The implications of such a shift are far-reaching. | Последствия такого сдвига имеют далеко идущие последствия. |
The vision and programmes developed by the Summit are far-reaching and therefore long-term in nature. | Видение и программы, разработанные на этой Встрече, имеют далеко идущие последствия и поэтому носят долгосрочный характер. |
The report produced by the Redesign Panel in July 2006 (A/61/205) contained far-reaching recommendations on key processes and structures within the formal and informal justice systems. | В докладе, подготовленном Группой по реорганизации в июле 2006 года (А/61/205), содержатся далеко идущие рекомендации в отношении ключевых процессов и структур официальной и неофициальной систем правосудия. |
The far-reaching changes that were no doubt necessary, could only be implemented as a result of a strategic discussion of the funding of the Agency, on the basis of clear indicators and a structured cost plan. | Далеко идущие и являющиеся, несомненно, крайне необходимыми изменения могут быть осуществлены только после стратегического анализа механизма финансирования Агентства, который будет проведен с использованием конкретных показателей и структурированного плана расходов. |
Perhaps the first point to make is that the UNFSA is a strong and far-reaching instrument. | Возможно, прежде всего, следует отметить, что Соглашение Организации Объединенных Наций по рыбным запасам является сильным и имеющим далеко идущие последствия документом. |
Finally, ECOWAS adopted a number of new and far-reaching measures to ensure the effective implementation of the peace process. | Наконец, ЭКОВАС принял ряд новых и далеко идущих мер, направленных на обеспечение эффективного осуществления мирного процесса. |
His leadership and negotiating skills contributed to the adoption of far-reaching political agreements aimed at the implementation of the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1). | Его способности руководителя и умение вести переговоры способствовали согласованию далеко идущих политических договоренностей, нацеленных на выполнение Итогового документа Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1). |
In the subcommittee's view, it is better to avoid far-reaching statements unless they have a solid basis in customary case law. | По мнению подкомитета, лучше избегать далеко идущих заявлений, кроме тех случаев, когда они прочно базируются на обычном прецедентном праве. |
In addition, since the accident - and as a result of far-reaching changes in the former Soviet Union and Eastern Europe - major efforts are under way to upgrade the safety of nuclear installations in this region. | Кроме того, за период, прошедший после катастрофы, - и в результате далеко идущих перемен в бывшем Советском Союзе и Восточной Европе - прилагаются серьезные усилия по совершенствованию безопасности ядерных установок в этом регионе. |
The recent accession to the NPT of Ukraine, Belarus, Kazakhstan and South Africa, which have voluntarily renounced nuclear weapons, significantly changed the dynamics of nuclear geopolitics and opened the way for new, far-reaching endeavours in the field of nuclear disarmament. | Недавнее присоединение к ДНЯО Украины, Беларуси, Казахстана и Южной Африки, которые добровольно отказались от ядерного оружия, коренным образом изменило динамику геополитических процессов в ядерной области и открыло пути для новых далеко идущих шагов в области ядерного разоружения. |
Since the situation in the Great Lakes region is extremely complex, the responses must be comprehensive and far-reaching. | Поскольку ситуация в районе Великих озер чрезвычайно сложная, ответные меры должны быть всеобъемлющими и далеко идущими. |
Clearly, the world cannot do without the United Nations, but it is also obvious that its structures are in need of far-reaching changes in order to be up to the challenges of the present day. | Разумеется, мир не может обойтись без Организации Объединенных Наций, очевидно также и то, что ее структура нуждается в коренной перестройке с далеко идущими изменениями, с тем чтобы отвечать проблемам сегодняшнего дня. |
The following aspects, in particular, are of far-reaching significance: | В частности, с далеко идущими последствиями сопряжены следующие аспекты: |
Improvements to resource management could have been more far-reaching: as the objectives are now based on results and in practice involve a large number of actors, it is more difficult to identify roles and responsibilities. | Меры по совершенствованию управления ресурсами могли бы быть более далеко идущими: поскольку в настоящее время цели основываются на результатах и на практике в их достижении участвует большое число субъектов, стало более трудно определять их роли и обязанности. |
The intensification of the combat against corruption, the holding of transparent and democratic elections, the increase in the participation of women in decision- and policy-making institutions, and the resolution and decrease in the number of internal conflicts are among such far-reaching reforms. | Интенсификация борьбы с коррупцией, проведение транспарантных и демократических выборов, активизация участия женщин в институтах, где принимаются решения и определяется политика, и урегулирование и уменьшение числа внутренних конфликтов относятся к таким реформам с далеко идущими последствиями. |
