| In times of fear, for instance, one of the things Sergio used to say is, fear is a bad advisor. | В опасные времена, например, Сержио говаривал, что страх - плохой советчик. |
| Yet even in those provinces, the relative stability is periodically disrupted by bursts of violence, leaving uncertainty and fear in their wake. | Но даже в этих провинциях относительная стабильность периодически нарушается вспышками насилия, порождающего неопределенность и страх. |
| Your fear was so deep-rooted, you couldn't call the police, but you must've turned to someone. | Страх настолько глубоко в вас укоренился, что вы не смогли позвонить в полицию, но вы должно быть обратились к кому-то еще. |
| His Government understood terrorism as acts of violence committed by armed groups that sought to instil fear among ordinary people and to prompt overreaction by the authorities. | Его правительство понимает терроризм как насильственные действия, совершаемые вооруженными группами, которые стремятся посеять страх среди населения или спровоцировать власти на применение чрезмерной силы. |
| "Fierce 'Fear' from Public Enemy". | «Плата за страх» - о неблагодарности человека. |
| If we have the whole team, we fear no one. | Когда соберём всю команду, нам нечего будет бояться. |
| Why we do not fear the apocalypse like a normal family? | Почему нельзя просто бояться апокалипсиса как нормальная семья? |
| One thing that many people, me included, fear is that when this happens we will simply go and take by force of arms the oil that we need. | Одна вещь, которою много людей, включая и меня, бояться - так это когда это случиться мы просто пойдем и возьмем ту нефть которая нам нужна. |
| Nothing to fear, Jokul. | Бояться нечего, Йокул. |
| And what is very, very important is not to be afraid of His Majesty AIDS, who is rivaled in power only by his constant companion-omnipresent and boundless fear. | И очень важно не бояться его величества СПИДа, соизмеримого по своей силе только со своим вечным спутником страхом - вездесущим и безграничным. |
| They stated that their principal problems were the lack of financial resources and fear that their residence certificates would be withdrawn. | Они заявили, что основными проблемами для них являются нехватка финансовых средств, а также опасение, что их лишат вида на жительство. |
| Police sources in the town expressed the fear that following the replacement of the Hebron police chief, numerous files would be closed. | Полицейские источники в городе выразили опасение, что после замены начальника полиции Хеврона многие дела будут закрыты. |
| Many also expressed the fear that the problem could be more widespread than in West Africa. | Многие также высказали опасение, что проблема может носить более широко распространенный характер, не ограничиваясь Западной Африкой. |
| The understandable fear is that in the absence of proof that there will be a pay-off, it might then seem justified and legitimate to reject the rights approach. | Существует понятное опасение того, что в отсутствие доказательств выгоды отказ от правозащитного подхода может показаться вполне оправданным и правомерным. |
| Moreover, the fear that one must get in on the boom before it is too late often drives people to bid up home prices faster now. | Более того, опасение, что можно и не успеть присоединиться к данному буму, теперь часто заставляет людей быстрее набавлять цены на жилую недвижимость. |
| A State which, by not permitting satisfactory social integration, generates large numbers of marginalized people has to fear the most unpredictable social explosions. | Государство, которое не предоставляет возможность для удовлетворительной социальной интеграции и которое порождает многочисленные исключения, должно опасаться самых непредсказуемых социальных взрывов. |
| There are reasons to fear that they will escape before they are sentenced, or that they will go completely unpunished. | Имеются веские причины опасаться, что они совершат побег до вынесения приговора или же не понесут никакого наказания. |
| If there is reason to fear that the foreigner will exceed his stay or try to take up residence in Norway, a visa may be refused. | Если имеются основания опасаться, что иностранец превысил срок своего пребывания или попытается остаться в Норвегии для проживания, в визе может быть отказано. |
| Private investors may fear that the contracting authority may use it, or threaten to use it, in order to impose its own desires about the way in which the service is provided, or even to get control of the project assets. | Частные инвесторы могут опасаться, что организация-заказчик может использовать это право или угрожать его использованием с целью навязать свои желания относительно порядка предоставления услуг или даже установить контроль над активами проекта. |
