| The explicit prohibition of fee splitting forms part of the new Code of Conduct, which also relates to the exchange of gifts. | Четкий запрет на раздел гонораров предусматривается новым кодексом поведения, который также предусматривает запрет на обмен подарками. |
| The Committee encourages the State party to expedite the adoption of currently existing proposals to amend article 143 of the Family Code and the law providing for an explicit prohibition of all corporal punishment that is currently under consideration. | Комитет призывает государство-участник ускорить процесс принятия предложений по внесению изменений в статью 143 Семейного кодекса и законопроект, предусматривающий четкий запрет телесных наказаний, находящийся в настоящее время на рассмотрении. |
| Concerned over the statement of the organization that it had authority to display the device, he would prefer to have an explicit reply from the United Nations Security Services in Geneva on whether or not permission had been given to the organization. | Выразив беспокойство в связи с заявлением организации о том, что ей было разрешено продемонстрировать данное устройство, он заявил, что он хотел бы получить четкий ответ от Службы безопасности Организации Объединенных Наций в Женеве по поводу того, было ли дано этой организации соответствующее разрешение. |
| (c) Explicit demonstration in country assistance strategies of the linkage between gender issues and Bank lending operations; | с) четкий показ в стратегиях оказания помощи странам связи между гендерными вопросами и операциями Банка по предоставлению кредитов; |
| Mr. HOLTZMANN (United States of America) recalled that an effort had been made to ensure that all section headings were sufficiently explicit, so that the list of matters following paragraph 19 could stand alone. | Г-н ХОЛЬЦМАНН (Соединенные Штаты Америки) напоминает о том, что были предприняты усилия для обеспечения того, чтобы названия всех разделов имели достаточно четкий характер, с тем чтобы перечень вопросов, следующий после пункта 19, мог быть приведен отдельно. |
| 88.55. Incorporate in the domestic law the explicit prohibition of child labour; adopt an array of measures to guarantee inclusive education and the non-discrimination of children with disabilities in the regular education system (Spain); | 88.55 включить в национальное законодательство прямой запрет на детский труд; принять ряд мер по обеспечению инклюзивного образования и недискриминации детей-инвалидов в обычной системе образования (Испания); |
| GIEACPC further noted that while Government directives advise against the use of corporal punishment in schools, there is no explicit prohibition in the law. | ГИПЗТНД далее отметила, что, в то время как постановления правительства содержат рекомендацию воздерживаться от применения телесных наказаний в школах, аналогичный прямой запрет законом не предусмотрен. |
| Ensure that corporal punishment is explicitly prohibited in the home, schools and any other settings, including through explicit repeal of the common-law defence of reasonable chastisement; | а) обеспечить прямой запрет на применение телесных наказаний дома, в школе и в любых других местах, в том числе путем непосредственной отмены обычно-правового положения о разумных телесных наказаниях; |
| Urges the direct and explicit endorsement of the recommendations of the Durban Declaration and Programme of Action follow-up mechanisms in General Assembly and Human Rights Council resolutions thus giving those recommendations added political weight; | настоятельно призывает признать в прямой и положительно выраженной форме рекомендации механизмов последующих действий по Дурбанской декларации и Программе действий в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета по правам человека, тем самым придав этим рекомендациям дополнительный политический вес; |
| Corporal punishment was unlawful in residential institutions, but there was no explicit prohibition of corporal punishment in foster care and other alternative care settings. | Запрещено их применение в интернатах, однако отсутствует прямой запрет на них применительно к приемным детям и в условиях альтернативного ухода. |
| Thrift does not require a centralized and explicit mechanism like major-version/minor-version. | Thrift не требует централизованный и явный механизм, как major-version/minor-version. |
| Could not automatically determine the machine certificate. Specify an explicit certificate. | Не удалось автоматически определить сертификат компьютера. Укажите явный сертификат. |
| One lesson from central planning is that the implicit or explicit choice of a model is vitally important in terms of the effect on poverty. | Одним из уроков централизованного планирования является то, что подразумеваемый или явный выбор модели совершенно необходим с точки зрения последствий для малоимущих людей. |
