Уменьшение числа миссий по установлению фактов, аналитических документов и инициатив в рамках добрых услуг в соответствующих отделах |
Efforts were continued in 2007 to reduce the number of technical cooperation projects in favour of fewer but larger-scale multi-year programmes that support institutional capacity in order to achieve greater and sustained impact. | В 2007 году продолжались усилия, направленные на уменьшение числа проектов по техническому сотрудничеству в пользу нескольких крупномасштабных многолетних программ, которые поддерживают институциональный потенциал, с тем чтобы добиться более существенного и устойчивого воздействия. |
Documents were prepared, mainly in the first half of the reporting period, while the second half of 2008/09 was characterized by fewer contacts by Kosovo authorities with UNMIK as well as fewer requests to UNMIK. | Документы подготавливались главным образом в первой половине отчетного периода, в то время как во второй половине 2008/09 года отмечалось уменьшение числа контактов между косовскими властями и МООНК, а также числа соответствующих просьб, обращенных к Миссии. |
Privatization can shorten the regulatory reach of Governments, and thereby allow drug traffickers to operate in the face of fewer constraints. | Приватизация может снизить возможности правительственного регулирования и тем самым даст возможность торговцам наркотиками действовать в обстановке меньших ограничений. |
Data management and handling require fewer man-hours; | управление данными и обработка информации требуют меньших затрат времени и рабочей силы; |
In 2011, fewer fields were eradicated in the eastern and northern regions than in 2010. | В восточном и северном регионах в 2011 году посевы мака были уничтожены на меньших по сравнению с 2010 годом площадях. |
Survey responses concerning similar questions about the examination process indicate fewer difficulties, being 14 and 12 per cent respectively. | Ответы, данные в анкете на аналогичные вопросы об экзаменационном процессе, свидетельствуют о наличии меньших трудностей. |
Unfortunately, Pakistan does not provide many opportunities to its scientists and PhD students and even fewer for female students or female scientists. | К сожалению, Пакистан не может предоставить много возможностей для своих ученых и аспирантов, не говоря уже о наличии еще меньших возможностей для женщин-студенток и женщин-ученых. |
In the opinion of the Office, the goal of a more efficient ESCAP secretariat could be achieved through a reorganization, with fewer substantive divisions corresponding to the reduced number of subprogrammes. | По мнению Управления, цель повышения эффективности деятельности секретариата ЭСКАТО могла бы быть достигнута за счет реорганизации, предусматривающей сокращение числа основных отделов сообразно сокращению числа подпрограмм. |
These programmes could encompass, for example, reduced classification fees, lower insurance premiums, fewer and less time-consuming port State inspections and, where this is possible, lower port charges. | Эти программы могли бы включать, например, уменьшение классификационных сборов, снижение страховых премий, сокращение числа или сроков проведения инспекций со стороны государства порта и, где это возможно, снижение портовых сборов. |
While the number of casualties has been greatly reduced to fewer than 300 per year, the number is still unacceptably high. | Достигнуто значительное сокращение числа жертв - до уровня менее 300 человек в год, но это число по-прежнему остается неприемлемо высоким. |
We agree with the delegations that have said that reducing the length of the general debate from seven to even fewer meetings would not be advisable at this time. | Мы согласны с делегациями, которые сказали, что сейчас было бы неразумным сокращение числа общих прений с семи до еще меньшей цифры. |
The main cause is the dissolution of the formal sector, as demonstrated by the decline in the number of firms belonging to the Fédération des Entreprises du Congo from nearly 9,000 in the 1980s to fewer than 2,500 in 2003 and the break-up of the largest corporations. | Основной причиной этого является упадок в официальном секторе, о чем свидетельствует сокращение числа предприятий, подведомственных Федерации предприятий Конго, с 9000 в 80-е годы до менее чем 2500 в 2003 году и распад наиболее крупных предприятий. |
Or at least left fewer survivors. | Или, по крайней мере, оставлять поменьше в живых. |
And a cleverer man would sing fewer songs. | А кто-то умный мог бы петь поменьше. |
Eeh... nothing with fewer gears? | Эмм... а есть, чтобы поменьше скоростей? |
Let's go and have a drink somewhere with fewer rowdy Finns. | Пойдемте чего-нибудь выпьем туда, где будет поменьше безумных финнов. |
What this country needs is fewer blondes. | Этой стране нужно поменьше блондинок. |