| The unutilized balance of $158,500 under travel costs was due to fewer trips being undertaken during the reporting period than planned. | Неизрасходованный остаток в размере 158500 долл. США по статье «Путевые расходы» образовался в результате того, что в течение отчетного периода было совершено меньше поездок, чем было запланировано. |
| Boys do less well than girls in every school subject except for physical exercise, and far fewer men than women obtain a higher education. | Успеваемость мальчиков по всем школьным дисциплинам, кроме физической подготовки, ниже, чем у девочек, и гораздо меньше мужчин, чем женщин, имеют высшее образование. |
| Moreover, as people have fewer children, they are likely to allocate a larger share of their lifetime earnings to their own consumption, including that in old age, again leading to greater wealth accumulation over their working lives. | Кроме того, если люди имеют меньше детей, то возрастает вероятность того, что они откладывают большую долю заработанных за их жизнь средств для своего собственного потребления, в том числе и в пожилом возрасте, что вновь ведет к накоплению большего объема богатства за их трудовую жизнь. |
| Fewer States notify their national military holdings. | Меньше государств уведомляют о своих национальных военных запасах. |
| They live longer, go further in school, and tend to bear fewer and more prosperous children as they invest more in the children they do have. | Они живут дольше, достигают больших успехов в образовании и, как правило, имеют меньше, но более преуспевающих детей, поскольку они делают больше инвестиций уже в имеющихся детей. |
| Generally, fewer New Zealanders are getting married and they are marrying later. | В целом меньшее число новозеландцев стали вступать в брак, а браки заключаются в более позднем возрасте. |
| Having fewer but larger high-priority projects would improve the effectiveness of UNCTAD operational activities. | Меньшее число более крупных приоритетных проектов повысит эффективность оперативных действий ЮНКТАД. |
| Slightly fewer, yet still the majority of participants, indicated the meeting was useful for identifying common problems. | Несколько меньшее число участников, хотя и более половины, указали, что это совещание оказалось полезным для выявления общих проблем. |
| On the other hand, women still receive fewer HES diplomas. | Напротив, меньшее число женщин получают дипломы высших специализированных школ. |
| Even fewer appear to have carefully examined their policies through the lens of the right to the highest attainable standard of health. | Как представляется, еще меньшее число этих компаний провело тщательный анализ проводимой ими политики через призму права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
| It might be better to take up fewer sections, since delegations needed time to prepare their comments in the light of the introductory remarks of the Chairman of the Advisory Committee; and they needed to go to the informal consultations properly prepared. | Возможно, следовало бы провести обсуждение меньшего числа разделов, поскольку делегациям требуется определенное время для подготовки своих замечаний в свете вступительных заявлений Председателя Консультативного комитета, и они должны приступать к проведению неофициальных консультаций, будучи для этого надлежащим образом подготовленными. |
| Broadly speaking, the ad hoc regime for MSMEs would provide shorter time-frames, lighter evidentiary requirements, fewer procedural steps, and permit fewer appeals (or none at all). | В целом говоря, специальный режим для ММСП будет предусматривать более короткие сроки, менее жесткие требования в отношении доказательств и меньше процедурных действий и будет допускать подачу меньшего числа обжалований (или вообще не будет их допускать). |
| These sites, however, are located in relatively few countries and, furthermore, these countries report heavy metals data from fewer sites than data on major chemistry. | Однако эти участки расположены в относительно небольшом числе стран, и, кроме того, эти страны представляют данные о тяжелых металлах с меньшего числа участков по сравнению с данными об основных химических показателях. |
| The data provided in paragraph 180 of the periodic report indicated that few cases of complaints against police officers for ill-treatment were actually examined in criminal proceedings, and fewer still resulted in conviction. | Данные, представленные в пункте 180 периодического доклада, указывают на наличие лишь незначительного числа жалоб на сотрудников полиции в связи с жестоким обращением, которые в настоящее время рассматриваются в рамках уголовного разбирательства, и еще меньшего числа подобных жалоб, результатом которых стало осуждение виновных. |
| Lower output owing to fewer developments in the peace process resulting in fewer interactions with external stakeholders | Проведение меньшего числа совещаний/брифингов объясняется меньшим числом событий в рамках мирного процесса, в результате чего уменьшилось число взаимодействий с внешними участниками |
| Even fewer are designed as in-depth efforts to change behaviour, challenging gender imbalances, which are the root cause of women's vulnerability. | Еще меньшее количество программ направлено на изменение поведения с целью исправления гендерного дисбаланса, который является основной причиной уязвимости женщин. |
