Customs Regulations in Thailand is a combination of requirements affecting on import and export of production across the border of Thailand. | Таможенные правила Таиланда - это совокупность требований, влияющих на импорт и экспорт продукции через границу Таиланда. |
Hungarian export companies and the sheer volume of Hungarian exports have already transformed northern Croatian ports like Rijeka or the Slovenian port of Koper (the biggest Hungarian cargo handling outlet on the Adriatic coast) into huge export sites. | Венгерские экспортные компании и один только венгерский экспорт уже превратили такие порты в северной части Хорватии, как Риека или порт Копер в Словении (крупнейший терминал для обработки венгерских грузов на побережье Адриатического моря), в огромные экспортные терминалы. |
However, the exports from A are valued initially only at standard cost price (as the final selling price may not be known at the time of export from A to B) leading to a difference between turnover and export values. | Однако экспорт из страны А сначала оценивается только по стандартной себестоимости (поскольку окончательная продажная цена может быть неизвестна в момент экспорта из А в В), что ведет к разнице между цифрами оборота и экспорта. |
Measures which may be employed to develop imports include incentive programmes, easy monetary and credit policies, and policies to encourage overall domestic savings in order to ensure that more credit and funding is channelled into investment in production and export. | Меры, которые могут использоваться для развития импорта, включают программы стимулирования, благоприятную кредитно-денежную политику и политику поощрения общих внутренних сбережений, чтобы обеспечить направление более крупных кредитов и финансовых средств на инвестиции в производство и экспорт. |
To prohibit, except for bona fide public health and research purposes, the production and export of chemicals and technologies when the use of those chemicals and technologies is banned within their own borders; | а) запретить, за исключением целей добросовестно проводимых научных исследований и оказания услуг по охране здоровья населения, производство и экспорт химических веществ и технологий в тех случаях, когда использование этих химических веществ и технологий запрещено в пределах собственных границ; |
Multilateral export controls on strategic goods, including conventional arms, have aimed at imposing stronger and more restrictive obligations on suppliers. | Многосторонний экспортный контроль над стратегическими товарами, включая обычные вооружения, направлен на введение более жестких и ограничительных обязательств в отношении поставщиков. |
However, the outcome for particular LDCs would depend upon whether they were able to build up a competitive export capacity during the ten-year transition period. | Однако результаты для конкретных НРС будут зависеть от того, смогут ли они создать соответствующий экспортный потенциал за 10-летний переходный период. |
For these and other reasons, the inability of the trading system to provide better access to markets for products of export interest to developing countries is a significant constraint on development. | По этим и другим причинам неспособность торговой системы обеспечить более благоприятные условия доступа на рынки для продукции, представляющей экспортный интерес для развивающихся стран, значительно сдерживает процесс развития. |
Even those countries that were better prepared were made painfully aware of the after-effects of crisis: export markets collapsed, commodity prices fell, and credit markets seized up. | Даже те страны, которые были подготовлены лучше, болезненно ощутили последствия кризиса: экспортный рынок рухнул, цены на товары упали и кредитные рынки перестали работать. |
An Export Brokerage Fee is a standard fee that helps cover the cost associated with sourcing products, marketing auctions, running the marketplace and managing services such as payment collection, fulfillment and export documentation preparation for your vehicle. | Экспортный комиссионный сбор это стандартный сбор, который позволяет покрыть стоимость, связанную с получением товара, маркетинговыми затратами, организацией сервиса, такого как получение платежей, обработка экспортной документации для Вашего автомобиля. |
That growth, however, had only compensated for part of the decrease in the total export earnings of the agricultural sector. | Вместе с тем этот рост лишь частично компенсировал сокращение общих экспортных поступлений сельскохозяйственного сектора. |
The main purpose of the Arrangement is to provide a suitable institutional framework to prevent unfair competition by means of official support for export credits. | Основная цель этого Механизма заключается в создании приемлемой институциональной основы, позволяющей предотвращать недобросовестную конкуренцию посредством официальной поддержки экспортных кредитов. |
