Compared to the same period last year, the report shows that the Security Council has held fewer formal meetings, fewer public meetings, fewer consultations and adopted fewer presidential statements, while issuing more statements to the press. | Из доклада видно, что по сравнению с тем же периодом прошлого года Совет Безопасности провел меньше официальных заседаний, меньше открытых заседаний и меньше консультаций и принял меньше заявлений Председателя, однако опубликовал больше заявлений для прессы. |
The average time for recruitment, cooperation agreement approval and procurement were reduced during the biennium, leading to fewer delays in delivery of the work programme. | За истекший двухгодичный период сократились средние сроки осуществления набора персонала, одобрения соглашений о сотрудничестве и выполнения заказов на закупки, и благодаря этому стало меньше срывов сроков осуществления программы работы. |
While there are fewer constraints to external recruitment at the P-4 to D-1 levels, it is good management to balance external recruitment with a healthy system of internal promotion for well performing staff. | Хотя в наборе внешних кандидатов на должности от С-4 до Д-1 существует меньше ограничений, правильный метод управления заключается в поддержании равновесия между внешним набором и разумной системой внутреннего продвижения сотрудников, имеющих хорошие показатели в работе. |
The sharp decline in the international trade of ores and concentrates also means that there were fewer buyers in the market; this lowered the off-take of the material, resulting in a more restricted market outlet for producers, particularly from small developing countries. | Резкое сокращение международной торговли рудами и концентратами также означает, что на рынке стало меньше покупателей: это привело к снижению спроса на данный материал и к сокращению возможностей сбыта для производителей, особенно из малых развивающихся стран. |
While participation by females grew more sharply, during the entire period, fewer females than males participated in the labour force. | Несмотря на опережающий рост доли женщин, их численность в рабочей силе по-прежнему меньше, чем численность мужчин. |
In the long term, there will be fewer inhabited islands with better facilities, which will attract economically feasible and sustainable investments in infrastructure. | В долгосрочной перспективе останется меньшее число населенных островов, обеспеченных более эффективными объектами инфраструктуры, привлекающими экономически обоснованные и устойчивые инвестиции. |
The Advisory Committee notes that proposed travel plans for the period 2005/06 have, overall, been consolidated with fewer trips now that UNMIL has matured from its start-up to its maintenance phase. | Консультативный комитет отмечает, что предлагаемые планы поездок на период 2005/06 годов в целом были консолидированы и теперь, когда МООНЛ перешла от подготовительного этапа к регулярной деятельности, предусматривают меньшее число поездок. |
The fact that there are fewer personnel, both military and civilian, will, of course, gradually cause a reduction in the level of backstopping support from Headquarters. | С учетом того, что в этих миссиях будет задействовано меньшее число военного и гражданского персонала, это, конечно же, постепенно приведет к снижению уровня оперативно-функциональной поддержки со стороны Центральных учреждений. |
Fewer exceptions had been made for medical conditions, lack of availability of normal standards of accommodation for travel, arduous journeys and the travel of the President of the General Assembly. | Меньшее число исключений было связано с медицинскими показаниями, недостаточным количеством мест, соответствующих принятым стандартам проезда, особо тяжелыми условиями проезда, а также с поездками Председателя Генеральной Ассамблеи. |
Fewer candidates were rostered because fewer candidates fully met the post requirements | Меньшее число включенных в реестр кандидатов объяснялось меньшим количеством кандидатов, которые полностью отвечали требованиям для данной должности |
The unutilized balance resulted from the receipt of fewer consignments than anticipated. | Неизрасходованный остаток объясняется получением меньшего числа грузов, чем предполагалось. |
The lower number resulted from fewer combatants presenting themselves voluntarily to the assembly areas and from the fact that priority was given to support for the elections | Более низкий показатель обусловлен добровольным прибытием в районы сборов меньшего числа комбатантов, а также тем фактом, что приоритетное внимание уделялось поддержке проведения выборов |
Broadly speaking, the ad hoc regime for MSMEs would provide shorter time-frames, lighter evidentiary requirements, fewer procedural steps, and permit fewer appeals (or none at all). | В целом говоря, специальный режим для ММСП будет предусматривать более короткие сроки, менее жесткие требования в отношении доказательств и меньше процедурных действий и будет допускать подачу меньшего числа обжалований (или вообще не будет их допускать). |
The decrease is mainly attributable to reduced requirements for military and police personnel ($58.7 million) owing to the deployment of fewer military contingents and United Nations police personnel than planned and to the lower cost of rations. | Уменьшение потребностей связано главным образом с сокращением расходов на военный и полицейский персонал (на 58,7 млн. долл. США) из-за развертывания меньшего числа военнослужащих воинских контингентов и полицейских Организации Объединенных Наций, чем планировалось, а также более низкой стоимостью пайков. |
