| Now, at 50, our Organization is an institution mature enough to make wise decisions with positive and far-reaching impact. | Сейчас на пятидесятом году своего существования наша Организация является достаточно зрелой, чтобы принимать мудрые решения, имеющие позитивные и далеко идущие последствия. |
| Mr. Hussain said that the action taken by the Secretary-General to promote conflict resolution would have far-reaching effects on the countries involved. | Г-н Хуссайн говорит, что меры, принятые Генеральным секретарем в целях содействия урегулированию конфликтов, будут иметь далеко идущие последствия для соответствующих стран. |
| The Secretariat's ability to follow the Advisory Committee's good advice would not only have far-reaching, positive implications for MONUC but would also demonstrate the Secretariat's accountability to Member States. | Способность Секретариата последовать доброму совету Консультативного комитета будет иметь не только далеко идущие, позитивные последствия для МООНДРК, но и продемонстрирует подотчетность Секретариата государствам-членам. |
| A most recent development of far-reaching significance has been the introduction of online dealing, electronic or so-called "e-commerce", above all in inter-company transactions. | Новым фактором, имеющим далеко идущие последствия, стало внедрение торговли в интерактивном режиме, электронной торговли, прежде всего в операциях между компаниями. |
| Although only a limited number of country responses were available for supporting the preparation of the present report and the sample is too limited for drawing far-reaching conclusions, the reports, nevertheless, provided valuable information on implementation and progress. | Хотя при подготовке настоящего доклада в наличии имелось лишь ограниченное число страновых докладов и выборка является слишком ограниченной для того, чтобы делать далеко идущие выводы, доклады, тем не менее, содержали ценную информацию о проделанной работе и достигнутом прогрессе. |
| Kenya has embarked on far-reaching measures to strengthen the judiciary to ensure an independent, effective and efficient institution that is essential for a just, transparent and accountable Government. | Кения приступила к осуществлению далеко идущих мер по укреплению судебной системы, с тем чтобы обеспечить независимое, эффективное и действенное функционирование института, который имеет важное значение для правительства, руководствующегося принципами справедливости, транспарентности и подотчетности. |
| His Government had been undertaking a series of far-reaching political, social and economic reforms since 2011 and was presently focusing on using information technology to improve the efficiency of its institutions and public services. | Начиная с 2011 года, его правительство проводит целый ряд далеко идущих политических, социальных и экономических реформ и в настоящее время концентрирует усилия на использовании информационных технологий для повышения эффективности своих институтов и государственных услуг. |
| SADC supported the adoption by the international community of broader, regionally based peace-building approaches to assist regions and countries emerging from the spiral of conflict, poverty and human displacement, with a view to addressing the problem of refugees and its far-reaching effects. | САДК выступает за принятие международным сообществом более широких подходов по миростроительству на региональной основе, с тем чтобы помочь регионам и странам, вырвавшимся из спирали проблем конфликтов, нищеты и перемещения людей, в решении проблемы беженцев и ее далеко идущих последствий. |
| Its success depended on many factors, of which the statute of the court was one of the more significant since it would regulate details ranging from the specific composition of the tribunal to the more far-reaching aspects of its legal function. | Его успех зависит от многих факторов, одним из наиболее важных из которых является статут суда, поскольку он будет регулировать детальные аспекты от конкретного состава трибунала до более далеко идущих аспектов его правового функционирования. |
| The 68-point accord provides for far-reaching positive discriminatory measures that are exclusively for the hill tribe population under the existing constitutional provisions. | Согласно существующим конституционным положениям соглашение из 68 пунктов предусматривает принятие далеко идущих мер в области позитивной дискриминации, касающееся исключительно племенного населения холмистых районов. |
| The achievements to date were described as significant, substantive, and far-reaching. | Результаты, достигнутые к настоящему времени, были названы существенными, весомыми и далеко идущими. |
| Under interrogation, he revealed a conspiracy... a very large, far-reaching conspiracy. | На допросе он признался в заговоре... большом и далеко идущими последствиями. |
