Psychologists attached to police units work with victims and try to persuade them to overcome their fear and not to conceal acts of violence. | В отделениях полиции с пострадавшими работают психологи, которые стараются убедить их перебороть страх и не скрывать факты насилия. |
And fear is the one tool that little girls who grow up handcuffed to their beds learn. | А страх - это единственное, чему учатся маленькие девочки, которых приковывали к кроватям. |
She couldn't stand it any longer: the fear, the anxiety, the waiting. | Она больше не могла это вынести: страх, тревога, ожидание. |
Such policies are impossible to implement except in non-democratic communities where compulsion and fear prevail, and they never help to build good citizens capable of effective participation. | Принятие таких мер возможно только в недемократических странах, где господствуют принуждение и страх, и, кроме того, такие меры никогда не помогали воспитывать добродетельных граждан, способных принимать активное участие в жизни общества. |
Inconsistency in application, as well as looseness in the criteria regarding the use of force, human rights, and the responsibility to protect has created fear among many States. | Непоследовательность в использовании, а также расплывчатость критериев, касающихся применения силы, прав человека и ответственности за защиту, вызывают у многих государств страх. |
I understand that, but listen to me, you know, fear sometimes is a good thing. | Я понимаю, но послушай меня, иногда хорошо чего-то бояться. |
But this is not the power you need to fear... your real enemy is... | Но вам не нужно бояться не книги... ваш настоящий враг это... |
And I have to have such a stunning inferiority complex that I fear education and intellect in the 21st century. | И я должен иметь огромный комплекс неполноценности и бояться обучения и интеллекта в 21 веке. |
Above all, we should embrace cultural diversity, rather than fear or repress it, in order to engender international cooperation in resolving critical issues. | Для развития международного сотрудничества по ключевым вопросам необходимо, в первую очередь, признать культурное разнообразие, а не бояться его и не пытаться его подавлять. |
The gunshot holds no fear. | Не надо бояться выстрела. |
And fear will keep them from their destiny. | И опасение будет держать их от их судьбы. |
Many judges with whom the Special Rapporteur met expressed the fear that the recertification procedure could be used to punish or censor judges who have rendered decisions that are objectionable to the executive or legislative branches. | Многие судьи, с которыми встретился Специальный докладчик, выразили опасение по поводу того, что процедура переаттестации может использоваться для наказания или порицания судей, принявших решения, которые могут вызывать возражения со стороны органов исполнительной или законодательной власти. |
Mr. Darwish (Egypt) expressed the fear that any reduction in the budget of the Department of Public Information would affect the quality of the services provided. | Г-н ДАРВИШ (Египет) высказывает опасение, что любое сокращение бюджетных ресурсов Департамента общественной информации может оказать влияние на качество предоставляемых услуг. |
It will always remain a fear until we have done enough in responding to the needs of the population." | Это опасение будет сохраняться до тех пор, пока мы не приложим достаточно усилий для удовлетворения потребностей населения». |
This fear is manifesting itself in an incipient effort to expand education to include the cultivation of feeling and imagination. | Это опасение проявляется в виде первых попыток сделать развитие чувств и воображения частью образования. |
You have nothing to fear from me. | Вам не нужно опасаться меня, в этом плане. |
You might ask, should we fear joining the Dominion? | Вы в праве спросить, должно ли нам опасаться присоединения к Доминиону? |
I have nothing either to hope or fear... and nothing to reproach him with. | Мне не на что надеяться или опасаться... и не в чем упрекнуть его. |
They have begun to fear that the dream of statehood may be slipping beyond their grasp. | Оно начинает опасаться, что мечта о собственной государственности может не осуществиться. |
If there is good reason to fear that the accused person might attempt to dispose of evidence or to collude with third parties, the investigating judge has the power to order that person to be kept apart from others and, derogating from the above, may: | Когда имеются веские основания опасаться, что обвиняемый может попытаться уничтожить улики или вступить в сговор с третьими лицами, следственный судья может распорядиться об изоляции обвиняемого от других обвиняемых и в порядке исключения из вышесказанного: |
