| The targets we set for ourselves in the Millennium Declaration are very far-reaching. | В Декларации тысячелетия мы поставили перед собой далеко идущие цели. |
| Terrorism knew no political boundaries, and its consequences were far-reaching and unpredictable, including for the economies of the small island Non-Self-Governing Territories. | Терроризм не признает политических границ и имеет далеко идущие и непредсказуемые последствия, в том числе и для состояния экономики малых островных несамоуправляющихся территорий. |
| This debate comes soon after the conclusion of the 2005 summit, at which the international community made far-reaching and unambiguous commitments in various domains to help meet the special needs of Africa. | Эти прения проходят вскоре после завершения Саммита 2005 года, на котором международное сообщество взяло на себя далеко идущие и недвусмысленные обязательства в различных областях, направленные на удовлетворение особых потребностей Африки. |
| Furthermore, climate change in the region is anticipated to have far-reaching adverse effects on Africa's efforts to foster sustainable development and attain the United Nations Millennium Development Goals (MDGs). | Кроме того, ожидается, что изменение климата в регионе будет иметь далеко идущие последствия для усилий Африки, направленных на обеспечение устойчивого развития и достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (ЦРДТ). |
| Welcomes the fundamental and far-reaching domestic reforms that are being implemented by the least developed countries, encourages those countries to continue such efforts and calls upon the international community to provide adequate support thereto; | приветствует глубокие и далеко идущие внутриэкономические реформы, которые осуществляются наименее развитыми странами, поддерживает их дальнейшие усилия в этом направлении и призывает международное сообщество оказать им соответствующую помощь; |
| This not only requires concrete attainable propositions, but in some cases far-reaching reforms. | Это требует не только выдвижения конкретных, достижимых идей, но и в некоторых случаях далеко идущих реформ. |
| These proposals have been formulated against the background of the far-reaching changes taking place in the structure of international economic relations, which have important implications for the future of multilateral technical cooperation. | Эти предложения были сформулированы с учетом далеко идущих преобразований, происходящих в структуре международных экономических отношений, которые имеют важные последствия для будущего многостороннего технического сотрудничества. |
| UNDP and UNFPA seek guidance from the Board on these proposals, including on how to proceed with more far-reaching reforms for the future. | ПРООН и ЮНФПА запрашивают у своего Исполнительного совета указаний относительно этих предложений, в том числе относительно того, что предпринять в плане более далеко идущих реформ на будущее. |
| The right may be contrasted with most other strategies for development by the lack of incentives to take far-reaching measures based on political and legal commitments to it. | Это право может контрастировать с большинством других стратегий в целях развития ввиду отсутствия стимулов для принятия далеко идущих мер, основанных на политических и правовых обязательствах применительно к этому праву. |
| It is important to note that this initiative is one of the most far-reaching preference schemes for least developed countries of any developed country, partly because of its realistic and liberal rules of origin, which allow for accumulation from all developing countries. | Важно отметить, что эта инициатива является одной из самых далеко идущих преференционных схем для наименее развитых стран из всех инициатив, выдвинутых развитыми странам, что отчасти объясняется реалистичным и либеральным подходом к ее разработке, и что она позволяет приобретать товары из всех развивающихся стран. |
| Over the past few years, we have lived through the end of the cold war and far-reaching upheavals in the international arena. | В последние несколько лет мы стали свидетелями окончания "холодной войны" и других крупных событий на международной арене, чреватых далеко идущими последствиями. |
| As Archbishop Desmond Tutu, who chaired the TRC, has written, "The establishment of South Africa's TRC was a pioneering international experiment, with a potentially far-reaching effect on the way we all deal with conflict. | Архиепископ Десмонд Туту, который возглавлял КИП, указывал на следующее: «Создание в Южной Африке КИП было, с точки зрения международного опыта, новаторским шагом с потенциально далеко идущими последствиями в отношении методов урегулирования конфликтов. |