| The most explicit example for this is the larvae of the Silver-spotted Skipper, which feed on sheep's fescue grass, which in turn is never allowed to grow too plentifully by grazing cows. | Самый явный пример этой личинки - это толстоголовка с серебряными пятнами, которая кормится на овечьих пастбищах, на которых в свою очередь растет трава, которую обычно щиплют коровы. |
| One example taken from recent practice is the explicit oral declaration by the Minister for Foreign Affairs of Venezuela, in which he affirmed that "Venezuela no calificará como terroristas a la guerillas izquierdistas de Colombia" as terrorists". | Явный отказ от квалификации предполагает непризнание определенной стороны, что влечет за собой важные правовые последствия, связанные главным образом, по меньшей мере, с применимым правовым режимом. |
| The Royal Society of New Zealand has an explicit Code of Ethics (). | Эксплицитный Кодекс этики имеет Королевское общество Новой Зеландии (). |
| According to the Vienna Convention, which, in principle, seems to apply, the confirmation of the act may be either explicit or implicit. | Согласно Венской конвенции, которая в принципе представляется применимой к данной ситуации, подтверждение акта может носить как эксплицитный, так и имплицитный характер. |
| In the press, these various and implicit traditions that appear in Schröder's contributions to 6 June 2004 were placed in an explicit context of meta-memory. | В газетных комментариях различные традиции, имплицитно присутствующие в текстах Шрёдера о 6 июня 2004 года, переводятся в эксплицитный контекст метапамяти. Это демонстрирует и европейская печать. |
| He believed that the idea was implicit in the draft article, but agreed that it could be made more explicit. | Специальный докладчик заявил о своей убежденности в том, что эта идея имплицитно подразумевается в проекте статьи, однако согласился с тем, что ей можно было бы придать более эксплицитный характер. |
| The provisions of article IV of the Treaty were explicit in that regard, leaving no room for reinterpretation of the Treaty or setting conditions for the peaceful use of nuclear energy by non-nuclear-weapon States. | Положения статьи IV Договора носят эксплицитный характер в этом отношении и не оставляют места для переинтерпретации Договора или для установления условий в отношении мирного использования ядерной энергии государствами, не обладающими ядерным оружием. |
| The People's Police Law contains explicit provisions on the use of weapons and police instruments. | В Законе о народной полиции содержатся конкретные положения, касающиеся применения оружия и полицейских средств. |
| It makes explicit the elements of women's right to adequate housing. | В нем право женщин на достаточное жилище разделяется на конкретные составляющие. |
| The draft was a detailed and subtle piece of legal work that was well-documented in terms of practice and normative work, well-grounded and provided implicit and explicit answers to specific issues. | Данный проект представляет собой детальный и тщательно продуманный правовой документ, который содержит надлежащие сведения о практике и нормотворческой деятельности, является обоснованным и дает ответы на конкретные вопросы в прямой или косвенной форме. |
| It is also important to note that there is an explicit objective in the 2004 document for specific objectives to be programmed that in the coming years, specific objectives be programmed which could facilitate the gender equality analysis of the budget. with respect to gender equality. | Кроме того, важно отметить, что в документе 2004 года поставлена четкая задача наметить на ближайшие годы конкретные цели, которые могли бы облегчить анализ бюджета на предмет гендерного равноправия. |
| Emphasizing that the Conference had set explicit goals for combating discrimination, the High Commissioner for Human Rights said that Durban must be a beginning and not an end, and that there must be follow-up. | Подчеркнув тот факт, что Конференция поставила конкретные цели в деле борьбы с дискриминацией, Верховный комиссар по правам человека указала, что Дурбан должен стать началом, а не концом, и что потребуются последующие меры по итогам Конференции. |
| (a) An explicit prohibition of trade and export of small arms and light weapons to countries where children are involved in armed conflict; and | а) ясный запрет на торговлю легким и стрелковым оружием и его экспорт в страны, где дети вовлечены в вооруженный конфликт; и |
| Through its explicit mandate and its integrated peacebuilding strategies, the Peacebuilding Commission is well placed to build upon the work of the Advisory Group to date and to draw upon the extensive experiences of UNOGBIS while working with other ongoing initiatives and mechanisms. | Ясный мандат и комплексные стратегии миростриотельства обеспечивают Комиссии по миростроительству хорошие возможности для того, чтобы продолжить проделанную до настоящего времени работу Консультативной группы, использовать богатый опыт, накопленный ЮНОГБИС, и одновременно участвовать в реализации других осуществляемых инициатив и в деятельности существующих механизмов. |