What's a little fear between friends? | Что за боязнь между близкими друзьями? |
Only heights and public speaking exceeded the six-legged as sources of fear. | Выше боязни насекомых в этом рейтинге стоит только боязнь высоты и публичных выступлений. |
Another concern raised by Human Rights Watch and which the Special Rapporteur was able to confirm in her interviews with women prisoners, is that the Jane Does of the Cason case who are still in the system fear retaliation. | Другой проблемой, которая была затронута организацией "Хьюман райтс уотч" и в существовании которой Специальный докладчик убедилась в ходе бесед с женщинами-заключенными, является боязнь преследований со стороны лиц, проходивших в качестве обвиняемых по делу Кейсон и до сих пор работающих в системе. |
The fear, the danger of arriving late, became too great for him. | Страх, боязнь опоздать стали для него навязчивой идеей. |
This, rather than the fear that the ECB might end up buying the bonds of untrustworthy governments, is the real argument against QE in the eurozone. | И это, а не боязнь того, что ЕЦБ в конечном итоге купит облигации ненадежных правительств, является реальным аргументом против QE в еврозоне. |
Not the cold and distant goddess that breaks every man's heart and strikes fear into everyone in the salon but but soft, human, vulnerable. | Не холодная и недоступная богиня, которая господствует над мужчинами и наводит ужас на всех в салонах, а... нежная, человечная... ранимая. |
This whistle, I know what it means, and it strikes fear in my heart, too. | Я знаю что значит этот свист и это тоже вселяет в меня ужас |
During the traumatic event, did you feel intense fear, helplessness and/or horror? | "В ходе этого события вы испытали страх, беспомощность или ужас?". |
And raining dark fear down upon men. | И наступившаяся мгла ввергала в ужас всех людей. |
My fear, "the hurt", returned. | Ужас вновь охватил меня. |
Wherever we go there'll be fear. | Страшно будет везде, где мы будем. |
When you feel fear, use the sword. | Когда тебе страшно, используй меч. |
When we think about the future I paint, of course we should feel a bit of fear. | Когда мы думаем о будущем, которое я вам описываю, нам, конечно, должно быть немного страшно. |
It's all new, but I have no fear | Все это ново, но мне не страшно |
But... at least I won't feel the fear, and I know that's not fair. | Но тогда мне хотя бы не будет так страшно. |
And let us fear the native mightiness and fate of him. | Будем же страшиться Его природной мощи и судьбы. |
Why do you fear the past? | Стоит ли страшиться минувшего? |
Why fear Fujimaki and Ayabe? | К чему страшиться Фудзимаки и Аябэ? |
And the German will fear us. | И немец будет страшиться нас. |
Although Maycomb County had recently been told... that it had nothing to fear but fear itself. | Зато округу Мэйкомб недавно рассказали... что не надо ничего страшиться, кроме самого страха. |
The only thing that doesn't fear an Arrakis storm... is the worm. | Единственные существа, которых не пугает ураган Аракиса - это черви. |
This abuse also inflicts fear and suffering on parents and other family members who witness the arrest procedures and are not even informed about where their child is being held in custody. | Такого рода жестокое обращение пугает страдающих родителей, которые присутствуют при арестах или даже не информируются о том, что их ребенок заключен под стражу. |
It is not London I fear. | Меня пугает не Лондон. |
But cultivating fear in others also makes one more susceptible to fear, and nothing is more frightening to Khamenei and the leaders of the Islamic Republic than the social dynamism unleashed by the democratic movement brewing inside the country. | Но культивация страха в других порождает страх в тех, кто его культивирует, и ничто так не пугает Хаменеи и лидеров Исламской Республики, как социальный динамизм, высвобожденный брожением демократического движения внутри страны. |
While Hetty scares me intellectually, I fear Sam on a more physically visceral level. | Хэтти пугает меня морально, а Сэм на каком-то физически-подсознательном уровне. |
He did it to himself, he had no fear. | Он сам это сделал, он не испугался. |
For showing me two different things between the coward and the lapse of momentary fear. | За то что он показал мне чем отличается трус от человека, который на мгновение испугался. |
"When the girl was born, his first thought was fear." | "Когда родилась девочка, он сначала испугался". |
That's like the burger I used to fear that my mom would make. | Я бы испугался, если бы моя мама сделала бы такой бургер |
AND YOU SAID YOU WERE SO AFRAID... and you said the fear was so... | И ты сказал, что так испугался. |
