| They are the most extensive and far-reaching reforms in the 52-year history of our Organization. | Это самые обширные и далеко идущие реформы за всю 52-летнюю историю нашей Организации. |
| Stressing that major industrial accidents may cause far-reaching transboundary effects and may lead to accidental water pollution, | подчеркивая, что крупные промышленные аварии могут вызывать далеко идущие трансграничные последствия и приводить к аварийному загрязнению вод, |
| We all know that freer and fairer trade and agricultural policy have a far-reaching effect on development and poverty reduction in the world. | Все мы знаем, что более свободная и более справедливая политика в области торговли и сельского хозяйства имеет далеко идущие последствия для развития и сокращения нищеты в мире. |
| It will be recalled that at the International Conference on Population and Development, held in Cairo in September 1994, far-reaching decisions were taken, as outlined in the Programme of Action that was adopted. | Позвольте напомнить о том, что на Международной конференции по вопросам народонаселения и развития, которая проходила в Каире в сентябре 1994 года, были приняты решения, имеющие далеко идущие последствия, изложенные в принятой Программе действий. |
| The report notes that investing particularly in adolescent girls is known to have far-reaching impacts on their own lives and that of their families and communities. | В докладе отмечается, что инвестирование, в особенности в интересах девочек-подростков, как известно, имеет далеко идущие последствия как для их собственной жизни, так и для жизни их семей и общин. |
| There is also a need to discuss far-reaching, longer-term proposals which merit a more comprehensive analysis. | Существует также необходимость обсуждения далеко идущих, долгосрочных предложений, которые нацелены на более всесторонний анализ. |
| The least developed countries need the enhanced support of those agencies more than ever, since most of them have embarked on far-reaching reforms. | Наименее развитые страны как никогда прежде нуждаются в активизации поддержки со стороны этих учреждений, поскольку большинство этих стран приступили к осуществлению далеко идущих реформ. |
| Please provide some example of "potentially far-reaching implication" (paragraph 354 of the initial report) that might result from prohibiting discrimination on the basis of age. | Просьба представить некоторые примеры "потенциально далеко идущих последствий", которые могут возникнуть в результате запрещения дискриминации на основании возраста (пункт 354 первоначального доклада). |
| Unfortunately, due to political considerations, such far-reaching measures are not being made use of, due to the insistence of the occupation regime for direct trade through illegal ports and airports in violation of international law. | К сожалению, по политическим соображениям результаты таких далеко идущих мер не используются, так как оккупационный режим настаивает на прямой торговле через незаконные морские порты и аэропорты в нарушение международного права. |
| Security Council resolution 1624 is one of the most critical and far-reaching resolutions adopted by the Security Council, in the sense that it invites States to push the envelope of criminal liability. | Резолюция 1624 Совета Безопасности является одной из наиболее важных и далеко идущих резолюций, принятых им, поскольку в ней содержится призыв к государствам по-новому подойти к концепции уголовной ответственности. |
| The expert from OICA claimed that the requirement would have far-reaching and costly effects and suggested referring the matter to ISO. | Эксперт от МОПАП заявил, что такое требование сопряжено с далеко идущими и дорогостоящими последствиями, и предложил передать этот вопрос на рассмотрение ИСО. |
| This area was recently transformed into a regional economic organization, having impressive potential and far-reaching plans. | Странами этого района недавно была сформирована региональная экономическая организация с впечатляющим потенциалом и далеко идущими планами. |
| Improvements to resource management could have been more far-reaching: as the objectives are now based on results and in practice involve a large number of actors, it is more difficult to identify roles and responsibilities. | Меры по совершенствованию управления ресурсами могли бы быть более далеко идущими: поскольку в настоящее время цели основываются на результатах и на практике в их достижении участвует большое число субъектов, стало более трудно определять их роли и обязанности. |
