Case in point, their unending faith in me. | Яркий пример - их бесконечная вера в меня. |
Otherwise, not only would faith in the capability of United Nations human rights bodies be shaken, but the whole of Europe could find itself on the brink of a new catastrophe. | Иначе будет поколеблена не только вера в дееспособность правозащитных институтов Организации Объединенных Наций, но и вся Европа может оказаться на грани новой беды. |
What is really called for is true international political will, good faith and a true belief in the equality of human beings before the law, regardless of colour, ethnicity or religion. | Что действительно необходимо, так это подлинная международная политическая воля, добросовестность и подлинная вера в равенство людей перед законом независимо от цвета их кожи, этнического происхождения и религии. |
Its motto is "Faith, Knowledge and Love". | Его девизом были слова «Знание, Творчество, Вера и Родина». |
That's putting a lot of faith in your fiancé. | Такая вера в своего жениха. |
She did keep her faith after wedding. | Невеста после свадьбы сохранила свое вероисповедание. |
Such decisions are not to be prejudiced by such factors as the alien's nationality, race, skin colour or religious faith. | На подобные решения не должны влиять такие факторы, как гражданство, раса, цвет кожи или вероисповедание иностранца. |
It is in this context that faith can play a role in transforming society's attitudes towards women, helping to shift and change discriminatory practices and behaviours that hamper the development of women and girls. | Именно в этом контексте вероисповедание может сыграть свою роль в преобразовании отношения общества к женщинам, содействуя пересмотру и изменению дискриминационных обычаев и норм поведения, которые препятствуют развитию женщин и девочек. |
The schools and universities created at this time reflected this pluralism with major centres of learning being established for each faith. | Школы и университеты, основанные в то время, отразили на себе этот плюрализм, когда каждое вероисповедание учреждало свой собственный ВУЗ. |
does the faith of the appraiser have to do with anything? | Какое отношение к делу имеет вероисповедание оценщика? |
Restore my faith in you and I will show you the truth. | Завоюй моё доверие снова, и я покажу тебе правду. |
And if the truth comes out and he loses faith in me for it, | И если правда вылезет наружу, он потеряет доверие ко мне. |
Little wonder, then, that the citizens often lose faith in the judiciary and resort to instant justice in resolving disputes that ordinarily would have been resolved by the court. | В таком случае вряд ли стоит удивляться, что граждане зачастую теряют доверие к судебной системе и используют свои методы для достижения справедливости при разрешении споров, которые обычно рассматриваются судами. |
These measures, in turn, will determine the credibility of Governments and people's faith in them. | Эти меры в свою очередь будут определять доверие к правительствам и веру в них населения. |
And I can promise all of you, that we'll do whatever we need to do, to restore the university's faith in us. | И я могу всем обещать, что мы сделаем все, что потребуется, чтобы вернуть доверие университета. |
Religion and faith were the best defence. | Религия и вера являются подлинной поддержкой. |
The American Declaration of the Rights and Duties of Man of 2 May 1948 does not use the term "religion" but "religious faith". | 84 Между тем в Американской декларации прав и обязанностей человека от 2 мая 1948 года используется не термин "религия", а термин "религиозная вера". |
Religion or faith may constitute part of the multiple identities of individuals, but it is our understanding that by solely addressing one of the sources of identity, the resolution does not wish to imply the lesser importance of the others. | Религия или вероисповедание могут составлять часть многообразия самобытности людей, но мы полагаем, что, рассматривая лишь один из источников самобытности, резолюция никоим образом не говорит о том, что другие источники менее важны. |
Faith, culture and religion have been turned against themselves and used to drive people to despair and to perform acts of violence. | Вера, культура и религия часто используются для того, чтобы вызвать у людей отчаяние и спровоцировать акты насилия. |
Religion is used to tear people apart, as are economic disparities, language and ideology. But the frustrating and fascinating contradiction is that faith and humanity also bind people together. | Религия используется для разделения народов - так же, как и экономические различия, язык и идеология, - однако сила этого печального и вместе с тем чарующего противоречия состоит в том, что вера и гуманизм являются для них объединяющим началом. |
That he has never wavered or lost faith. | То, в чем он не сомневается и во что непоколебимо верит. |
