| Many urban families have fewer children today. | ЗЗ. Многие городские семьи имеют сегодня меньше детей. |
| Although fewer juvenile offenders were executed in 2010 than in previous years, death sentences against juvenile offenders continue to be reported. | Несмотря на то, что в 2010 году казнили меньше несовершеннолетних правонарушителей по сравнению с предыдущими годами, по-прежнему поступают сообщения о вынесении смертных приговоров несовершеннолетним правонарушителям. |
| Although September witnessed fewer incidents than those seen in July and August, the magnitude and seriousness of the incidents has risen sharply, with the increasing use of rocket-propelled grenades and high calibre weapons. | Хотя в сентябре было меньше инцидентов, чем в июле и августе, масштабы и серьезность инцидентов резко возросли и характеризуются все более частым использованием реактивных гранат и оружия большого калибра. |
| If there are fewer greedy courtiers, we do not need Iron Monkey any longer. | Если в мире станет меньше жадных чинуш, ему не нужна будет Стальная Обезьяна. |
| Turning to the issue of part-time work and "mini-jobs", she pointed out that the situation differed from east to west in Germany: there were 50 per cent fewer women engaged in part-time work in the east than in the west. | Касаясь вопроса о неполном рабочем дне и «мини-работе», она указывает, что на востоке и западе Германии сложилось разное положение: число женщин, работающих неполный рабочий день, на востоке на 50 процентов меньше, чем на западе. |
| After the Second World War, far fewer persons had been brought before an international tribunal for war crimes and crimes against humanity. | После Второй мировой войны гораздо меньшее число лиц предстало перед международным трибуналом за военные преступления и преступления против человечности. |
| Assigning border controls functions to fewer authorities at the borders would facilitate and speed up procedures for clearing the goods. | Возложение обязанностей по контролю на меньшее число пограничных органов содействовало бы упрощению и ускорению процедур таможенной очистки грузов. |
| Lack of donor funding led to the sensitization of fewer Police nationale congolaise trainers and officers in the areas of human rights, gender awareness and child protection issues, and to the training of Police nationale congolaise trainers and officers in investigation, intelligence and judiciary techniques. | Недостаточное финансирование со стороны доноров привело к тому, что меньшее число инструкторов и сотрудников конголезской национальной полиции прошли ознакомительный курс по вопросам прав человека, учета гендерных аспектов и защиты детей, а также были охвачены программой обучения методам ведения следственной, разведывательной и судебной работы. |
| Fewer outputs should mean more in-depth coverage of issues, more rigour, and more timely production of publications. | Меньшее число мероприятий должно позволить более тщательно освещать вопросы, повысить требования и обеспечить более своевременный выпуск публикаций. |
| The lower number of trips was due to the larger aircraft contracted for its programme by UNHCR, after the budget was drafted, which allowed the same total number of beneficiaries to be served as planned, using fewer trips | Сокращение числа посещений связано с тем, что УВКБ для осуществления своей программы зафрахтовало более вместительный самолет уже после составления бюджета; в результате за меньшее число рейсов в обе стороны было перевезено то же количество беженцев, которое было предусмотрено в бюджете |
| National poverty estimates are available for fewer countries but show a similar pattern for recent years. | Национальные оценочные данные распространения нищеты имеются в отношении меньшего числа стран, однако они свидетельствуют о сохранении аналогичного положения в течение ряда последних лет. |
| There is a need for global forestry policies to discourage markets and trade that counter sustainable forest management while promoting illegal logging, poverty and the concentration of wealth and forest resources into the hands of fewer people. | Существует потребность в выработке глобальных стратегий в сфере лесного хозяйства в целях противодействия рыночным тенденциям и практике торговли, которые противоречат принципам неистощительного лесопользования, поощряя при этом незаконные лесозаготовки, способствуя распространению нищеты и сосредоточению богатства и лесных ресурсов в руках все меньшего числа людей. |
| For the same reason, the deterrent effect of the presence of resident investigators cannot be measured in terms of the volume of reported matters alone - in other words, fewer reported matters may not be a reliable indicator of fewer instances of wrongdoing. | По той же причине невозможно оценить сдерживающий фактор присутствия следователей-резидентов, в том что касается только количества сообщаемых правонарушений, иными словами, меньшее количество регистрируемых происшествий не может быть надежным доказательством меньшего числа правонарушений. |