(b) The savings under the Registry represents the net result of under-expenditure relating to the travel of witnesses resulting from the fewer number of cases heard and fewer witnesses appearing before the court, offset by an increase under the travel of the staff of the Registry. | Ь) экономия средств по разделу «Секретариат» отражает неполное расходование средств на поездки свидетелей в результате рассмотрения меньшего числа дел и привлечения к судебным разбирательствам меньшего числа свидетелей; эта экономия была частично покрыта расходами на поездки сотрудников Секретариата. |
More job opportunities and fewer closure days led to an increase in real daily and monthly wages. | Большее количество рабочих мест, равно как и меньшее количество дней, когда граница оказывалась закрытой, способствовали реальному увеличению дневного и месячного заработка. |
Private tests have shown several thousand assembly-disassembly cycles before the bricks begin to wear out, although Lego tests show fewer cycles. | Частные тесты показали несколько тысяч циклов сборки-разборки деталей до изнашивания, хотя тест LEGO показал меньшее количество циклов. |
If horizontal wells were to be used, fewer wells than in the phase V proposals would be required to both sustain and increase oil production. | В случае использования горизонтальных скважин как для сохранения, так и для повышения объема добычи нефти потребуется меньшее количество скважин, чем это предусмотрено в предложениях в рамках пятого этапа. |
Other areas such as biosafety and access to genetic resources and benefit-sharing are covered by fewer agencies. | Другими аспектами, такими как биоразнообразие и доступ к генетическим ресурсам, а также совместное использование выгод от их применения, занимается меньшее количество учреждений. |
In the face of that, fewer people chose to spend Sunday in church. | св€зи с этим, все меньшее количество людей посещали мессу в воскресенье. |
Ministries and industry associations would also have fewer international organizations to work with and obtain information from for the development, maintenance and implementation of the same standards. | Министерства и отраслевые ассоциации будут также работать с меньшим числом международных организаций и получать информацию от них в отношении разработки, ведения и осуществления одних и тех же стандартов. |
Savings were due to the limited number of receptions provided for members of delegations, government officials and dignitaries since there were fewer than anticipated official visits to the mission area during the period. | Экономия была обусловлена проведением ограниченного числа приемов для членов делегаций, государственных должностных лиц и видных деятелей, что объясняется меньшим числом официальных визитов в район действия миссии в отчетный период. |
It was hoped that the system would shortly have been stabilized and that it would be possible to issue the next report in time and with fewer errors. | Есть надежда, что данная система вскоре будет функционировать без перебоев и что следующий доклад будет выпущен вовремя и с меньшим числом ошибок. |
However, these risks were judged to have been outweighed by the risk reduction attributable to having fewer sites. | Однако, как представлялось, эти риски перевешивались снижением риска, связанным с меньшим числом площадок. |
The result is much improved usage, as reflected in usage statistics maintained by BOM and in fewer internal audit observations of non-usage. | В результате использование СУФИ существенно улучшилось, что подтверждается статистикой использования, которую ведет БВУ, и меньшим числом случаев неиспользования, отмеченных в ходе внутренних ревизий. |
Many representatives emphasized that women still dominated in low-paid, low-skilled jobs with flatter career paths and fewer possibilities for inter-occupational mobility. | Многие представители подчеркнули, что женщины по-прежнему преобладают на низкооплачиваемых и низкоквалифицированных работах с более скромными перспективами продвижения по службе и меньшими возможностями для смены профессий. |
Moreover, most women have fewer entitlements to officially distributed resources, whether in the form of land, extension services or credit, especially in rural areas. | Кроме того, большинство женщин располагает меньшими правами в отношении официально распределяемых ресурсов, будь это в форме наделения землей, охвата услугами или предоставления кредитов, особенно в сельской местности. |
Builders continue to seek products with highly predictable performance that result in fewer problems for the homeowner after the home is completed. | Строители продолжают поиск материалов с более предсказуемыми функциональными характеристиками, с тем чтобы домовладельцы после завершения строительства жилья сталкивались с меньшими проблемами. |
Women have been gaining employment in non-agricultural sectors, but often in less secure jobs with fewer social benefits than those held by men. | Женщины получают возможности занятости в секторах, помимо сельскохозяйственного, но часто на менее надежных работах и с меньшими пособиями по социальному обеспечению, чем мужчины. |