Look, I know it sounds a little Hollywood, but, Cookie has faith in you, and I believe in being prepared. | Знаю, звучит как сюжет боевика, но Куки в вас верит, а я обо всём позаботился. |
Secondly, it is self-evident that the United Nations must have sufficient funds and personnel so that, as the Secretary-General has said, it never lets down those who have placed their faith in it. | Во-вторых, само собой разумеется, что Организация Объединенных Наций должна располагать достаточными средствами и штатом, чтобы, как сказал Генеральный секретарь, она никогда не подводила тех, кто верит в нее. |
We are a country that believes in the assistance of the United Nations, and we demonstrate our faith through our openness, generosity and transparency with the Organization. | Наша страна верит в помощь Организации Объединенных Наций, и мы подтвердили нашу веру открытостью, великодушием и транспарентностью в отношении этой Организации. |
Our decision was based on our Party's unflinching commitment to and faith in the United Nations and our reiterated conviction that the expertise of the United Nations and its active involvement is required in Nepal to take the current peace process to its logical conclusion. | Наше решение основывалось на том, что наша партия непоколебимо привержена Организации Объединенных Наций и верит в нее, и на неоднократно высказывавшейся нами убежденности в том, что для доведения нынешнего мирного процесса до его логического завершения в Непале требуется квалифицированность Организации Объединенных Наций и ее активная вовлеченность. |
She referred to non-traditional minority faith groups as frequent targets of restrictions, harassment and, on occasion, violent attacks. | Она упомянула нетрадиционные группы религиозных меньшинств в качестве достаточно частых объектов ограничений, преследований и иногда насильственных действий. |
Pakistan's commitment to peace and stability in Afghanistan derives from our common vision - a vision of common strategic and economic interests, as well as the bonds of geography, history, faith and culture, which link the destinies of our two nations. | Приверженность Пакистана миру и стабильности в Афганистане базируется на нашей общей перспективе - перспективе общих стратегических и экономических интересов, а также на связующих судьбы наших двух наций географических, исторических, религиозных и культурных узах. |
In this regard, the world Organization should take into account the question of religious faith and its central place in shaping the important dynamics of world politics and international relations across the board. | В этом плане Организации следует принимать во внимание вопрос религиозных убеждений и его центральное место в определении существенной динамики в мировой политике и международных отношениях во всех их аспектах. |
RGB will also deal with the registration of local NGO's and Faith Based Organizations. | Кроме того, РСР будет также заниматься регистрацией местных НПО и религиозных организаций. |
This law recognizes and safeguards the freedom of religious belief and worship, ensuring that professions of religious faith and other religious entities are given the appropriate legal protection. | Этот закон признает и охраняет свободу вероисповедания и отправления культа, обеспечивая при этом соответствующую правовую защиту верующих и религиозных организаций. |
You said you put your faith in a person, not a cause. | Ты говорил, что веришь в людей, а не причины. |
My pride that you understood what I was saying is slightly uncut by your lack of faith in me. | Моя гордость тем, что ты понял мои слова, слегка подпорчена тем, что ты недостаточно веришь в меня. |
And... is that because of your faith in my work, or because of your feelings for me? | И... это потому, что ты веришь в мою работу, или из-за твоих чувств ко мне? |
You don't have any faith in people. | Ты не веришь в людей. |
How can we believe in the faithful when we lack faith? | Как поверить верующим, когда и себе-то не веришь? |
For a long time, I wondered if I had faith. | Долгое время я задавался вопросом, верующий ли я? |
You know, Mr. O'Toole is very good with words and recitations, and he is a man of faith, after all. | Знаете, у мистера О'Тула очень хорошо со словами и выступлениями, и он, в конце концов, верующий человек. |
You're a man of faith, aren't you? | ы ведь верующий человек, не так ли? |
For such a spiritual man, Walt you have a surprising lack of faith. | Ты же верующий человек, Уолт, но у тебя на удивление мало веры. |
He has the right to choose his religion without constraint and not to be subjected to discrimination on account of his faith, beliefs or social or financial situation. | Каждый верующий гражданин должен быть честным и добропорядочным, и он имеет право на свободный выбор своей религии и недискриминацию на основе его веры, убеждений, социального или материального положения. |