| As a result, there are fewer infections, less demand for antiretroviral treatment and fewer deaths. | В результате этого отмечается меньшее количество случаев заражения, сокращается потребность в противоретровирусной терапии и снижается смертность. |
| One unexpected finding was their shared assessment that the health effects of Operation "Pillar of Defense" were more severe than those that followed from Operation "Cast Lead", despite fewer casualties. | Неожиданным стал тот факт, что все они считают последствия операции "Облачный столп" для ситуации в области здравоохранения более серьезными по сравнению с воздействием операции "Литой свинец", несмотря на меньшее количество жертв. |
| On the role of IMF, the Ministers recommended that IMF assist African countries in developing a menu of policy options, impose fewer structural conditions and provide for "floating tranches" or outcomes-based conditions, where appropriate. | Что касается роли МВФ, то министры рекомендовали, чтобы МВФ оказал помощь африканским странам в разработке набора вариантов политических решений, устанавливал меньшее количество структурных условий и предусматривал предоставление «плавающих траншей» или, где это уместно, установление условий, основывающихся на полученных результатах. |
| The Board noted that the Office of Internal Oversight Services had not completed its audit plan for 2007, resulting in fewer internal audit reports that the Board could use to place reliance on. | Комиссия отметила, что УСВН не выполнило свой план по проведению ревизии на 2007 год, в результате чего в распоряжении Комиссии оказалось меньшее количество отчетов о результатах внутренней ревизии, на которые Комиссия могла бы опираться в своей деятельности. |
| Cross training, which is a necessity to enable merged units to operate efficiently, will contribute to economies of scale as fewer staff members will perform a wide variety of tasks. | Повышению экономии за счет эффекта масштаба будет содействовать междисциплинарная учебная подготовка (которая является необходимым условием для эффективного функционирования объединяемых подразделений), поскольку широкий круг задач будет выполняться меньшим числом сотрудников. |
| Dealing with this issue in two chapters makes the expertise easier since the experts have a narrower field to cover, fewer people to meet, and can carry out an in-depth analysis. | При рассмотрении этого вопроса в двух главах экспертная работа облегчается, т.к. в этом случае экспертам нужно охватить более узкий круг вопросов, встретиться с меньшим числом людей, при этом они могут выполнить углубленный анализ. |
| It brought greater focus to programmatic work, which was now based on fewer development outcomes, in line with the UNDP mandate, its comparative advantages, and wider system resources. | Они позволили в большей степени сосредоточить внимание на деятельности по программам, которая в настоящее время увязана с меньшим числом результатов в области развития, что обусловлено мандатом ПРООН, ее сравнительными преимуществами и объемом общесистемных ресурсов. |
| In the pension reform debates, the sustainability of pay-as-you-go schemes has been often questioned, as higher old-age dependency rates imply that fewer workers pay in relative to the number of beneficiaries. | При обсуждении вопросов пенсионной реформы финансовая устойчивость распределительных систем часто ставится под сомнение, поскольку увеличение доли иждивенцев пожилого возраста подразумевает, что взносы выплачиваются меньшим числом работающих по сравнению с числом пенсионеров. |
| However, these risks were judged to have been outweighed by the risk reduction attributable to having fewer sites. | Однако, как представлялось, эти риски перевешивались снижением риска, связанным с меньшим числом площадок. |
| The changes will affect large populations, especially the more vulnerable ones, with fewer abilities and resources to adapt. | Эти изменения окажут воздействие на широкие слои населения, особенно на более уязвимые его группы, обладающие меньшими возможностями и ресурсами для адаптации. |
| Whereas Member States may face domestic political difficulties in sending military units to United Nations peace operations, Governments tend to face fewer political constraints in contributing their civilian police to peace operations. | В то время как государства-члены могут наталкиваться на внутренние политические трудности при направлении воинских подразделений в состав миротворческих операций Организации Объединенных Наций, правительства, как правило, сталкиваются с меньшими политическими проблемами при выделении своей гражданской полиции в состав операций в пользу мира. |
| [(7) An assignee asserting rights under this article has no fewer rights than an assignee asserting rights under other law.] | [7) Цессионарий, заявляющий права на основании настоящей статьи, не обладает меньшими правами, чем цессионарий, заявляющий права на основании других норм права.] |
| Run-of-the-river and mini-hydropower plants have fewer impacts, but are suitable for small-scale loads only. | Использование речного стока и мини-гидроэлектростанций сопряжено с меньшими последствиями, однако такие проекты годятся лишь для обеспечения малых потребностей в электроэнергии. |