| Articles 2, 9, 15 and 16 of the Convention are subject to the largest number of far-reaching reservations, many of which may be defined as contrary to article 28(2). | К статьям 2, 9, 15 и 16 Конвенции было сделано самое большое количество оговорок с далеко идущими последствиями, значительная часть из которых может рассматриваться в качестве противоречащих статье 28 (2). |
| The commitments that countries have made are visionary and far-reaching, embodied in United Nations Member States affirmation of the Millennium Declaration, the Beijing Platform for Action, the United Nations Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and Security Council resolution 1325. | Принятые странами обязательства являются перспективными и далеко идущими; они нашли отражение при принятии государствами-членами Организации Объединенных Наций Декларации тысячелетия, Пекинской платформы действий, Конвенции Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и резолюции 1325 Совета Безопасности. |
| This issue has been sustained throughout the period 1997 - 2007 with a number of far-reaching integrating policies. | Этот вопрос в период 1997-2007 годов постоянно находился в центре внимания, и в этой связи был разработан ряд интеграционных стратегий с далеко идущими целями. |
| The Non-Aligned Movement, however, recognizes the difficulty of reaching easy agreement on a reform that can be described as fair and far-reaching. | Движение неприсоединения, однако, осознает, что не так уж просто договориться о такой реформе, которая впоследствии могла бы считаться справедливой и далеко идущей. |
| Consequently, the United Nations has been engaged in far-reaching reform to that effect for some time. | По этой причине на протяжении уже некоторого времени Организация Объединенных Наций занимается проведением далеко идущей реформы в этой области. |
| Our heads of State and Government committed themselves to this far-reaching reform in the Millennium Declaration, when they decided | В Декларации тысячелетия главы наших государств и правительств подтвердили свою приверженность этой далеко идущей реформе, заявив о своей решимости |
| Fifty years later, all States, peoples and nations that we represent and belong to accept the universality and validity of the rights recognized in that far-reaching Declaration, which is a Magna Carta for the whole of humankind. | Сейчас, пятьдесят лет спустя, все государства, народы и нации, которые мы представляем и к которым мы принадлежим, согласны с универсальностью и законностью прав, признанных в этой далеко идущей Декларации, которая для всего человечества является Великой хартией вольностей. |
| The Secretary-General of UNCTAD called for efforts to meet the Millennium Development Goals, while supporting the adoption of a far-reaching sustainable development agenda for the period up to 2030. | ения Целей развития тысячелетия и в то же время поддержать принятие далеко идущей повестки дня в области устойчивого развития на период до 2030 года. |
| However, the Portuguese legal system was not yet prepared for such a far-reaching change. | Однако португальская правовая система пока еще не готова к таким далеко идущим переменам. |
| The end of the cold war, the spread of democracy, economic globalization, and the explosive growth of communications have led to far-reaching changes. | Окончание "холодной войны", распространение демократии, экономическая глобализация и стремительные темпы развития средств связи привели к далеко идущим переменам. |
| By empowering traditionally discriminated groups, including women, freedom of religion or belief could serve as a normative reference for questioning patriarchal tendencies, leading to more gender-sensitive readings of religious texts and far-reaching discoveries in that field. | На основе расширения прав и возможностей традиционно подвергаемых дискриминации групп, включая женщин, свобода религии или убеждений может служить своего рода нормативной базой для оспаривания патриархальных тенденций, что может привести к более гибкой в гендерном плане трактовке религиозных текстов и далеко идущим открытиям в этой области. |
| Moreover, Indonesia's newly reconstituted State Ministry for Women's Empowerment has conducted an internal reorganization and policy review, which has resulted in far-reaching changes on how the Ministry defines and carries out its mission. | Кроме того, воссозданное недавно Государственное министерство Индонезии по улучшению положения женщин провело внутреннюю реорганизацию и пересмотрело свою политику, что привело к далеко идущим изменениям в том, как министерство определяет и осуществляет свою задачу. |