| The decrease is mainly attributable to reduced requirements for military and police personnel ($58.7 million) owing to the deployment of fewer military contingents and United Nations police personnel than planned and to the lower cost of rations. | Уменьшение потребностей связано главным образом с сокращением расходов на военный и полицейский персонал (на 58,7 млн. долл. США) из-за развертывания меньшего числа военнослужащих воинских контингентов и полицейских Организации Объединенных Наций, чем планировалось, а также более низкой стоимостью пайков. |
| Lower requirements for the acquisition of prefabricated facilities and construction services owing to the increased use of existing permanent structures in Bujumbura and the regions, to delays in the deployment of generators and the utilization of fewer high-capacity generators | Меньшие потребности в приобретении сборных домов и строительных услуг в связи с более широким использованием имеющихся постоянных сооружений в Бужумбуре и регионах, задержки с доставкой генераторов и использование меньшего числа генераторов большой мощности |
| Well, here's to a bright future and fewer parties like this one for both of us. | Что ж, выпьем за светлое будущее, и меньшее количество подобных вечеринок для нас обоих. |
| Wharton later stated that Thin Lizzy would have been better suited to playing fewer concerts, in bigger venues. | Вартон позже заявил, что для Thin Lizzy будет лучше проводить меньшее количество концертов, но в более крупных местах. |
| However, while most countries indicate that education quality assessment/enhancement systems are in place, far fewer, have systems that actually address ESD. | Однако, хотя большинство стран указывают, что у них имеются системы оценки/повышения качества образования, гораздо меньшее количество стран располагают системами, которые фактически предназначены для изучения тематики ОУР. |
| However, in households made up exclusively of Nicaraguans, poverty levels are lower than the national level as a result of greater integration in the labour market, fewer dependent household members without income and the extension of the working day. | Вместе с тем среди домохозяйств, состоящих исключительно из никарагуанцев, уровень бедности ниже, чем в среднем по стране, что отражает более широкое участие на рынке труда, меньшее количество в домохозяйствах иждивенцев, не получающих доходов, и большую продолжительность рабочего дня. |
| According to OIOS, while there are cost implications related to moving staff to the regional centres, there may also be cost savings, as fewer posts may be needed to cover investigation requirements (ibid., para. 55). | По мнению УСВН, хотя перевод персонала в региональные центры влечет за собой финансовые последствия, он может приводить также и к экономии, поскольку для удовлетворения потребностей в проведении расследований может требоваться меньшее количество должностей (там же, пункт 55). |
| A similar situation also existed in the target area on the quality of wastewater used for irrigation purposes (ibid.), where even fewer countries set targets. | Аналогичная ситуация наблюдается и в целевой области, касающейся качества сточных вод, используемых для целей орошения (там же), по которой целевые показатели были установлены еще меньшим числом стран. |
| Equivalently, if a graph can be drawn with fewer crossings than Kn, then, according to the conjecture, it may be colored with fewer than n colors. | Эквивалентно, если граф может быть нарисован с меньшим числом пересечений, чем у Kn, тогда, согласно гипотезе, его можно раскрасить в меньше чем n цветов. |
| Family-based and brief interventions are backed by a much more solid base of scientific evidence and produce more positive and longer-lasting results than, for example, the provision of information and alternative activities, yet, they were being implemented by many fewer Member States. | Осуществление на уровне семьи кратковременного вмешательства опирается на куда более солидную базу научных фактов и позволяет получать более позитивные и долгосрочные результаты, чем, например, распространение информации и альтернативные занятия, хотя они и используются куда меньшим числом государств-членов. |
| Following the first elections, at which only 10 candidates were presented, Asia and Latin America and the Caribbean have more members and Africa and Eastern Europe have fewer members than would be expected statistically. | После первых выборов, на которых было представлено лишь десять кандидатур, Группа азиатских государств и Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна были представлены бóльшим, а Группа африканских государств и Группа восточноевропейских государств - меньшим числом членов, чем можно было бы ожидать на основе статистических расчетов. |
| It was pointed out that foreign investors were more comfortable operating in countries where there were fewer language barriers and that host countries needed to provide multilingual sources of information. | Было указано на то, что иностранные инвесторы чувствуют себя более комфортабельно в странах с меньшим числом языковых барьеров и что принимающим странам необходимо предоставлять информацию на различных языках. |
| I look forward to reading the new issue, hopefully this time with fewer surprises. | С нетерпением жду новую статью, надеюсь, в этот раз с меньшими сюрпризами. |