| Holding an Executive Committee meeting after a meeting of the Parties creates fewer, but nonetheless still significant, problems. | Проведение совещаний Исполнительного комитета после Совещания Сторон сопряжено с гораздо меньшими, но все же значительными проблемами. |
| Equally, however, the Advisory Committee might conclude that fewer posts would suffice. | Вместе с тем Консультативный комитет может точно так же прийти к выводу, что можно обойтись меньшим количеством должностей. |
| The unspent balance was mainly attributable to fewer trips taken resulting from the extension of the tour of duty of some United Nations police personnel. | Неизрасходованный остаток в основном обусловлен меньшим количеством поездок по причине продления сроков командировок некоторых сотрудников полиции Организации Объединенных Наций. |
| The specific combinations of reps, sets, exercises, resistance and force depend on the purpose of the individual performing the exercise: to gain size and strength multiple (4+) sets with fewer reps must be performed using more force. | Конкретные комбинации повторений, наборы упражнений, размер и сила зависит от количества отдельных выполнений упражнения: чтобы получить размер и силу - необходимо выполнить несколько сетов (4+) с меньшим количеством повторений, что требует использования большей силы. |
| With fewer factory farms, waste will not be so concentrated and will thus not have such profound effects on the immediate surrounding areas. | С меньшим количеством промышленных ферм отходы не будут настолько концентрированными, и, не окажут губительное влияние на экологию. |
| After secretly donating Stromm's fortune to charity, for the rebuilding of Stamford, Baldwin arranges for a new Penance suit (with the same appearance albeit fewer spikes than the previous one) built after locking Nitro in the previous one. | После секретного пожертвования состояния Стромма на благотворительность, для восстановления Стэмфорда, Болдуин создаёт новый костюм Мученика (с таким же внешним видом, хотя и меньшим количеством шипов, чем предыдущий), построенный после блокировки Нитро в предыдущем. |
| The agency anticipates that tyres that meet these tests will experience fewer tyre failures. | Администрация считает, что шины, соответствующие требованиям этих испытаний, будут реже выходить из строя. |
| As a result, there are fewer extemporaneous exchanges and far more prepared statements. | В результате этого реже происходят спонтанные обмены мнениями и намного чаще зачитываются подготовленные заявления. |
| Such situations are today fewer in number than before, but almost by definition significant when they occur. | Такие ситуации сегодня встречаются реже, чем раньше, но когда они возникают, то уже почти по определению они имеют большое значение. |
| True, fewer of the former had been sent to prison, as emerged from an analysis of court cases. | Действительно, женщин реже приговаривают к лишению свободы, что подтверждается результатами анализов вынесенных судами решений. |
| Developing countries apply rates above 12 per cent ad valorem more frequently than the Quad countries but have fewer extremely high rates. | Развивающиеся страны применяют ставки, превышающие 12% "ад валорэм", более часто, чем страны "четверки", однако реже устанавливают крайне высокие ставки. |
| The output was lower owing to the fact that fewer cases were received from peacekeeping operations | Более низкий показатель обусловлен поступлением меньшего количества сообщений о возможных противоправных действиях от миротворческих операций |
| In 2008/09, demining assets were allocated to fewer tasks on roads, but more tasks were carried out on the clearance of surveyed areas in support of UNMIS, given the Mission's humanitarian priorities. | В 2008/09 году средства для обезвреживания мин применялись для выполнения меньшего количества задач на дорогах, но при этом выполнялся больший объем работ по разминированию обследованных участков местности в поддержку операций МООНВС с учетом гуманитарных приоритетов Миссии. |
| The lower-than-planned number was a result of fewer requests and the increased participation of formed police units in joint patrols with the national law enforcement agencies | Более низкий, чем планировалось, показатель объясняется поступлением меньшего количества запросов и активизацией участия сформированных полицейских подразделений в операциях по патрулированию, проводимых совместно с национальными правоохранительными органами |
| The variance was mainly attributable to fewer non-training consultants engaged at lower actual monthly fees, as UNSOA did not engage the consultants intended to support operations in the sectors due to delays in constructing sector headquarters. | Разница обусловлена главным образом использованием меньшего количества консультантов, не связанных с подготовкой персонала, по более низким фактическим месячным ставкам, поскольку ЮНСОА не привлекало консультантов для поддержки операций в секторах по причине задержек в процессе строительства штаб-квартир секторов. |
| The rapid depletion of a number of fish stocks and the increasing competition for fewer and fewer fish is already causing tension in the oceans. | Быстрое истощение ряда рыбных запасов и возрастающая конкуренция в условиях все меньшего количества рыбы уже вызывают напряженность на океанах. |