| In the increasingly financially integrated global economy, disruptions in national financial markets can readily spread to other countries, with similarly far-reaching effects, as recent experiences have shown. | В условиях усиления интеграции глобальной экономики в финансовом отношении неурядицы на финансовых рынках одних стран могут незамедлительно сказаться в других странах, причем с такими же далеко идущими последствиями, которые имели недавние кризисы, рассмотренные выше. |
| The grave humanitarian crises on that continent are foreboding a bleak future for many countries and fomenting despair and far-reaching frustrations. | Серьезные гуманитарные кризисы на этом континенте предвещают печальное будущее многим странам и усугубляют чувства отчаяния и разочарования с далеко идущими последствиями. |
| Economic implications of deeper commitments may be even more far-reaching if they are negotiated between a developed country and a South-South regional grouping, with the former only slowly realizing its own integration process. | Экономические последствия обязательств, предусматривающих более глубокую либерализацию, могут оказаться даже еще более далеко идущими, если эти обязательства согласовываются между развитой страной и региональной группировкой Юг-Юг, при этом первая будет лишь медленно реализовывать процесс своей собственной интеграции. |
| But in order to meet today's challenges, this fundamental choice, expressed by the Charter, requires a far-reaching reform of our Organization. | Однако для решения современных задач этот основополагающий выбор, нашедший свое выражение в Уставе, требует проведения далеко идущей реформы нашей Организации. |
| Without far-reaching assistance from the highly developed countries to countries that are rapidly developing or hoping to grow faster, there is no possibility of success. | Без далеко идущей помощи со стороны высокоразвитых стран странам быстро развивающимся или рассчитывающим на более быстрое развитие, успех невозможен. |
| Fifty years later, all States, peoples and nations that we represent and belong to accept the universality and validity of the rights recognized in that far-reaching Declaration, which is a Magna Carta for the whole of humankind. | Сейчас, пятьдесят лет спустя, все государства, народы и нации, которые мы представляем и к которым мы принадлежим, согласны с универсальностью и законностью прав, признанных в этой далеко идущей Декларации, которая для всего человечества является Великой хартией вольностей. |
| OHCHR, in consultation with Member States and other relevant stakeholders, embarked in early 2011 on a far-reaching programme for the commemoration of the anniversary pursuant to Human Rights Council resolution 15/25 and General Assembly resolution 65/219. | УВКПЧ приступило в начале 2011 года в консультации с государствами-членами и другими соответствующими заинтересованными сторонами к осуществлению далеко идущей программы празднования этой годовщины в соответствии с резолюцией 15/25 Совета по правам человека и резолюцией 65/219 Генеральной Ассамблеи. |
| In January 2000, under the leadership of the current Administrator, UNDP started implementing a far-reaching internal reform. | В январе 2000 года под руководством нынешнего Администратора Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) приступила к проведению далеко идущей внутренней реформы. |
| Ministers regarded the draft Monterrey Consensus as the embodiment of a new partnership for development, although a number of participants felt that it is not sufficiently far-reaching. | Министры выразили мнение о том, что проект Монтеррейского консенсуса - это воплощение новых партнерских отношений в целях развития, хотя ряд участников и сочли, что он не является достаточно далеко идущим. |
| The representative of an environmental non-governmental organization recalled that the past year had seen atmospheric carbon dioxide concentrations rise above 400 parts per million for the first time and the scientific community issue its starkest warning yet that human activities would result in far-reaching disruption of the climate system. | Представитель одной из неправительственных природоохранных организаций напомнил, что в прошлом году содержание двуокиси углерода в атмосфере впервые превысило 400 частей на миллион и что научные круги выступили с самым серьезным предостережением насчет того, что деятельность человека ведет к далеко идущим нарушениям климатической системы. |
| In her opening remarks, the Director of the Division for Treaty Affairs of the United Nations Office on Drugs and Crime stressed that the development of a mechanism for the review of implementation was the most far-reaching political decision of the first decade of the Convention. | Выступая со вступительным словом, Директор Отдела по вопросам международных договоров Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности подчеркнула, что решение о создании механизма для проведения обзора хода осуществления Конвенции является самым далеко идущим политическим решением, принятым в течение первого десятилетия действия Конвенции. |