In 2009, 60 percent of the country's GDP consisted of agriculture activities and contributed to more than 80 percent of export earnings. | В 2009 году ВВП страны на 60 процентов зависел от сельскохозяйственной деятельности, которая обеспечивала более 80 процентов экспортных поступлений. |
The lists developed by the United Nations, OSCE, the EU and the Wassenaar Arrangement bring valuable and needed guidance for the issue of MANPADS export and import licences. | Ценный и необходимый ориентир для выдачи экспортных и импортных лицензий в связи с ПЗРК дают списки, разрабатываемые по линии ООН, ОБСЕ, ЕС и Вассенаарских договоренностей. |
Contrary to the initial projections, the average ratio of debt to exports in 2001 for the 24 countries is estimated at 277.7 per cent owing to the shortfall of export earnings growth, almost twice the levels deemed sustainable under the criteria of the Initiative. | Вопреки первоначальным прогнозам, среднее отношение объема задолженности к экспорту в 2001 году по 24 странам оценивается в 277,7 процента вследствие более низких темпов роста экспортных поступлений, что почти вдвое ниже уровней, которые считаются приемлемыми в соответствии с критериями Инициативы. |
We enjoy close cooperation in harmonizing export control systems, particularly within the framework of the Eurasian Economic Community. | Осуществляется тесное взаимодействие в направлении гармонизации систем экспортного контроля, прежде всего в рамках Евразийского экономического сообщества. |
In the present section, the Panel addresses the role played by export controls in preventing procurement by both Government authorities and the private sector of the items described above. | В данном разделе Группа рассматривает роль экспортного контроля в деле предотвращения закупки вышеуказанных предметов как государственными властями, так и частным сектором. |
What kind of export control do you have in place to prevent the above targets from obtaining the items and technology necessary for weapons development and production? | Какие у вас действуют механизмы экспортного контроля для пресечения попыток вышеуказанных субъектов получить предметы и технологию, необходимые для разработки и производства оружия? |
The usefulness of minimum prices and of export market guarantees was discussed too; these mechanisms had been used successfully prior to the implementation of the new multilateral trade disciplines and structural adjustment programmes in developing countries. | Обсуждалась также полезность минимальных цен и гарантий экспортного рынка; эти механизмы успешно использовались до введения новых многосторонних торговых правил и осуществления программ структурной перестройки в развивающихся странах. |
For those countries, the volatility and general decline in commodity prices are a major obstacle to sustainable development, making it difficult for them to use their most important export sector as an engine to generate resources for sustainable development. | Для этих стран неустойчивость и общее снижение цен на сырьевые товары служат одним из основных препятствий на пути устойчивого развития, затрудняя использование ими своего самого важного экспортного сектора в качестве двигателя мобилизации ресурсов на цели устойчивого развития. |
Experience of alternative crops emphasizes the vital importance of enabling countries such as Bolivia - especially Bolivia - to export their products to the developed countries in the form of manufactured goods, rather than having them export the scourge of harmful drugs to the rest of humankind. | Опыт альтернативных урожаев подчеркивает жизненную важность предоставления возможностей странам, таким, как Боливия, - особенно Боливия - экспортировать их продукцию в развитые страны в форме промышленных товаров, а не принуждать их к экспорту ужасных наркотиков для остальной части человечества. |
Under the direction of Davide Campari, Gaspare's son, the company began to export the beverage, first to Nice in the heart of the French Riviera, then overseas. | Под руководством Давиде Кампари, сына Гаспаре, компания начала экспортировать напиток в Ниццу и по городам французской ривьеры. |
Experience from Bolivia shows that small processing plants buying their raw material from the same border region and paying the same price to the extractors are able to export at lower prices than large Brazilian processors. | Опыт Боливии показывает, что мелкие перерабатывающие предприятия, которые покупают сырье в том же приграничном районе и платят добытчикам такие же деньги, способны экспортировать продукцию по более низким ценам, чем крупные бразильские переработчики. |
An indicator of the pace of the development of the economy is the dramatic increase in the production of the staple crop, rice, permitting the export of over 1 million tons. | Индикатором темпов развития экономики является резкое увеличение производства основной сельскохозяйственной культуры - риса, - что позволило экспортировать более 1 миллиона тонн. |