| Everywhere the recipe is roughly the same: delegate policy to a group of competent people - the central bank - by making them formally independent from political pressure and providing them with a clear, explicit mandate. | Рецепт везде примерно одинаков: делегировать политику группе компетентных людей - центральному банку - сделав их формально независимыми от политического давления и предоставив им ясный и четкий мандат. |
| Mr. Guthrie's orders were explicit. | Мистер Гатри дал ясный приказ. |
| By resolution 46/182 of 19 December 1991, the General Assembly gave the Organization an explicit mandate to act rapidly and in a coordinated manner to provide adequate humanitarian assistance to countries affected by natural disasters or by other kinds of emergencies. | Согласно резолюции 46/182 от 19 декабря 1991 года Генеральная Ассамблея предоставила Организации ясный и четкий мандат на то, чтобы она быстро и координированно действовала для оказания гуманитарной помощи странам, пострадавшим в результате стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций. |
| More explicit information on the effectiveness and cost of specific measures and patterns of investment in disaster risk reduction is needed. | Необходима более конкретная информация об эффективности и стоимости конкретных мер и форм инвестирования средств в деятельность по уменьшению опасности бедствий. |
| One representative, speaking on behalf of a regional economic integration organization, said that there should be an explicit road map for the goals set out at the Johannesburg Summit, with timetables for particular uses and substances, which should address all sectors. | Один представитель, выступая от имени региональной организации экономической интеграции, заявил, что для осуществления целей, поставленных на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне, необходимо составить четкую "дорожную карту" с указанием сроков для конкретных видов использования и веществ, которая должна охватывать все секторы. |
| Additionally, strategic planning typically addresses what one management respondent called the "institutional big picture", and does not attend to the collection of explicit lessons learned, which are useful for the implementation of specific activities. | Кроме того, стратегическое планирование, как правило, исходит из того, что один из опрошенных руководителей назвал «институциональной общей картиной», и оно не ориентировано на обобщение конкретного накопленного опыта, полезного для осуществления конкретных видов деятельности. |
| For commercial debt, establishing orderly and equitable work-out procedures with explicit responsibilities of creditors and debtors and well-defined roles for public and private sectors remains the most important step that should be taken. | Что касается задолженности по коммерческим займам, то установление процедур упорядоченного и справедливого урегулирования задолженности с изложением конкретных обязанностей кредиторов и должников и четким определением роли государственного и частного секторов остается наиболее важным шагом, который необходимо предпринять. |
| The Committee points out that such delegation, if it is to be approved, requires clearly spelled-out authorities and must be accompanied by explicit accountability measures. | Комитет считает, что такое делегирование, если оно будет утверждено, требует четкого определения полномочий и наличия конкретных процедур подотчетности. |
| There is no explicit law on FGM in Sierra Leone. | Закона конкретно по КЖПО в Сьерра-Леоне нет. |
| There was some discussion about whether there is a need to be more explicit about the listing of processes in the Annex, including where mercury is used as a catalyst. | В ходе обсуждения был также затронут вопрос о том, следует ли более конкретно перечислить в приложении все процессы, в том числе в тех случаях, когда ртуть используется в качестве катализатора. |
| In addition, small craft must also always reply by giving their name etc., this is a fundamental rule of radio telephony so that there is no need for an explicit repetition for small craft. | В данном случае действует основополагающее правило радиотелефонной связи, и его нет необходимости конкретно повторять для малых судов. |
| On the other hand, the current draft protocol makes no explicit mention of explosives. | С другой стороны, в нынешнем проекте протокола не упоминаются конкретно взрывчатые вещества. |
| The policy makes specific reference to recommendation 5 of a 2007 OIOS report, which mandates the Department to develop an explicit policy statement on evaluation. | В стратегии конкретно упоминается рекомендация 5, которая содержится в докладе УСВН за 2007 год и в которой Департаменту поручается подготовить конкретное программное заявление по вопросу об оценке. |
