The unutilized balance of $158,500 under travel costs was due to fewer trips being undertaken during the reporting period than planned. | Неизрасходованный остаток в размере 158500 долл. США по статье «Путевые расходы» образовался в результате того, что в течение отчетного периода было совершено меньше поездок, чем было запланировано. |
During 1994, considerably fewer cases were processed owing to a severe shortage of staff assisting the Special Rapporteur in the discharge of his mandate during that year. | В 1994 году было рассмотрено значительно меньше нарушений, чем прежде, по причине ощущавшейся в течение этого года сильной нехватки вспомогательного персонала, оказывающего Специальному докладчику помощь в выполнении его мандата. |
The relationship between the quest for peace and the need for security has assumed a complexity in our region well beyond the straightforward assumption that in an era of greater peace, there should be fewer security concerns. | В нашем регионе связь между стремлением к миру и потребностью в обеспечении безопасности приобрела сложнейший характер, выходящий за рамки понимания простейшей аксиомы, согласно которой в эпоху большей безопасности будет меньше тревог, связанных с безопасностью. |
We have fewer lighting instruments. | У нас будет меньше осветительной техники. |
Fewer people, bigger skies. | Меньше людей, небо просторнее. |
He hoped that there would be fewer draft resolutions and that they would be shorter, as requested in resolution 50/227. | Оратор высказывает надежду, что будет представлено меньшее число проектов резолюций и что они будут короче, чем раньше, в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 50/227. |
First, given the PUREX process's economies of scale, the concept of regional centres implied fewer bigger centres than reprocessing built on national centres. | Во-первых, учитывая масштабную экономию при применении процесса PUREX, концепция регионального центра подразумевает меньшее число более крупных центров, чем в случае переработки на основе национальных центров. |
Within Divisions, just over half of respondents say knowledge sharing within the Division is systematic; however, far fewer (just 13 per cent) say it is systematic between Divisions in the same Department. | Внутри отделов только чуть более половины респондентов считают, что обмен знаниями в рамках отдела является систематическим; вместе с тем гораздо меньшее число респондентов (всего 13 процентов) считают обмен знаниями между отделами внутри одного департамента систематическим. |
Over the last 30 years, family size in developing countries has fallen by half, from 6 children to 3; there are many more women today, but compared with their mothers - or any previous generation - they have fewer children. | За последние 30 лет размер семьи в развивающихся странах сократился наполовину, от 6 детей до 3, в наше время гораздо большее число женщин, по сравнению со своими матерями и ли любым предыдущим поколением, имеет меньшее число детей. |
Fewer large- scale emergencies occurred, and where they took place relief items had been frequently pre-positioned. | Во-первых, в этот период отмечалось меньшее число чрезвычайных ситуаций, и, когда они имели место, предоставляемые в рамках чрезвычайной помощи материалы часто доставлялись на места заранее. |
Retention of fewer international contractual personnel. | Сохранение меньшего числа международных сотрудников, работающих по контрактам. |
The unspent balance of $382,600 under this heading is attributable to the acquisition of fewer binoculars, hand-held night vision observation devices and laser range finders than budgeted. | Неизрасходованный остаток по данному разделу в размере 382600 долл. США образовался по причине закупки меньшего числа биноклей, ручных приборов ночного видения и лазерных дальномеров, чем это было предусмотрено в бюджете. |
For the same reason, the deterrent effect of the presence of resident investigators cannot be measured in terms of the volume of reported matters alone - in other words, fewer reported matters may not be a reliable indicator of fewer instances of wrongdoing. | По той же причине невозможно оценить сдерживающий фактор присутствия следователей-резидентов, в том что касается только количества сообщаемых правонарушений, иными словами, меньшее количество регистрируемых происшествий не может быть надежным доказательством меньшего числа правонарушений. |
In addition to causing deteriorating conditions for their own workers, such policies may only encourage others to adopt similar measures and lead to growing social and economic costs in a downward spiral of reduced consumer confidence, reduced demand, lower consumption and fewer jobs. | Такая политика не только приведет к ухудшению условий труда их собственных рабочих, но и может побудить другие страны прибегнуть к аналогичным мерам, что повлечет за собой растущие социально-экономические издержки в спирали подорванного доверия потребителей, снизившегося спроса, более низкого уровня потребления и меньшего числа рабочих мест. |
While both options had their merits, the first option - to proceed with the triennial comprehensive policy review as scheduled in 2010 and shift to a quadrennial comprehensive policy review beginning in 2011 - would require fewer changes to current planning cycles. | Хотя оба варианта имеют свои достоинства, первый вариант - проведение трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, запланированное на 2010 год, и переход к четырехгодичному всеобъемлющему обзору политики начиная с 2011 года - потребует внесения меньшего числа изменений в нынешние циклы планирования. |
