| Our faith calls us to challenge stigma and discrimination and to make the invisible visible! | Наша вера призывает нас бросить вызов практике стигматизации и дискриминации и сделать невидимое видимым! |
| My faith's a little bit shaken at the moment. | У меня вера сейчас не в лучшем состоянии. |
| When I see effects and I'm unable to discern the cause, my faith in reason and consequences is shaken. | Когда я вижу, что что-то происходит, но не могу понять причину, моя вера в причину и следствие трещит по швам. |
| These publications are called Faith and Practice, and/or Books of Discipline. | Получившиеся таким образом книги называются «Вера и практика» или «Книга дисциплины». |
| According to your faith be it done to you. | Ваша вера сотворит это. |
| The Labour Code introduces the prohibition of direct and indirect discrimination in employment on such grounds as race, religion, faith, nationality and ethnic origin. | Трудовой кодекс запрещает прямую и косвенную дискриминацию в сфере занятости по таким признакам, как раса, религия, вероисповедание, национальность и этническое происхождение. |
| Section 81(6) of the Penal Code makes it an aggravating circumstance in the sentencing of any criminal act if the act is motivated by several grounds, including the victim's faith. | В разделе 81(6) Уголовного кодекса перечислено несколько мотивов, в том числе вероисповедание потерпевшего, которые являются отягчающим обстоятельством при вынесении приговора за любое уголовное деяние, совершенное по этим мотивам. |
| "In view of the repeated assurances I have received from your Government that no person is persecuted for his faith and in the event that all legal remedies have been fully exhausted, may I appeal to your Government to consider granting clemency to Mr. Dibaj". | Ввиду неоднократных заверений, полученных мной от Вашего правительства в том, что никто не подвергается преследованиям за свое вероисповедание, и в том случае, если все средства правовой защиты были полностью исчерпаны, я хотел бы просить Ваше правительство рассмореть вопрос о помиловании г-на Дибаджа . |
| Religious associations, both registered and non-registered, are not subject to any restrictions of their right to practice their religion or faith. | Религиозные сообщества, как зарегистрированные, так и незарегистрованные, могут исповедовать свою религию или практиковать вероисповедание без каких-либо ограничений. |
| In 2010, the Strategic Learning Exchange on "Faith and development" brought together representatives from eight United Nations entities to reflect with representatives of faith-based organizations on the interaction between faith and development. | В 2010 году в рамках инициативы Обмен опытом в области стратегического обучения по теме «Вероисповедание и развитие» была проведена встреча представителей восьми структур Организации Объединенных Наций и представителей религиозных организаций для обсуждения вопросов взаимодействия между вероисповеданием и развитием. |
| Furthermore, official corruption hampered economic growth and undermined human rights implementation and faith in public institutions. | Кроме того, коррупция среди должностных лиц сдерживает экономический рост и подрывает осуществление прав человека и доверие к государственным институтам. |
| Some guys think this holiday refers to them equally as they take the great responsibility to justify faith and hopes of beloved women. | Но некоторые мужчины считают, что это такой же и их праздник, так как на них возложена ответственность - оправдать доверие и ожидание любимых женщин. |
| It would be of little value in helping Cambodia come to terms with its past, and could further undermine faith in the justice system. | Это мало чем помогло бы Камбодже в преодолении ею своего прошлого и может еще более подорвать доверие к судебной системе. |
| In all diplomatic negotiations, trust and good faith played a determining role. | Во всех дипломатических переговорах доверие и добрая воля играют решающую роль. |
| Every country and institution that provides foreign assistance, including the United Nations, will be more effective by showing faith in the people of the developing world and insisting on performance in return for aid. | Каждая страна и организация, оказывающая иностранную помощь, в том числе Организация Объединенных Наций, будет действовать более эффективно, демонстрируя доверие к населению развивающихся стран и настаивая на достижении конкретных результатов в обмен на оказание помощи. |
| They can provide the right example: without denying the principles of their own faith, they can make it clear that one should also have respect for other religions and for those who choose not to adhere to any religion or to change their religion. | Они могут подать хороший пример: не отказываясь от принципов, на которых зиждется их собственная религия, они могут дать ясно понять, что следует уважать иные верования и тех, кто является атеистом или перешел из одной веры в другую. |