| All High Contracting Parties must continue to engage in the process seriously and sincerely, since a positive outcome would have a far-reaching impact and would strengthen the international humanitarian law regime. | Всем Высоким Договаривающимся Сторонам надо и впредь серьезно и искренне участвовать в этом процессе, ибо позитивный исход был бы сопряжен с далеко идущими последствиями и укреплял бы международный гуманитарно-правовой режим. |
| Political activity, with its great capacity to transform reality, has in a few short years generated far-reaching changes in the former Soviet Union, Central and Eastern Europe, the Middle East and my own region, Latin America. | Политическая деятельность с ее значительным потенциалом для трансформации реальности породила в течение нескольких коротких лет перемены с далеко идущими последствиями в бывшем Советском Союзе, Центральной и Восточной Европе, на Ближнем Востоке и в моем регионе, Латинской Америке. |
| In this context, the creation of the Global Fund was a far-reaching initiative. | В этой связи далеко идущей инициативой является создание Глобального фонда. |
| The financial crisis had broadened the consensus on the urgency of a far-reaching reform of global economic governance and the international financial architecture. | Финансовый кризис привел к расширению консенсуса относительно срочной необходимости проведения далеко идущей реформы системы глобального экономического регулирования и международной финансовой архитектуры. |
| Following the far-reaching reform of the Economic and Social Council, its President invited the IPU Secretary General to an ambassadorial retreat on 16 and 17 November 2013. | После завершения далеко идущей реформы Экономического и Социального Совета его Председатель пригласил Генерального секретаря МПС принять участие в выездном семинаре послов 16 и 17 ноября 2013 года. |
| Mr. Flores Olea (Mexico) (interpretation from Spanish): What brings us together today is what the Secretary-General calls in his report "the foremost and most far-reaching task of our time" (A/49/665, para. 4): development. | Г-н Флорес Олеа (Мексика) (говорит по-испански): Сегодня нас всех объединяет то, что Генеральный секретарь называет в своем докладе "самой главной и самой далеко идущей задачей нашего времени" (А/49/665, пункт 4): развитие. |
| It was hoped that Creative Africa would become a feasible option to put in place a results-oriented development order to ensure African ownership, the UNCTAD secretariat invited participants to share views on how to shape, frame and ensure sustainability of this bold and far-reaching initiative. | В целях обеспечения сопричастности африканских стран секретариат ЮНКТАД предложил участникам диалога поделиться своим мнением о путях определения, разработки и обеспечения долговременного характера этой смелой и далеко идущей инициативы. |
| We believe that the potential economic and social impacts of such cooperation can be far-reaching and very positive. | Убеждены, что потенциальный социально-экономический эффект такого сотрудничества может быть далеко идущим и весьма позитивным. |
| "The right to a hearing is not as far-reaching as in criminal proceedings pursuant to Art. | «Право на слушание не является таким же далеко идущим, как в уголовном разбирательстве согласно статье 14(3). |
| The only agreement concluded so far under the IAEAA is the 1997 agreement between the United States and Australia (whose cooperation agreement with New Zealand is also quite far-reaching in this respect). | Единственным соглашением, заключенным к настоящему времени на основе ЗМПОАЗ, выступает соглашение 1997 году между Соединенными Штатами и Австралией (ее соглашение о сотрудничестве с Новой Зеландией также является весьма далеко идущим в этом отношении). |
| The future shape of international governance, including of international financial institutions, and the crafting of a new global financial architecture are perhaps the most far-reaching element of reform for providing global stability and security. | Будущая система международного управления, в том числе международных финансовых учреждений, и создание новой глобальной финансовой архитектуры, возможно, являются самым далеко идущим элементом реформы, направленной на обеспечение глобальной стабильности и безопасности. |
| WikiLeaks' latest release demonstrates that the transformation of power by the "digital revolution" could be as far-reaching as that brought about by the fifteenth-century printing revolution. | Последний релиз WikiLeaks показывает, что трансформация власти «цифровой революцией» может привести к столь же далеко идущим результатам, как печатная революция пятнадцатого века. |