The savings resulted primarily from fewer than budgeted medical evacuations and at lower than budgeted cost as all medical evacuations were conducted using the Mission's aircraft. | Экономия получена в основном в результате меньшего, чем предусматривалось в бюджете, числа медицинских эвакуаций и меньшими, чем предусматривалось в бюджете, расходами на эвакуацию, так как все медицинские эвакуации проводились с использованием летательных аппаратов Миссии. |
With fewer posts available in each information centre, most locally recruited staff members perform multifaceted functions, including information work. | Поскольку каждый информационный центр располагает в настоящее время меньшим количеством должностей, большинство сотрудников, набираемых на местах, выполняют многообразные функции, включая информационную работу. |
The unspent balance also resulted from fewer service-incurred incidents of death, injury or illness of formed police personnel. | Неиспользование средств объясняется также меньшим количеством случаев гибели, ранения или болезни сотрудников сформированных полицейских подразделений во время несения службы. |
Cooke was requested to build a simpler version with fewer codes, which he did by the end of April 1837. | Куку было предложено построить более простую версию с меньшим количеством кодов, которые он сделал к концу апреля 1837 года. |
Certainly, with some amplification gain, heavily muted notes sound quieter than lightly muted, but given a fair amount of compression, loudness levels become the same and heavily muted notes sound less muddy, with fewer overtones and tonal characteristics than lightly muted. | Конечно, при некотором усилении сильно приглушенные ноты звучат тише, чем слегка приглушенные, но, учитывая достаточную компрессию, уровни громкости становятся одинаковыми и сильно приглушенные ноты звучат менее грязно, с меньшим количеством обертонов, чем слегка приглушенные. |
Therefore, as long as an effective minimum is kept, shorter courses of antibiotics are likely to decrease rates of resistance, reduce cost, and have better outcomes with fewer complications. | Устойчивость к антибиотикам возрастает с увеличением продолжительности лечения; поэтому, до тех пор, пока сохраняется эффективный минимум, более короткие курсы антибиотиков могут, вероятно, снизить уровень резистентности, снизить стоимость, и дать лучшие результаты с меньшим количеством осложнений. |
However, fewer girls than boys complete their secondary education. | Но по сравнению с юношами девушки реже завершают среднее образование. |
People in the study's intervention arm also had fewer symptoms of heart failure and were hospitalized less frequently. | Люди, принимавшие участие в исследовании, также имели меньше симптомов сердечной недостаточности и реже госпитализировались. |
In Jefferson's age, fewer people went to church less often. | Во времена Джефферсона меньше людей ходило в церковь и реже. |
Among those children with disabilities who do attend school, children with disabilities achieve lower rates of primary school completion and fewer years of education than those without disability. | Дети-инвалиды, посещающие школу, реже завершают программу начальной школы и учатся в течение меньшего количества лет, чем дети, не имеющие инвалидности. |
It has also been observed that skilled migrants are less likely than those with fewer skills to send remittances to their country of origin, perhaps because of the opportunities for integration offered by the receiving country and the stability of employment for highly skilled labour. | Было также отмечено, что квалифицированные мигранты гораздо реже, чем малоквалифицированные мигранты, посылают денежные переводы в свои страны происхождения, возможно, по причине более широких возможностей для интеграции в принимающей стране, а также стабильности занятости для высококвалифицированных работников. |
Costs could be reduced if fewer peer educators were used. | При использовании меньшего количества инструкторов-сверстников расходы можно сократить. |
For instance, the Handley Page Jetstream (first flight in 1968) was intended for fewer passengers at much higher speeds, displacing smaller designs like the Beechcraft Queen Air. | Например, Handley Page Jetstream (первый полёт совершил в 1968) был предназначен для меньшего количества пассажиров и намного более высоких скоростей, - он вытеснил меньшие по размеру самолёты вроде Beechcraft Queen Air. |
The lower requirements resulted primarily from reduced flying hours, owing to the deployment of fewer aircraft and delays in deploying them. | Сокращение потребностей обусловлено главным образом уменьшением часов налета в результате развертывания меньшего количества воздушных судов и просрочками с их развертыванием. |
The decrease was attributable to reduced requirements under air transportation, lower requirements under facilities and infrastructure and communications, the acquisition of fewer vehicles, and reduced requirements under other supplies, services and equipment relating to the deployment of contingent-owned equipment. | Уменьшение обусловлено сокращением потребностей в воздушных перевозках, снижением потребностей в средствах на помещения, объекты инфраструктуры и связь, приобретением меньшего количества автотранспортных средств и сокращением потребностей в других предметах снабжения, услугах и оборудовании в связи с развертыванием принадлежащего контингентам оборудования. |