| There was general agreement that the instrument should be compatible with the EPER requirements and other international reporting requirements, provided that this was understood in a way which did not prevent the Aarhus instrument being more far-reaching from the beginning. | Было выражено согласованное мнение о том, что этот документ должен отвечать требованиям ЕРВЗ и другим международным требованиям по представлению отчетности при том понимании, что это не препятствует Орхусскому документу быть более далеко идущим с самого начала. |
| South Africa believes that the draft resolution could have far-reaching legal and practical implications for Member States, especially those that have a capacity in nuclear, chemical and biological matters. | Южная Африка считает, что этот проект резолюции мог бы иметь далекоидущие юридические и практические последствия для государств-членов, особенно тех, которые располагают потенциалами в ядерной, химической и биологической сферах. |
| The manner in which efforts to counter terrorism are conducted, however, can have a far-reaching effect on the rule of law. | Однако то, как будут осуществляться меры борьбы с терроризмом, может иметь далекоидущие последствия с точки зрения соблюдения законности. |
| At present, the world is experiencing rapid change that may have a far-reaching impact on concepts of production, economic and social concepts, behavioural concepts, and the like. | В настоящее время в мире происходят стремительные изменения, которые могут иметь далекоидущие последствия для концепций и представлений в сферах производства, экономики и общественной жизни, в сфере поведения и т. д. |
| (e) Concern was expressed that, despite far-reaching demands for information, there were few signs that FRA information presented had received attention or exerted influence at the decision-making level. | е) была выражена озабоченность по поводу того, что, несмотря на далекоидущие потребности в информации, имеются лишь слабые признаки того, что представленная информация по ОЛР принята во внимание или оказала какое-либо влияние на уровне принятия решений. |
| All together, these continued violations will only further destabilize the situation and have far-reaching, negative consequences for both peoples and for the region. | Все эти непрекращающиеся нарушения ведут лишь к дальнейшей дестабилизации обстановки и будут иметь далекоидущие негативные последствия для обоих народов и для региона. |
| Mauritania like many other countries was undergoing far-reaching social, economic and political changes. | Представитель Мавритании подчеркнул, что его страна, как и многие другие страны, переживает глубокие социальные, экономические и политические преобразования. |
| Since its independence, the Republic of Armenia has carried out far-reaching legislative reforms aimed at providing legal guarantees concerning respect for individual rights and fundamental freedoms. | З. Со времени приобретения независимости Республика Армения проводит глубокие реформы законодательства с целью обеспечить правовые гарантии соблюдения личных прав и основных свобод. |
| Mr. YAKOVLEV (Alternate Country Rapporteur) paid tribute to the high quality of the report submitted by the Polish Government, as also to the democratic measures and far-reaching legal changes put into effect during the period covered by it. | Г-н ЯКОВЛЕВ (Содокладчик) приветствует высокое качество доклада, представленного польским правительством, а также предпринятые в период, охватываемый докладом, демократические меры и глубокие юридические преобразования. |
| The results of United Nations Conference on Environment and Development are having a profound and far-reaching effect on the programmes and priorities of the organizations of the United Nations system. | Результаты Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию имеют глубокие и далеко идущие последствия для программ и приоритетов организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Welcomes the fundamental and far-reaching domestic reforms that are being implemented by the least developed countries, encourages those countries to continue such efforts and calls upon the international community to provide adequate support thereto; | приветствует глубокие и далеко идущие внутриэкономические реформы, которые осуществляются наименее развитыми странами, поддерживает их дальнейшие усилия в этом направлении и призывает международное сообщество оказать им соответствующую помощь; |
