It's like her number one fear since we were kids. | Это её страх номер один с тех пор, как мы были детьми. |
How will we ever forget all this suffering, anxiety, and fear? | Разве сможем мы когда-нибудь забыть эти страдания, эти слезы, этот страх? |
Mr. Al-Kuwari (Qatar) said that terrorism could not be addressed by launching wars, which caused fear, death and displacement and hindered the dialogue of cultures and religions. | Г-н Аль-Кувари (Катар) говорит, что проблему терроризма нельзя решать с помощью войн, которые порождают страх, вызывают смерть и перемещение людей и препятствуют диалогу культур и религий. |
"Fear is the path to the dark side". | Страх есть путь на тёмную сторону. |
I know how it feels to be where you are... the rush of fear, the helplessness. | Понимаю, какого тебе сейчас... Страх, беспомощность. |
None of you has anything left to fear anymore. | Вам уже нечего бояться, господа. |
Do this one favor for me, and you need never fear anyone ever again. | Окажи мне услугу, и тебе никогда не придется бояться кого-либо снова. |
There is no reason to fear me. | Нет никаких причин бояться меня. |
There's nothing to fear in the dreaming. | Нечего бояться в Грезах. |
As Aureau Walding states in "Causes of Claustrophobia", many people, especially children, learn who and what to fear by watching parents or peers. | «Как отмечает Аурео Уолдинг в «Причины клаустрофобии», многие люди, особенно дети, узнают, кого и чего бояться, наблюдая за родителями или сверстниками. |
They objected, expressing fear that McPherson would be put under psychiatric care. | Сотрудники Церкви саентологии возражали, выражая опасение, что Макферсон будет начата психиатрическая терапия. |
That fear was borne out by some of the proposed definitions in the draft before the Conference. | Это опасение вызывается некоторыми предложенными определениями в проекте, находящемся на рассмотрении Конференции. |
There is an understandable fear that new prisons would simply invite new prisoners. | Существует вполне понятное опасение, что новые тюрьмы всего лишь примут новых заключенных. |
The Committee also shared the grave concern of the international community about the effects of these confrontations and the fear that they will get out of control, leading to unforeseeable consequences. | Комитет также разделяет серьезную обеспокоенность международного сообщества в отношении последствий этой конфронтации и опасение, что они выйдут из-под контроля и приведут к непредвиденным последствиям. |
Otherwise, he expressed the fear that the work would not be widely read and given the attention it would merit. | Он также выразил опасение по поводу того, что в противном случае эта работа не получит широкой известности и того внимания, которого она заслуживает. |
But in my world, you have nothing to fear. | Но в моем мире... тебе нечего опасаться. |
In fact, we have reasons to fear that the opposite is true. | Фактически, у нас есть основания опасаться противоположного. |
The case of Libya demonstrates that the problems of proliferation can, with good will, be tackled through discussion and engagement, and that States have nothing to fear from coming forward and admitting non-compliance. | Пример Ливии свидетельствует о том, что проблемы распространения могут, при наличии доброй воли, решаться на основе обсуждения и договоренностей и что государствам нечего опасаться проявления инициатив в этой области и признания несоблюдения. |
(a) Has been subjected to or threatened with or has had reason to fear violence, duress, detention or psychological oppression, or | а) подвергался насилию, угрозам насилия или имел основания опасаться насилия, принуждения, ограничения свободы действия или психического насилия, или же |
What's there to fear? | Чего еще тут опасаться? |
Our children will grow up and their fear and panic will grow with them. | Наши дети вырастут, а их боязнь и паника останутся с ними». |
But I believe that we did accomplish the task, and that to fear an authoritarian restoration would be to deny everything that we have all achieved over the past 12 years. | Но я считаю, что мы вполне справились с этой задачей и что боязнь возвращения авторитаризма - это отрицание всего, чего мы достигли за последние 12 лет. |
The recent decision of Standard and Poor's to lower Argentina's rating is fully justified and reflects many analysts' fear that Argentina will again default on its public debt. | Последнее решение агентства Standard and Poor's снизить рейтинг Аргентины полностью оправдано и отражает боязнь многих аналитиков того, что Аргентина снова не выполнит своих обязательств по оплате государственного долга. |
Another concern raised by Human Rights Watch and which the Special Rapporteur was able to confirm in her interviews with women prisoners, is that the Jane Does of the Cason case who are still in the system fear retaliation. | Другой проблемой, которая была затронута организацией "Хьюман райтс уотч" и в существовании которой Специальный докладчик убедилась в ходе бесед с женщинами-заключенными, является боязнь преследований со стороны лиц, проходивших в качестве обвиняемых по делу Кейсон и до сих пор работающих в системе. |
But then it's because of insecurity, fear to not meet her expectations. Faithfulness has nothing to do with it. | Может, но тогда, это комплексы - "боязнь не соответствовать", ну, то есть, не потому, что он такой верный. |
I want to feel the fear. | Я должен почувствовать ужас! |