| In fact, if we had more transparency, we would have fewer problems. | Ибо если бы он был однополым, то обладал бы меньшими способностями. |
| The estimated cost of the project had more than doubled, and at least five additional years had been added to the development time-frame for a system that would have fewer capabilities than originally envisioned. | Сметная стоимость проекта возросла более чем в два раза, и сроки разработки системы, которая будет обладать меньшими возможностями, чем первоначально планировалось, были увеличены по крайней мере на пять дополнительных лет. |
| First, employers in Bosnia and Herzegovina face fewer procedural constraints and bear a similar, if not lesser, burden of firing, in the sense of the length of a firing period and redundancy quotas. | Во-первых, работодатели в Боснии и Герцеговине сталкиваются с меньшими процедурными трудностями и несут аналогичное, если не меньшее, бремя увольнений в плане продолжительности срока оформления увольнений и квот сокращения штатов. |
| (e) Deployment of fewer than projected vehicles resulting in lower costs for petrol, oil and lubricants; | ё) развертыванием меньшего, чем планировалось, парка автотранспортных средств и, как следствие, меньшими расходами на горюче-смазочные материалы; |
| This solution provides an enhanced operational capability whereby fewer vehicles can perform the necessary range of tasks. | Модульный принцип позволяет обходиться меньшим количеством автотранспортных средств, что расширяет оперативные возможности миссий. |
| The reduction in force levels authorized by Security Council resolution 2070 (2012) reflected confidence in the ability of MINUSTAH to carry out core tasks with fewer personnel as Haitian authorities assumed greater responsibility for security. | Сокращение численности сил, санкционированное Советом Безопасности в резолюции 2070 (2012), отражает уверенность в способности МООНСГ выполнять основные задачи с меньшим количеством персонала по мере того, как власти Гаити берут на себя больше ответственности за обеспечение безопасности. |
| (a) A shorter questionnaire with fewer questions (Bulgaria, Cyprus, France, Germany, Kazakhstan and Switzerland), and no subdivision of questions (Latvia); | а) составление более краткого вопросника с меньшим количеством вопросов (Болгария, Германия, Казахстан, Кипр, Франция и Швейцария) и без какого-либо подразделения вопросов (Латвия); |
| With fewer factory farms, waste will not be so concentrated and will thus not have such profound effects on the immediate surrounding areas. | С меньшим количеством промышленных ферм отходы не будут настолько концентрированными, и, не окажут губительное влияние на экологию. |
| The VCS used an offshoot of the 6502 called the 6507, which had fewer pins and, as a result, could address only 8 KB of memory. | Первой была приставка Atari 2600, которая использовала модель 6507 с меньшим количеством выводов и могла адресовать только 8 Кб памяти. |
| In the job market women earn less and hold fewer professional positions than men. | ЗЗ. Что касается рынка труда, то женщины зарабатывают меньше, чем мужчины, и реже занимают должности специалистов. |
| The same research discloses that the percentage of physically inactive students, defined as those who are never active or are active only two or fewer days a week, is 27.2 per cent. | В рамках того же исследования было установлено, что доля физически неактивных учащихся, которые, согласно определению, никогда не проявляют физической активности или же проявляют ее лишь два дня в неделю или реже, составляет 27,2%. |
| In Jefferson's age, fewer people went to church less often. | Во времена Джефферсона меньше людей ходило в церковь и реже. |
| If you drank less beer and bought fewer horses, you might be able to look your landlord in the eye, Narracott. | Если бы ты пил меньше пива да реже покупал лошадей, не пришлось бы краснеть перед своим землевладельцем. |
| It was also informed that with increased cross-training, and as conference-servicing staff became more familiar with the procedures of organizations at other duty stations, fewer exceptions were being made in this regard. | Он был также проинформирован о том, что по мере расширения масштабов перекрестной подготовки и ознакомления сотрудников по обслуживанию конференций с процедурами работы организаций в других местах службы исключения из этого правила допускаются все реже. |
| The variance is offset in part by reduced requirements resulting from the acquisition of fewer vehicles in the 2013/14 period compared with the 2012/13 period. | Разница частично компенсируется уменьшением потребностей вследствие закупки в 2013/14 году меньшего количества автотранспортных средств, чем в 2012/13 году. |
| There were reduced requirements for accommodation equipment as a result of lower unit prices and the acquisition of fewer dining room furniture sets than planned. | Сократились потребности в оснащении жилых помещений из-за более низких удельных цен и в приобретении меньшего количества столовых гарнитуров, чем планировалось. |