I do not want to bore you with statistics, but I would like to inform you of the notional savings for the Organization in terms of plenary meetings, by holding fewer meetings and having less scheduled meeting time unutilized. | Я не хочу утомлять вас статистикой, но я хотел бы проинформировать вас об экономии для Организации условных единиц времени, в том что касается пленарных заседаний, в результате проведения меньшего количества заседаний и уменьшения количества неиспользованного времени запланированных заседаний. |
consolidating the passenger and freight businesses at fewer stations and terminals | концентрация пассажирских и грузовых предприятий на меньшем числе станций и терминалов; |
Admittedly, there can be initial job loss associated with an increase in productivity owing to the introduction of labour-saving technology (such as the mechanization of agriculture), which makes more output possible with fewer workers. | Общеизвестно, что рост производительности на начальных этапах может сопровождаться потерей рабочих мест в результате внедрения трудосберегающих технологий (например, механизации сельского хозяйства), которые позволяют добиться увеличения объема производства при меньшем числе работников. |
Whereas most countries already have some process in place to develop integrated strategies and develop plans on a regular basis, fewer have comparable routine processes in the area of law. | Большинство стран уже добились определенного прогресса в деле регулярной разработки комплексных стратегий и планов, тогда как в меньшем числе стран осуществляются сопоставимые обычные законотворческие процессы. |
Consequently, large-scale (regional) monitoring of the degree and geographical extent of acidification could be scaled down, e.g. by monitoring less frequently or at fewer sites. | Следовательно, широкомасштабное (региональное) наблюдение за уровнем интенсивности подкисления и его географическим распространением можно было бы проводить в меньшем масштабе, например за счет уменьшения регулярности мониторинга или его проведения на меньшем числе объектов. |
The majority of the mandates for regular reporting arise from the Commission on the Status of Women, the Third Committee of the General Assembly and the Commission on Human Rights, with fewer reporting requirements to the Economic and Social Council. | Большинство мандатов, предусматривающих регулярное представление докладов, основывается на решениях Комиссии по положению женщин, Третьего комитета Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека при несколько меньшем числе просьб о представлении докладов со стороны Экономического и Социального Совета. |
We would seek to concentrate our operations in fewer strategic locations around the world and to equip these regional hubs with a critical mass of staff, supported by sufficient operating resources, to project a more coordinated message in the regions concerned. | Мы будем стремиться сосредоточить наши операции в меньшем количестве стратегических районов во всех частях мира и укомплектовать эти региональные узлы критической массой персонала, а также выделить им достаточное количество оперативных ресурсов, с тем чтобы выработать более скоординированную политику в соответствующих регионах. |
Sega officially discontinued the add-on in the first quarter of 1996, saying that it needed to concentrate on fewer platforms and felt the Sega CD could not compete in the current marketplace due to its high price tag and outdated single-speed drive. | В первом квартале 1996 года Sega официально прекратила выпуск дополнения, заявив, что ей необходимо сконцентрироваться на меньшем количестве платформ, и решив, что Sega CD более не может конкурировать на рынке из-за высокой цены и устаревшего односкоростного привода. |
The number of UNRWA schools dropped from 650 in 1998/99 to 640 in 1999/00 due to the construction of new school buildings able to accommodate additional numbers of pupils in fewer administrative schools. | Количество школ БАПОР сократилось с 650 в 1998/99 году до 640 в 1999/00 году в связи со строительством новых школьных зданий, дающих возможность разместить дополнительное количество учащихся в меньшем количестве административных школ. |
One delegation, noting the lessons learned and key recommendations for planning and implementing country programmes, suggested that countries need to focus on fewer but more substantive, synergistic programmes that have greater potential for poverty reduction based on realistic budget assumptions. | Отметив накопленный опыт и основные рекомендации в отношении планирования и осуществления страновых программ, одна делегация отметила, что страны должны сосредоточить внимание на меньшем количестве более существенных и комплексных программ, обладающих большим потенциалом для сокращения масштабов нищеты на основе реалистичных бюджетных предположений. |
I think that this will result in my surgeries with a better outcome and fewer complications. | Я думаю, для моих операций это будет означать получение лучшего результата при меньшем количестве осложнений. |
It should result in fewer acts of violence, particularly against civilians. | За этим шагом должно последовать уменьшение числа актов насилия, в частности совершаемых против гражданских лиц. |
A further consequence of such sanctions would be that artisanal miners would find fewer buyers and therefore be forced to accept lower prices. | Другим последствием таких санкций станет уменьшение числа покупателей руды, в результате чего горняки-кустари будут вынуждены соглашаться на более низкие цены. |