| Intoxicants are forbidden in my faith. | Моя религия запрещает мне употреблять спиртные напитки. |
| Recent bestsellers suggest that religious faith is really a sign of backwardness, the mark of primitives stuck in the dark ages who are yet to catch up with scientific reason. | Последние бестселлеры намекают на то, что религия является признаком отсталости, отличительной чертой примитивных людей, застрявших в темных веках, неспособных угнаться за научной мыслью. |
| But people's faith is sacred. | Религия должна быть под запретом для шпионов. |
| They believe with rock-llke faith that the power of their religion... will protect them against these Chinese. | Они твёрдо верят, что их религия защитит их от китайцев. |
| The person concerned regards it as a mark of faith in your prospects and integrity. | Этот человек верит в ваше будущее и честность. |
| In conclusion, I wish to state that my Government has faith in the multilateral disarmament process. | В заключение я хотел бы заявить, что правительство нашей страны верит в многосторонний процесс разоружения. |
| She has this faith in her skill, in herself, in her future in cardio. | Она верит в свои способности, в себя, в свое будущем в кардиологии. |
| However, it trusts in the good faith of negotiations and the advantages of multilateralism. | Однако она верит в добросовестный характер переговоров и преимущества многостороннего подхода. |
| The Design will be written only with women and men aware of their qualities: the power to build the New, Faith in the future of human beings, Peace initiatives launched by the Divine Conscience within human beings, their soul. | План рассчитан на участие только тех женщин и мужчин, кто уверен в своем потенциале и способности построить новый мир, верит в будущее человечества и мирные инициативы, порождаемые божественным сознанием человека и его душой. |
| In all circumstances, research and census staff should be appropriately trained to collect data with cultural sensitivity in diverse faith communities. | При любых обстоятельствах проводящие исследования и переписи работники должны пройти соответствующую подготовку для сбора в различных религиозных общинах данных, касающихся их культурных особенностей. |
| The Bahamas has several faith based institutions that have women's organizations. | На Багамских Островах есть несколько религиозных институтов, в рамках которых имеются женские организации. |
| Computers may not be used to obtain information about religious faith (art. 35.3). | Информатика не может использоваться для получения сведений о религиозных убеждениях (статья 35.3). |
| We call upon Governments and faith communities to invest in the development of future interfaith leaders. | Мы призываем правительства и религиозные общины осуществлять инвестиции в развитие будущих религиозных лидеров. |
| As part of inter-religious knowledge management initiatives, UNFPA hosted a consultation in June 2010 which allowed participants from academia and faith-based organizations to assess the contributions of women and men of faith to development issues. | В рамках межконфессиональных инициатив по управлению знаниями ЮНФПА провел в июне 2010 года консультации, которые позволили представителям научных кругов и религиозных организаций оценить вклад верующих женщин и мужчин в решение задач в области развития. |
| Put your faith in it and you'll be okay. | Когда веришь в успех, всё удаётся. |
| You've no faith in me, brother? | Так теперь ты не веришь в меня, братец? |
| So how could you possibly believe this bomb could actually heal the world if you have no faith in the idea of destiny? | Как ты можешь поверить, что бомба может излечить мир если ты не веришь в судьбу. |
| You don't have any faith in me. | Ты в меня не веришь. |
| As I prove my faith in you, so must you prove yours to me. | Я докажу, что верю тебе, если ты докажешь, что веришь мне. |
| I take it that you're not a man of faith, Mr. Braverman. | Я так понимаю, что вы не верующий человек, мистер Брейверман. |
| For a long time I've asked myself whether I had faith. | Долгое время я задавался вопросом, верующий ли я? |
| You're a man of faith, aren't you? | ы ведь верующий человек, не так ли? |
| And whoever denies the faith - his work has become worthless, and he, in the Hereafter, will be among the losers . | В случае, если верующий искренне раскается в совершённом грехе, то после исповеди грех считается отпущенным, то есть прощённым. |
| I am very much a man of faith. | Ведь я человек верующий, христианин.» |