| For example, Luxembourg decided to exit from certain sectors in some countries and focus on fewer areas. | Люксембург, в частности, решил выйти из некоторых секторов ряда стран и сосредоточиться на меньшем числе областей. |
| With the reduction in the overall number of personnel in the Operation, it has been determined that the Section will be able to accomplish its tasks with fewer staff members. | С учетом сокращения общей численности персонала Операции было решено, что Секция сможет выполнять свои задачи при меньшем числе сотрудников. |
| Fewer relapses are also being reported: 66 per cent in 1997, compared to 81 per cent in 1994. | Кроме того, поступают сообщения о меньшем числе рецидивов: 66 процентов в 1997 году по сравнению с 81 процентом в 1994 году. |
| This rising dependency ratio is made worse by widening economic inequality; as more wealth is concentrated in fewer hands, the promise of ever-improving standards of living for most people may not be fulfilled. | Этот рост числа иждивенцев станет еще сильней, приводя к росту экономического неравенства; чем больше богатства будет сосредотачиваться в меньшем числе рук, тем меньше будет шансов выполнить обещание достойного уровня жизни для большинства людей. |
| The majority of the mandates for regular reporting arise from the Commission on the Status of Women, the Third Committee of the General Assembly and the Commission on Human Rights, with fewer reporting requirements to the Economic and Social Council. | Большинство мандатов, предусматривающих регулярное представление докладов, основывается на решениях Комиссии по положению женщин, Третьего комитета Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека при несколько меньшем числе просьб о представлении докладов со стороны Экономического и Социального Совета. |
| However, the capacity of the country office to manage this ambitious programme with numerous priorities was questioned, with a suggestion to focus on fewer priorities. | Вместе с тем была подвергнута сомнению способность странового отделения справиться с осуществлением этой крупной программы, в которой поставлены многочисленные важные задачи; при этом было выдвинуто предложение сосредоточить внимание на меньшем количестве приоритетов. |
| These estimates were based on fewer studies and a less solid database, and therefore probably were less precise than those for mortality. | Оценка в отношении заболеваемости была основана на меньшем количестве исследований и на менее надежной базе данных, и поэтому, вероятно, оказалась менее точной, нежели оценка по смертности. |
| (b) Deployment of fewer vessels (10 deployed against the budgeted 12) and helicopters (5 deployed against the budgeted 7) than budgeted, and for shorter periods than budgeted | Ь) то, что суда и вертолеты были развернуты в меньшем количестве (10 судов и 5 вертолетов из 12 судов и 7 вертолетов, предусмотренных в бюджете) и на более короткие периоды времени, чем было предусмотрено в бюджете. |
| SGCs are present in the PNS in fewer numbers than other more well-known types of glial cells, like astrocytes, but have been determined to affect nociception because of some of their physiological and pharmacological properties. | Мантийные глиоциты присутствуют в ПНС в меньшем количестве, чем другие более известные типы глиальных клеток, например, астроциты, но они влияют на ноцицепцию из-за некоторых из их физиологических и фармакологических свойств. |
| While the effort to channel funds to all subprogrammes was appreciated, they should in fact be channelled into fewer but more crucial areas with a real potential for results. | Хотя усилия по направлению ресурсов во все подпрограммы заслуживают одобрения, фактически было бы целесообразнее сосредоточить их на меньшем количестве важнейших направлений, действительно способных принести ощутимые результаты. |
| Greater use of national systems and fewer Programme Implementation Units | Расширение масштабов использования национальных систем и уменьшение числа групп по вопросам осуществления программ |
| Large areas of land demined; fewer casualties from mine accidents | Разминирование больших участков территории; уменьшение числа пострадавших в результате взрыва мин |
| Fewer marriages, increasing divorce rates, and rising numbers of female-headed households were mentioned in a large number of reports from all parts of the world. | В большом числе докладов, поступающих из всех районов мира, упоминаются уменьшение числа браков, учащение разводов и рост количества домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
| The developments included reduced crime rates, significantly fewer incidents of extortion during the hazelnut harvest season and a variety of infrastructure and construction measures that also brought about some income-generating opportunities. | К числу таких событий относится снижение уровня преступности, значительное уменьшение числа случаев вымогательства в период сбора фундука и осуществление целого ряда мер, связанных с инфраструктурой и строительством, которые способствовали также созданию возможностей для получения дохода. |