| Despite the fact that service delivery was not an explicit strategy in the MPO, it has played an important role in mobilizing local resources to increase coverage of indigenous populations. | Несмотря на то, что оказание услуг не являлось конкретной стратегией в рамках ССО, эти мероприятия играли важную роль в мобилизации местных ресурсов для расширения охвата коренного населения. |
| In addition to explicit protection of fundamental human rights, the Constitution enumerates some of these guarantees as guiding principles and objectives by which the implementation of legislations and policies of the state will be directed. | Помимо конкретной защиты основных прав человека в Конституции некоторые из этих гарантий перечисляются в качестве руководящих принципов и целей, служащих ориентиром в законотворческой и политической деятельности. |
| While not explicit in its vision, the Special Programme for Research and Training in Tropical Diseases has an implicit commitment to human rights and the Millennium Development Goals. | Не будучи достаточно конкретной, Специальная программа исследований и подготовки специалистов по тропическим болезням содержит имплицитное обязательство в отношении прав человека и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Guatemala does not have an explicit classification for crimes of a serious nature committed by United Nations officials or experts on mission, since penalties are applied in accordance with the gravity of the crime and not according to any classification. | В Гватемале нет конкретной классификации преступлений серьезного характера, совершенных должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, поскольку наказания назначаются в зависимости от серьезности преступления, а не на основании какой-либо классификации. |
| Demokratia To address the identified low participation of women in politics the Faroese Government established an independent committee, Demokratia, appointed in 2005 with the explicit assignment to encourage more women to participate in politics. | Для решения проблемы, связанной с недостаточной представленностью женщин в политике, правительство Фарерских островов учредило в 2005 году независимый комитет под названием "Демократия" с конкретной целью привлечь больше женщин к участию в политической жизни. |
| The attention for the reality of the Roma and Sinti minorities has found explicit relevance also within the Senate. | Внимание, уделяемое различным сторонам жизни меньшинств рома и синти, нашло конкретное выражение и в сенате. |
| A memorandum of understanding was signed with the UNDP Evaluation Office, establishing an explicit partnership in the area of monitoring and evaluation relating to decentralization and governance programmes. | ЗЗ. Был подписан меморандум о взаимопонимании и с Управлением по оценке ПРООН, предусматривающий конкретное сотрудничество в области контроля и оценки в отношении программ децентрализации и управления. |
| The distinctive responsibilities between United Nations duty stations and the regional commissions should be made explicit in future proposed programme budget documentation. | В будущих предлагаемых бюджетах по программам следует ясно указывать конкретное разделение обязанностей между местами службы и региональными комиссиями Организации Объединенных Наций. |
| He said that he was awaiting the comments from the expert from the United States of America to the sixteen braking items of informal document No. 5 in which an explicit proposal for harmonization was presented. | Он сказал, что ожидает замечаний от эксперта из Соединенных Штатов Америки в отношении шестнадцати пунктов, касающихся торможения, в неофициальном документе Nº 5, в котором представлено конкретное предложение по согласованию. |
| Nor was there any need for an explicit provision as to when the Charter of the United Nations should take precedence over other rules of international law, since the international tribunal hearing the case would decide that issue as a matter of law. | Далее, нет никакой необходимости включать конкретное положение относительно того, в каких случаях Устав Организации Объединенных Наций будет иметь преимущественную силу по отношению к другим нормам международного права, поскольку международный судебный орган, который будет вести это дело, решит рассматривать данный вопрос как вопрос права. |
| The law contains no explicit provision with regard to "trafficking of children". | В законодательстве не содержится конкретного положения относительно "контрабанды детьми". |
| Lastly, her delegation regretted that the draft resolution had not included an explicit request to avoid further militarization of the crisis, including a call to halt the supply of arms to all parties in the conflict. | Наконец, ее делегация сожалеет о том, что данный проект резолюции не содержит конкретного требования о недопущении дальнейшей милитаризации конфликта, включая призыв прекратить поставки оружия всем сторонам в конфликте. |