It will be necessary for the international community to provide the resources needed to implement this far-reaching resolution. | Международное сообщество должно будет предоставить ресурсы, необходимые для реализации этой далеко идущей резолюции. |
The financial crisis had broadened the consensus on the urgency of a far-reaching reform of global economic governance and the international financial architecture. | Финансовый кризис привел к расширению консенсуса относительно срочной необходимости проведения далеко идущей реформы системы глобального экономического регулирования и международной финансовой архитектуры. |
In this role, he helped the Board guide the Foreign and Commonwealth Office through a far-reaching change programme. | В этом качестве он принимал участие в работе бюро по деятельности министерства иностранных дел в ходе осуществления далеко идущей программы перемен. |
Rigid national positions need to the give way to an endeavour to identify a collective solution that responds to the shared concerns of the entire United Nations membership and to the imperatives of achieving far-reaching reform in the international system. | Негибкие государственные позиции необходимо заменить усилиями, направленными на изыскание общего решения, которое отвечало бы интересам всех государств - членов Организации Объединенных Наций, а также потребностям далеко идущей реформы международной системы. |
Fifty years later, all States, peoples and nations that we represent and belong to accept the universality and validity of the rights recognized in that far-reaching Declaration, which is a Magna Carta for the whole of humankind. | Сейчас, пятьдесят лет спустя, все государства, народы и нации, которые мы представляем и к которым мы принадлежим, согласны с универсальностью и законностью прав, признанных в этой далеко идущей Декларации, которая для всего человечества является Великой хартией вольностей. |
The Special Rapporteur expresses his satisfaction at this far-reaching proposal and the message of hope which it conveys. | Специальный докладчик выражает свое удовлетворение этим далеко идущим, вселяющим надежду предложением. |
We think that that is a far-reaching provision and one that is extremely useful in the Kosovo context. | Такое положение считаем далеко идущим и, в условиях Косово, чрезвычайно полезным. |
We believe that the potential economic and social impacts of such cooperation can be far-reaching and very positive. | Убеждены, что потенциальный социально-экономический эффект такого сотрудничества может быть далеко идущим и весьма позитивным. |
Its impact could be far-reaching if we continue to seriously pursue the needed reforms. | Ее воздействие должно быть далеко идущим, если мы хотим продолжать серьезно проводить необходимые реформы. |
The international community should confront these far-reaching plans using an effective and streamlined system of measures to prevent access by terrorists to arms, new technologies, and dual-use material. | Мировое сообщество должно противопоставить этим далеко идущим планам четко отлаженную и реально работающую систему мер по недопущению их доступа к вооружениям, новейшим технологиям, материалам двойного назначения. |
Some countries received far-reaching requests despite extensive financial services commitments and recent crises. | Некоторые страны получили далекоидущие запросы, несмотря на уже взятые обширные обязательства по финансовым услугам и недавно пережитые кризисы. |
South Africa believes that the draft resolution could have far-reaching legal and practical implications for Member States, especially those that have a capacity in nuclear, chemical and biological matters. | Южная Африка считает, что этот проект резолюции мог бы иметь далекоидущие юридические и практические последствия для государств-членов, особенно тех, которые располагают потенциалами в ядерной, химической и биологической сферах. |
All together, these continued violations will only further destabilize the situation and have far-reaching, negative consequences for both peoples and for the region. | Все эти непрекращающиеся нарушения ведут лишь к дальнейшей дестабилизации обстановки и будут иметь далекоидущие негативные последствия для обоих народов и для региона. |
Ms. THORARENSEN (Iceland) said that the influence of human rights treaties on the Icelandic legal system had increased significantly since the far-reaching amendments to the human rights chapter of the Constitution in 1995. | Г-жа Тораренсен (Исландия) говорит, что воздействие международных договоров по правам человека на исландскую правовую систему значительно возросло после того, как в 1999 году были приняты далекоидущие поправки к главе Конституции о правах человека. |
This intervention demonstrated that UNIFEM's role as a catalyst often depends on being able to seize the moment with a strategic intervention that potentially has a far-reaching impact. | Эта деятельность демонстрирует, что роль ЮНИФЕМ как катализатора часто зависит от возможности осуществить в нужный момент деятельность стратегического характера, которая в потенциале может иметь далекоидущие последствия. |
The government's responsibility was to put into effect political and economic reforms, far-reaching reforms - and these required social peace. | Обязанностью правительство было ввести политические и экономические реформы, глубокие реформы, а это требовало общественного спокойствия. |