Allplan is the open platform for interdisciplinary working. This means greater efficiency, less information loss and fewer errors. | Allplan - открытая платформа для междисциплинарной работы, которая обеспечит Вам меньшее количество ошибок, меньшую потерю информации и большую эффективность работы. |
In response, various examples were cited, including of investment treaties that provided for fewer restrictions or constraints than the Rules on Transparency. | В ответ были приведены различные примеры, в том числе международных инвестиционных договоров, которые предусматривают меньшее количество ограничений, чем Правила о прозрачности. |
She noted that the African continent in particular, the nature of conflicts had changed, with fewer inter-state conflicts now being associated with border disputes or invasion by external forces. | Выступающая отметила, что характер конфликтов, особенно на африканском континенте, изменился и в настоящее время отмечается меньшее количество межгосударственных конфликтов, вызванных пограничными спорами или вторжением иностранных сил. |
Although fewer studies have focused on the effects of air pollution on European children, their results suggest that there is a relationship between air pollution in Europe and numerous adverse health outcomes in children, in particular, respiratory disease. | Несмотря на то, что для выявления воздействия загрязнения воздуха на детей в Европе было проведено меньшее количество исследований, их результаты указывают на существование связи между загрязнением воздуха в европейских странах и многочисленными проявлениями неблагоприятного воздействия на здоровье детей, в частности, респираторными заболеваниями. |
The output was lower owing to the decision by the Internal Audit Division to prepare fewer reports as a result of delays in starting a number of the horizontal audits, underestimation of the time taken to complete them, and ongoing changes in the reporting methodology for those audits | Более низкий показатель был обусловлен решением Отдела внутренней ревизии подготовить меньшее количество отчетов в связи с более поздним началом проведения ряда горизонтальных ревизий, недооценкой затрат времени на их подготовку и продолжающимися изменениями в методологии подготовки отчетов по результатам таких ревизий |
BP chooses to do a single liner with fewer barriers that is faster to install and cheaper ($7 to $10 million). | ВР выбирает одиночную обсадную колонну с меньшим числом барьеров, которую можно быстрее и дешевле установить ($ 7 млн против $ 10 млн.). |
Third, environmental knowledge is not, however, associated with the ownership of fewer vehicles, less driving, or lower fuel consumption. | В-третьих, корреляции между экологическими знаниями и владением меньшим числом автотранспортных средств, меньшим пробегом или меньшим расходом топлива тем не менее не наблюдается . |
There are clear links between higher educational achievements, fewer, healthier children, reduced health expenditure, higher aspirations, more employment of women and economic growth. | Существует явная взаимосвязь между более высоким уровнем образования, меньшим числом более здоровых детей, сокращением расходов на здравоохранение, более высокими ожиданиями, более высокой занятостью женщин и более высокими темпами экономического роста. |
Lower output owing to fewer developments in the peace process resulting in fewer interactions with external stakeholders | Проведение меньшего числа совещаний/брифингов объясняется меньшим числом событий в рамках мирного процесса, в результате чего уменьшилось число взаимодействий с внешними участниками |
Therefore, savings of $1,433,000 under hire/charter costs resulted from fewer flying hours and lower monthly costs. | В этой связи экономия в размере 1433000 долл. США по статье «Расходы на аренду и фрахт» было обусловлено меньшим числом полетных часов и меньшими месячными расходами. |
Many representatives emphasized that women still dominated in low-paid, low-skilled jobs with flatter career paths and fewer possibilities for inter-occupational mobility. | Многие представители подчеркнули, что женщины по-прежнему преобладают на низкооплачиваемых и низкоквалифицированных работах с более скромными перспективами продвижения по службе и меньшими возможностями для смены профессий. |
Lower incomes may also exist because minorities live in areas with fewer economic opportunities. | Меньшинства также могут иметь более низкие доходы в силу проживания в районах с меньшими экономическими возможностями. |
The estimated cost of the project had more than doubled, and at least five additional years had been added to the development time-frame for a system that would have fewer capabilities than originally envisioned. | Сметная стоимость проекта возросла более чем в два раза, и сроки разработки системы, которая будет обладать меньшими возможностями, чем первоначально планировалось, были увеличены по крайней мере на пять дополнительных лет. |
Savings for travel totalling $1,023,100 were realized owing to the lower cost per trip as well as the fewer number of travels. | Экономия на поездках на общую сумму 1023100 долл. США была обусловлена меньшими затратами на одну поездку, а также меньшим числом самих поездок. |