Trust in that gentle, kindly demeanour, which in a flash changed into something dark, pinched and brutal and cast fear through the house. | Да, верьте этому ласковому, приветливому лицу, Не пройдет и четверти часа, как оно сменится выражением хмурым, жестоким, наводящим ужас на весь дом. |
The fear... the horror... the shuddering of a planet in its last moments of life! | Страх... ужас... содрогания планеты в последние моменты ее существования! |
According to the Government, Ms. Afiuni mentions "sectors of the Latin American judiciary which point to an alleged"Afiuni effect" and refer to fear or even terror among judges without providing more details". | По словам правительства, г-жа Афиуни ссылается на «представителей судебной власти в Латинской Америке, которые указывают на предполагаемый "эффект Афиуни" и отмечают страх или даже ужас среди судей, не предоставив никаких более конкретных подтверждений». |
It is now more important than ever that we work to ensure that fear and paralysis, on which terrorism thrives, does not circumscribe our decisions and actions. | Сейчас более важно, чем когда бы то ни было, чтобы мы работали для того, чтобы страх и парализующий ужас, в условиях которых процветает терроризм, не ограничивал наши возможности в плане принятия решений и мер. |
If you fear so much, just quit. | Если вам так страшно, тогда не стоит браться за это дело. |
When you feel fear, use the sword. | Когда тебе страшно, используй меч. |
It's all new, but I have no fear | Все это ново, но мне не страшно |
Not to fear, though. | Хотя это не страшно. |
All of you are letting your fear guide you, but somebody has to find the courage to stand up even though they're afraid. | Каждый из вас дает вашим страхам управлять вами, но кто-то же должен найти в себе мужество встать, даже если страшно. |
There is no one left for you to fear, my king. | Вам не стоит чего-либо страшиться, мой король. |
But it's human nature to fear the unusual. | В природе человека страшиться всего необычного. |
Why do you fear the past? | Стоит ли страшиться минувшего? |
The United States is working hard to make the case to those countries with reservations about the FMCT that starting negotiations is not something to fear. | И Соединенные Штаты усердно работают над тем, чтобы убедить страны, имеющие оговорки по поводу ДЗПРМ, что им нечего страшиться начала переговоров. |
and they shall know us far and wide and fear us. | и да будут они знать везде и всюду и страшиться нас. |
And the fear is it might not be as easily treatable as an attack from chemicals, as we previously thought, | Пугает, что это не так легко лечится, как химическое поражение, |
What do you fear? | Что тебя так пугает? |
But I don't fear isolation. | Однако меня не пугает изоляция. |
"No one to fear the thunder, with its roar?" Question mark. | "Кого пугает оголтелый гром?" Вопрос. |
The way the Count looked at Mina's picture fills me with fear. | То, как граф посмотрел на фото Мины, пугает меня. |
He did it to himself, he had no fear. | Он сам это сделал, он не испугался. |
And perhaps it was the fear that she'd throw him out, or he finally did grow up, but that night, Buster acted like a man. | И то ли он испугался, что его выгонят, то ли наконец повзрослел, но в тот вечер Бастер повёл себя как мужчина. |
That's like the burger I used to fear that my mom would make. | Я бы испугался, если бы моя мама сделала бы такой бургер |
and the people not quake in fear? | и народ не испугался бы? |
No fear that time. | В этот раз не испугался. |
General Ne Win rules by fear. | Генерал Не Вин это правительство устрашения. |
The pervasive nature, recurrence and reported readiness of Syrian authorities to use torture as a tool to instil fear indicate that State officials have condoned its practice. | Повсеместный, повторяющийся характер этой практики и сообщения о готовности, с которой сирийские власти идут на применение пыток как средства устрашения, указывают на то, что это делается с одобрения должностных лиц государства. |
The politics of fear and anger have made us believe that these are problems that are not our problems. | Политика устрашения и злобы заставила нас поверить, что эти проблемы не наши проблемы. |
(a) if the consent of either of the parties is extorted by violence, whether physical or moral, or fear; | а) если согласие какой-либо из сторон было получено в результате применения насилия, будь то физического или морального, либо устрашения; |
CNDS noted the existence in this prison of a general climate "of fear and reprisals, [of] victimization", of acts designed to establish "terror and order". | НКДСБ отметила, что в этой тюрьме царит общая атмосфера "страха, репрессий, гонений" и действий, направленных на обеспечение "устрашения и порядка"34. |
Beyond Fear: Thinking Sensibly About Security in an Uncertain World. | Взвешенные рассуждения о безопасности в переменчивом мире (Beyond Fear: Thinking Sensibly about Security in an Uncertain World). |
"'Better Call Saul,' 'Fear the Walking Dead,' 'McMafia' Renewed at AMC". | 'Better Call Saul,' 'Fear the Walking Dead,' 'McMafia' Renewed at AMC Названа дата выхода спин-оффа «Во все тяжкие» (рус.). |
They later went on a rampage depicted in a number of Fear Itself tie-in books, most prominently Avengers Academy #15-19 and Iron Man 2.0 #5-6, as well as that storyline's core miniseries. | Позже они пошли на ярость, изображенную в ряде книг Fear Itself, в первую очередь, в Avengers Academy #15-19 и Iron Man 2.0 #5-6, а также в качестве основной мини-серии сюжетной линии. |