Type' ' cannot be exported as a schema type because it is an open generic type. You can only export a generic type if all its generic parameter types are actual types. | Невозможно экспортировать тип как тип схемы, так как он является открытым базовым типом. Базовый тип можно экспортировать, только если все типы его базовых параметров являются реальными типами. |
Under current legislation, the export of waste fridges and freezers to Ghana is prohibited. | Согласно действующему законодательству вывоз отходов холодильников и морозильников в Гану запрещен. |
The Act and the associated Regulations enable the Government to control the export or transfer of any goods and services that may assist a weapons of mass destruction programme and which are not controlled under other legislation. | Этот закон и соответствующие регламенты предоставляют правительству возможность контролировать экспорт или передачу любых товаров и услуг, которые могут быть использованы для целей программы по созданию оружия массового уничтожения и вывоз которых не регулируется положениями других законодательных актов. |
The Customs authorities in Mali, however, informed the Group that an individual applied, in December 2007, to export 31 rough diamonds, purported to be of Malian origin, through Bamako airport. | Однако таможенные власти Мали информировали Группу о том, что в декабре 2007 года один человек обратился к ним за разрешением на вывоз через аэропорт Бамако 31 необработанного алмаза якобы малийского происхождения. |
Articles 315 and 316 of the Criminal Code of Brcko District stipulate punishments for destruction, damage and unauthorized export of cultural monuments and protected natural objects, and for illicit research and appropriation of cultural monuments. | Статьи 315 и 316 Уголовного кодекса округа Брчко устанавливают наказания за разрушение, повреждение или несанкционированный вывоз культурных памятников и охраняемых природных объектов, а также за незаконный розыск и присвоение культурных памятников. |
Export means the physical leaving and/or taking out of any part of the geographical territory of a Participant. | Экспорт означает фактический вывоз и/или отправку из любой части географической территории участника, |
In their view, the scope of Article 4 was not only to avoid any payment or deposit of import or export duties and taxes but also to exclude the requirement of any guarantee in addition to the guarantee provided by the TIR Carnet. | По их мнению, статья 4 не только освобождает от уплаты и депозита ввозных или вывозных пошлин и сборов, но и исключает требование какой-либо гарантии в дополнение к гарантии, предоставляемой книжкой МДП. |
As long as goods are carried under the TIR procedure, the payment of import and export duties shall be suspended and security other than that mentioned in Article 3 (b) shall not be required | При перевозке груза с соблюдением процедуры МДП уплата ввозных либо вывозных пошлин и сборов приостанавливается и не требуется никаких гарантий, помимо тех, которые упомянуты в статье З Ь) |
The collection of export duties and taxes in the country of exportation when such duties and taxes remain due whether the goods are exported under Customs transit or under a national exportation procedure. | сбору вывозных пошлин и налогов в стране вывоза, если такие пошлины и налоги подлежат уплате, независимо от того, вывозятся ли данные товары по режиму таможенного транзита или по режиму национального вывоза. |
Where a TIR operation has not been discharged and a payment obligation for import or export duties and taxes has arisen, the competent authorities shall: | В случае если операция МДП была незавершенна, и возникло обязательство об уплате ввозных или вывозных пошлин и сборов, компетентные органы: |
However, the sum to be paid shall not exceed the amount of import or export duties and taxes which would have been due if the goods had been imported or | Тем не менее подлежащая уплате сумма не должна превышать сумму ввозных или вывозных пошлин и сборов, подлежащую уплате при импорте или экспорте грузов, согласно соответствующим таможенным правилам, плюс любой процент за посрочкупросрочку |
Experts recognized the considerable export potential which the mode of supply of movement of consumers represented for developing countries. | Эксперты признали значительный экспортный потенциал развивающихся стран в связи с таким способом поставки услуг, как перемещение потребителей. |
The export control system makes it impossible for arms supplies to bypass current international rules and regulations or to evade United Nations sanctions. | Созданная в стране система экспортного контроля исключает возможность поставки вооружений в обход существующих международных правил и норм, а также минуя санкции ООН. |
Thus, following the adoption of its final regulatory action by the Party, there might be no international trade of the chemical between the Party and the importing Party before the first export of the chemical takes place. | Таким образом, после принятия Стороной ее окончательного регламентационного постановления между этой Стороной и импортирующей Стороной может и не осуществляться международной торговли химическим веществом до первой экспортной поставки этого химического вещества. |