| Some members thought, however, that the proposed change was too far-reaching and broad in scope and needed to be specified in terms of what data should be considered confidential, what sanctions a breach of confidentiality would entail, etc. | Некоторые члены считали, однако, что предлагаемое изменение является слишком далеко идущим и широким по масштабам и что его необходимо конкретизировать, пояснив, какие данные следует считать конфиденциальными, какие санкции будут применяться в случае нарушения конфиденциальности и т.д. |
| There was general agreement that the instrument should be compatible with the EPER requirements and other international reporting requirements, provided that this was understood in a way which did not prevent the Aarhus instrument being more far-reaching from the beginning. | Было выражено согласованное мнение о том, что этот документ должен отвечать требованиям ЕРВЗ и другим международным требованиям по представлению отчетности при том понимании, что это не препятствует Орхусскому документу быть более далеко идущим с самого начала. |
| North-South FTAs tended to include far-reaching financial services commitments, particularly when involving major trading partners. | В ССТ между странами Севера, как правило, присутствуют далекоидущие обязательства в отношении финансовых услуг, особенно когда речь идет о крупных торговых партнерах. |
| Mauritania valued far-reaching measures to promote and protect human rights, exemplified by its national policy on eliminating child labour, and access to health care and education. | Мавритания оценила далекоидущие меры по поощрению и защите прав человека, примером которых являются национальная политика ликвидации детского труда и доступ к здравоохранению и образованию. |
| The manner in which efforts to counter terrorism are conducted, however, can have a far-reaching effect on the rule of law. | Однако то, как будут осуществляться меры борьбы с терроризмом, может иметь далекоидущие последствия с точки зрения соблюдения законности. |
| The United States urges the United Nations and Member States to take comprehensive and far-reaching measures to improve the safety and security of humanitarian workers, including national staff, so that humanitarian operations may continue to serve those in need. | Соединенные Штаты настоятельно призывают Организацию Объединенных Наций и государства-члены принять всеобъемлющие и далекоидущие меры по улучшению положения с безопасностью и охраной гуманитарного персонала, включая национальных сотрудников, с тем чтобы могли продолжаться гуманитарные операции для удовлетворения потребностей нуждающегося населения. |
| (e) Concern was expressed that, despite far-reaching demands for information, there were few signs that FRA information presented had received attention or exerted influence at the decision-making level. | е) была выражена озабоченность по поводу того, что, несмотря на далекоидущие потребности в информации, имеются лишь слабые признаки того, что представленная информация по ОЛР принята во внимание или оказала какое-либо влияние на уровне принятия решений. |
| A far-reaching reform of the judicial system has been undertaken in order to enable it to dispense true justice to the people. | Глубокие реформы судебной системы осуществляются для того, чтобы она могла отправлять для народа истинное правосудие. |
| This far-reaching transformation began to take shape in 1990, when most of the laws that violated human rights and fundamental freedoms were either abolished or amended. | Глубокие преобразования начались в 1990 году, когда большинство законов, нарушающих права и основные свободы человека, были либо отменены, либо пересмотрены. |
| At a fruitful meeting with the National Association of Lawyers, the delegation was able to appreciate the far-reaching change brought about by the recent reform abolishing the status of civil servant to which lawyers were compulsorily assigned. | Во время плодотворной рабочей встречи с членами Национальной ассоциации адвокатов делегация смогла оценить глубокие изменения, вызванные недавно проведенной реформой, в соответствии с которой было отменено положение о том, что адвокаты являются государственными служащими. |
| (c) Far-reaching reforms must be implemented by African countries to increase domestic savings and attract more foreign direct investment. | с) африканские страны должны провести глубокие реформы в целях повышения доли внутренних сбережений и привлечения более значительных объемов прямых иностранных инвестиций. |
| This is why more far-reaching and profound reforms of the bodies and proceedings should be envisaged well in advance. | Именно поэтому далеко идущие глубокие реформы соответствующих органов должны планироваться со значительным опережением по времени. |