The pervasive nature, recurrence and reported readiness of Syrian authorities to use torture as a tool to instil fear indicate that State officials have condoned its practice. | Повсеместный, повторяющийся характер этой практики и сообщения о готовности, с которой сирийские власти идут на применение пыток как средства устрашения, указывают на то, что это делается с одобрения должностных лиц государства. |
The key to the political system is the vast political and security apparatus that strategically uses surveillance, coercion, fear and punishment to preclude the expression of any dissent. | Ключевым элементом политической системы является колоссальный по масштабам политический аппарат безопасности, который на стратегической основе использует методы слежки, принуждения, устрашения и наказаний для предотвращения любых проявлений несогласия. |
The configuration expressed concern about recent episodes of political violence and condemned any attempt to use fear and intimidation as political tools. | Структура по Гвинее-Бисау выразила обеспокоенность по поводу «недавних актов политического насилия» и осудила любые попытки использовать акты устрашения и запугивания в качестве «политических инструментов». |
A pervasive climate of fear and intimidation amongst journalists and media professionals has had a chilling effect on the right to freedom of opinion and expression particularly in Mogadishu, but throughout Somalia as well. | Обстановка постоянного устрашения и запугивания журналистов и работников средств массовой информации оказала крайне сдерживающее воздействие на право на свободу мнений и их свободное выражение как, в частности, в Могадишо, так и на всей территории Сомали. |
Their scream is the harbinger of death, and when people hear the banshee's wail, they tremble with fear. | Сура начинается с устрашения сокрушающей бедой (аль-кариа - القارعة), которая громко и сильно ударит по слуху людей и оглушит их. |
16.6 (Before the Devil Knows You're Dead) is the eighth studio album by the German heavy metal band Primal Fear. | 16.6 (Before the Devil Knows You're Dead) - восьмой студийный альбом немецкой хеви/пауэр-метал-группы Primal Fear, издан 22 Мая 2009 года. |
The best-selling albums released by Massacre became Velvet Darkness They Fear and Aégis by Theatre of Tragedy, and Werk 80 by Atrocity. | Наиболее продаваемыми альбомами, выпущенными на лейбле, стали Velvet Darkness They Fear и Aégis группы Theatre of Tragedy, а также Werk 80 группы Atrocity. |
Obsolete (styled ºBSΩLE+e on the album cover) is the third studio album by American industrial metal band Fear Factory, released on July 28, 1998. | Obsolete (на обложке альбома изображен как ºBSΩLE✝e) - третий студийный альбом метал-группы Fear Factory, выпущенный 28 июля 1998 года. |
On December 3, the band officially announced that Tyler Smith, who was formerly one of the vocalists for In Fear and Faith and bassist for Greeley Estates, joined The Word Alive as their new frontman. | З декабря группа официально анонсировала, что её новым фронтменом стал Тайлер "Telle" Смит, бывший вокалист In Fear and Faith и басист Greeley Estates. |
Illuminatus! even garnered some attention outside literary criticism, having several pages devoted to it in a chapter on the American New Right in Architects of Fear: Conspiracy Theories and Paranoia in American Politics by George Johnson (1983). | Книга обратила на себя внимание и за пределами литературной критики: Джордж Джонсон уделил роману несколько страниц в главе, посвящённой американским новым правым в своей работе Architects of Fear: Conspiracy Theories and Paranoia in American Politics (1983). |
The lack of movement between communities was attributed to fear, sometimes based on rumours or false assumptions, police checks, intimidation from the community, as well as threats and acts of violence towards minorities and returnees, which occurred regularly. | Отсутствие передвижения между общинами объясняется страхом, который иногда возникает из-за слухов и неверных заключений, полицейских проверок, запугивания со стороны общины, а также бесконечных угроз и актов насилия по отношению к меньшинствам и возвращенцам. |
It was alleged that intimidation, apprehension and fear have discouraged many witnesses, and even relatives and friends of the disappeared persons, from meeting and testifying before the agencies set up to receive complaints. | Утверждается, что запугивания, преследования и страх не позволяют многим свидетелям и даже родственникам и друзьям исчезнувших лиц обращаться в учреждения, созданные для рассмотрения жалоб, и представлять свидетельские показания. |