UNDAF noted that in spite of far-reaching reforms, inequality - between rich and poor, men and women and between regions - remains a key national characteristic. | РПООНПР отметила, что, несмотря на глубокие реформы, неравенство - между богатыми и бедными, женщинами и мужчинами и между теми или иными районами - по-прежнему является основной отличительной чертой данной страны. |
Mr. YAKOVLEV (Alternate Country Rapporteur) paid tribute to the high quality of the report submitted by the Polish Government, as also to the democratic measures and far-reaching legal changes put into effect during the period covered by it. | Г-н ЯКОВЛЕВ (Содокладчик) приветствует высокое качество доклада, представленного польским правительством, а также предпринятые в период, охватываемый докладом, демократические меры и глубокие юридические преобразования. |
It was suggested that financial stability had become a global public good, and that its proper management required far-reaching reforms of the global economic governance system and the adaptation of institutions and instruments to the needs of the twenty-first century. | Было отмечено, что финансовая стабильность превратилась в мировое общественное благо и что для надлежащего распоряжения им требуются глубокие реформы в системе глобального экономического управления и приведение институтов и инструментов в соответствие с требованиями XXI века. |
Ms. EL KABBAJ (Morocco) said that, at a time of far-reaching change throughout the world, women aspired to a better social order based on equality, justice and association. | Г-жа ЭЛЬ-КАББАДЖ (Марокко) говорит, что в то время, когда в мире происходят глубокие изменения, женщины стремятся к установлению лучшего социального порядка, основывающегося на равенстве, справедливости и объединении усилий. |
That responsibility gives the Council a far-reaching impact on the lives of many people in the world. | Эта ответственность дает право Совету оказывать далеко идущее влияние на жизнь многих людей в мире. |
This precedent will not be easy to roll back, and will have a far-reaching positive influence on China's political progress. | Такой прецедент будет не легко отбросить, и он окажет далеко идущее положительное влияние на политический прогресс Китая. |
The Committee notes that economic transition in Mongolia, starting in 1991, has been relatively quick and it has had far-reaching effects on Mongolian society. | Комитет отмечает, что начавшийся в Монголии в 1991 году экономический переход был относительно быстрым и оказал далеко идущее воздействие на монгольское общество. |
This political will was to have far-reaching significance in the establishment of a legal order for the seas and oceans to facilitate international communication and to promote their peaceful use. | Эта политическая воля имела далеко идущее значение в деле создания правового порядка для морей и океанов, чтобы облегчить международное сообщение и содействовать их мирному использованию. |
The Fourth World Conference on Women, by reviewing the implementation of the strategies and formulating a Platform for Action to accelerate their implementation, would consequently have far-reaching significance. | Поэтому четвертая Всемирная конференция по положению женщин, которая рассмотрит осуществление стратегий и разработает Платформу для действий в целях ускорения их осуществления, будет иметь далеко идущее значение. |
At the Millennium Summit, we adopted a comprehensive and far-reaching Declaration. | На Саммите тысячелетия мы приняли всеобъемлющую и далеко идущую Декларацию. |
First, the United Nations was under pressure to provide far-reaching support but it was limited in terms of both human and financial resources. | Во-первых, Организацию Объединенных Наций побуждают оказывать далеко идущую поддержку, но при этом она ограничена в людских и финансовых ресурсах. |
Earlier this year, the European Union (EU) adopted a very important and far-reaching Declaration on Non-Proliferation of Weapons of Mass Destruction. | В начале нынешнего года Европейский союз (ЕС) принял очень важную и далеко идущую Декларацию о нераспространении оружия массового уничтожения. |
Reiterates its concern that climate change poses an immediate and far-reaching threat to people and communities around the world and has adverse implications for the full enjoyment of human rights; | вновь заявляет о своей озабоченности тем, что изменение климата создает непосредственную и далеко идущую угрозу для людей и общин всего мира и имеет негативные последствия для полного осуществления прав человека; |
There is a need to make use of these channels for dialogue to meet the simple but far-reaching objective of raising the level of counter-terrorist means available to States and to achieve the fullest and broadest possible implementation of resolution 1373. | Необходимо использовать эти каналы для поддержания диалога, позволяющего достигнуть простую, но далеко идущую цель повышения уровня борьбы с терроризмом с применением доступных государству средств и добиться наиболее полного и всеобъемлющего осуществления резолюции 1373. |
We encourage other regional associations to consider this approach with the hope that it represents a step towards a more effective and far-reaching humanitarian assistance mechanism. | Мы призываем другие региональные ассоциации рассмотреть этот подход в надежде на то, что он представляет собой шаг в направлении создания более эффективного и далеко идущего механизма гуманитарной помощи. |
