| This would involve a more explicit analysis of dependencies among indicators as well as different schemes for weighting them as components of a type of meta-indicator. | Такой подход будет включать более четкий анализ факторов зависимости между показателями, а также различные системы их оценки как компонентов своего рода метапоказателя. |
| But you are aware that we also want the resolution not to remain purely declamatory but to contain practical instructions - an explicit mandate given to the Conference on Disarmament to negotiate such an agreement. | Но, как вы знаете, мы хотели также, чтобы эта резолюция не была чисто декларативной, а содержала руководство к действию, а именно четкий мандат для Конференции по разоружению на ведение переговоров по соответствующему соглашению. |
| The JIU therefore recommended the establishment of a coherent and explicit mandate, as well as a long-term strategic framework, especially considering that the activities of the GCO were funded from extrabudgetary sources. | В связи с этим ОИГ рекомендует сформулировать более четкий и последовательный мандат, а также определить долгосрочные стратегические рамки, особенно учитывая то, что деятельность этого бюро финансируется из внебюджетных источников. |
| In the latter category, Sweden's reaction to the declaration in respect of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment formulated by the German Democratic Republic is particularly explicit: | Согласно этому последнему предложению, реакция Швеции на заявление, сформулированное Германской Демократической Республикой к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, носит особо четкий характер: |
| While it was necessary to fulfil an explicit request by the originator for acknowledgement in a particular form, a separate and distinct question arose as to the feasibility of making an acknowledgement in the form of a data message when no particular form had been requested. | Хотя необходимо удовлетворить прямой запрос составителя в отношении подтверждения получения в какой-либо конкретной форме, встает отдельный и четкий вопрос относительно возможностей подтверждения получения в форме сообщения данных в случае, когда запроса о какой-либо конкретной форме не поступало. |
| Internally displaced persons were first and foremost the responsibility of Member States, and UNHCR should have a role in situations involving them only on the explicit request of the State concerned. | За внутренне перемещенных лиц ответственность несут прежде всего государства-члены, а УВКБ следует вмешиваться в ситуации, связанные с ними, лишь по прямой просьбе соответствующего государства. |
| 88.55. Incorporate in the domestic law the explicit prohibition of child labour; adopt an array of measures to guarantee inclusive education and the non-discrimination of children with disabilities in the regular education system (Spain); | 88.55 включить в национальное законодательство прямой запрет на детский труд; принять ряд мер по обеспечению инклюзивного образования и недискриминации детей-инвалидов в обычной системе образования (Испания); |
| The Customs may, through explicit delegation of powers by the competent services, carry out on their behalf all or part of the controls of which these services are responsible. | З. Таможни могут при предоставлении им компетентными службами в прямой форме полномочий проводить от их имени все или некоторые виды контроля, ответственность за проведение которых несут эти службы. |
| In the context of a possible review of the provisions of the Labour Code, it invited the Government to reinforce the protection of workers against discrimination through the inclusion of a definition of direct and indirect discrimination and its explicit prohibition. | В контексте возможного пересмотра положений Трудового кодекса он предложил правительству усилить защиту трудящихся от дискриминации путем введения определения прямой и косвенной дискриминации и ее четкого запрета. |
| Corporal punishment was unlawful in residential institutions, but there was no explicit prohibition of corporal punishment in foster care and other alternative care settings. | Запрещено их применение в интернатах, однако отсутствует прямой запрет на них применительно к приемным детям и в условиях альтернативного ухода. |
| If we cannot make explicit choices, how do we know that our set exists? | Если мы не можем сделать явный выбор, то почему уверены, что такой выбор можно совершить в принципе? |
| The address of the security token issuer is not specified. An explicit issuer address must be specified in the binding for target' ' or the local issuer address must be configured in the credentials. | Адрес поставщика маркера безопасности не указан. А привязке для целевого объекта должен быть указан явный адрес поставщика или в учетных данных должен быть настроен локальный адрес поставщика. |