This was reflected in a Staff Council circular of December 1999 that stressed that staff concerns were of a recurring and widespread nature and that they amounted to a general climate of fear and intimidation affecting the productivity of staff. | Это положение нашло отражение в циркуляре Совета персонала, изданном в декабре 1999 года, где подчеркивалось, что озабоченность персонала носит систематический и широкий характер и что в результате этого сложилась обстановка страха и запугивания, которая отрицательно сказывается на производительности труда сотрудников. |
Rwanda's press has a crucial role to play in Rwanda's transition, but first it needs to be able to operate in a climate free from fear and intimidation. | Печати Руанды принадлежит важная роль в переходный период, однако для ее свободы нужна обстановка, в которой нет места для страха и запугивания. |
AKA the "Road Warriors." We're still ahead of Santana and Karofsky by half a point so our campaign strategy is to close the gap using a combination of intimidation and fear. | зовите нас Воины дорог Мы все еще впереди Сантаны с Карофски на полбалла, так что наша стратегия выборной кампании состоит в том, чтобы сократить отставание путём запугивания и страха. |
The State strategically uses surveillance, coercion, fear and punishment to preclude the expression of any dissent. | Это государство стратегически использует слежку, принуждение, запугивание и наказание для пресечения любого выражения несогласия. |
According to this bill, to be submitted to the National Assembly by the Government, the persecution of national, ethnic, racial or religious groups, humiliation and injury of persons belonging to such groups and causing of fear against them would be punishable. | В соответствии с этим законопроектом, который должен быть представлен правительством на рассмотрение Государственного собрания, предусматривается наказание за преследование национальных, этнических, расовых или религиозных групп, унижение лиц, принадлежащих к таким группам, и причинение им ущерба, а также их запугивание. |
In a study by Averbeck, Jones, and Robertson (2011), researchers look at how prior knowledge influences one's response to fear appeals. | В исследовании ученых Авербека, Джонса и Робертсона рассматривается то, как предварительные знания влияют на ответную реакцию на подобное запугивание. |
Although the frequency of overt military attacks against civilians has diminished greatly over the year, it has been replaced by intimidation and fear. | И хотя за прошедший год количество прямых военных нападений на гражданских лиц существенно сократилось, на их место пришли запугивание и страх. |
Threats, intimidation, extortion and other forms of duress which prey on fear or desperation may constitute coercion, and coercion may be inherent in certain circumstances, such as armed conflict or the military presence of Interahamwe among refugee Tutsi women at the bureau communal. | Угрозы, запугивание, принуждение и другие формы давления, использующие страх или отчаяние, могут представлять собой принуждение, а принуждение может быть свойственно определенным обстоятельствам - таким, как вооруженный конфликт или военное присутствие "интерахамве" среди беженок из народности тутси в управлении коммуны. |
The ability to meet basic human needs is limited in an environment dominated by fear from the threat and use of small arms. | Атмосфера страха, порожденная угрозой и применением стрелкового оружия, ограничивает возможности удовлетворения основных человеческих потребностей. |
Whilst stirring fear in the British public when the funding of public services is compromised. | Одновременно взращивая страх среди британской общественности когда финансирование государственных услуг находится под угрозой. |
The strategies must be people-centred, bearing in mind that human trafficking is about persons whose basic right to live free particularly from fear and want is under constant threat. | Осуществляемые стратегии должны быть ориентированы на человека с учетом того факта, что в случае торговли людьми речь идет о лицах, чье основное право жить, не испытывая, в частности, страха и нужды, находится под постоянной угрозой. |
The new guidelines firmly establish that it is not in the public interest to detain those arriving aliens found to have a credible fear who establish their identities, and that they pose neither a flight risk nor a danger to the community. | Новые принципы твердо устанавливают, что задержание прибывающих иностранцев, которые, как установлено, обоснованно боятся вышеуказанных факторов и личность которых установлена, не служит интересам общественности и что они не являются угрозой для населения. |
If the international community does not increase its efforts, we fear that piracy may end up turning into an uncontrolled threat to security in the region. | Если международное сообщество не активизирует свои усилия, мы опасаемся, что пиратство может стать неконтролируемой угрозой безопасности региона. |