Under the control procedure, particularly when export applications are being considered, import certificates are required and, in individual cases, delivery confirmation certificates, as well as documents confirming the end user of the goods and undertakings relating to the end use. | Порядок осуществления контроля, в частности при рассмотрении заявок на экспортные поставки, предусматривает наличие импортных сертификатов, в отдельных случаях - сертификатов подтверждения доставки, а также документов, которые подтверждают конечного потребителя товаров и обязательства относительно конечного использования. |
As a result, a number of Congressmen introduced a bill entitled the Cuban Humanitarian Trade Act of 1997,15 whose principal aim is to provide for a waiver of the trade embargo to allow the export of food, medicines and medical equipment to Cuba. | Вследствие этого несколько членов конгресса представили на рассмотрение законопроект, озаглавленный "Закон 1997 года о гуманитарной торговле с Кубой"15, основная цель которого состоит в том, чтобы исключить из торгового эмбарго поставки на Кубу продуктов питания, медикаментов и медицинского оборудования. |
We will give serious support to companies seeking to export capital in civilized fashion and become involved in joint organization of promising new production projects. | Мы намерены серьезно поддержать компании, готовые цивилизованным образом вывозить капитал, заниматься совместной организацией новых перспективных производств. |
An important feature: when buying things, players must independently bring money to that trading post and then export the purchased goods from the trading post. | Важная особенность: при покупке вещей игроки должны самостоятельно привозить деньги к тому торговому посту и потом вывозить купленную вещь из торгового поста. |
I have often thought that a fortune might be made by its export. | Я всегда думал, что можно заработать состояние, если начать его вывозить. |
Since the practice of the maritime industry has been to export obsolete vessels for dismantling, the last voyage towards a scrap yard of ships carrying such materials comes under the regime set up under the Basel Convention. | Поскольку практика морской индустрии заключается в том, чтобы вывозить устаревшие суда для демонтажа, последнее путешествие на свалку судов, имеющих на борту такие материалы, подпадает под режим, установленный Базельской конвенцией. |
Individuals may export and import firearms temporarily for repair or use in sporting events, the only requirement being that they must notify DECAM, giving identification data on the firearms and indicating the time of return. | Частные лица могут вывозить из страны и ввозить в нее на временной основе огнестрельное оружие для целей ремонта или использования в спортивных соревнованиях, для чего требуется лишь уведомление Департамента по контролю за оружием и боеприпасами, в котором указываются установочные данные оружия и планируемый срок его возвращения. |
There are penalties for exporters who knowingly export goods without approval. | В отношении экспортеров, которые сознательно экспортируют товары без разрешения, применяются соответствующие санкции. |
In examining exporters' applications, Ukraine's export control bodies make use of lists of firms (companies) known throughout the world as violators of the international principles governing the transfer of conventional weapons and dual-use goods. | Органы экспортного контроля Украины при проведении экспертизы заявок экспортеров используют в своей работе список фирм (компаний), известных в мире как нарушители международных принципов передачи обычных видов вооружений и товаров двойного применения. |
Such growth poles can - if history is any guide - provide positive spillovers to other countries through new export markets and improved terms of trade (particularly for commodity exporters), as well as new sources of development finance and access to technologies. | Такие полюсы роста могут (если нас чему-то учит история) обеспечить позитивное побочное воздействие на другие страны за счет открытия новых экспортных рынков и улучшения условий торговли (особенно для экспортеров сырьевых товаров), а также появления новых источников финансирования развития и доступа к технологиям. |
The 2009, UNCTAD's Least Developed Countries Report indicated that Zambia belongs to different groups of countries: minerals exporters in export specialization, net food exporters and net exporters of agricultural raw materials in net agricultural trade. | 2009 года было указано, что Замбия принадлежит к разным группам стран: к категории экспортеров минерального сырья по экспортной специализации, категории чистых экспортеров продовольствия и категории чистых экспортеров сельскохозяйственного сырья по чистым показателям сельскохозяйственной торговли. |