| These positive results will have an important and far-reaching bearing on the future. | Эти позитивные результаты будут иметь важное и далеко идущее значение в будущем. |
| He stated that the General Assembly should have full information before taking any far-reaching decision. | Он заявил, что, прежде чем принимать далеко идущее решение, Генеральная Ассамблея должна иметь в своем распоряжении полную информацию. |
| The widespread and far-reaching impacts of economic globalization do not stop at national or regional borders. | Широкомасштабное и далеко идущее воздействие процесса экономической глобализации не ограничивается государственными или региональными границами. |
| The Moroccan Government's far-reaching autonomy proposal should be taken as the basis for further talks, bearing in mind, however, that Morocco's sovereignty and territorial integrity were not subject to negotiation. | Далеко идущее предложение марокканского правительства об автономии должно быть взято за основу для дальнейших переговоров, исходя при этом из того, что вопрос о суверенитете и территориальной целостности Марокко не подлежит обсуждению. |
| The most comprehensive and far-reaching description of SSC is provided in the Nairobi outcome document, which advances that SSC involves initiatives "in the social (particularly health and education), economic, environmental, technical and political fields": | ЗЗ. Самое всеобъемлющее и наиболее далеко идущее определение СЮЮ дается в Найробийском итоговом документе, согласно которому СЮЮ включает инициативы "в социальной (особенно в сфере образования и здравоохранения), экономической, экологической, технической и политической областях" и представляет собой: |
| At the Millennium Summit, we adopted a comprehensive and far-reaching Declaration. | На Саммите тысячелетия мы приняли всеобъемлющую и далеко идущую Декларацию. |
| First, the United Nations was under pressure to provide far-reaching support but it was limited in terms of both human and financial resources. | Во-первых, Организацию Объединенных Наций побуждают оказывать далеко идущую поддержку, но при этом она ограничена в людских и финансовых ресурсах. |
| We wish to take this opportunity to commend the 1997 Report on the World Social Situation, which is composed of comprehensive and far-reaching assessments of global social issues as well as recommendations for policy options. | Мы хотим воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное докладу 1997 года о социальном положении, который содержит всестороннюю и далеко идущую оценку глобальных социальных вопросов, а также рекомендации в отношении выбора стратегий. |
| Reiterates its concern that climate change poses an immediate and far-reaching threat to people and communities around the world and has adverse implications for the full enjoyment of human rights; | вновь заявляет о своей озабоченности тем, что изменение климата создает непосредственную и далеко идущую угрозу для людей и общин всего мира и имеет негативные последствия для полного осуществления прав человека; |
| It is time now, therefore, for the international political process to take over and place the firm imprint of its political will and commitment on a far-reaching and visionary Agenda for Development. | Поэтому сейчас международному политическому процессу пора выдвинуться на первый план и, в сочетании с политической волей и приверженностью, оказать твердое влияние на далеко идущую и прозорливую Повестку дня для развития. |
| The Sudanese and the international community will need to focus their efforts on promoting a far-reaching disarmament, demobilization, reintegration and reconciliation process. | Суданцы и международное сообщество должны будут сконцентрировать свои усилия на активизации далеко идущего процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и примирения. |
| At that time, we were conscious and fully understood that we were undertaking an ambitious, far-reaching and detailed project. | В то время мы осознавали и полностью понимали, что вступаем на путь реализации амбициозного, далеко идущего и конкретного проекта. |
| In order to secure comprehensive and effective national strategies and action plans, various national initiatives must be catalyzed by far-reaching multilateral and bilateral intervention and cooperation for implementation, by financing for sustainable development, by technology transfer and by capacity-building. | Для того чтобы обезопасить осуществление всеобъемлющих и эффективных национальных стратегий и планов действий, разнообразные национальные инициативы нуждаются - ради их претворения в жизнь - в содействии далеко идущего многостороннего и двустороннего участия и сотрудничества посредством финансирования устойчивого развития, передачи технологий и наращивания потенциалов. |
| San Marino intends to play its role in the implementation of this far-reaching plan, prompted by the conviction that it will ultimately lead to the achievement of global democracy. | Сан-Марино намерено сыграть свою роль в осуществлении этого далеко идущего плана, подталкиваемое убежденностью в том, что в конечном итоге он приведет к достижению глобальной демократии. |