| South Africa believes that the draft resolution could have far-reaching legal and practical implications for Member States, especially those that have a capacity in nuclear, chemical and biological matters. | Южная Африка считает, что этот проект резолюции мог бы иметь далекоидущие юридические и практические последствия для государств-членов, особенно тех, которые располагают потенциалами в ядерной, химической и биологической сферах. |
| It has been argued that the incorporation of the built-in agenda in a broader "millennium round" might yield more far-reaching results in agriculture, primarily because it would create the possibility for more trade-offs. | Высказываются соображения в пользу того, что включение запрограммированной повестки дня в более широкий "раунд тысячелетия" могло бы обеспечить далекоидущие результаты в области сельского хозяйства, прежде всего потому, что это создаст возможности для дополнительных компромиссов. |
| (e) Concern was expressed that, despite far-reaching demands for information, there were few signs that FRA information presented had received attention or exerted influence at the decision-making level. | е) была выражена озабоченность по поводу того, что, несмотря на далекоидущие потребности в информации, имеются лишь слабые признаки того, что представленная информация по ОЛР принята во внимание или оказала какое-либо влияние на уровне принятия решений. |
| The effects of this are potentially far-reaching for sustainable development: innovation, transparency, accountability, participatory governance and economic growth. | Это может иметь далекоидущие последствия для устойчивого развития, способствуя инновациям, транспарентности, подотчетности, государственному управлению на основе широкого участия и экономическому росту. |
| All together, these continued violations will only further destabilize the situation and have far-reaching, negative consequences for both peoples and for the region. | Все эти непрекращающиеся нарушения ведут лишь к дальнейшей дестабилизации обстановки и будут иметь далекоидущие негативные последствия для обоих народов и для региона. |
| All this means far-reaching changes are taking place in world affairs. | Все это указывает на то, что в мировых делах происходят глубокие перемены. |
| Capacity-building in this context will likely entail more far-reaching organizational, social and even political reforms. | Создание потенциала в этом контексте скорее всего повлечет за собой более глубокие организационные, социальные и даже политические реформы. |
| This far-reaching transformation began to take shape in 1990, when most of the laws that violated human rights and fundamental freedoms were either abolished or amended. | Глубокие преобразования начались в 1990 году, когда большинство законов, нарушающих права и основные свободы человека, были либо отменены, либо пересмотрены. |
| This has resulted in an inability to find far-reaching and sustainable responses and thus in a culture of impunity and recidivism, shockingly illustrated by the massacres regularly committed by the perpetrators of the genocide. | Это свидетельствует о неспособности отыскивать глубокие и прочные решения и, соответственно, о существовании культуры безнаказанности и рецидивизма, печальным примером которой являются зверства, регулярно совершаемые теми, кто осуществляет геноцид. |
| This solemn event reminds us of a shattering tragedy leaving deep human scars and far-reaching socio-economic, health and environmental damage. | Это торжественное мероприятие напоминает нам о разрушительной трагедии, оставившей глубокие шрамы на душах людей и нанесшей огромный социально-экономический ущерб, а также ущерб здоровью людей и окружающей среде. |
| In actual fact, the United Kingdom had adopted far-reaching legislation which often went beyond the obligations under that article. | Практически, Соединенное Королевство приняло далеко идущее законодательство, зачастую выходящее за рамки обязательств по этой статье. |
| This political will was to have far-reaching significance in the establishment of a legal order for the seas and oceans to facilitate international communication and to promote their peaceful use. | Эта политическая воля имела далеко идущее значение в деле создания правового порядка для морей и океанов, чтобы облегчить международное сообщение и содействовать их мирному использованию. |