| Standard labour legislation has all applied to fewer workers, either because Governments have not enforced or abolished regulations or because enterprises have been able to bypass or circumvent them. | Действующее законодательство в области труда применялось в отношении меньшего количества рабочих - либо по той причине, что правительства не обеспечивали соблюдения существующих положений или упразднили их, либо по той причине, что предприятиям удавалось обходить эти законы. |
| Before recommending adoption of the draft resolution by consensus, he pointed out that seven informal meetings had been required in order to draft it, and wondered whether a shorter and more effective draft could not have been prepared in fewer meetings. | Представитель Латвии отмечает, что прежде чем были вынесены рекомендации относительно принятия этого проекта резолюции консенсусом, потребовалось семь неофициальных заседаний для его подготовки, и задает вопрос, можно ли было подготовить более короткий и эффективный проект в течение меньшего количества заседаний. |
| Savings were realized from lower actual consumption of fuel for naval operations owing to fewer patrol boats operating during the period (problems with boat ramps in two sites - Killik and Port de Paix) | Экономия была обеспечена благодаря сокращению фактического потребления топлива для военно-морских операций в результате использования в этот период меньшего количества патрульных катеров (из-за проблем со строительством рамп для спуска катеров в двух местах - Киллике и Пор-де-Пэ) |
| For example, Luxembourg decided to exit from certain sectors in some countries and focus on fewer areas. | Люксембург, в частности, решил выйти из некоторых секторов ряда стран и сосредоточиться на меньшем числе областей. |
| As one step forward, we hope that the Government of Nepal will move immediately to adopt the suggestions of the Secretary-General's Representative, to consolidate arms and soldiers into fewer cantonments and to discharge minors. | Мы надеемся, что одним из шагов вперед станет принятие правительством Непала незамедлительных мер по утверждению выдвинутых Представителем Генерального секретаря предложений, направленных на то, чтобы сосредоточить вооружение и военнослужащих в меньшем числе пунктов расквартирования и провести демобилизацию несовершеннолетних. |
| The relationship is changing as a result of the growing trend towards national execution in the region, and as a result of the greater concentration of UNDP resources on fewer areas of activity. | Характер взаимодействия двух организаций претерпевает изменения в результате усиления тенденции к национальному исполнению в регионе, а также вследствие концентрации ресурсов ПРООН в меньшем числе областей деятельности. |
| (a) In connection with the standardization of the mission's generator fleet, consolidation of military personnel in fewer locations and reduction in the number of generators, it is proposed to abolish 1 national General Service staff (Generator Mechanic) post. | а) В связи со стандартизацией используемых миссией генераторов, сосредоточением военнослужащих в меньшем числе точек и сокращением числа генераторов предлагается упразднить одну должность национального сотрудника категории общего обслуживания (механик по обслуживанию генераторов). |
| Fewer relapses are also being reported: 66 per cent in 1997, compared to 81 per cent in 1994. | Кроме того, поступают сообщения о меньшем числе рецидивов: 66 процентов в 1997 году по сравнению с 81 процентом в 1994 году. |
| Issues were clustered more productively and meetings were running longer, allowing the Council to accomplish more in fewer sessions. | Вопросы сгруппированы более рационально, и заседания длятся дольше, позволяя Совету сделать больше при меньшем количестве заседаний. |
| Savings under this heading resulted from late deployment of fewer United Nations Volunteers to UNOMIL. | Экономия по этой статье была получена в результате того, что добровольцы Организации Объединенных Наций прибыли в район МНООНЛ с опозданием и в меньшем количестве. |
| Committee of Experts survey respondents generally agreed that the Division had started to concentrate on fewer substantive areas. | В рамках опроса Комитета экспертов респонденты в целом согласились с тем, что Отдел начал концентрировать внимание на меньшем количестве основных областей. |
| Of those States which provided statistics, a few sent and received a large number of requests during one or both years of the reporting period and the other States reported fewer requests. | Некоторые из государств, представивших статистические сведения, направляли и получали большое количество запросов в течение одного или обоих лет отчетного периода, а остальные государства сообщили о меньшем количестве запросов. |
| IMF, which has offices in far fewer countries, participates in only a few such groups. | Международный валютный фонд (МВФ), который имеет представительства в гораздо меньшем количестве стран, участвует в работе целого ряда таких групп. |
| Use of fewer servers than envisaged was achieved through the use of server virtualization. | Уменьшение числа серверов достигнуто за счет применения технологии виртуализации серверов. |
| Greater use of national systems and fewer Programme Implementation Units | Расширение масштабов использования национальных систем и уменьшение числа групп по вопросам осуществления программ |