Through the program, he released several solo or collaborative singles: "Fear", "Turtle Ship", "Moneyflow", "Okey Dokey", and "Victim + Poppin' Bottles". | В рамках программы, он выпустил несколько сольных и совместных синглов: «Fear», «Turtle Ship», «Moneyflow», «Okey Dokey», and «Victim + Poppin' Bottles». |
During the Fear Itself storyline, Iron Fist and the Immortal Weapons are summoned to Beijing to close the gates of the Eighth City that are on the verge of opening. | Во время событий Fear Itself Железный Кулак и Бессмертные оружия были вызваны в Пекин, чтобы закрыть грозящие открыться врата Восьмого Города. |
He lives under fear and intimidation from his assailants, and domestic mechanisms have failed to provide him redress. | Он живет в страхе и в условиях запугивания со стороны виновных, а национальные механизмы не смогли обеспечить ему возмещения вреда. |
Law enforcement agencies have a special role to play in ensuring the creation of a climate for the elections that is free of fear and intimidation. | Правоохранительные органы призваны сыграть особую роль в обеспечении создания условий для проведения выборов, которые были бы свободны от страха и запугивания. |
It was alleged that intimidation, apprehension and fear have discouraged many witnesses, and even relatives and friends of the disappeared persons, from meeting and testifying before the agencies set up to receive complaints. | Утверждается, что запугивания, преследования и страх не позволяют многим свидетелям и даже родственникам и друзьям исчезнувших лиц обращаться в учреждения, созданные для рассмотрения жалоб, и представлять свидетельские показания. |
Among these are the rights to freedom of expression, opinion and association, and the rights to peaceful assembly and freedom from fear and intimidation. | В их число входит право на свободное выражение убеждений, право на ассоциацию, право на мирные собрания и свобода от страха и запугивания. |
When an environment of fear and intimidation exists it often cripples the criminal justice system, resulting in lack of investigation and prosecution of crimes. | Обстановка страха и запугивания нередко делает систему уголовной юстиции ущербной, приводя к тому, что преступления не расследуются, а преступники не преследуются. |
When I said, "Handle it," I meant fear and intimidation. | Говоря "Позаботься об этом", я имел ввиду запугивание и страх. |
Terror literally means to deliver fear. | Террор буквально означает запугивание. |
To conceal and perpetuate these acts, the staff member created a false and fraudulent document, coerced subordinates to assist his fraudulent scheme using fear and intimidation and failed to submit proper, thorough documentation. | В целях сокрытия и дальнейшего совершения этих действий сотрудник составил фальшивый и поддельный документ, принуждал подчиненных помогать ему в его махинациях, используя страх и запугивание, и не выполнял требований представления надлежащей, тщательно подготовленной документации. |
The State party should further ensure that authorities fully investigate cases of suspected intimidation of witnesses to put an end to the climate of fear that stifles efforts to prosecute war crimes at the entity level in the State party. | Государству-участнику следует далее обеспечить всестороннее проведение властями расследования подозрений на запугивание свидетелей, с тем чтобы положить конец атмосфере страха, которая крайне отрицательно сказывается на усилиях, направленных на осуществление судебного преследования военных преступлений на уровне энтитетов государства-участника. |
Fear, intimidation and arbitrary punishment pervaded the camps. | В них царят страх, запугивание и произвольные наказания. |
Additionally, rural women rarely have work contracts and they constantly fear dismissal. | Кроме того, сельские женщины редко заключают трудовые соглашения и постоянно находятся под угрозой увольнения. |
The threat is no longer communism but, rather, the spectre of the wars of the past, in which ancestral hatred, territorial ambition and atavistic fear could unleash boundless catastrophe. | Не коммунизм отныне является угрозой, а скорее, призрак войн прошлого, в которых родовая ненависть, территориальные амбиции и атавистический страх могли бы привести к безграничной катастрофе. |
Considering that non-compliance with excessive conditions and requirements results in exclusion from social benefits, those entitled to benefits live in constant anxiety and fear that their benefits will be withdrawn and, with them, their primary means of survival. | Учитывая то обстоятельство, что несоблюдение таких завышенных условий и требований ведет к прекращению выплаты социальных пособий, лица, имеющие право на пособия, живут в постоянном беспокойстве и страхе перед угрозой лишиться пособий, в результате чего они останутся без главных средств к существованию. |
We live in a world of sovereign States: a world where conflict is a constant danger and weapons grow endlessly in power; a world where States on occasion collapse in anarchy and where the passion and fear aroused in ethnic conflict can lead to genocide. | Мы живем в мире суверенных государств, в мире, в котором конфликты являются постоянной угрозой и где мощь оружия неуклонно растет; в мире, в котором государства порой переживают крах и погружаются в анархию и где страсти и опасения выливаются в этнический конфликт, ведущий к геноциду. |
Reasonable fear that the defendant may escape, that an investigation may be disrupted or that criminal activity may be pursued; | разумные опасения того, что обвиняемый может скрыться, что процесс расследования может оказаться под угрозой или что преступная деятельность может быть продолжена; |