He provided an account of recent reforms undertaken by Morocco as part of a far-reaching process of reform and democratization of State and society. | Он указал на реформы, недавно проведенные в Марокко в рамках далеко идущего процесса реформирования и демократизации государства и общества. |
Our global partnership for development has thus far failed to extend to the realm of substantive and far-reaching forgiveness of debts that have been paid many times over. | Наше глобальное партнерство в целях развития пока что не охватывает сферу кардинального и далеко идущего погашения задолженностей, которые уже были многократно выплачены. |
In this connection, the delegation of Viet Nam believes that the restructuring of the Security Council should be an integral part of a broad and far-reaching process of reform of the United Nations system. | В этой связи делегация Вьетнама считает, что структурная перестройка Совета Безопасности должна стать неотъемлемой частью широкого и далеко идущего процесса реформирования системы Организации Объединенных Наций. |
Intuitively, disengaging from the IIA regime might be perceived as the strongest, or most far-reaching, path of action. | Интуитивно выход из режима МИС может восприниматься в качестве самого решительного и далеко идущего шага. |
Indeed, the past decade has witnessed far-reaching changes in Central and Eastern European countries in respect of building and consolidating new democratic systems. | В последнее десятилетие мы действительно стали свидетелями глубоких перемен в центрально- и восточноевропейских странах в сфере построения и укрепления новых демократических систем. |
The Tsipras government, with some justification, could have presented itself as Europe's best partner for implementing a far-reaching program of reform and modernization in Greece. | Правительство Ципраса после некоторых разъяснений могло бы представить себя лучшим партнером Европы в деле реализации программы глубоких реформ и модернизации Греции. |
Poland is one of the first Eastern European countries to bring about broad and far-reaching reforms in all areas - political, economic, social and legislative. | Польша является одной из стран Востока, которая первой начала проведение широкомасштабных и глубоких реформ во всех областях: политической, экономической, социальной и законодательной. |
Nonetheless, today's international environment has seen far-reaching changes, and the international community is now in a position to tackle very complex challenges. | Тем не менее нынешняя международная обстановка претерпела ряд глубоких преобразований, и теперь международное сообщество может решать весьма сложные задачи. |
Despite the many thought-provoking speeches made for the fiftieth anniversary, I regret to say that signs of fundamental and far-reaching changes required remain elusive. | Несмотря на целый ряд глубокомысленных заявлений, сделанных по случаю пятидесятилетия, я, к сожалению, вынужден сказать, что пока нет признаков необходимых глубоких и далеко идущих перемен. |
The recommendation requires far-reaching action and it will take time to achieve progress. | Рекомендация требует принятия масштабных мер, поэтому для достижения прогресса потребуется время. |
The establishment of the academy formed part of far-reaching reforms of the judiciary. | Создание академии представляет собой часть масштабных реформ судебной системы. |
This is confirmed by the far-reaching and comprehensive national plans of action unfolding in some 150 Member States under the guidance of national coordinating bodies. | Подтверждением этого является ведущаяся примерно в 150 государствах-членах под руководством национальных координационных органов деятельность по осуществлению масштабных и всеобъемлющих национальных планов действий. |
But, since the OECD-countries (led by the United States and Australia) will soon overrun their carbon budgets even after far-reaching emissions reductions, they must cooperate with developing countries that still have budget surpluses. | Но, поскольку страны ОЭСР (во главе с Соединенными Штатами и Австралией) скоро превысят запланированные бюджеты выбросов углерода, даже после масштабных сокращений эмиссии, они должны сотрудничать с развивающимися странами, у которых все еще имеются резервы в бюджетах. |
In late 2012, the Chinese Communist Party held its National Party Congress and presented the next generation of party leaders, led by President Xi Jinping, who instituted far-reaching reforms to transform China from a manufacturing and export-driven economy into one that is more consumption-based. | В конце 2012 года состоялся Всекитайский съезд коммунистической партии Китая, на котором было избрано новое руководство во главе с председателем Си Цзиньпином, который объявил о масштабных реформах, направленных на развитие в стране не только обрабатывающей и ориентированной на внешний рынок промышленности, но и народного потребления. |
Although the crisis in Côte d'Ivoire is largely an internal conflict, it has far-reaching regional dimensions. | Хотя кризис в Кот-д'Ивуаре представляет собой в основном внутренний конфликт, он имеет широкие региональные измерения. |
Emergency rules restricted freedom of association and assembly, withdrew some constitutional safeguards against arbitrary arrest and gave far-reaching powers of arrest to law enforcement agencies. | В условиях чрезвычайного положения ограничивалась свобода объединений и собраний, отменялись некоторые конституционные гарантии защиты от произвольных арестов, а правоохранительные органы получили широкие полномочия арестовывать граждан. |