| These include the application of sunset provisions, better targeted publications, reports that are fewer in number but of greater use to Member States and meetings that are less frequent but more productive. | В их числе применение лимитирующих положений, более целенаправленные печатные издания, сокращение числа докладов при повышении их полезности для государств-членов, а также уменьшение числа и повышение продуктивности заседаний. |
| It is regrettable to note that, despite the great efforts exerted, fewer tangible results have been achieved. | Приходится с сожалением отметить, что, несмотря на огромные усилия, удалось добиться меньших ощутимых результатов. |
| The Department no longer processes photos, and prints far fewer than in the past and now has the capability to transmit photos to news agencies within minutes of an event. | Департамент более не занимается проявлением фотоснимков и печатает их в значительно меньших, чем ранее, масштабах; в настоящее время он располагает возможностями по передаче фотографий в информационные агентства через несколько минут после того, как произойдет какое-либо событие. |
| The world must produce fewer greenhouse gas emissions, and must do so in a way that did not undermine economic growth or prevent nations from delivering greater prosperity for their people. | Мир должен осуществлять выбросы парниковых газов в меньших объемах и делать это таким образом, чтобы не подрывать экономический рост и не препятствовать странам повышать уровень благосостояния своего населения. |
| The need now is to focus on fewer, more realistic thematic priorities in tune with the development status and vulnerabilities of the countries in the region. | Теперь же задача состоит в том, чтобы сосредоточить внимание на меньших по количеству, но более реалистичных тематических приоритетах с учетом уровня развития и степени уязвимости стран в регионе. |
| Unfortunately, Pakistan does not provide many opportunities to its scientists and PhD students and even fewer for female students or female scientists. | К сожалению, Пакистан не может предоставить много возможностей для своих ученых и аспирантов, не говоря уже о наличии еще меньших возможностей для женщин-студенток и женщин-ученых. |
| The Operation's concept of operations calls for fewer troops performing static missions and more troops patrolling throughout the UNOCI area of responsibility. | Концепция операций ОООНКИ предусматривает сокращение числа военнослужащих, решающих позиционные задачи, и увеличение числа военнослужащих, обеспечивающих патрулирование во всем районе ответственности Операции. |
| The result is a disciplined environment for decision-making with less time spent "fire-fighting"; fewer sudden shocks and unwelcome surprises; leading to a more efficient use of resources. | Результатом являются создание условий для принятия решений, способствующих поддержанию дисциплины, и сокращение затрат времени на исправление положения, а также сокращение числа неожиданных потрясений и неприятных сюрпризов, что способствует более эффективному использованию ресурсов. |
| 5.17 Expected accomplishments would include greater protection of the Organization's legal rights; fewer disputes and other legal difficulties; and better compliance with regulations, rules and administrative issuances consistent with the Organization's policies and purposes. | 5.17 Ожидаемые достижения включают усиление защиты юридических прав Организации; сокращение числа споров и других разногласий правового характера; а также более полное соблюдение положений, правил и административных документов, согласующихся с политикой и целями Организации. |
| According to an assessment carried out by the United Nations Development Group in 2009, there has been a notable decrease in the number of applicants for Resident Coordinator posts, and consequently fewer nominations for Resident Coordinator vacancies. | Согласно результатам оценки, проведенной в 2009 году Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития, наблюдается заметное сокращение числа лиц, претендующих на должности координаторов-резидентов, и соответственно сократилось количество назначений на вакантные должности координаторов-резидентов. |
| Since the 11MSP, Angola reported 1,073 fewer anti-personnel mines retained than it did in 2010 and indicated that the substantial decrease in the amount of retained anti-personnel mines was due to the fact that the last reports did not mention mines used for training. | За период с СГУ-11 Ангола сообщила на 1073 сохраняемых противопехотных мин меньше, чем в 2010 году и указала, что существенное сокращение числа сохраняемых противопехотных мин обусловлено тем, что в последних докладах не упоминались мины, используемые для целей обучения. |
| We'll just use fewer syllables around you. | Мы просто, э, мы будем использовать поменьше многосложных слов, когда ты рядом. |
| They want to see you take fewer whacks at Bush, and it looks like they're getting their wish, so throw it out. | Они хотят, чтобы ты поменьше пинал Буша, и похоже на то, что их мечты могут стать реальностью, так что выброси это. |
| A bigger suite? Fewer shows? | Костюмов побольше, шоу поменьше? |
| Fewer of Brasher's fellow officers around to see it go down. | Чтобы поменьше ее сослуживцев это видели. |
| Fewer nuts, more money. | Орешков (психов) поменьше, деньжат побольше. |