| The fifteenth meeting of the Conference of the Parties will be held in Copenhagen in December 2009, with the overall goal of establishing a far-reaching global climate agreement for the period from 2012. | Пятнадцатая Конференция сторон состоится в декабре 2009 года в Копенгагене с общей целью оформления далеко идущего глобального соглашения по климату на период начиная с 2012 года. |
| In order to prevent a scenario in which drugs ultimately undermine the country's economy, we need to speed up implementation of far-reaching structural reforms of the Afghan economy, thus ensuring employment for its people, above all, for its volunteer army. | В целях предотвращения того сценария, когда наркотики окончательно подорвут экономику страны, необходимо ускорить осуществление глубоких структурных преобразований афганской экономики, с тем чтобы обеспечить занятость населения, в первую очередь бывших ополченцев. |
| In Guatemala, support is being given to a programme focusing on the identity and rights of indigenous peoples, the purpose of which is to establish the analytical and institutional foundations for the subsequent promotion of more far-reaching long-term reforms. | В Гватемале оказывается содействие конкретной программе по вопросам самобытности и прав коренных народов, цель которой заключается в том, чтобы заложить аналитико-институциональную основу в целях содействия последующему осуществлению более глубоких и долгосрочных реформ. |
| Another controversial point was the fact that the report welcomed the adoption of an interim non-racial constitution, which the United Nations considered a sign of far-reaching and irreversible change. | Еще один спорный вопрос - с удовлетворением отмеченный в докладе факт принятия временной нерасовой конституции, являющийся, по мнению ООН, признаком глубоких и необратимых изменений. |
| We have established a new Human Rights Council and the Peacebuilding Commission and have undertaken far-reaching management reforms, yet the reform of the Security Council is still being unnecessarily stalled for no justifiable reason. | Мы учредили новый Совет по правам человека и Комиссию по миростроительству, а также провели ряд глубоких реформ в сфере управления, однако реформа Совета Безопасности до сих пор чрезмерно затягивается без каких-либо на то убедительных причин. |
| On 13 April 2010, the Supreme Court approved the Rules of Procedure for Environmental Cases which serve as a significant catalyst for sweeping and far-reaching reforms in environmental litigation and protection. | 13 апреля 2010 года Верховный суд утвердил Порядок рассмотрения связанных с охраной окружающей среды дел, который стал важным катализатором глубоких и широкомасштабных реформ в области урегулирования экологических споров и охраны окружающей среды. |
| The document puts forward an integrated vision of development in keeping with the times, drawing on historical lessons and entailing far-reaching changes. | В этом документе в соответствии с велением времени, с использованием уроков прошлого и на основе масштабных изменений сформулирована комплексная концепция развития. |
| Its implementation will be another important step by Uzbekistan along the path of far-reaching reform with the main purpose of protecting human rights and well-being. | Ее выполнение станет очередным важным шагом нашей страны по пути масштабных реформ, главная цель которых - обеспечение прав и интересов человека. |
| Faced with the problem's gruesome consequences, the Jamaican Government has been obliged to divert scarce resources from the national development budget in a bid to stifle its far-reaching effects. | Столкнувшись с тяжелыми последствиями этой проблемы, правительство Ямайки было вынуждено перенаправить скудные бюджетные средства, предназначенные для развития, на смягчение ее масштабных проявлений. |
| The scattering of the infant mortality rate by provinces has decreased and remains small as an expression of equity in programmes, combined with the impact of far-reaching positive changes the social, political and economic spheres. | Сократились и остаются крайне малыми различия в коэффициентах младенческой смертности по разным провинциям, что является следствием того, что повсеместно предпринимаются одни и те же меры, а также проявлением масштабных изменений к лучшему в социальной, политической и экономической сферах. |
| Raising public awareness through far-reaching campaigns in the communities, schools, business places and beyond | повышение осведомленности общественности посредством проведения масштабных кампаний в общинах, школах, бизнесах и в других местах; |
| Although the crisis in Côte d'Ivoire is largely an internal conflict, it has far-reaching regional dimensions. | Хотя кризис в Кот-д'Ивуаре представляет собой в основном внутренний конфликт, он имеет широкие региональные измерения. |