| The East had feared that it could not gain from trade with the West, which had superior infrastructure and human capital; now, the West had come to fear that it would lose from trade with the East, which had abundant, cheap labor. | Восток опасался, что он не сможет получить выгоду от торговли с Западом, у которого более развитая инфраструктура и человеческий капитал; теперь Запад начал опасаться, что он потеряет от торговли с Востоком, у которого есть много дешевой рабочей силы. |
| Extremists thrive on mistrust, fear and suspicion and use them to their advantage. | Недоверие, боязнь и подозрения формируют питательную среду для экстремистов, которые используют их в своих интересах. |
| Our children will grow up and their fear and panic will grow with them. | Наши дети вырастут, а их боязнь и паника останутся с ними». |
| Because your uncle wants to use you to camouflage his growing fear that his girlfriend might be interested in another guy. | Потому что твой дядя хочет использовать тебя что бы скрыть растущую боязнь того, что его девушке может быть интересен другой парень. |
| The fear that setting up the court would somehow diminish State sovereignty over criminal matters was not well-founded, since the statute would have numerous mechanisms to protect State sovereignty. | Боязнь того, что учреждение суда может в какой-то степени ущемить государственный суверенитет в уголовных вопросах, безосновательна, ибо устав будет иметь многочисленные механизмы защиты государственного суверенитета. |
| Many women would rather not get the treatment they need to save their lives or prevent their children from contracting HIV/AIDS, because they do not want - or do not know how to cope with - the fear and stigma of HIV/AIDS. | Многие женщины скорее откажутся от лечения, в котором они нуждаются ради спасения собственной жизни или для ограждения своих детей от заражения ВИЧ/СПИДом, по той причине, что не хотят - или не знают как - преодолеть свой собственный страх и боязнь клейма ВИЧ/СПИДа. |
| No, no, no, it's just a stage name designed to strike fear into the hearts of my opponents. | Нет, это сценическое имя, которое должно вселять ужас в сердца моих соперников. |
| Surely it will try to breed fear and terror before it kills. | Оно точно попытается посеять страх и ужас перед тем, как убивать. |
| Specially selected to join our crack band of mercenaries and create fear and terror wherever you go. | Специально отобранные, чтобы присоединиться к нашей первоклассной банде наемников и сеять страх и ужас повсюду, где бы ни оказались. |
| The Khojaly town was chosen as a stage for further occupation and ethnic cleansing of Azerbaijani territories, striking terror into the hearts of people and creating panic and fear before the horrifying massacre. | Город Ходжалы был выбран как первый шаг в дальнейшей оккупации и этнической чистке азербайджанских территорий с целью посеять ужас в сердцах людей, вызвать панику и страх перед этой ужасной резней. |
| The many facets of fear, including phenomena like anxiety, phobia, terror and horror, as well as the manifold strategies employed to cope with fear (avoidance, escape, etc. | Многие аспекты страха, в том числе такие явления, как тревожность, страх, страх и ужас, а также многообразие стратегий, используемых, чтобы справиться с страхом (предотвращение, бежать и т.д. |
| Sometimes I fear that the blame is ours. | Мне никогда не было так страшно, Якоб, никогда. |
| You fear nothing when you're not alone and have something to believe in, and, waking up in the morning, you know it's worth starting a new day. | Ничего не страшно, если ты не один, и у тебя есть во что верить, и просыпаясь утром, знать, что стоит начинать этот день. |
| This is the part where my fear is supposed to build. | Сейчас мне должно стать страшно. |
| Because fear very much Nothing can be said | Но мне было страшно. |
| If it is so, I fear what else lurks in their arsenal. | Если это так, мне страшно представить, что еще припрятано в их арсенале. |
| They may not trust the mechanisms and may fear stigmatization, public exposure and reprisals. | Они могут не доверять механизмам и могут страшиться стигматизации, публичной огласки и репрессалий. |
| There is no one left for you to fear, my king. | Вам не стоит чего-либо страшиться, мой король. |
| Let us not fear our own courage. | Давайте не будем страшиться своей собственной смелости. |