| The removal from the seventh draft of the explicit target of 6 per cent of GDP for the budget deficit, however, raised concerns that an ANC Government could resort to increased borrowing. | Однако изъятие из указанного седьмого проекта конкретного целевого задания, предусматривающего обеспечение 6 процентов ВВП на покрытие бюджетного дефицита, вызывает опасения того, что правительство АНК, возможно, прибегнет к дополнительным займам. |
| Without any explicit provision on either a national authority or other authorities in charge of the administrative enforcement of implementing laws and regulations, the only relevant point of reference is Article IV. | В отсутствие конкретного положения о национальном компетентном органе или других органах, занимающихся административным применением законов и правил, касающихся осуществления Конвенции, единственным значимым ориентиром является статья IV. |
| We believe that such measures can be taken only as a last resort and under the explicit mandate of the Security Council. | Мы считаем, что к подобным мерам можно прибегать лишь в крайнем случае и только при наличии конкретного мандата Совета Безопасности. |
| In this approach, building the capacity to learn is explicit, whereas sustainability messages may be implicit. | При таком подходе мысль о формировании способности к обучению выражается непосредственно, а идеи устойчивости могут подразумеваться. |
| Private-sector delivery should, therefore, involve explicit regard and respect for international human rights law at all stages, including policy formulation, monitoring and accountability arrangements. | Поэтому предоставление услуг частным сектором должно непосредственно учитывать и обеспечивать соблюдение международного права в области прав человека на всех этапах, в том числе в рамках разработки политики, контроля за ее осуществлением и процедур отчетности. |
| It also commended Portugal for accepting the recommendation to continue efforts to raise public awareness on human rights and to effectively combat racism, racial discrimination and intolerance, recommending explicit inclusion of gender identity as a ground in anti-discrimination legislation. | Она также поблагодарила Португалию за принятие рекомендаций относительно продолжения усилий по повышению осведомленности общественности о правах человека и по эффективной борьбе против расизма, расовой дискриминации и нетерпимости, рекомендовав непосредственно включить гендерную идентичность в качестве одного из оснований в свое антидискриминационное законодательство. |
| In this respect, UNCTAD was the only organization of the United Nations system with an explicit mandate and an intergovernmental mechanism for ECDC. | В этой связи ЮНКТАД является единственной организацией системы Организации Объединенных Наций, в круг ведения которой непосредственно входят вопросы ЭСРС и которая располагает для этого соответствующим межправительственным механизмом. |
| This was achieved through explicit domestic provisions, the application of regional instruments (e.g. the Additional Protocol to the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters) or the direct applicability of the Convention (in one country). | Это обеспечивается либо благодаря специальным положениям внутреннего законодательства, либо за счет применения региональных соглашений, например Дополнительного протокола к Европейской конвенции о взаимной помощи в уголовных делах, либо непосредственно на основании положений Конвенции (в одной стране). |
| United Nations representatives in Sarajevo were explicit in their official statements that it was not possible to establish which side was to blame for the tragedy. | Представители Организации Объединенных Наций в Сараево в своих официальных заявлениях недвусмысленно сообщили о невозможности установить, какая из сторон виновна в этой трагедии. |
| The Summit was also remarkable in the explicit and emphatic references it made to the role of all actors and social forces in promoting social development. | Встреча на высшем уровне также была выдающимся событием в том отношении, что на ней была недвусмысленно подчеркнута та роль, которую играют все участники и социальные силы в содействии социальному развитию. |
| As mentioned above, both the Plan of Action and the Mexico City recommendations give explicit recognition to the vital role of independent, sovereign, national action in the population field. | Как было сказано выше, в Плане действий и в рекомендациях Конференции в Мехико была недвусмысленно признана исключительно важная роль независимой и суверенной национальной политики в области народонаселения. |