| Cannot set' ' attribute in' ' element used as an explicit tag of dictionary-type property ''. | Не удается задать атрибут в элементы, который используется как явный тег свойства типа словаря. |
| Cannot add element to property '', because the property can have only one child element if it uses an explicit collection tag. | Не удается включить элемент в свойство, так как оно имеет только один дочерний элемент, использующий явный тег семейства. |
| For such an offence to be punishable, the Court of Cassation requires the incitement to be explicit, as oral or written statements which are merely "capable" of provoking racial hatred do not fall under article 24 of the 1881 Act. | Кассационный суд считает, что для применения наказания за такое правонарушение необходимо, чтобы подстрекательство носило явный характер, так как, по его мнению, устные или письменные выражения, которые лишь "способны" спровоцировать расовую ненависть, не подпадают под действие статьи 24 Закона 1881 года. |
| The explicit layer of texts is a series of synecdoches. | Эксплицитный слой текстов представляет собой серию синекдох. |
| On the other hand, an explicit waiver on the lines of the Calvo clause would be inappropriate. | С другой стороны, эксплицитный отказ в соответствии с формулировкой клаузулы Кальво был бы неуместен. |
| According to the Vienna Convention, which, in principle, seems to apply, the confirmation of the act may be either explicit or implicit. | Согласно Венской конвенции, которая в принципе представляется применимой к данной ситуации, подтверждение акта может носить как эксплицитный, так и имплицитный характер. |
| In the second category like the NPT, a convention or treaty is very explicit in terms of the withdrawal. | В рамках второй категории, как в случае ДНЯО, конвенция или договор носят весьма эксплицитный характер с точки зрения выхода. |
| The provisions of article IV of the Treaty were explicit in that regard, leaving no room for reinterpretation of the Treaty or setting conditions for the peaceful use of nuclear energy by non-nuclear-weapon States. | Положения статьи IV Договора носят эксплицитный характер в этом отношении и не оставляют места для переинтерпретации Договора или для установления условий в отношении мирного использования ядерной энергии государствами, не обладающими ядерным оружием. |
| The Organization, guided by its strategic framework, must make an explicit effort to concentrate resources where it can have the largest impact and ensure that it takes action to modernize its processes, introduce cost-effective measures and reward excellence and achievement. | Руководствуясь своими стратегическими рамками, Организация должна предпринять конкретные усилия по сосредоточению ресурсов на тех направлениях, где ее деятельность может дать наибольшую отдачу, и обеспечить принятие мер по модернизации осуществляемых ею процессов, повышению затратоэффективности и вознаграждению за отличную работу и результативность. |
| In September 2009, UNOPS promulgated a petty cash policy with explicit guidance on the management of cash in field locations. | В сентябре 2009 года ЮНОПС обнародовало правила распоряжения счетами мелкой кассы, в которых содержались конкретные указания по распоряжению денежной наличностью на местах. |
| The draft was a detailed and subtle piece of legal work that was well-documented in terms of practice and normative work, well-grounded and provided implicit and explicit answers to specific issues. | Данный проект представляет собой детальный и тщательно продуманный правовой документ, который содержит надлежащие сведения о практике и нормотворческой деятельности, является обоснованным и дает ответы на конкретные вопросы в прямой или косвенной форме. |
| To ensure that each recommendation receives consistent treatment, an agreed format is used to convey the Director-General's comments to the competent committees, avoiding general responses such as "taking note", and instead making explicit statements. | Чтобы обеспечить последовательное выполнение каждой рекомендации, используется согласованный формат для препровождения замечаний Генерального директора компетентным комитетам, который призван обеспечить, чтобы вместо общих формулировок типа «принимая к сведению» формулировались конкретные заявления. |
| Although the NISPOM text itself never described any specific methods for sanitization, past editions (1995 and 1997) did contain explicit sanitization methods within the Defense Security Service (DSS) Clearing and Sanitization Matrix inserted after Section 8-306. | Хотя в NISPOM не описывается конкретных методик уничтожения данных, предыдущие редакции (1995 и 1997 годов) содержали конкретные описания методик в таблице DSS C&SM вставленной после секции 8-306. |
| I gave you explicit orders. | Я отдал вам ясный приказ. |