For example, in the slums of Nairobi, Kenya, the Order finances numerous health centres and operates far-reaching programmes for the treatment of tuberculosis and HIV/AIDS. | Например, в трущобах Найроби (Кения) Орден финансирует целый ряд медицинских центров и осуществляет широкие программы по борьбе с туберкулезом и ВИЧ/СПИДом. |
In parallel, the nature conservation legislation adopted at federal and Land level has long provided for more far-reaching opportunities for nature conservation associations to lodge complaints. | Кроме того, природоохранное законодательство, принятое на федеральном и земельном уровнях, уже давно предусматривает значительно более широкие возможности для природоохранных ассоциаций в области подачи жалоб. |
We believe that there should be more intergovernmental discussions before such far-reaching recommendations are implemented. | Мы считаем, что осуществлению таких далеко идущих рекомендаций должны предшествовать более широкие межправительственные консультации. |
That would, however, require a strong political will on the part of States and far-reaching changes in the Court, which would need to be given substantial resources. | Впрочем, для этого была бы нужна твердая политическая воля со стороны государств и серьезные изменения в работе Суда, которому потребовались бы существенные ресурсы. |
Ukraine was making considerable efforts to modify the powers of the Office of the Prosecutor General, which currently were too far-reaching. | Украина прилагает серьезные усилия для изменения полномочий Генеральной прокуратуры, которые сейчас слишком широки. |
In that respect, the Secretary-General has made serious and far-reaching recommendations, which, my delegation believes, deserve a serious and thorough examination by Member States before they arrive at a conclusion. | В связи с этим Генеральный секретарь выдвинул серьезные и далеко идущие рекомендации, которые, по мнению моей делегации, заслуживают внимательного и тщательного рассмотрения государств-членов, прежде чем они придут к заключению. |
International financial institutions provide a large proportion of the funding for projects aimed at achieving the Goals or that otherwise affect their achievement and some promote far-reaching policy and sectoral loans that often have profound consequences for indigenous peoples. | Международные финансовые учреждения предоставляют значительный объем средств, предназначенных для финансирования проектов по достижению Целей, или каким-либо иным образом влияют на эту деятельность, а некоторые из них оказывают содействие разработке перспективной политики и выделению секторальных займов, зачастую имеющих серьезные последствия для коренных народов. |
The military reorganization that the NDPO envisages is far-reaching. Japan's ground forces are to reorient their current structure, which is geared to combat capability in response to large-scale invasion, toward increased adaptability for military action in less severe circumstances. | Предлагаемая в Основных положениях программы национальной обороны реорганизация Сил самообороны повлечет за собой серьезные последствия Японские сухопутные войска должны будут переориентировать свою нынешнюю структуру, созданную для отражения крупномасштабного вторжения, на повышение мобильности войск и их способности вести боевые действия в менее тяжелых условиях. |
This should be done as quickly as possible, but at the same time this is very far-reaching. | Это должно быть сделано как можно скорее, но в то ж время это далеко идущий план. |
The ramifications of the violence of 28 April were far-reaching. | Последствия насилия, имевшего место 28 апреля, имели далеко идущий характер. |
CARICOM States share the view that the challenge posed by a culture of peace is broad and far-reaching and would require the priority and sustained commitment of the United Nations, non-governmental organizations and civil society. | Государства - члены КАРИКОМ разделяют точку зрения, согласно которой встающие в связи с формированием культуры мира задачи носят широкомасштабный и далеко идущий характер, и поэтому Организации Объединенных Наций, неправительственным организациям и гражданскому обществу необходимо будет уделять первоочередное внимание и демонстрировать неизменную приверженность их решению. |
The consequences of this entropy are likely to be sustained and far-reaching, as they further undermine the prospects for restoration of centralized authority and a State monopoly over the legitimate use of force. | Последствия этого хаоса, по всей видимости, будут носить устойчивый и далеко идущий характер, поскольку они еще более подрывают перспективы восстановления центральной власти и государственной монополии на легитимное применение силы. |
The consequences of inaction are far-reaching, especially in the light of the volatile situation on the ground and throughout the region, and require urgent attention and action by the international community to redress this ongoing injustice and to salvage the prospects for peace. | Последствия бездействия носят далеко идущий характер, особенно в свете шаткой ситуации, сложившейся на этой территории и во всем регионе, и требуют неотложного внимания и неотложных мер со стороны международного сообщества, которое должно устранить эту сохраняющуюся несправедливость и спасти надежды на достижение мира. |