Since mid-2008, falling commodity prices had significantly reduced the export earnings of commodity exporters, particularly single-commodity exporters, even though this represented a relief for net importers, including net food-importing developing countries. | С середины 2008 года снижающиеся цены на сырьевые товары означали существенное сокращение экспортных поступлений для экспортеров сырья, в особенности зависящих от экспорта одного сырьевого товара, хотя это облегчило положение нетто-импортеров, включая развивающиеся страны, являющиеся нетто-импортерами продовольствия. |
In the case of Uzbekistan, a pipeline stretches from Bukhara to the Urals for the export of natural gas. | В случае Узбекистана трубопровод, по которому экспортируется природный газ, протянулся от Бухары до Урала. |
All developing regions export industrial raw materials, but a more disaggregated view reveals a certain specialization occurring within the sector, particularly in terms of factor intensity. | Промышленное сырье экспортируется всеми развивающимися регионами, однако при более детальном дезагрегировании просматривается определенная специализация, особенно по показателю фактороинтенсивности. |
Amazone exports to over 70 countries, the export share is 75% (in 2012). | Продукция экспортируется в более чем 70 стран, доля Экспорта составляет 75 % (2010 год). |
The Australian beef industry is dependent on export markets, with over 60% of Australian beef production exported, primarily to the United States, Korea and Japan. | Производство говядины зависит от экспортных рынков, поскольку более 60 % говядины экспортируется, главным образом, в США, Корею и Японию. |
Residents in both Lithuania and many other countries like Latvia, Germany, Russia, Estonia, USA, UK etc. are relishing articles of AB "Naujoji Ruta", because we export our production to these countries. | Изделиями АО «Новая Рута» наслаждаются жители не только Литвы, но и многих других стран - Латвии, Германии, России, Эстонии, США, Великобритании и др., так как продукция общества экспортируется в эти страны. |
Several Committee members expressed concern at the notion that Parties might fail to report export destinations with impunity. | Ряд членов Комитета выразили обеспокоенность в связи с тем, что Стороны могут довольно безнаказанно не сообщать о местах назначения экспортных поставок. |
The breakdown by territory of exports supported by Eximbank is consistent with the overall trade structure of Slovakia with the supported export sales destined predominantly for EU and CEFTA countries. | Географическая структура экспортных поставок, осуществляемых при поддержке "Эксимбанка", соответствует общей географической структуре экспорта Словакии, в которой преобладают поставки в страны Европейского союза и ЦЕССТ. |
There has been no change in its policy of denying export licences to American companies and non-governmental organizations working through humanitarian channels to deliver food and medicines - including those used to treat heart disease and cancer and to give emergency treatment. | Никаких изменений не произошло в его политике отказа в предоставлении лицензий на экспорт американским компаниям и неправительственным организациям, которые действуют по гуманитарным каналам в целях поставок продовольствия и медикаментов, в том числе тех, которые применяются для лечения сердечно-сосудистых заболеваний и рака и в целях неотложной помощи. |
While her Government took seriously its counter-proliferation obligations, Singapore being a major transhipment hub, it also emphasized that all parts of a supply chain, not just certain jurisdictions or ports, should tighten their export control regimes. | В то время как правительство страны оратора серьезно относится к своим обязательствам по борьбе с распространением ядерного оружия, а Сингапур является крупным перевалочным центром, правительство также подчеркивает, что режим экспортного контроля необходимо ужесточить по всей цепочке поставок, а не только в отдельных юрисдикциях или портах. |
The firm will be responsible for maintaining a tracking system that follows trees from forest to sale to ensure that no illegal wood enters the legal supply chain and that, prior to export, all the proper taxes and fees are collected. | Эта фирма должна установить систему отслеживания движения лесоматериалов непосредственно с заготовительного лесного участка и далее до их продажи владельцу в целях обеспечения того, чтобы в систему законных поставок не проникла незаконная древесина и чтобы до вывоза были уплачены все надлежащие налоги и сборы. |
The latter group includes a few developing countries such as Argentina, Thailand, Malaysia, Viet Nam and Brazil, whose export of certain bulk commodities, for example, cereals and oilseeds, are highly competitive. | К последней группе стран относятся такие развивающиеся страны, как Аргентина, Таиланд, Малайзия, Вьетнам и Бразилия, которые выступают весьма конкурентоспособными экспортерами некоторых сырьевых товаров, например, зерновых культур и масличных семян. |