| The Fourth World Conference on Women, by reviewing the implementation of the strategies and formulating a Platform for Action to accelerate their implementation, would consequently have far-reaching significance. | Поэтому четвертая Всемирная конференция по положению женщин, которая рассмотрит осуществление стратегий и разработает Платформу для действий в целях ускорения их осуществления, будет иметь далеко идущее значение. |
| Perhaps the most far-reaching provision of resolution 1701 is found in its penultimate paragraph, which calls for a comprehensive peace in the Middle East. | Возможно, самое далеко идущее положение резолюции 1701 содержится в предпоследнем пункте, который призывает к всеобъемлющему миру на Ближнем Востоке. |
| The Central American Court of Justice, the judicial arm of the Central American Integration System and rooted in democratic values, handed down a far-reaching decision on 29 March 2005 recognizing the separation of powers as a democratic principle. | Центральноамериканский Суд, судебный орган Системы Центральноамериканской интеграции, опирающийся на демократические ценности, вынес 29 марта 2005 года далеко идущее решение, признав разделение полномочий в качестве демократического принципа. |
| Our Declaration at that time was elaborate and far-reaching. | Мы приняли тогда подробную и далеко идущую Декларацию. |
| First, the United Nations was under pressure to provide far-reaching support but it was limited in terms of both human and financial resources. | Во-первых, Организацию Объединенных Наций побуждают оказывать далеко идущую поддержку, но при этом она ограничена в людских и финансовых ресурсах. |
| Upon election, the Harris government immediately began to implement a far-reaching reform agenda to cut the large provincial deficit accumulated under the previous Rae government. | Сразу после выборов Харрис начал осуществлять свою далеко идущую программу реформ ради сокращения бюджетного дефицита, накопившегося при правительстве Рея. |
| The Secretary-General and the members of ACC welcome this far-reaching recommendation and express the hope that Member States will support such a strong mandate for conflict prevention. | Генеральный секретарь и члены АКК приветствуют эту далеко идущую рекомендацию и выражают надежду, что государства-члены поддержат столь строгий мандат для предотвращения конфликтов. |
| Finally, the Government has adopted a comprehensive and far-reaching reconciliation programme, which I have the honour to submit herewith (see annex). | И наконец, правительство приняло всеобъемлющую и далеко идущую программу примирения, которую я с удовлетворением препровождаю настоящим письмом (см. приложение). |
| The Special Rapporteur is fully aware of many of the obstacles that such an innovative, far-reaching approach might encounter. | Специальный докладчик прекрасно понимает, что на пути такого новаторского, далеко идущего подхода стоят многочисленные препятствия. |
| In this connection, the delegation of Viet Nam believes that the restructuring of the Security Council should be an integral part of a broad and far-reaching process of reform of the United Nations system. | В этой связи делегация Вьетнама считает, что структурная перестройка Совета Безопасности должна стать неотъемлемой частью широкого и далеко идущего процесса реформирования системы Организации Объединенных Наций. |
| ICAO had taken an extremely complex and far-reaching initiative to transform the communications, navigation, surveillance and air traffic management aspects of aircraft in flight from a ground-based to a satellite-based system. | ИКАО сейчас занимается осуществлением исключительно сложного и далеко идущего мероприятия по переводу с наземной базы на спутниковую всей системы связи, аэронавигации, наблюдения и управления движением воздушных судов, находящихся в полете. |
| This is a matter of both regret and Fein has a potentially valuable and constructive role to play in contributing to a stable and far-reaching settlement. | Такое положение вызывает одновременно и сожаление и разочарование. "Шинн фейн" может в потенциале сыграть ценную и конструктивную роль, внося вклад в нахождение устойчивого и далеко идущего урегулирования. |
| In response to the call by the Swazi people for a fundamental and far-reaching review of our existing Constitution, a Commission has been established and is in the process of conducting a constitutional education programme, reaching even to the most remote areas of the country. | В ответ на призывы свазилендского народа к проведению глубокого и далеко идущего пересмотра действующей Конституции была создана соответствующая комиссия, которая сейчас проводит в жизнь программу по распространению знаний по вопросам конституции, стремясь донести эти знания до людей, проживающих даже в самых отдаленных районах страны. |