| For example, in the slums of Nairobi, Kenya, the Order finances numerous health centres and operates far-reaching programmes for the treatment of tuberculosis and HIV/AIDS. | Например, в трущобах Найроби (Кения) Орден финансирует целый ряд медицинских центров и осуществляет широкие программы по борьбе с туберкулезом и ВИЧ/СПИДом. |
| The far-reaching consultation process, extending as it had to the various sectors of civil society, had taken a good deal of time and also explained certain contradictory features of the report. | Широкие консультации с различными секторами гражданского общества потребовали значительного времени и также объясняют некоторые противоречия в самом содержании доклада. |
| Noting in that connection that the Office of the Attorney General enjoyed far-reaching powers, he enquired about the relationship between the Attorney General, who was subject to the authority of the executive branch, and the judiciary. | Отметив в этой связи широкие полномочия Генеральной прокуратуры, он задает вопрос о связи Генерального прокурора, подчиняющегося исполнительной власти, с системой правосудия. |
| There are agreements of this type only between Canada and the United States and between Germany and the United States, involving very far-reaching cooperation in respect of criminal action against cartels.E. Bilateral agreements for technical cooperation on competition policy | Соглашения такого рода заключены лишь между Канадой и Соединенными Штатами и между Германией и Соединенными Штатами и предусматривают очень широкие возможности для сотрудничества в рамках уголовного преследования картелей. |
| However, the stigmatizing and psychological impact of being wrongly listed may have more significant and far-reaching effects than economic or financial hardships. | Однако стигматизация и психологическое воздействие в результате необоснованного включения в список могут иметь гораздо более значительные и серьезные последствия, чем экономические или финансовые трудности. |
| One of these States considered that it would be "too far-reaching to grant an entitlement to all international organizations, regardless of the functions entrusted to them by their members". | Одно из этих государств заметило, что «наделение таким правом всех международных организаций, независимо от тех функций, которые возложены на них их членами, повлекло бы за собой серьезные последствия. |
| Serious efforts and far-reaching compromises are needed to begin the process of building institutions for regional security cooperation. | Необходимы серьезные усилия и далеко идущие компромиссы, чтобы начать процесс построения институтов сотрудничества в области региональной безопасности. |
| Under the principle of proportionality, States have always to look for less far-reaching and less intrusive restrictions before issuing legislation that infringes on freedom of religion or belief. | В соответствии с принципом пропорциональности государства всегда должны попытаться найти влекущие за собой менее серьезные последствия и менее навязчивые ограничения, прежде чем вводить законы, ущемляющие свободу религии или убеждений. |
| JS1 stated that the human rights implications of large-scale land leases and concessions were serious, far-reaching, and inconsistent with the Lao PDR's commitments made during its last UPR review. | В СП1 было указано, что практика аренды земель и концессий имеет серьезные последствия для осуществления прав человека, и не соответствует обязательствам Лаосской Народно-Демократической Республики в рамках обзора УПО. |
| In principle, such a far-reaching approach should not be favoured. | На практике такой далеко идущий подход вряд ли является правомерным. |
| For that to come about, both sides will have to face difficult and far-reaching choices. | Для того, чтобы это стало реальностью, обе стороны должны будут сделать трудный и далеко идущий выбор. |
| In their view, the mandate given to the Secretary-General under article 319 was limited to convening "necessary" meetings of States Parties in accordance with the provisions of the Convention and should not be interpreted as authorizing a far-reaching review of matters related to the Convention. | По их мнению, мандат, предоставленный Генеральному секретарю в статье 319, ограничивается созывом «необходимых» совещаний государств-участников в соответствии с положениями Конвенции и не должен истолковываться в качестве разрешения на далеко идущий обзор вопросов, касающихся Конвенции. |
| Its significance is far-reaching, and its accomplishments are impressive. | Ее значение имеет далеко идущий характер, а ее достижения впечатляют. |
| Violence against women was a major problem, and its causes and consequences were deep and far-reaching. | Насилие, в отношении женщин представляет собой серьезную проблему, и его причины и последствия носят глубинный и далеко идущий характер. |