| Thus, it prohibits discrimination in offers of employment, and incorporates two new rules into the labour code to provide greater protection for home-based workers, and to give explicit recognition to "teleworking". | Так, запрещается дискриминационная практика приема на работу; в Трудовой кодекс включены две новые нормы, которые способствуют обеспечению защиты тех, кто работает на дому, и недвусмысленно признается "телетруд". |
| De jure discrimination is explicit in laws, policies or other instruments, for example, when a water law provides that only citizens (and not non-citizens) have the right to access safe drinking water. | Дискриминация де-юре недвусмысленно проявляется в законах, политике или других нормативных актах, например, когда закон, касающийся водопользования, предусматривает, что правом на доступ к безопасной питьевой воде обладают только граждане (и не обладают неграждане). |
| When defining these concepts, their explicit applicability or domain should be specified, as lessons are context-specific and their applicability is often limited to circumstances similar to those from where they were derived. | При определении этих понятий следует уточнить их конкретную применимость или актуальность, поскольку опыт актуален в определенном контексте и его распространение зачастую ограничивается обстоятельствами, аналогичными тем, в которых он был накоплен. |
| On explicit request from the ARK, she completed her request for revision on 21 October 2004. | Выполняя конкретную рекомендацию АКУ, она дополнила свою просьбу о пересмотре 21 октября 2004 года. |
| It might also be appropriate to specify whether such notice should have any particular minimum content, such as explicit information regarding appeals that could be lodged against the decision in question. | Было бы также целесообразно указать, должно ли подобное уведомление иметь какое-либо конкретное минимальное содержание, например, включать конкретную информацию о жалобах, которые могут быть поданы в связи с принятым решением о высылке. |
| The Australian Capital Territory was the first jurisdiction in Australia to have an explicit statutory basis for respecting, protecting, fulfilling and promoting civil and political rights when its Human Rights Act was enacted in 2004. | 2.15 Австралийская столичная территория стала первой в Австралии юрисдикцией, создавшей конкретную законодательную базу для обеспечения уважения, защиты, осуществления и поощрения гражданских и политических прав, когда в 2004 году там был принят Закон о правах человека. |
| Members of the international community should be more supportive and explicit in outlining, in concrete terms, the details of their commitment to NEPAD. | Члены международного сообщества должны играть более активную вспомогательную роль и представить более конкретную и подробную информацию о своей приверженности осуществлению НЕПАД. Исполняющий обязанности Председателя: Сейчас Ассамблея заслушает выступление президента Республики Замбии Его Превосходительства г-на Леви Патрика Мванавасы. |
| The preparation of this list may take into consideration an explicit request made by a coastal State for the advice of any member of the Commission. | При подготовке этого списка может быть учтена конкретная просьба прибрежного государства о предоставлении консультаций каким-либо членом Комиссии. |
| More explicit information on the effectiveness and cost of specific measures and patterns of investment in disaster risk reduction is needed. | Необходима более конкретная информация об эффективности и стоимости конкретных мер и форм инвестирования средств в деятельность по уменьшению опасности бедствий. |
| In fact, most multilateral agreements lack verification mechanisms altogether since many parties are unable to verify anything on their own and because the consequences of violation are so harsh that explicit verification is unnecessary. | По сути, у большинства многосторонних соглашений вообще нет механизмов проверки, так как многие стороны не в состоянии проверять что-либо самостоятельно и поскольку последствия нарушения настолько очевидны, что конкретная проверка не нужна. |
| The ministerial conference on the protection of forests in Europe, held in 1993 in Helsinki, gave birth to a set of decisions of political significance, for which an explicit system of follow-up and monitoring is now being established. | Проводившаяся на уровне министров в 1993 году в Хельсинки конференция по вопросу об охране лесов в Европе привела к появлению ряда имеющих политическую значимость решений, на основе которых в настоящее время создается конкретная система для выполнения принятых решений и мониторинга. |
| The current text did not adequately refer to existing commitments for restoring economic growth nor did it refer to required measures in explicit terms. | В нынешнем тексте не обеспечено адекватное отражение существующих обязательств в отношении восстановления экономического роста, а также не содержится конкретная информация о требуемых мерах. |