| In this regard, New Zealand noted that fewer meetings and a rationalization of agendas would help boost attendance and thus encourage wider representation and a greater exchange of views. | В этой связи Новая Зеландия отметила, что уменьшение числа заседаний и рационализация повесток дня помогли бы увеличить число участников и таким образом способствовали бы более широкой представленности и более широкому обмену мнениями. |
| Fewer audit observations on the inadequacy of supporting documents for payments. | Уменьшение числа выносимых по результатам ревизии замечаний о ненадлежащих документах, подтверждающих платежи. |
| (a) Fewer cases of non-compliance detected by audits. | а) Уменьшение числа случаев несоблюдения, выявленных в ходе проверок |
| Privatization can shorten the regulatory reach of Governments, and thereby allow drug traffickers to operate in the face of fewer constraints. | Приватизация может снизить возможности правительственного регулирования и тем самым даст возможность торговцам наркотиками действовать в обстановке меньших ограничений. |
| Latter has seen some success, indicating fewer problems in such forums | Последнее сопряжено с некоторым успехом, что свидетельствует о меньших проблемах на таких форумах. |
| The Department no longer processes photos, and prints far fewer than in the past and now has the capability to transmit photos to news agencies within minutes of an event. | Департамент более не занимается проявлением фотоснимков и печатает их в значительно меньших, чем ранее, масштабах; в настоящее время он располагает возможностями по передаче фотографий в информационные агентства через несколько минут после того, как произойдет какое-либо событие. |
| The reduced requirements are due mainly to fewer acquisitions of medium vehicles, engineering equipment and ambulances as they would be procured in the 2007/08 period. | Сокращение потребностей в основном объясняется тем, что в 2007/08 году закупка автотранспортных средств средней грузоподъемности, инженерного оборудования и машин скорой помощи будет осуществляться в меньших объемах. |
| Hawley said that the restructuring was for "reorienting our organization with a focus on delivering fewer, better games with a smaller team". | Реалии, с которыми мы сталкиваемся, требуют, чтобы мы двигались вперёд и эволюционировали, перенаправляя нашу организацию, уделяя особое внимание созданию меньших да лучших игр, с небольшой командой». |
| If industrial farming takes over land formerly dedicated to family farming, the net effect will be fewer jobs. | Чистым эффектом перехода от использования земли, ранее принадлежавшей фермерской семье, к ее использованию в целях промышленного фермерства будет сокращение числа рабочих мест. |
| The decrease is mainly attributable to changes in the projected completion dates of trials owing to factors beyond the Tribunal's control. As a result, fewer witnesses, support persons and dependents travelled to the Hague. | Уменьшение потребностей главным образом объясняется изменениями в планировавшихся сроках завершения рассмотрения дел из-за не зависящих от Трибунала обстоятельств, результатом чего явилось сокращение числа поездок в Гаагу свидетелей, сопровождающих лиц и иждивенцев. |
| AI welcomed fewer reports of torture or other ill-treatment in official places of detention since the UPR 2010 albeit with an increase in reports of ill-treatment by law enforcement officials and excessive use of force by police following street protests. | МА приветствовала сокращение числа сообщений о применении пыток или жестоком обращении в официальных местах содержания под стражей со времени УПО 2010 года, но выразила озабоченность по поводу роста числа сообщений о жестоком обращении со стороны служащих правоохранительных органов и чрезмерном применении силы полицией после уличных протестов. |
| Since 2001, there has been a steady decline in employable single parent families receiving income assistance (from nearly 25,000 cases to fewer than 4,000 in December 2007). | Начиная с 2001 года отмечалось устойчивое сокращение числа семей с одним трудоспособным родителем, получающих материальную помощь (с 25 тыс. случаев до менее чем 4 тыс. в декабре 2007 года). |
| Source: United States Department of Commerce. The high degree of compliance with existing legislation by the major industrial sectors, fewer new regulations and less stringent enforcement may have made the demand for environmental goods and services stagnate. | Высокая степень соблюдения существующего законодательства в основных промышленных секторах, сокращение числа принимаемых новых нормативных положений и менее строгие процедуры применения законодательства, вероятно, способствовали стагнации спроса на экологические товары и услуги 6/. |
| And a cleverer man would sing fewer songs. | А кто-то умный мог бы петь поменьше. |
| A kind of lynx, but with fewer whiskers. | Он похож на рысь, только усы поменьше. |
| Let's go and have a drink somewhere with fewer rowdy Finns. | Пойдемте чего-нибудь выпьем туда, где будет поменьше безумных финнов. |
| You need to have fewer ideas. | Тебе нужно держать поменьше идей. |
| What this country needs is fewer blondes. | Этой стране нужно поменьше блондинок. |