| His country was therefore working with partners at bilateral, regional and multilateral levels to promote the dignity of the human being and the inherent right to profess and practice faith freely. | Поэтому его страна сотрудничает с партнерами на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях в деле обеспечения защиты достоинства человека и его неотъемлемого права свободно исповедовать свою веру и отправлять религиозные культы. |
| The faith community has provided a broad spectrum of health services, including maternal and child health services, which have contributed to the achievements in the related Millennium Development Goals. | Религиозные общины предоставляют довольно широкий круг медицинских услуг, в том числе услуги в области охраны здоровья матери и ребенка, внося тем самым важный вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The State party should implement in good faith all recommendations addressed to it by the Committee and find ways to ensure that its religious principles and laws are compatible with human rights and its obligations under the Convention. | Государству-участнику следует добросовестно выполнить все рекомендации, адресованные ему Комитетом, и изыскать пути обеспечения того, чтобы его религиозные принципы и законы были полностью совместимы с его обязательствами по Конвенции. |
| Faith communities wish to influence Government policies and are an important source of core values for societies. | Религиозные общины могут оказать влияние на правительственную политику и являются важным источником ключевых ценностей для общества. |
| Article 14 states that all Iraqis are equal before the law without any discrimination based on creed, opinion or any other factor and article 43 recognizes the right of all faith groups to perform religious rites and to manage religious endowments and their own religious institutions. | В статье 14 утверждается, что все жители Ирака равны перед законом без какой-либо дискриминации по признаку вероисповедания или мировоззрения или с учетом каких-либо других факторов, а в статье 43 признается право всех конфессиональных групп отправлять религиозные обряды и распоряжаться религиозными фондами и делами их собственных религиозных учреждений. |
| My Special Representative has developed an active dialogue with communities of faith with these objectives in view. | Мой Специальный представитель поддерживает активный диалог с религиозными общинами, учитывая именно эти цели. |
| Since then the Scottish Government has continued to engage with all faith communities to ensure their views and concerns are being heard. | С тех пор шотландское правительство продолжало сотрудничать со всеми религиозными общинами для обеспечения того, чтобы их мнения и проблемы были услышаны. |
| (b) It is important for Governments to encourage and support the process of interfaith dialogue between faith communities. | Ь) важно, чтобы правительства поощряли и поддерживали процесс межконфессионального диалога между религиозными общинами. |
| Encourage the creation of collaborative networks of faith leaders, civil society leaders, and policymakers to build mutual understanding, promote dialogue, and inspire constructive action towards shared policy goals; | поощрять создание сетей взаимодействия между религиозными лидерами, лидерами гражданского общества и представителями директивных органов в целях достижения взаимопонимания, развития диалога и стимулирования плодотворной деятельности, направленной на достижение общих политических целей; |
| Efforts to improve understanding and build positive relationships between faith groups should engage religious leaders, institutions and communities from all faith groups. | Усилия по улучшению взаимопонимания и построения конструктивных отношений между религиозными группами должны предусматривать участие религиозных лидеров, учреждений и общин разной конфессиональной направленности. |
| 'Cause you are a sailor... who does not know of faith... | Ты ведь моряк, а он не знает, что такое верность. |
| By being a sponsor of the draft resolution entitled "Global agenda for dialogue among civilizations", which has been introduced in the General Assembly, Algeria is demonstrating its faith in its cultural heritage and its belief in the universal cultural mission of that heritage. | Являясь одним из спонсоров проекта резолюции, озаглавленного «Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями», который представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, Алжир демонстрирует верность своему культурному наследию и свою веру в универсальную культурную миссию этого наследия. |
| "faith should never be broken." | "Верность нельзя нарушать". |
| Yet we have both fallen from the purer faith. | Нас обоих отличает безупречная верность. |