| And the German will fear us. | И немец будет страшиться нас. |
| Although Maycomb County had recently been told... that it had nothing to fear but fear itself. | Зато округу Мэйкомб недавно рассказали... что не надо ничего страшиться, кроме самого страха. |
| The only thing that doesn't fear an Arrakis storm... is the worm. | Единственные существа, которых не пугает ураган Аракиса - это черви. |
| This abuse also inflicts fear and suffering on parents and other family members who witness the arrest procedures and are not even informed about where their child is being held in custody. | Такого рода жестокое обращение пугает страдающих родителей, которые присутствуют при арестах или даже не информируются о том, что их ребенок заключен под стражу. |
| It is not London I fear. | Меня пугает не Лондон. |
| Some of what we fear, I suspect, we fear in common. | Я думаю, она так же пугает и тебя. Кое-чего мы, я подозреваю, боимся вместе с тобой. |
| While Hetty scares me intellectually, I fear Sam on a more physically visceral level. | Хэтти пугает меня морально, а Сэм на каком-то физически-подсознательном уровне. |
| Perhaps fear now came to Oswald for the very first time. | Возможно, именно тогда Освальд впервые очень испугался. |
| When Oliver grabs Elio's arm after a tennis match, Elio retracts in fear. | Когда Оливер ухватил руку Элио после игры в теннис, тот испугался. |
| "When the girl was born, his first thought was fear." | "Когда родилась девочка, он сначала испугался". |
| That's like the burger I used to fear that my mom would make. | Я бы испугался, если бы моя мама сделала бы такой бургер |
| Fear, Sherlock Holmes got scared, you said. | Страх, Шерлок Холмс испугался, ты уже говорил. |
| General Ne Win rules by fear. | Генерал Не Вин это правительство устрашения. |
| The Working Group might consider revisiting the concern about the unsafe environment of human rights defenders, because there was no form of violence against them in Dominica, nor was there any environment of fear and intimidation for any group. | Рабочая группа могла бы рассмотреть возможность возвращения к обсуждению вопроса о небезопасных условиях для правозащитников, поскольку в Доминике не применяются никакие формы насилия в отношении правозащитников и никакие формы устрашения или запугивания в отношении какой-либо группы населения. |
| Eros, the Earth people are getting to that which we fear. | Ирос, земляне сами заставили нас провести эту акцию устрашения. |
| The configuration expressed concern about recent episodes of political violence and condemned any attempt to use fear and intimidation as political tools. | Структура по Гвинее-Бисау выразила обеспокоенность по поводу «недавних актов политического насилия» и осудила любые попытки использовать акты устрашения и запугивания в качестве «политических инструментов». |
| CNDS noted the existence in this prison of a general climate "of fear and reprisals, [of] victimization", of acts designed to establish "terror and order". | НКДСБ отметила, что в этой тюрьме царит общая атмосфера "страха, репрессий, гонений" и действий, направленных на обеспечение "устрашения и порядка"34. |
| "Succession in North Korea: Grief and fear", The Economist, December 31, 2011. | Кимирсения Кимченирия (фильм) Повесть о цветке (фильм) «Succession in North Korea: Grief and fear», The Economist, December 31, 2011. |
| The video features an appearance by Burton C. Bell, later known as frontman of heavy metal band Fear Factory. | Можно отметить небольшое появление Бёртона К. Белла (англ.)русск., позже известного в качестве фронтмена метал-группы Fear Factory. |
| In October that year, the title was announced to be Layers of Fear 2, to be released in 2019 by Gun Media. | В октябре того же года было объявлено название игры - Layers of Fear 2, которая будет выпущена в 2019 году издательством Gun Media. |
| For example, "Should You Fear the End of the World?". | Бойся того, что будет потом» (англ. Don't fear the end of the world. |
| In summer 2005, he brought Fear Street back with the three-part Fear Street Nights miniseries. | Летом 2005 года он выпустил трилогию «Fear Street Nights» в рамках проекта. |
| The Migrants Trade Union had attempted to make its structure more creative and flexible in order to address the challenges of fear and repression. | В ответ на запугивания и репрессии Профсоюз трудящихся-мигрантов предпринял попытку придать своей структуре более креативный и гибкий характер. |