| Discrimination remains widespread, with scant advancement towards the far-reaching changes envisioned in the Agreement on the Identity and Rights of Indigenous Peoples. | Масштабы дискриминации не сокращаются, а в осуществлении глубоких перемен, предусмотренных в Соглашении о самобытности и правах коренных народов, достигнуты лишь незначительные успехи. |
| It was absolutely essential for UNIDO to focus on those far-reaching changes and their at times destructive and destabilizing consequences. | Для ЮНИДО абсолютно необ-ходимо сосредоточить свое внимание на этих глубоких переменах и на их последствиях, которые временами являются деструктивными и дестабили-зирующими. |
| The Tsipras government, with some justification, could have presented itself as Europe's best partner for implementing a far-reaching program of reform and modernization in Greece. | Правительство Ципраса после некоторых разъяснений могло бы представить себя лучшим партнером Европы в деле реализации программы глубоких реформ и модернизации Греции. |
| Not the least of the limitations was the fact that, by their very nature, non-permanent members are transient and lack the institutional memory necessary to follow through and implement far-reaching changes. | Одним из недостатков такого подхода является тот факт, что, по самому своему определению, непостоянные члены преходящи, они не обладают институциональной памятью, необходимой для проведения и реализации глубоких перемен. |
| Until the causes of the current vulnerability of the international economy were determined, it should not be forgotten that the adoption of sound macroeconomic policies and the implementation of far-reaching institutional reforms were essential for the achievement of comprehensive and equitable social and economic progress. | При определении причин нынешней несостоятельности международной экономики не следует забывать, что принятие правильных макроэкономических мер и проведение глубоких институциональных реформ являются той основой, которая обеспечивает всеобщий и справедливый социальный и экономический прогресс. |
| In Myanmar, the Government had been undertaking a series of far-reaching political, social and economic reforms over the past two and a half years. | В течение последних двух с половиной лет правительство Мьянмы проводит ряд масштабных политических, социальных и экономических реформ. |
| This year we have witnessed far-reaching changes in the Middle East. | В текущем году мы стали свидетелями масштабных изменений в регионе Ближнего Востока. |
| This is confirmed by the far-reaching and comprehensive national plans of action unfolding in some 150 Member States under the guidance of national coordinating bodies. | Подтверждением этого является ведущаяся примерно в 150 государствах-членах под руководством национальных координационных органов деятельность по осуществлению масштабных и всеобъемлющих национальных планов действий. |
| Yet, over the preceding 10 years, Morocco had launched far-reaching reforms to ensure the protection of human rights throughout its territory, including women's rights, human development, transitional justice and the effective exercise of political, economic, social and cultural rights. | Между тем в последние десять лет Марокко приступило к проведению масштабных реформ, призванных обеспечить соблюдение прав человека на всей своей территории, в том числе в области прав женщин, развития человека, правосудия переходного периода и эффективного осуществления политических, экономических, социальных и культурных прав. |
| Also, practices that work well in everyday legal practice may require fine-tuning to yield the same results in large-scale corruption cases entailing massive volumes of complex data and evidence and far-reaching political implications. | Кроме того, методы работы, успешно применяемые в повседневной юридической практике, могут потребовать корректировки для обеспечения таких же результатов при рассмотрении масштабных коррупционных дел, которые сопряжены с большими объемами сложных данных и следственных материалов и имеют далеко идущие политические последствия. |
| China is implementing far-reaching policy measures to increase its resource-efficiency. | Китай осуществляет широкие меры в области политики для повышения эффективности использования ресурсов. |
| The law gives juveniles deprived of liberty and their legal representatives far-reaching rights of appeal against a preliminary custody order, as previously mentioned, and against a court sentence. | Лишенным свободы несовершеннолетним, равно как и их законным представителям, закон предоставляет широкие права обжалования как решения о предварительном заключении под стражу, о чем говорилось ранее, так и судебного приговора. |