| By intervening in Lebanon, Europeans have made a far-reaching, risk-fraught, and, at the same time, correct decision. | Вмешавшись в Ливан, европейцы приняли далеко идущее, рискованное и в то же время правильное решение. |
| The results of the Conference will have a positive and far-reaching impact on the disarmament process and on international peace and security. | Результаты работы Конференции окажут позитивное и далеко идущее воздействие на процесс разоружения, а также на международный мир и безопасность. |
| The issue has had a massive and far-reaching impact on women, men, and children, and on the country's capacity to cope with other challenges. | Этот конфликт оказывает масштабное и далеко идущее влияние на жизнь женщин, мужчин и детей, а также на способность страны решать другие вопросы. |
| The Moroccan Government's far-reaching autonomy proposal should be taken as the basis for further talks, bearing in mind, however, that Morocco's sovereignty and territorial integrity were not subject to negotiation. | Далеко идущее предложение марокканского правительства об автономии должно быть взято за основу для дальнейших переговоров, исходя при этом из того, что вопрос о суверенитете и территориальной целостности Марокко не подлежит обсуждению. |
| But most member states are unwilling to contemplate anything that far-reaching. | Но большинство стран -членов ЕС не горят желанием, чтобы что -либо настолько далеко идущее реализовалось. |
| Brazil is committed to foster urgent and far-reaching reforms in the justice system, incorporating the primacy of respect for human rights. | Бразилия твердо намерена проводить в неотложном порядке далеко идущую реформу системы правосудия с ориентацией на принцип примата прав человека. |
| First, the United Nations was under pressure to provide far-reaching support but it was limited in terms of both human and financial resources. | Во-первых, Организацию Объединенных Наций побуждают оказывать далеко идущую поддержку, но при этом она ограничена в людских и финансовых ресурсах. |
| The irony of Asia's economic crisis was that it struck the "miracle" economies that maintained sound macroeconomic policies and carried out far-reaching financial liberalization. | Ирония азиатского экономического кризиса была в том, что он ударил по «чуду» экономики стран, которые создали здоровую макроэкономическую политику и провели далеко идущую финансовую либерализацию. |
| We are constantly asked why we so stubbornly call for the genuine democratization of the United Nations and for far-reaching reform of its institutions. | Нас постоянно спрашивают, почему мы так упорно ратуем за подлинную демократизацию Организации Объединенных Наций и за далеко идущую реформу ее институтов. |
| The senator is going to unveil a far-reaching environmental initiative that is the cornerstone of his term. | Сенатор собирается представить далеко идущую экологическую инициативу, которая является фундаментом его тезисов. |
| We encourage other regional associations to consider this approach with the hope that it represents a step towards a more effective and far-reaching humanitarian assistance mechanism. | Мы призываем другие региональные ассоциации рассмотреть этот подход в надежде на то, что он представляет собой шаг в направлении создания более эффективного и далеко идущего механизма гуманитарной помощи. |
| Our global partnership for development has thus far failed to extend to the realm of substantive and far-reaching forgiveness of debts that have been paid many times over. | Наше глобальное партнерство в целях развития пока что не охватывает сферу кардинального и далеко идущего погашения задолженностей, которые уже были многократно выплачены. |
| A return to political dialogue and a resolution of the ongoing political crisis in Lebanon - most notably the issue of the Lebanese presidency - is necessary for such a far-reaching political process. | Возвращение к политическому диалогу и урегулирование продолжающегося политического кризиса в Ливане - прежде всего вопроса о президенте Ливана - является необходимым условием такого далеко идущего политического процесса. |
| The fifteenth meeting of the Conference of the Parties will be held in Copenhagen in December 2009, with the overall goal of establishing a far-reaching global climate agreement for the period from 2012. | Пятнадцатая Конференция сторон состоится в декабре 2009 года в Копенгагене с общей целью оформления далеко идущего глобального соглашения по климату на период начиная с 2012 года. |