It was also suggested by some delegations that in carrying out 12 in-depth country studies, the Global Initiative must have established a model that could be used in conducting future in-depth studies at lower cost and with fewer personnel. | Некоторые делегации отметили также, что при проведении 12 углубленных страновых исследований в рамках Глобальной инициативы, вероятно, разработана модель, которая могла бы использоваться при проведении перспективных углубленных исследований с меньшими затратами и с привлечением меньшего числа сотрудников. |
With each code burst, you get more information with fewer dots and dashes. | Чем больше код, тем больше информации мы получаем с меньшим количеством точек и тире. |
In Gallery B, which has fewer images, one notices the absence of tamponado, while engraving (simple or striated) gains importance. | В Галерее В, с меньшим количеством изображений, отсутствует пунктирование, в то время как гравировка (простая или нарезная) приобретает определенное значение. |
Specific policies may vary from country to country, but observable trends have been towards a more inclusive and less progressive income tax with fewer rates, and more reliance on value added tax. | Конкретные варианты политики могут различаться по странам, однако наблюдаются тенденции к более всеобъемлющему и менее прогрессивному подоходному налогу с меньшим количеством ставок и к большей опоре на использование налога на добавленную стоимость. |
It believes that, in the current context, an ideal List, that is, one that attracts the most international support and committed implementation of the sanctions measures, would comprise fewer than the current 511 names. | Она считает, что в данном контексте идеальным перечнем, который пользовался бы наибольшей международной поддержкой и способствовал бы целенаправленному применению санкционных мер, был бы перечень с меньшим количеством позиций, чем 511, которые сегодня в нем имеются. |
Therefore, as long as an effective minimum is kept, shorter courses of antibiotics are likely to decrease rates of resistance, reduce cost, and have better outcomes with fewer complications. | Устойчивость к антибиотикам возрастает с увеличением продолжительности лечения; поэтому, до тех пор, пока сохраняется эффективный минимум, более короткие курсы антибиотиков могут, вероятно, снизить уровень резистентности, снизить стоимость, и дать лучшие результаты с меньшим количеством осложнений. |
There were fewer reports of torture. | Стали реже поступать сообщения о пытках. |
There were fewer reports of forced evictions than in previous years. | По сравнению с предыдущими годами сообщения о принудительных выселениях поступали реже. |
The vehicles in remote locations have fewer rotations as the only mode to move the vehicles is by air. | Ротация автотранспортных средств в удаленных районах осуществляется реже, поскольку перевозить такие автотранспортные средства можно только по воздуху. |
But live humans have been fewer and farther between. | Но живые люди встречаются все реже. |
We have seen fewer whole-of-Government approaches in developing countries, and their experiences have been starkly different: premature deaths due to non-communicable diseases among women range as low as 6 per cent in high-income countries but they are as high as 58 per cent in low-income countries. | В развивающихся странах реже проводилась комплексная общегосударственная политика, и их опыт разительно отличается: показатель преждевременной смертности от неинфекционных заболеваний среди женщин в странах с высоким доходом равен лишь 6 процентам, в то время как в странах с низким доходом он достигает 58 процентов. |
There were reduced requirements for accommodation equipment as a result of lower unit prices and the acquisition of fewer dining room furniture sets than planned. | Сократились потребности в оснащении жилых помещений из-за более низких удельных цен и в приобретении меньшего количества столовых гарнитуров, чем планировалось. |
Lower requirements were attributable mainly to reduced resource requirements for spare parts for strategic deployment stock vehicles, including number plates and accessories, as fewer vehicles were shipped to field missions. | Уменьшение потребностей в основном объясняется сокращением потребностей в ресурсах на приобретение запасных частей для автотранспортных средств из стратегических запасов материальных средств для развертывания, в том числе номерных знаков и автопринадлежностей, по причине отправки меньшего количества автомобилей в полевые миссии. |
The decrease was attributable to reduced requirements under air transportation, lower requirements under facilities and infrastructure and communications, the acquisition of fewer vehicles, and reduced requirements under other supplies, services and equipment relating to the deployment of contingent-owned equipment. | Уменьшение обусловлено сокращением потребностей в воздушных перевозках, снижением потребностей в средствах на помещения, объекты инфраструктуры и связь, приобретением меньшего количества автотранспортных средств и сокращением потребностей в других предметах снабжения, услугах и оборудовании в связи с развертыванием принадлежащего контингентам оборудования. |