| We must be guided by the tolerance that is part of our faith to remain true to the message of worldwide peace, for which all religions, cultures and civilizations yearn, based on the values of peace, tolerance and coexistence. | Мы должны руководствоваться терпимостью, которая является частью нашей веры, чтобы сохранять верность идее мира во всем мире, к достижению которого устремлены все религии, культуры и цивилизации и который основан на принципах мира, терпимости и сосуществования. |
| So it's your turn for a show of good faith. | Так что твой черёд показывать благие намерения. |
| Visible and clear gestures of good faith by both are imperative in order to restore hope and promote stability in the Middle East. | Обоим премьер-министрам настоятельно необходимо реально и недвусмысленно продемонстрировать свои искренние намерения для возрождения надежд и содействия обеспечению стабильности на Ближнем Востоке. |
| Let's say I'm willing to assume good faith on your part which. | Предположим, что я поверил в ваши хорошие намерения... что... |
| Those truly fundamental commitments constitute the framework within which our country, with good intentions and faith in the future, is approaching the process of defining the future status of Kosovo and Metohija. | Эти поистине основополагающие обязательства образуют рамки, в которых наша страна, имея благие намерения и веру в будущее, подходит сейчас вплотную к процессу определения будущего статуса Косово и Метохии. |
| "Where any person does an act in good faith for purposes of surgical or medical treatment, an intent to cause death shall not be presumed from the fact that the act was or appeared likely to cause death" (84,128). | "В тех случаях, когда какое-либо лицо осуществило те или иные действия в целях хирургического или консервативного лечения, тот факт, что его действия могли вызвать или, вероятно, вызвали смерть пациента, не должен истолковываться как свидетельство намерения вызвать его смерть" (84,128). |
| To promote Keep The Faith they returned to their roots playing a few dates at the small New Jersey clubs where they had started their career. | Для продвижения Кёёр The Faith группа вернулась к своим корням и отыграла несколько концертов в небольших клубах Нью-Джерси, где они начинали свою карьеру. |
| The book Good Faith and Truthful Ignorance by Alexandra and Noble Cook provides a prime example of how loyalty to the crown was more important in that period than the specific governmental structure. | В книге «Good Faith and Truthful Ignorance» (авторы - Alexandra и Noble Cook) описываются яркие примеры того, как лояльность подданных в тот период предпочитали построению жёсткой структуры управления. |
| The acronym stands for Team, Aggression, Faith, Unity. | Одновременно TAFU является аббревиатурой и означает Team, Aggression, Faith, Unity («Команда. |
| Gould started playing the bass while he was at Loyola High School in Los Angeles with future Faith No More keyboardist Roddy Bottum. | Гулд начал играть на бас-гитаре, пока учился в высшей школе Лайола в Лос-Анджелесе, вместе с будущим клавишником Faith No More Родди Боттумом. |
| Despite the success of live performances of the band's cover of the song "Faith", Robinson was opposed to recording it, and tried to persuade the band not to play it on the album. | Несмотря на успех кавер-версии «Faith» на концертных выступлениях, Робинсон хотел убедить участников группы не включать её в альбом. |
| I just spoke to a friend of yours, faith DeWitt. | Я тут разговаривал с твоей подругой, Фейт Девитт. |
| It was Faith who tried to convince me of that. | Это Фейт пыталась меня убедить в этом. |
| I am so sorry for interrupting, Faith, but I think I know where you're going with this. | Мне жаль прерывать тебя, Фейт, но я думаю, что понял куда ты клонишь. |
| Giles, Faith has taken my body and, for all I know, she's taken it to Mexico by now. | Джайлз, Фейт взяла мое тело и, насколько я знаю, сейчас везет его в Мексику. |
| For me, Faith's performance was a little chaotic, but you are a real singer and when you got it, it was amazing. | Для меня, выступление Фейт было немного хаотичным, но ты настоящая певица и когда ты выступаешь, ты просто удивительная. |
| Faith, you have got to take that girl back... | Фэйт, ты должна вернуть девочку обратно... |
| Did you want to adopt Faith's brother Thomas as well? | Вы хотели усыновить и Томаса, брата Фэйт? |
| But then in the pile of toys and cards left for Faith... I found this bear that I made for him in the home. | Но когда я нашла в куче игрушек и открыток, которые оставили для Фэйт нашла там мишку, которого сшила для него тогда, в приюте. |
| You make a convincing case, Faith. | Убедительно говоришь, Фэйт. |
| We threw Faith's away. | Мы выкинули медвежонка Фэйт. |