| There are agreements of this type only between Canada and the United States and between Germany and the United States, involving very far-reaching cooperation in respect of criminal action against cartels.E. Bilateral agreements for technical cooperation on competition policy | Соглашения такого рода заключены лишь между Канадой и Соединенными Штатами и между Германией и Соединенными Штатами и предусматривают очень широкие возможности для сотрудничества в рамках уголовного преследования картелей. |
| Today, I am pleased to submit to you, and through you to this Assembly, what I believe to be the most extensive and far-reaching reforms in the fifty-two year history of this Organization. | Сегодня я хотел бы представить Вам, а через Вас и настоящей Ассамблее, самые широкие и далеко идущие, по моему мнению, реформы за все 52 года существования нашей Организации. |
| Protocols developed after adoption of the Concordat have used it to varying degrees, ranging from limited agreements accomplishing specific, narrow purposes to far-reaching agreements establishing broad cooperative frameworks in line with the principles of the Concordat. | В протоколах, разработанных после принятия Конкордата, он использовался с различной степенью интенсивности - от ограниченных соглашений, преследующих конкретные узкие цели, до перспективных соглашений, устанавливающих широкие рамки для сотрудничества в соответствии с принципами Конкордата. |
| In 1998 His Majesty the King introduced far-reaching changes in the governance of Bhutan, widening the process of democratisation and people's participation. | В 1998 году Его Величество Король внес серьезные изменения в систему управления страной, расширив процесс демократизации и общественного участия. |
| More far-reaching is the criticism that despite recent improvements, there is still not enough justifying information provided in most statements of case. | Более серьезные критические замечания высказывались по поводу того, что, несмотря на внесенные улучшения, в большинстве изложений дела все еще недостает информации, обосновывающей включение в списки. |
| Conflicts were now more complex and more far-reaching than in the past. | Нынешние конфликты отличаются большей сложностью и имеют более серьезные последствия, чем конфликты прошлых лет. |
| "Further recognizing that the involvement of persons under the age of 18 in armed conflict may have a profound, far-reaching detrimental impact on the harmonious development of the child". | "Признавая также, что участие лиц, не достигших 18-летнего возраста, в вооруженном конфликте может иметь серьезные, далеко идущие пагубные последствия для гармоничного развития ребенка". |
| In addition, since the accident - and as a result of far-reaching changes in the former Soviet Union and Eastern Europe - major efforts are under way to upgrade the safety of nuclear installations in this region. | Кроме того, за период, прошедший после катастрофы, - и в результате далеко идущих перемен в бывшем Советском Союзе и Восточной Европе - прилагаются серьезные усилия по совершенствованию безопасности ядерных установок в этом регионе. |
| Fukushima has presented the world with a far-reaching, fundamental choice. | «Фукусима» представила миру возможность сделать далеко идущий фундаментальный выбор. |
| A far-reaching legal instrument such as this must count on the support of the international community as a whole in order to achieve its noble purposes. | Такой далеко идущий правовой документ, как этот, должен опираться на поддержку международного сообщества в целом в деле достижения его благородных целей. |
| This should be done as quickly as possible, but at the same time this is very far-reaching. | Это должно быть сделано как можно скорее, но в то ж время это далеко идущий план. |
| The longer-term consequences of disasters can be far-reaching through their impacts on human capital, and hold implications for socio-economic growth and development. | Долгосрочные последствия бедствий могут носить далеко идущий характер ввиду их воздействия на людской капитал и на социально-экономический рост и развитие. |
| The consequences of not reaching a consensus on the issue before us could be far-reaching and could affect each and every Member State, as well as the Organization. | Последствия нашей неспособности достичь консенсуса по обсуждаемому нами вопросу могут иметь далеко идущий характер и затронуть все государства-члены, а также нашу Организацию. |