Second Man: Romeo and Juliet, Sassi and Panno, Dodi and Diana, Heer and Ranjha, this is love! Third Man: My greatest fear is... | Ромео и Джульетта, Саси и Пано, Доди и Диана, Хир и Ранджа - это любовь! (З-й мужчина: Мой самый большой страх...) |
We will remove all fear. | Мы удалим весь страх. |
It cannot process fear. | Он больше не чувствует страх. |
To strike fear into your opponent, thou must never expose thy belly button. | Чтобы вселить страх в противника, нужно обязательно прятать свой пупок. |
Maison Ikaruga What it all comes down to is fear. | Страх - вот к чему все в итоге сводится. |
I was beginning to fear the rumors of your destruction were true. | Я уже начал бояться, что слухи о вашей гибели верны. |
Mahmoud, you don't need to fear me anymore. | Махмуд, ты больше не должен меня бояться. |
Well then you wouldn't have to fear the machines. | Тогда бы вам не пришлось бояться машин. |
Shouldn't fear me. | Не надо меня бояться. |
Your fear should be that you are not, that you're payingattention to stuff which is temporal. | Вам стоит бояться того, что вы уделяете много вниманияпреходящим вещам./4 |
The Committee also shared the grave concern of the international community about the effects of these confrontations and the fear that they will get out of control, leading to unforeseeable consequences. | Комитет также разделяет серьезную обеспокоенность международного сообщества в отношении последствий этой конфронтации и опасение, что они выйдут из-под контроля и приведут к непредвиденным последствиям. |
It expressed fear that the constitutional reform to expand the power of military or police tribunals to investigate and decide on human rights violations could result in a setback in the fight against impunity. | Она выразила опасение по поводу того, что конституционная реформа, направленная на расширение полномочий военных или полицейских судов по рассмотрению дел о нарушениях прав человека и вынесению по ним решений, может привести к регрессу в борьбе с безнаказанностью. |
Ms. IZE-CHARRIN said that all the treaty bodies had expressed concern over the proposal to create a single standing body, as well as fear that such a measure could have negative effects on the specific nature of each human rights treaty. | Г-жа ИЗ-ШАРРЕН говорит, что все договорные органы выразили озабоченность в связи с предложением о создании единого постоянного органа и опасение, что подобная мера может иметь негативные последствия для специфики каждого договора о правах человека. |
One can only assume that these doubts are based on the fear that the category of murder may include crimes that are not the most serious. | Можно лишь допустить, что в основе этих сомнений лежит опасение на тот счет, что категория умышленных убийств может включать преступления, которые не относятся к числу особо тяжких. |
However, he expressed the fear that erosion of preferences and weakness of supply capacities constituted severe limitations for prospects for structural progress, despite the LDC designation. | Вместе с тем он выразил опасение по поводу того, что эрозия преференций и низкий уровень производственно-сбытового потенциала серьезно ограничивают перспективы достижения структурного прогресса, несмотря на принадлежность к категории НРС. |
In the absence of such an operational guidance some UN-Oceans members may fear that their voices would be drowned out by more powerful ones. | В отсутствие таких оперативных руководящих принципов некоторые члены сети "ООН-океаны" могут опасаться того, что их голоса могут заглушить более влиятельные члены. |
Taking all such considerations into account, the Netherlands authorities determined whether a female applicant had sound reasons to fear persecution on the grounds specified in the Convention relating to the Status of Refugees. | Принимая во внимание все эти соображения, власти Нидерландов определяют, имеет ли женщина, подающая заявление, веские основания для того, чтобы опасаться преследования по причинам, указанным в Конвенции о статусе беженцев. |
Private investors may fear that the contracting authority may use it, or threaten to use it, in order to impose its own desires about the way in which the service is provided, or even to get control of the project assets. | Частные инвесторы могут опасаться, что организация-заказчик может использовать это право или угрожать его использованием с целью навязать свои желания относительно порядка предоставления услуг или даже установить контроль над активами проекта. |