For example, if an encryption routine claims to be only breakable with X number of computer operations, then if it can be broken with significantly fewer than X operations, that cryptographic primitive is said to fail. | В качестве примера можно рассмотреть такую ситуацию: пусть для некоторой подпрограммы шифрования указано, что она может быть взломана только с числом операций Х на компьютере, тогда если она может быть взломана с помощью значительно меньшего количества операций, чем Х, этот криптографический примитив считается ненадёжным. |
Savings were realized from lower actual consumption of fuel for naval operations owing to fewer patrol boats operating during the period (problems with boat ramps in two sites - Killik and Port de Paix) | Экономия была обеспечена благодаря сокращению фактического потребления топлива для военно-морских операций в результате использования в этот период меньшего количества патрульных катеров (из-за проблем со строительством рамп для спуска катеров в двух местах - Киллике и Пор-де-Пэ) |
But fewer countries used only this definition (10). | В еще меньшем числе стран (10) используется только это определение. |
The number of institutional contractors engaged during 2006-2007 decreased to 220, with fewer contracts and accrued months of engagement. | Количество институциональных подрядчиков, работавших в течение 2006 - 2007 годов, сократилось до 220 человек при меньшем числе контрактов и увеличении срока найма. |
Using microfinance as a model, UNDP should now consolidate its support to local-level initiatives around fewer corporate priorities, systematically summing up lessons, improving programmes and concentrating more on changes in national policy frameworks. | На данном этапе ПРООН следует, используя микрофинансирование в качестве модели, сосредоточиться в своей поддержке местных инициатив на меньшем числе первоочередных задач, систематически обобщая практические уроки, совершенствуя программы и более целенаправленно добиваясь изменений в национальной политике. |
The relationship is changing as a result of the growing trend towards national execution in the region, and as a result of the greater concentration of UNDP resources on fewer areas of activity. | Характер взаимодействия двух организаций претерпевает изменения в результате усиления тенденции к национальному исполнению в регионе, а также вследствие концентрации ресурсов ПРООН в меньшем числе областей деятельности. |
Even fewer (7) mentioned human rights issues. | Вопросы прав человека упоминались даже в еще меньшем числе докладов (7 докладов). |
Women's limited access to land means that they tend to own fewer and smaller animals. | Ограниченность доступа женщин к земельным угодьям означает, что они, как правило, владеют более мелкими домашними животными, к тому же в меньшем количестве. |
Committee of Experts survey respondents generally agreed that the Division had started to concentrate on fewer substantive areas. | В рамках опроса Комитета экспертов респонденты в целом согласились с тем, что Отдел начал концентрировать внимание на меньшем количестве основных областей. |
Despite the size of the problem, few countries had effective monitoring and evaluation systems to assess the process and implementation of the various resolutions passed, and fewer still had adopted anti-discrimination legislation specifically targeted at populations of people of African descent. | Несмотря на масштабы данной проблемы, лишь у немногих стран имеются эффективные системы мониторинга и оценки хода данного процесса и осуществления различных принятых резолюций, и в еще меньшем количестве стран было принято антидискриминационное законодательство, специально предназначенное для групп населения, состоящих из лиц африканского происхождения. |
Obama will need to begin discussions with the Russians, for example, on how to handle the question of short-range nuclear weapons, and how to regulate anti-ballistic missile defenses to maintain stability in a world of fewer offensive weapons. | Обаме нужно будет начать обсуждение с русскими, например, относительно того, как решить вопрос ядерного оружия малого радиуса действия, а также как регулировать средства ПРО, чтобы поддерживать стабильность в мире при меньшем количестве наступательных вооружений. |
Parties reporting fewer such measures were Russian Federation (3), Latvia (2), Croatia (1), United States (1), LITLithuania (0) and Monaco (0). | К Сторонам, которые сообщили о меньшем количестве таких мер, относятся Российская Федерация (З), Латвия (2), Хорватия (1), Соединенные Штаты (1), Литва (0) и Монако (0). |
A change has taken place in the structure of violence so that there were slightly fewer incidences of violence in a partner relationship. | Произошли изменения в структуре насилия, которые отражают некоторое уменьшение числа случаев насилия в рамках партнерских взаимоотношений. |
The variance is attributable to the reduced requirement to engage Award Review Board experts to review complex unsuccessful vendor bidding cases as fewer cases are anticipated. | Разница обусловлена сокращением расходов на привлечение экспертов для Совета по проверке присуждения контрактов для рассмотрения сложных дел, связанных с не прошедшими конкурс заявками поставщиков, поскольку ожидается уменьшение числа таких дел. |