This further integration would be fostered by major supply challenges faced by both gas-importing countries in Europe and existing and potential export and transit countries. | Необходимость в этой дальнейшей интеграции диктуется серьезными проблемами снабжения, которые стоят перед странами - импортерами газа в Европе, а также нынешними и перспективными экспортерами газа и странами транзита. |
Several are single commodity exporters and rely heavily on export earnings. | Некоторые из них являются экспортерами всего лишь одного товара и в значительной степени зависят от экспортных поступлений. |
For example, export restrictions by major food-exporting countries starting in mid-2007 are estimated to have had a particularly strong effect on rice prices, accounting for about half of the overall price increase. | Так, например, ограничения экспорта, введенные ведущими странами - экспортерами продовольствия начиная с середины 2007 года, по имеющимся оценкам, особенно сильно сказались на цене риса, обусловив приблизительно половину ее общего повышения. |
Members are drawn from the President's Export Council, high-level federal Government officials, and representatives of business and industry who are exporters of those goods and technical data that are presently under control. | Его членами являются представители Экспортного совета при президенте, высокопоставленные должностные лица федерального правительства и представители деловых кругов и промышленности, которые являются экспортерами товаров и технических данных, в настоящее время находящихся под контролем. |
Private-sector stakeholders need to be kept informed of the frequent changes in export markets' legislation with regard to agri-food standards. | Заинтересованных частных хозяйственных субъектов необходимо постоянно информировать о частых изменения в законодательстве, устанавливающем стандарты на агропищевую продукцию на экспортных рынках. |
Secondly, export unit values tended to rise, although there were many exceptions to this overall pattern which illustrated the uneven price trends of the individual countries' export products. | Во-вторых, удельная стоимость экспорта в большинстве случаев повысилась, хотя в рамках этой общей тенденции наблюдались многочисленные исключения, что свидетельствовало о различиях в динамике цен на экспортную продукцию отдельных стран. |
In contrast to the dual-use licensing regime, all United States persons that manufacture or export defence articles or services must register with the DDTC. | В отличие от режима лицензирования товаров двойного назначения все лица Соединенных Штатов, производящие или экспортирующие оборонную продукцию или услуги, должны регистрироваться в Управлении. |
Measures to help them find work included access to credit from public banks for small or medium-sized business projects, especially projects proposed by groups of returnees, who would have access to larger loans and who would be able to export products to their former host country. | Меры по оказанию им содействия в поиске работы включают доступ к получению кредита в государственных банках в рамках проектов создания малых и средних предприятий, особенно проектов, предлагаемых группами возвращенцев, которые смогут получить доступ к более крупным кредитам и экспортировать продукцию в свою бывшую страну пребывания. |
Agro-industry for export has also grown substantially, but transport costs for Paraguay are the highest in the region (cif/fob ratio of 13 percent vs. 7 percent for the rest of the region) and a deterrent on growth. | Быстрыми темпами развивался также агробизнес, производящий продукцию на экспорт, однако у Парагвая самые высокие в регионе транспортные издержки (соотношение цен сиф/фоб составляет 13% против 7% в целом по региону), что препятствует росту. |
Karachi Export Processing Zone, SITE, Korangi, Northern Bypass Industrial Zone, Bin Qasim and North Karachi serve as large industrial estates in Karachi. | В Карачи расположено несколько крупных промышленных зон, таких как Karachi Export Processing Zone, SITE, Korangi, Northern Bypass Industrial Zone, Bin Qasim и North Karachi, расположенных на окраине главного города. |
Export Trader Is Your Gateway To U.S. AUTO AUCTIONS And Worldwide Shipping Services. | Export Trader - это Ваш ключ к АВТОМОБИЛЬНЫМ АУКЦИОНАМ США и к Транспортному Сервису по Всему Миру. |
One thing to note is that the containers on the Export Containers tab are explicit. | Обратите внимание на то, что контейнеры в закладке Export Containers (контейнеры для экспорта) необходимо задавать явно. |
Export Trader is responsible for all export activity. | Export Trader отвечает за всю экспортную активность. |
In 2011, as a result of a competitive review by jury deliberation, the label was awarded a 3-year subsidy from Music Export Norway under the terms of the Music Export Norway's Export Program. | В 2011 году в результате конкурсного рассмотрения обсуждения жюри лейбл получил трехлетнюю субсидию от Music Export Norway в рамках экспортной программы Music Export Norway. |