| It is to note that consent obtained by way of fear, coercion, undue influence, misrepresentation or use of force or kidnapping or hostage taking is invalid. | Следует отметить, что согласие, полученное путем запугивания, принуждения, злоупотребления своим влиянием, введения в заблуждение, применения силы, похищения или взятия в заложники, считается недействительным. |
| It was discouraging that the National Convention called to draft a new constitution was not representative of the people of Myanmar, and that the Government had done so little to lift the cloud of fear and repression caused by its past and current policies. | Национальное собрание, которому надлежит разработать новую конституцию, к сожалению, не представляет народ Мьянмы, а правительство почти ничего не сделало для устранения той атмосферы запугивания и репрессий, которая сложилась в результате проведения его прошлой и нынешней политики. |
| It should provide a framework, including procedural steps that might be followed, to establish an environment free from fear, intimidation and violence, and provide for weapons control and custody, if necessary. | В нем должны быть предусмотрены рамки, в том числе действия процедурного характера, которые можно осуществить в целях создания обстановки, свободной от страха, запугивания и насилия, и для обеспечения контроля над вооружениями и содержания лиц под стражей, если это необходимо. |
| The Security Council stresses that the deteriorating security situation has created an atmosphere of fear and intimidation in the population, which, combined with the tension between the political parties, undermine an environment conducive to the holding of timely, credible, peaceful and inclusive elections. | Совет Безопасности подчеркивает, что ухудшение обстановки в плане безопасности привело к тому, что население живет в атмосфере страха и запугивания, что в сочетании с напряженностью между политическими партиями отнюдь не способствует созданию благоприятных условий для своевременного проведения заслуживающих доверия, мирных и всеохватных выборов. |
| The State strategically uses surveillance, coercion, fear and punishment to preclude the expression of any dissent. | Это государство стратегически использует слежку, принуждение, запугивание и наказание для пресечения любого выражения несогласия. |
| It has turned into a tool of warfare aimed at dehumanizing and instilling fear in the civilian population in order to achieve political and military objectives. | Оно превратилось в средство ведения войны, целью которого является дегуманизация и запугивание гражданского населения в интересах достижения политических и военных целей. |
| "Fear up" - that is the only technique on the menu. | "Запугивание" - это единственная подходящая техника. |
| Terror literally means to deliver fear. | Террор буквально означает запугивание. |
| Lying and spreading fear are fine as long as you make money doing it. | Лож и запугивание становится нормой, если это приносит деньги. |
| The smuggling of nuclear material is no longer only a fear but a frightening reality. | Контрабанда ядерных материалов стала уже не угрозой, а устрашающей реальностью. |
| Japan, as the only country to have suffered nuclear devastation, earnestly desires that all countries join hands to free the twenty-first century from the fear and danger of nuclear weapons and to prevent the proliferation of weapons of mass destruction. | Будучи единственной страной в мире, подвергшейся разрушениям в результате применения ядерного оружия, Япония искренне надеется, что все страны объединят свои усилия в целях избавления человечества в XXI веке от страха перед ядерным оружием и угрозой его применения, а также предотвращения распространения оружия массового уничтожения. |
| The new guidelines firmly establish that it is not in the public interest to detain those arriving aliens found to have a credible fear who establish their identities, and that they pose neither a flight risk nor a danger to the community. | Новые принципы твердо устанавливают, что задержание прибывающих иностранцев, которые, как установлено, обоснованно боятся вышеуказанных факторов и личность которых установлена, не служит интересам общественности и что они не являются угрозой для населения. |
| That fear is reinforced by an appeal made this morning by the Archbishop of the Episcopal Church of the Sudan, who expressed concern about the serious risks of war. | Эти опасения нашли свое подтверждение в обращении, сделанном сегодня утром Архиепископом Епископальной церкви Судана, который выразил опасения в связи с серьезной угрозой начала военных действий. |
| No election, they fear, would endanger their soldiers. | Они опасаются, что в случае отсутствия выборов, их солдаты окажутся под угрозой. |