His country was therefore working with partners at bilateral, regional and multilateral levels to promote the dignity of the human being and the inherent right to profess and practice faith freely. | Поэтому его страна сотрудничает с партнерами на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях в деле обеспечения защиты достоинства человека и его неотъемлемого права свободно исповедовать свою веру и отправлять религиозные культы. |
The current practice in all schools, including those that are faith based, is that pregnant female students are expelled. | В настоящее время все школы, в том числе религиозные, придерживаются порядка, согласно которому беременные ученицы исключаются из школы. |
Article 19, paragraphs 1 and 2 of the Constitution, contains special guarantee for the freedom of religious confession and of the right to express one's faith freely and publicly, individually or with others. | Пункты 1 и 2 статьи 19 Конституции особо гарантируют свободу вероисповедания и право свободно и публично, индивидуально или совместно с другими выражать свои религиозные убеждения. |
Faith and community leaders have a critical role to play in denying extremists any religious or moral legitimacy and in building trust between communities. | Религиозные и общинные лидеры должны сыграть исключительно важную роль, лишив действия экстремистов какого бы то ни было религиозного или морального обоснования и содействуя налаживанию доверия между общинами. |
135.122. Protect and promote the right of Nigerians to practice their religious faith or beliefs, including by enhancing the dialogue between different faith communities to address interreligious tensions - particularly those in the Middle Belt States - and to combat all forms of extremism (Canada); | 135.122 защищать и поощрять право нигерийцев исповедовать свои религиозные верования или убеждения, в том числе путем налаживания диалога между различными религиозными общинами с целью преодоления межрелигиозной напряженности, особенно между общинами штатов Среднего пояса страны, а также пресекать любые формы экстремизма (Канада); |
In partnership with UNAIDS, the national AIDS programme secretariat of the Ministry of Health in Guyana has intensified its collaboration with the Guyanese faith leadership. | Секретариат по вопросам разработки национальных программ борьбы со СПИДом министерства здравоохранения Гайаны в партнерстве с ЮНЭЙДС активизировал сотрудничество с религиозными лидерами страны. |
In April 2008, the confederation's Special Adviser on HIV/AIDS gave a presentation at a UNAIDS Religion and Faith-Based Organization Working Group strategy development meeting, focusing on strengthening collaboration between faith communities and United Nations agencies on responding to the HIV pandemic. | В апреле 2008 года специальный советник конфедерации по вопросам ВИЧ/СПИДа выступил на совещании по разработке стратегии Рабочей группы ЮНЭЙДС по религиозным и конфессиональным организациям, сделав упор на укрепление сотрудничества между религиозными общинами и учреждениями Организации Объединенных Наций в области борьбы с эпидемией ВИЧ. |
The main objective of the Dialogue was to promote understanding and harmony among various faith communities in our region and serve as a basis for regional and religious leaders to convey important messages to their communities concerning mutual understanding, tolerance and peaceful coexistence. | Основная цель Диалога заключалась в том, чтобы способствовать пониманию и согласию между различными религиозными общинами нашего региона и стать форумом, в рамках которого региональные и религиозные лидеры смогли бы обратиться к своим общинам с важными посланиями о необходимости обеспечения взаимопонимания, терпимости и мирного сосуществования. |
The programme which is implemented through a coordinated approach by Government Ministries, Non-Governmental Organizations and Faith Based Organisations has resulted in the stabilization of the incidence of HIV/AIDS infections and an improvement of the quality of life of persons living with HIV/AIDS. | Программа, которая осуществляется на основе согласованного подхода государственными министерствами, неправительственными организациями и религиозными организациями, привела к стабилизации заболеваемости ВИЧ/СПИДом и повышению качества жизни лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
Freedom of religion and free, public profession of faith, and the performance of religious rituals by religious communities and their rights are regulated by the Act on the Legal Status of Religious Communities. | Религиозное обучение и религиозные курсы в учебных заведениях организованы в соответствии с соглашениями между религиозными общинами и хорватским правительством. |
And, to try to renew your faith and trust in me. | И чтобы попытаться вернуть ваши верность и доверие мне. |
My country looks to all nuclear-weapon States, and in particular the five permanent member States of the Security Council, to keep faith with the spirit and letter of these commitments. | Моя страна рассчитывает на то, что все ядерные государства, и в частности пять государств, являющихся постоянными членами Совета Безопасности, будут хранить верность духу и букве этих обязательств. |
