As in the past, the law and other regulations fail to define the extent of their responsibilities in this area. |
Мера их ответственности в этой области законодательными и иными нормативными актами по-прежнему не определена. |
It was but a few weeks before the full extent of her illness was made clear to me. |
Всего через несколько недель мне стала ясна полная мера её заболевания. |
As a result, the extent or degree of the departure from acceptable commercial norms, while imprecise, is a practical measure of the existence of commercial fraud. |
С учетом этого мера или степень отхода от принятых коммерческих правил является хотя и неточным, но практическим показателем наличия коммерческого мошенничества. |
The initiative has been highly successful and revealing of the extent of ordinary discrimination. |
Эта мера приносит реальный успех, поскольку она позволяет выявлять случаи обычной дискриминации. |
However, the quality of sampling frames improved only to a small extent. |
Однако эта мера позволила лишь незначительно повысить качество основ выборки. |
However, this last measure would not affect to any significant extent the prevailing distribution of power in the governance system of the Bretton Woods institutions. |
Однако эта последняя мера не затронет каким-либо существенным образом существующее распределение властных полномочий в системе управления бреттон-вудских учреждений. |
Step 1 - Identify extent of contamination, |
Мера 1 - Выявление масштабов загрязнения, |
The work of the Tribunal should accurately reflect the extent and level of involvement in war crimes of individuals on different sides of the conflict. |
В работе Трибунала должны быть четко и точно отображены степень и мера участия в военных преступлениях лиц, представляющих различные стороны в конфликте. |
The proposed measure would require the development of strategies to identify, to the extent practicable, existing waste stockpiles, and to manage them in an environmentally sound manner e.g. by appropriate treatment of relevant landfill leachate. |
Предлагаемая мера потребует разработки стратегий по выявлению, насколько это практически целесообразно, существующих запасов отходов и их регулированию экологически обоснованным образом, например, путем надлежащей обработки соответствующего фильтрата со свалок. |
Secondly, anti-dumping action is corrective in nature (i.e. duty is applied to the extent necessary to remove the injury) rather than punitive. |
Во-вторых, антидемпинговая мера является по своему характеру корректирующей (т.е. пошлина взимается в пределах, необходимых для устранения ущерба), а не карательной. |
The concept is to limit the number of participants for practical reasons but not the principle of competition, and the restriction is permissible only to the extent justified by the actual technical capacity constraints. |
В концептуальном плане эта мера призвана ограничить число участников в силу практических причин, а не действие принципа конкуренции, при этом такое ограничение допустимо только в той степени, в какой это обусловлено существующей ограниченностью технических возможностей. |
This measure was undertaken in order to ensure, to the best extent possible, that the RADARSAT spacecraft does not prematurely become space debris as a result of a space debris impact. |
Эта мера принята с целью в максимально возможной степени обеспечить, чтобы в результате столкновения с космическим мусором спутник РАДАРСАТ преждевременно сам не превратился в такой мусор. |
This has also been achieved to a limited extent in some cross-border insolvency cases, where insolvency representatives from the same international firm have been appointed in the different jurisdictions. |
В отдельных случаях подобная мера применялась на практике и в ряде дел о трансграничной несостоятельности, в рамках которых управляющие в делах о несостоятельности из одной и той же международной фирмы назначались в разных юрисдикционных системах. |
Compared with the previous practice of making such requests at the working level, this move is designed to make senior management aware of the extent and implications of their late slotting requests. |
По сравнению с прежней практикой представления таких просьб на рабочем уровне эта мера призвана довести до сведения старшего руководства масштабы и последствия запоздалого представления ими просьб о включении документов в график. |
Shots might be fired, even to the extent of causing death, but only as an extreme measure and in clearly established circumstances. |
Применение огнестрельного оружия против участников незаконного собрания, в том числе на поражение, допускается лишь как крайняя мера и в четко определенных обстоятельствах. |