| A systematic, explicit, comprehensive and proactive process is needed to ensure that these warning principles, and other safety and human factors considerations, are addressed during ADAS design and development. | Требуется систематический, ясный, комплексный и активный процесс рассмотрения - при разработке и усовершенствовании СССВ - изложенных выше принципов предупреждения, а также других соображений, связанных с безопасностью и человеческим фактором. |
| Everywhere the recipe is roughly the same: delegate policy to a group of competent people - the central bank - by making them formally independent from political pressure and providing them with a clear, explicit mandate. | Рецепт везде примерно одинаков: делегировать политику группе компетентных людей - центральному банку - сделав их формально независимыми от политического давления и предоставив им ясный и четкий мандат. |
| Mr. Guthrie's orders were explicit. | Мистер Гатри дал ясный приказ. |
| By resolution 46/182 of 19 December 1991, the General Assembly gave the Organization an explicit mandate to act rapidly and in a coordinated manner to provide adequate humanitarian assistance to countries affected by natural disasters or by other kinds of emergencies. | Согласно резолюции 46/182 от 19 декабря 1991 года Генеральная Ассамблея предоставила Организации ясный и четкий мандат на то, чтобы она быстро и координированно действовала для оказания гуманитарной помощи странам, пострадавшим в результате стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций. |
| The Liechtenstein legal order contains no explicit provisions concerning the rank of international treaties within domestic law. | В правопорядке Лихтенштейна нет конкретных положений о статусе международных договоров во внутригосударственном праве. |
| However, the Convention does not give explicit direction on how these factors are to be weighed and evaluated. | Однако в Конвенции не дается конкретных указаний на то, каким образом следует взвешивать и оценивать эти факторы. |
| Our political commitment is reflected in specific contributions in the form of military contingents for Afghanistan and Haiti, in accordance with explicit Security Council mandates. | Наше политическое обязательство нашло выражение в конкретных делах, когда мы, выполняя четко поставленные Советом Безопасности задачи, направили военные контингенты в Афганистан и Гаити. |
| The bulk of transport infrastructure investment continues to be financed by the general Government sector in CIS and SEE countries, mainly in the form of explicit budget outlays but also in the form of loan guarantees. | В странах СНГ и ЮВЕ основной объем инвестиций в транспортную инфраструктуру приходится на государственный сектор - главным образом в форме конкретных бюджетных ассигнований, а также в виде кредитных гарантий. |
| Second, the handling of the question specifically in those conflict situations under consideration in the Security Council was critically examined, and better foundations were laid for including explicit references in resolutions and presidential statements relating to specific situations. | Во-вторых, был проведен критический анализ подхода к этому вопросу в конфликтных ситуациях, находящихся на рассмотрении Совета Безопасности, и заложена более прочная основа для включения конкретных ссылок в резолюции и заявления Председателя, касающиеся конкретных ситуаций. |
| Making these values explicit could be achieved by translating them into illustrations or examples of good practice. | Конкретно показать эти ценности можно было бы с помощью иллюстраций или примеров оптимальной практики. |
| It may be that it is necessary for the Act to state so in explicit terms. | Возможно, следует конкретно указать это в законе. |
| There was some discussion about whether there is a need to be more explicit about the listing of processes in the Annex, including where mercury is used as a catalyst. | В ходе обсуждения был также затронут вопрос о том, следует ли более конкретно перечислить в приложении все процессы, в том числе в тех случаях, когда ртуть используется в качестве катализатора. |
| Since the requirement that conduct must be criminal in both States is often an impediment to judicial cooperation within the European Union, the explicit listing of racism and xenophobia shows the importance that member States attach to the suppression of these phenomena within the Union. | В то время, как внутри Европейского союза норма о недопустимости двойной уголовной ответственности зачастую препятствует сотрудничеству по судебным вопросам, включение в перечень конкретно расизма и ксенофобии свидетельствует о том важном значении, которое государства-члены уделяют борьбе с данными явлениями на уровне Европейского союза. |