Only last week we saw and heard the heads of State or Government of countries the world over reaffirm their faith in the Organization and its Charter as indispensable foundations of a more peaceful, prosperous and just world. | Только на прошлой неделе мы видели и слышали, как главы государств или правительств стран всего мира подтверждали свою верность Организации и ее Уставу как незаменимым основам укрепления на планете мира, процветания и справедливости. |
Hold his faith in jedi master Di and his men, as the droid Army closes in. | Чема Синдулы, и храня верность мастеру джедаев Дай и его людям, в то время как армия дроидов всё ближе. |
We then exhort all of the parties to remain faithful to this approach and to work in good faith with the Commission. | Мы призываем все стороны сохранять верность этому подходу и искренне сотрудничать с Комиссией. |
Steven, prove to us your good faith. | Стивен, докажи нам свои честные намерения. |
"Good faith"? | "Хорошие намерения"? |
Apparently, we have agreed to make a token gesture of our good faith. | По всей видимости, мы дали согласие продемонстрировать наши добрые намерения. |
Here it appears immaterial whether recourse to other agreements is had under article 31 (3) (c), as supplementary means of interpretation, as evidence of party intent or of ordinary meaning or good faith. | При этом представляется несущественным, делается ли ссылка на другие соглашения в соответствии со статьей 31 (3) с), в качестве дополнительного средства толкования, в порядке доказывания намерения сторон, обычного значения или добросовестности. |
A unilateral act shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning given to the terms of the declaration in their context and in the light of the intention of the author State. | Односторонний акт должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением слов, используемых в заявлении в их контексте, а также в свете намерения государства-автора. |
In February 2009, it was announced that Faith No More would reform for a tour and possibly recording. | В феврале 2009, стало известно, что Faith No More воссоединились для тура и записи нового альбома. |
"Relax Your Mind" featuring Faith Evans, is the second single by R&B vocal group Boyz II Men from the album Full Circle. | «Relax Your Mind» - второй сингл, записанный при участии певицы Faith Evans, американской R&B группы Boyz II Men с альбома «Full Circle». |
In later years, most notably in The Faith of a Moralist, Taylor began to move away from certain doctrines of his early idealistic youth, towards a more mature and comprehensive idealist philosophy. | В последующие годы, особенно в труде «The Faith of a Moralist» Тейлор начал отходить от определенных доктрин своей ранней идеалистически настроенной молодости, к более продуманной идеалистической философии. |
The bonus track "Fight for Your Life" was the "original" version of Judas Priest's "Rock Hard Ride Free" from their Defenders of the Faith album. | Бонус-трек "Fight for You Life" был "оригинальной" версией композиции Judas Priest "Rock Hard Ride Free" (с альбома Defenders of the Faith). |
On December 3, the band officially announced that Tyler Smith, who was formerly one of the vocalists for In Fear and Faith and bassist for Greeley Estates, joined The Word Alive as their new frontman. | З декабря группа официально анонсировала, что её новым фронтменом стал Тайлер "Telle" Смит, бывший вокалист In Fear and Faith и басист Greeley Estates. |
I know how you hate talking about Faith. | Я знаю, что ты не переносишь разговоров о Фейт. |
Faith finds Mr Xander Harris still in town, odds are she goes tighter than catgut. | Если Фейт обнаружит, что мистер Ксандер Харрис все еще в городе, наверное, она пойдет в разнос. |
A stuffed cat purchased at the Portobello Road market by Lady Faith Compton Mackenzie in the 1950s was identified as Crimean Tom but there is no proof it is the same cat. | В 1950-х годах леди Фейт Комптон Маккензи купила на блошином рынке у Портобелло-Роуд чучело кота, которого идентифицировали как Крымского Тома, но точных доказательств этому не было предоставлено. |
Faith INNERARITY (Jamaica) | Фейт ИННЕРАРИТИ (Ямайка) |
Faith is a footnote. | Фейт - второстепенная цель. |
Faith Groves was alive last night. | Фэйт Гровз была жива прошлым вечером. |
How much did Stephen Groves pay you for baby Faith? | Сколько Стивен Гровз заплатил вам за Фэйт? |
Susan, are you telling me that you have no idea where Faith went to? | Сьюзен, вы хотите сказать, что не знаете, где может быть Фэйт? |
Yesterday morning, when Faith was taken, and you were out shopping, where was Stephen? | Вчера утром, когда Фэйт украли, вы ушли за покупками, где был в это время Стивен? |
And what about the couple originally intended for Faith? | А что насчёт семьи, которая хотела взять Фэйт? |