| Intuitively, disengaging from the IIA regime might be perceived as the strongest, or most far-reaching, path of action. | Интуитивно выход из режима МИС может восприниматься в качестве самого решительного и далеко идущего шага. |
| Indeed, the past decade has witnessed far-reaching changes in Central and Eastern European countries in respect of building and consolidating new democratic systems. | В последнее десятилетие мы действительно стали свидетелями глубоких перемен в центрально- и восточноевропейских странах в сфере построения и укрепления новых демократических систем. |
| In Guatemala, support is being given to a programme focusing on the identity and rights of indigenous peoples, the purpose of which is to establish the analytical and institutional foundations for the subsequent promotion of more far-reaching long-term reforms. | В Гватемале оказывается содействие конкретной программе по вопросам самобытности и прав коренных народов, цель которой заключается в том, чтобы заложить аналитико-институциональную основу в целях содействия последующему осуществлению более глубоких и долгосрочных реформ. |
| Another controversial point was the fact that the report welcomed the adoption of an interim non-racial constitution, which the United Nations considered a sign of far-reaching and irreversible change. | Еще один спорный вопрос - с удовлетворением отмеченный в докладе факт принятия временной нерасовой конституции, являющийся, по мнению ООН, признаком глубоких и необратимых изменений. |
| The Committee recognizes that Brazil is a country with a very sizeable geographical area and population and that, during the past decade, it has undergone far-reaching political, economic, and social changes. | Комитет признает, что Бразилия - это страна, которая имеет весьма большую территорию и численность населения и которая в течение последнего десятилетия прошла через стадию глубоких политических, экономических и социальных преобразований. |
| In 2005, the Ministry of People's Power for Culture was established, initiating far-reaching changes in a number of institutions under its auspices, with the aim of reshaping the country's cultural sector. | В 2005 году было создано Министерство культуры, что положило начало процессу глубоких перемен внутри некоторых учреждений, находящихся в его ведении, с тем чтобы в корне изменить сектор культуры страны. |
| In Myanmar, the Government had been undertaking a series of far-reaching political, social and economic reforms over the past two and a half years. | В течение последних двух с половиной лет правительство Мьянмы проводит ряд масштабных политических, социальных и экономических реформ. |
| Its report for the 2008-2009 biennium covered far-reaching and extensive activities carried out in support of SSC in the region. | В его докладе за 2008-2009 годы говорилось о проведенных в регионе масштабных и далеко идущих мероприятиях в поддержку СЮЮ. |
| Faced with the problem's gruesome consequences, the Jamaican Government has been obliged to divert scarce resources from the national development budget in a bid to stifle its far-reaching effects. | Столкнувшись с тяжелыми последствиями этой проблемы, правительство Ямайки было вынуждено перенаправить скудные бюджетные средства, предназначенные для развития, на смягчение ее масштабных проявлений. |
| But, since the OECD-countries (led by the United States and Australia) will soon overrun their carbon budgets even after far-reaching emissions reductions, they must cooperate with developing countries that still have budget surpluses. | Но, поскольку страны ОЭСР (во главе с Соединенными Штатами и Австралией) скоро превысят запланированные бюджеты выбросов углерода, даже после масштабных сокращений эмиссии, они должны сотрудничать с развивающимися странами, у которых все еще имеются резервы в бюджетах. |
| Raising public awareness through far-reaching campaigns in the communities, schools, business places and beyond | повышение осведомленности общественности посредством проведения масштабных кампаний в общинах, школах, бизнесах и в других местах; |
| China is implementing far-reaching policy measures to increase its resource-efficiency. | Китай осуществляет широкие меры в области политики для повышения эффективности использования ресурсов. |
| Vanuatu embraces democracy and the concepts of good governance and transparency, but those far-reaching principles must be tailored to traditional systems without affecting their relevance and significance. | Вануату является сторонником демократии и концепций благого управления и транспарентности, однако эти широкие принципы должны применяться с учетом традиционных систем и без ущерба для их актуальности и значимости. |