The developments included reduced crime rates, significantly fewer incidents of extortion during the hazelnut harvest season and a variety of infrastructure and construction measures that also brought about some income-generating opportunities. | К числу таких событий относится снижение уровня преступности, значительное уменьшение числа случаев вымогательства в период сбора фундука и осуществление целого ряда мер, связанных с инфраструктурой и строительством, которые способствовали также созданию возможностей для получения дохода. |
One of the changes is a new funding system designed to make for simplicity and transparency in the regulations, shorter procedures and fewer points of contact. | Одним из таких изменений явилась новая система финансирования, направленная на упрощение и повышение транспарентности регулирующих норм, сокращение количества процедур и уменьшение числа промежуточных инстанций. |
In order to ensure that the reduced number of aviation patrols did not have an adverse effect on the stability of the buffer zone, UNFICYP had increased the number of vehicle and foot patrols, which had resulted in fewer detected violations of the ceasefire arrangement. | В целях обеспечения того, чтобы уменьшение числа авиационных патрулей не привело к дестабилизации в буферной зоне, ВСООНК расширили масштабы мобильного и пешего патрулирования, в результате чего было зарегистрировано меньше нарушений режима прекращения огня. |
Data management and handling require fewer man-hours; | управление данными и обработка информации требуют меньших затрат времени и рабочей силы; |
The Department no longer processes photos, and prints far fewer than in the past and now has the capability to transmit photos to news agencies within minutes of an event. | Департамент более не занимается проявлением фотоснимков и печатает их в значительно меньших, чем ранее, масштабах; в настоящее время он располагает возможностями по передаче фотографий в информационные агентства через несколько минут после того, как произойдет какое-либо событие. |
The world must produce fewer greenhouse gas emissions, and must do so in a way that did not undermine economic growth or prevent nations from delivering greater prosperity for their people. | Мир должен осуществлять выбросы парниковых газов в меньших объемах и делать это таким образом, чтобы не подрывать экономический рост и не препятствовать странам повышать уровень благосостояния своего населения. |
The Institute is considering starting a digital newsletter, which will require fewer financial resources, and will continue to reach interested parties by e-mail and through the Institute's website. | В настоящее время Институт изучает вопрос об издании бюллетеня в электронной форме, который потребует меньших финансовых затрат и будет распространяться по электронной почте и через веб-сайт Института. |
Unfortunately, Pakistan does not provide many opportunities to its scientists and PhD students and even fewer for female students or female scientists. | К сожалению, Пакистан не может предоставить много возможностей для своих ученых и аспирантов, не говоря уже о наличии еще меньших возможностей для женщин-студенток и женщин-ученых. |
The Operation's concept of operations calls for fewer troops performing static missions and more troops patrolling throughout the UNOCI area of responsibility. | Концепция операций ОООНКИ предусматривает сокращение числа военнослужащих, решающих позиционные задачи, и увеличение числа военнослужащих, обеспечивающих патрулирование во всем районе ответственности Операции. |
These include the application of sunset provisions, better targeted publications, reports that are fewer in number but of greater use to Member States and meetings that are less frequent but more productive. | В их числе применение лимитирующих положений, более целенаправленные печатные издания, сокращение числа докладов при повышении их полезности для государств-членов, а также уменьшение числа и повышение продуктивности заседаний. |
While the number of casualties has been greatly reduced to fewer than 300 per year, the number is still unacceptably high. | Достигнуто значительное сокращение числа жертв - до уровня менее 300 человек в год, но это число по-прежнему остается неприемлемо высоким. |
Furthermore, the Committee points out that with the proposed reduction in the staff of the Mission, as well as the increase in the vacancy factor to be applied, there will be fewer personnel to administer. | Кроме того, Комитет отмечает, что предлагаемое сокращение числа сотрудников Миссии, а также увеличение применяемой нормы вакансий приведут к тому, что надо будет управлять меньшим числом сотрудников. |
We agree with the delegations that have said that reducing the length of the general debate from seven to even fewer meetings would not be advisable at this time. | Мы согласны с делегациями, которые сказали, что сейчас было бы неразумным сокращение числа общих прений с семи до еще меньшей цифры. |
Nowadays I have fewer expenses, and more time over for my interests. | Теперь у меня и расходов поменьше, и времени больше на мои увлечения. |
A kind of lynx, but with fewer whiskers. | Он похож на рысь, только усы поменьше. |
They want to see you take fewer whacks at Bush, and it looks like they're getting their wish, so throw it out. | Они хотят, чтобы ты поменьше пинал Буша, и похоже на то, что их мечты могут стать реальностью, так что выброси это. |
A bigger suite? Fewer shows? | Костюмов побольше, шоу поменьше? |
Fewer nuts, more money. | Орешков (психов) поменьше, деньжат побольше. |