In such a situation one needs urgent reforms that create more taxpayers, not fewer as is now the case as a result of partial restructuring without deregulation, good budgets and lots of growth. | В данной ситуации необходимы срочные реформы, направленные на увеличение, а не на уменьшение числа налогоплательщиков, как то происходит сейчас в результате частичной реструктуризации при отсутствии дерегуляции, правильного бюджета и выского экономического роста. |
Efforts were continued in 2007 to reduce the number of technical cooperation projects in favour of fewer but larger-scale multi-year programmes that support institutional capacity in order to achieve greater and sustained impact. | В 2007 году продолжались усилия, направленные на уменьшение числа проектов по техническому сотрудничеству в пользу нескольких крупномасштабных многолетних программ, которые поддерживают институциональный потенциал, с тем чтобы добиться более существенного и устойчивого воздействия. |
Documents were prepared, mainly in the first half of the reporting period, while the second half of 2008/09 was characterized by fewer contacts by Kosovo authorities with UNMIK as well as fewer requests to UNMIK. | Документы подготавливались главным образом в первой половине отчетного периода, в то время как во второй половине 2008/09 года отмечалось уменьшение числа контактов между косовскими властями и МООНК, а также числа соответствующих просьб, обращенных к Миссии. |
In 2011, fewer fields were eradicated in the eastern and northern regions than in 2010. | В восточном и северном регионах в 2011 году посевы мака были уничтожены на меньших по сравнению с 2010 годом площадях. |
The Committee has also expressed concern about the prolonged detention pursuant to immigration laws of non-citizens suspected of committing terrorist-related offences, with fewer guarantees than in the context of criminal procedures. | Комитет также выразил озабоченность по поводу длительного задержания в соответствии с иммиграционным законодательством неграждан, подозреваемых в совершении связанных с терроризмом правонарушений при соблюдении меньших гарантий, чем в контексте уголовного преследования. |
In particular, we were pleased to see reference made to the importance of investing fewer human and financial resources in military expenditure and more in the ongoing effort to eradicate poverty and achieve the Millennium Development Goals. | В частности, мы с удовлетворением отметили ссылку на важность направления меньших людских и финансовых ресурсов на цели военных расходов и их более широкого использования для продолжающихся усилий по ликвидации нищеты и достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The above measures help to cut costs, for instance: Data management and handling require fewer man-hours; .Information is more widely disseminated at relatively low cost; | Вышеуказанные меры позволяют сократить расходы, например: управление данными и обработка информации требуют меньших затрат времени и рабочей силы; |
It is certainly disturbing that, with an entire annual session of the CD devoted exclusively to CTBT negotiations, the results achieved have been fewer than we expected. | Бесспорно, беспокоит то обстоятельство, что после целой годовой сессии КР, посвященной исключительно переговорам по ДВЗИ, удалось добиться меньших окончательных результатов, чем мы рассчитывали. |
3.2 Assessment visits result in fewer outstanding compliance issues than in previous periods | 3.2 Сокращение числа нерешенных вопросов, связанных с обеспечением соблюдения, по сравнению с прошлыми периодами |
Various other factors may also explain the growth, such as fewer reserves that were incompletely enumerated and the growing trend of people identifying themselves as Aboriginal. | Причиной такого прироста могут служить и другие факторы, например, сокращение числа резерваций, прошедших лишь частичную перепись, и усиление тенденции к тому, что люди все чаще идентифицируют себя в качестве аборигенов. |
There were fewer air movements through Brindisi, as a result of the deployment of equipment by more cost-effective routes, for example, by sea | Сокращение числа воздушных перевозок через Бриндизи объясняется тем, что имущество перевозилось более экономичным способом, например морем. |
Since 2001, there has been a steady decline in employable single parent families receiving income assistance (from nearly 25,000 cases to fewer than 4,000 in December 2007). | Начиная с 2001 года отмечалось устойчивое сокращение числа семей с одним трудоспособным родителем, получающих материальную помощь (с 25 тыс. случаев до менее чем 4 тыс. в декабре 2007 года). |
Fewer number of troops and more troops being provided with rent-free accommodation. | Сокращение числа военно-служащих и размещение большего числа военно-служащих в бесплатно предоставляемом жилье. |
And a cleverer man would sing fewer songs. | А кто-то умный мог бы петь поменьше. |
A kind of lynx, but with fewer whiskers. | Он похож на рысь, только усы поменьше. |
At least there should be fewer Kempeitai around. | По крайней мере, вокруг должно быть поменьше кэмпэйтай. |
Eeh... nothing with fewer gears? | Эмм... а есть, чтобы поменьше скоростей? |
You need to have fewer ideas. | Тебе нужно держать поменьше идей. |