Even the most well intentioned of today's government officials will undoubtedly fear the uncertainties of what a more educated and informed population might demand of them. | Даже самые благонастроенные члены сегодняшнего правительства, несомненно, будут опасаться неопределенности того, что может от них потребовать более образованное и информированное население. |
GE.-20007 In the political respect, there is reason to fear that vehicle-driving adults tend to delegate both tasks (like providing safety from dangers caused by themselves) and responsibilities to children. | По концептуальным соображениям есть основания опасаться того, что управляющие транспортными средствами взрослые попытаются переложить выполнение задач (например, обеспечение защиты от опасностей, создаваемых ими самими) и обязанностей на детей. |
You're just using food to mask the fear that you're fundamentally unlovable and therefore going to be alone forever. | Ты лишь используешь еду, чтобы скрыть свою боязнь оказаться неспособным к любви, и, в результате, вечно быть одиноким. |
The recent decision of Standard and Poor's to lower Argentina's rating is fully justified and reflects many analysts' fear that Argentina will again default on its public debt. | Последнее решение агентства Standard and Poor's снизить рейтинг Аргентины полностью оправдано и отражает боязнь многих аналитиков того, что Аргентина снова не выполнит своих обязательств по оплате государственного долга. |
But then it's because of insecurity, fear to not meet her expectations. Faithfulness has nothing to do with it. | Может, но тогда, это комплексы - "боязнь не соответствовать", ну, то есть, не потому, что он такой верный. |
Some add to this fear a concern that a doctrine would by nature be too rigid to be applied in diverse situations. | У некоторых эта боязнь усугубляется тревогой по поводу того, что такая доктрина будет слишком жесткой и не сможет применяться в разных ситуациях. |
The creature may bite multiple victims causing intense fear, maybe agoraphobia, whatever it takes to keep them contained. | Это существо может укусить нескольких жертв, вызывая сильный страх, возможно агорафобию, (прим: боязнь открытых пространств) все что угодно, чтобы удержать их. |
His aim is to kill as many innocent people as possible, thus creating the maximum degree of terror and fear. | Его цель - убить как можно больше ни в чем не повинных людей и посеять в душах остальных глубочайшие страх и ужас. |
Then I could always see the look of fear in their faces. | Тогда я всегда смогу видеть ужас застывший на их лицах. |
A Helsinki Watch report of the time testifies that "these events were intended to exacerbate the fear and horror of ethnic Armenians in the other parts of Azerbaijan". | В докладе Хельсинкской правозащитной организации, который был подготовлен в то время, указывается, что "эти события имели своей целью внушить страх и ужас этническим армянам в других частях Азербайджана". |
The fear... the horror... the shuddering of a planet in its last moments of life! | Страх... ужас... содрогания планеты в последние моменты ее существования! |
This whistle, I know what it means, and it strikes fear in my heart, too. | Я знаю что значит этот свист и это тоже вселяет в меня ужас |
Is there an instance in an airplane emergency... when you can recall fear? | А были случаи поломок самолётов... когда вам становилось страшно? |
But... at least I won't feel the fear, and I know that's not fair. | Но тогда мне хотя бы не будет так страшно. |
Because fear very much Nothing can be said | Но мне было страшно. |
And I go... in fear. | И тогда... мне становится страшно. |
We know the fear they're living with, how it's crippling their lives. | Мы понимаем, как страшно жить им с осознанием того, что калечит их жизни. |
But it's human nature to fear the unusual. | В природе человека страшиться всего необычного. |
Let us not fear our own courage. | Давайте не будем страшиться своей собственной смелости. |
And the German will fear us. | И немец будет страшиться нас. |
and they shall know us far and wide and fear us. | и да будут они знать везде и всюду и страшиться нас. |
Why I should fear I know not, since guiltiness I know not and yet I feel I fear. | О, я боюсь, боюсь, Хоть мне, безвинной, нет причин страшиться! |
I understand, silence always invokes fear. | А, знаю, тишина пугает. |
It's not something I fear a great deal. | Это меня не очень пугает. |
But I don't fear isolation. | Однако меня не пугает изоляция. |
Mas não se assuste, nada muito complicado de mexer ou impossível de configurar. But do not fear, nothing too complicated or impossible to move to set up. | Но если оно не пугает, то ничего очень осложненное двинуть или невозможно для того чтобы установить. |