| For example, in the slums of Nairobi, Kenya, the Order finances numerous health centres and operates far-reaching programmes for the treatment of tuberculosis and HIV/AIDS. | Например, в трущобах Найроби (Кения) Орден финансирует целый ряд медицинских центров и осуществляет широкие программы по борьбе с туберкулезом и ВИЧ/СПИДом. |
| The far-reaching consultation process, extending as it had to the various sectors of civil society, had taken a good deal of time and also explained certain contradictory features of the report. | Широкие консультации с различными секторами гражданского общества потребовали значительного времени и также объясняют некоторые противоречия в самом содержании доклада. |
| In the latter context, far-reaching new opportunities, particularly in southern Africa, are likely to result from the new role played by South Africa following the democratization of that country. | В частности, в этой области могут появиться новые широкие возможности, особенно в южной части Африки в связи с новой ролью, которую будет играть Южная Африка в результате процесса демократизации страны. |
| More far-reaching is the criticism that despite recent improvements, there is still not enough justifying information provided in most statements of case. | Более серьезные критические замечания высказывались по поводу того, что, несмотря на внесенные улучшения, в большинстве изложений дела все еще недостает информации, обосновывающей включение в списки. |
| Despite international mediation the conflicts had been running for over 15 years, and had had far-reaching negative implications for international peace and security, as well as for regional stability and development. | Несмотря на международные посреднические услуги, конфликты продолжаются в течение вот уже более 15 лет и имеют серьезные негативные последствия для международного мира и безопасности, а также для стабильности и развития в регионе. |
| The grave humanitarian crises on that continent are foreboding a bleak future for many countries and fomenting despair and far-reaching frustrations. | Серьезные гуманитарные кризисы на этом континенте предвещают печальное будущее многим странам и усугубляют чувства отчаяния и разочарования с далеко идущими последствиями. |
| The matter raised far-reaching theoretical problems that were beyond the Committee's sphere of competence. | В связи с данным вопросом возникают очень серьезные теоретические проблемы, которые выходят за рамки компетенции Комитета. |
| In the present climate calling for broad reform of the United Nations, with resulting far-reaching cuts and financial stringency, the output of the Department of Information has to be better than ever. | В нынешних условиях, диктующих необходимость широкомасштабной реформы Организации Объединенных Наций, которая обусловливает имеющие серьезные последствия сокращения и экономию финансовых ресурсов, работа Департамента общественной информации должна быть лучше, чем когда-либо ранее. |
| Already in 1987 the General Assembly of the OAS asked the Inter-American Commission on Human Rights to prepare a first draft of a convention, and in 1988 the Commission submitted a fairly comprehensive and far-reaching draft. | Еще в 1987 году Генеральная ассамблея ОАГ обратилась к Межамериканской комиссии по правам человека с просьбой подготовить первый проект конвенции, и в 1988 году Комиссия представила весьма исчерпывающий и далеко идущий проект. |
| Those rights were more far-reaching than those granted to all other property holders under common law. | Эти права носят более далеко идущий характер по сравнению с правами, предоставляемыми всем другим обладателям титулов собственности по общему праву. |
| The ramifications of the violence of 28 April were far-reaching. | Последствия насилия, имевшего место 28 апреля, имели далеко идущий характер. |
| Nonetheless, in the dialogue begun with the Government they had declared that these measures should be more far-reaching and more effective. | Вместе с тем в ходе диалога, начатого с правительством, они заявили о том, что эти меры должны носить более далеко идущий характер и быть более эффективными. |
| The Inspectors acknowledged that"... UNIDO's reforms have been particularly far-reaching..." and"... considerable achievements of the current Director-General in driving through a major organizational and programmatic transformation...". | Инспекторы признали, что"... реформы в ЮНИДО..." имели "особо далеко идущий харак-тер...", и отметили"... существенные результаты, достигнутые нынешним Генеральным директором в реализации серьезных организационных и прог-раммных преобразований". |