I do feel that language is what I am, so what happened to the writer Robert McCrum is just the sort of thing I would fear most. | Я уверен, что мой язык это и есть я. так что то, что произошло с Робертом Маккрамом, писателем, пугает меня больше всего на свете. |
He did it to himself, he had no fear. | Он сам это сделал, он не испугался. |
Perhaps fear now came to Oswald for the very first time. | Возможно, именно тогда Освальд впервые очень испугался. |
When Oliver grabs Elio's arm after a tennis match, Elio retracts in fear. | Когда Оливер ухватил руку Элио после игры в теннис, тот испугался. |
I would fear you. | Я бы испугался тебя. |
No fear that time. | В этот раз не испугался. |
I would not want this generally positive assessment to give comfort to those who employed tactics of intimidation and fear during the loya jirga process. | Я не хотел бы, чтобы эта в целом позитивная оценка порождала чувство удовлетворенности у тех, кто использовал тактику запугивания и устрашения в процессе подготовки и проведения Лойя джирги. |
Numerous attacks and mass kidnappings of civilians revealed a pattern of targeting based on sectarian affiliation, with a clear intent to provoke fear and take vengeance. | Многочисленные нападения и массовые похищения гражданских жителей говорят о том, что жертв выбирают по признаку сектантской принадлежности с явной целью устрашения и мести. |
The configuration expressed concern about recent episodes of political violence and condemned any attempt to use fear and intimidation as political tools. | Структура по Гвинее-Бисау выразила обеспокоенность по поводу «недавних актов политического насилия» и осудила любые попытки использовать акты устрашения и запугивания в качестве «политических инструментов». |
Their scream is the harbinger of death, and when people hear the banshee's wail, they tremble with fear. | Сура начинается с устрашения сокрушающей бедой (аль-кариа - القارعة), которая громко и сильно ударит по слуху людей и оглушит их. |
The politics of fear and anger have made us believe that these are problems that are not our problems. | Политика устрашения и злобы заставила нас поверить, что эти проблемы не наши проблемы. |
The band was set to begin touring with Primal Fear on May 20, 2010 at New York's Gramercy Theater, but guitarist Shawn Chavez quit the band the same day. | Группа должна была выступить на разогреве Primal Fear 20 мая 2010 в Gramercy Theater в Нью-Йорке, однако, гитарист Шон Чавес покинул группу в тот же день. |
A prayer to the Lineage Gurus (2009) ab & xmz II (2009) Tayatha (Yungchen Lhamo & Anton Batagov) (2013) Selected Letters of Sergei Rachmaninoff (2013) Post Production (2014) I Fear No More. | Молитва учителям - держателям учения (2009) ab & xmz II (2009) Tayatha (Yungchen Lhamo & Anton Batagov)(2013) Избранные письма Сергея Рахманинова (2013) Post Production (2014) I Fear No More. |
Also in 1997, Marthus filled in as touring drummer for Czech bands Monastery, Pluggulp, Inner Fear, Happy Death and Scharnhorst. | С 1997 года Шкарупка играл в группах Monastery, Pluggulp, Inner Fear, Happy Death и Scharnhorst. |
During the 2011 "Fear Itself" storyline, Liz is seen trying to leave New York with her son, due to the fear and chaos that is happening, and encounters bank robbers. | Во время сюжетной линии Fear Itself Лиз и Норми пытались покинуть Нью-Йорк, из-за развернувшегося в городе хаоса, и столкнулись с грабителями банка. |
The song also contains a lyrical interpolation of "No Fear" by hip hop group O.G.C. used towards the ending of the song: "We steppin' in hotter this year". | В песне также содержится лирическая интерполяция песни «No Fear» хип-хоп группы O.G.C., использовавшая в прямо конце песни: «We steppin' in hotter this year» (рус. |
The fear and threat of harm to themselves, their families and property remain effective psychological weapons of intimidation and control of victims by their traffickers. | Страх и угроза причинения вреда себе, своей семье и имуществу по-прежнему являются действенным психологическим оружием для запугивания и контроля над потерпевшими со стороны их угнетателей. |
Another prerequisite for creating a climate free of fear and intimidation will be the commitment of all parties, organizations and their supporters to respect the peaceful views and activities of others. | Еще одна предпосылка создания условий, свободных от страха и запугивания, обязательство всех сторон, организаций и их сторонников уважать мирные мнения и деятельность друг друга. |
This is illustrated by the fact that witnesses have refused to testify, primarily due to fear or intimidation, and the Prosecution has had to seek coercive measures to obtain their testimony. | Об этом свидетельствует факт, что свидетели отказываются давать показания, в первую очередь из-за страха или запугивания, и Обвинителю пришлось прибегнуть к принудительным мерам, с тем чтобы получить их показания. |
When an environment of fear and intimidation exists it often cripples the criminal justice system, resulting in lack of investigation and prosecution of crimes. | Обстановка страха и запугивания нередко делает систему уголовной юстиции ущербной, приводя к тому, что преступления не расследуются, а преступники не преследуются. |
Being fully aware they are hurling family members into a turmoil of uncertainty, fear and anguish regarding the fate of their loved one(s), public officials are said to maliciously lie to the family, with a view to punishing or intimidating them and others. | Государственные чиновники, полностью осознавая этот факт, ввергают членов семьи в пучину неопределенности, страха и горя в отношении судьбы их любимых и злоумышленно врут семье в целях наказания или запугивания их и других11. |
When I said, "Handle it," I meant fear and intimidation. | Говоря "Позаботься об этом", я имел ввиду запугивание и страх. |
Threats, intimidation, extortion and other forms of duress which prey on fear or desperation may constitute coercion, and coercion may be inherent in certain circumstances, such as armed conflict or the military presence of Interahamwe among refugee Tutsi women at the bureau communal. | Угрозы, запугивание, принуждение и другие формы давления, использующие страх или отчаяние, могут представлять собой принуждение, а принуждение может быть свойственно определенным обстоятельствам - таким, как вооруженный конфликт или военное присутствие "интерахамве" среди беженок из народности тутси в управлении коммуны. |
Fear, intimidation and arbitrary punishment pervaded the camps. | В них царят страх, запугивание и произвольные наказания. |
Fear and intimidation were also mentioned as factors which could deter members of the public from seeking access to justice, notwithstanding the protection against such pressure afforded in principle by article 3, paragraph 8, of the Convention. | Страх и запугивание были также отмечены как факторы, которые могут удерживать представителей общественности от поисков доступа к правосудию, несмотря на защиту от такого давления, которое в принципе предусмотрено в пункте 8 статьи 3 Конвенции. |
Lying and spreading fear are fine as long as you make money doing it. | Лож и запугивание становится нормой, если это приносит деньги. |
They fear that their pension benefits and other entitlements, acquired while in public service prior to the conflict, would be jeopardized. | Они опасаются, что под угрозой окажутся их пенсионные и другие права, которые они приобрели, находясь на государственной службе до конфликта. |
The strategies must be people-centred, bearing in mind that human trafficking is about persons whose basic right to live free particularly from fear and want is under constant threat. | Осуществляемые стратегии должны быть ориентированы на человека с учетом того факта, что в случае торговли людьми речь идет о лицах, чье основное право жить, не испытывая, в частности, страха и нужды, находится под постоянной угрозой. |
Hundreds of thousands of families every day face the fear that takes the form of political instability, natural disasters, the lack of urban safety, and poverty. | Сотни тысяч семей ни на один день не могут избавиться от страха, порождаемого политической нестабильностью, угрозой стихийных бедствий, разгулом преступности в городских районах и нищетой. |
Considering that non-compliance with excessive conditions and requirements results in exclusion from social benefits, those entitled to benefits live in constant anxiety and fear that their benefits will be withdrawn and, with them, their primary means of survival. | Учитывая то обстоятельство, что несоблюдение таких завышенных условий и требований ведет к прекращению выплаты социальных пособий, лица, имеющие право на пособия, живут в постоянном беспокойстве и страхе перед угрозой лишиться пособий, в результате чего они останутся без главных средств к существованию. |
Relations with King Saud also became antagonistic as the latter began to fear that Nasser's increasing popularity in Saudi Arabia was a genuine threat to the royal family's survival. | Отношения с Саудом также приобрели характер противостояния после того, как тот стал считать рост популярности Насера в королевстве опасной угрозой монаршему дому. |