| The Constitution is unique in its explicit recognition of all human rights as set forth in international and regional treaties and even extends beyond these rights, with the inclusion of the human right to safe drinking water and sanitation, among others. | Политическая конституция Боливии является уникальной по своему характеру, ибо в ней конкретно признаются права человека, предусмотренные в международных и региональных договорах, и более того она расширяет эти права, в частности, путем включения права человека на питьевую воду и санитарию. |
| Moreover, programmes that lack an explicit focus on schooling can also have a positive impact on the education level of children. | Кроме того, положительное воздействие на уровень образования детей могут оказывать и программы, не ставящие обучение детей своей конкретной целью. |
| Euthanasia may only be carried out at the explicit request of the patient. | Эвтаназия допускается лишь на основе конкретной просьбы пациента. |
| Demokratia To address the identified low participation of women in politics the Faroese Government established an independent committee, Demokratia, appointed in 2005 with the explicit assignment to encourage more women to participate in politics. | Для решения проблемы, связанной с недостаточной представленностью женщин в политике, правительство Фарерских островов учредило в 2005 году независимый комитет под названием "Демократия" с конкретной целью привлечь больше женщин к участию в политической жизни. |
| In addition to an ecosystem-based approach, linkages between the environment and disaster risk reduction could be made explicit in specific sector plans and policies. | Помимо применения подхода, основанного на экосистемах, было предложено выявить взаимосвязи между вопросами окружающей среды и проблематикой уменьшения опасности бедствий в планах и программах по конкретной отрасли. |
| The Legal Group therefore recommends that Parties consider whether the definitions should be consistent; and if there is a particular defined reason to use inconsistent definitions, whether there should be a more explicit differentiation. | Группа по правовым вопросам в этой связи рекомендует Сторонам рассмотреть возможность согласования определений; в случае наличия конкретной определенной причины для использования разных определений, следует рассмотреть целесообразность проведения более явной дифференциации. |
| Welcoming Vanuatu's response on recommendation 25, it emphasized that explicit anti-discrimination legislation could enhance Vanuatu's commitment to human rights and the protection accorded to marginalized groups. | Приветствуя ответ Вануату на рекомендацию 25, она подчеркнула, что конкретное антидискриминационное законодательство позволит усилить приверженность Вануату поощрению прав человека и предоставление защиты маргинализированным группам. |
| As soon as there is a suspicion of torture or an explicit allegation, a thorough investigation should be initiated immediately or without any delay. | Как только возникает подозрение в применении пыток или имеет место конкретное утверждение, следует немедленно и без каких бы то ни было задержек проводить тщательное расследование. |
| The Commission on the Truth also recommended the amendment of the Constitution to include explicit provisions on human rights, including those contained in international instruments to which El Salvador is a party. | С другой стороны, Комиссия по установлению истины рекомендовала осуществить модернизацию конституции, с тем чтобы включить в нее конкретное упоминание о правах человека, в том числе о правах, предусмотренных в международных документах, участником которых является Сальвадор. |
| An explicit indication of predictive methods and underlying assumptions and of the environmental data to be used; | конкретное указание на методы прогнозирование и лежащие в их основе исходные положения, а также соответствующие используемые данные об окружающей среде; |
| Although prompt and impartial investigations should be carried out without delay whenever there is a suspicion of torture or an explicit allegation, this is too often not the case. | Хотя следует безотлагательно проводить оперативные и беспристрастные расследования всякий раз, когда имеются основания для подозрений в совершении актов пыток или конкретное заявление, это происходит не всегда. |
| The Board found an absence of explicit comparative analyses against "do-minimum" or "no-change" base options. | Комиссия обнаружила, что никакого конкретного анализа в сопоставлении с базовыми вариантами «сделать минимум» или «оставить все как есть» не проводилось. |
| The Working Group may wish to reflect on the advantages of explicit inclusion of the successful implementation of the Strategic Approach as a measure to achieve many of the targets of the sustainable development goals in the context of the post-2015 development agenda. | Рабочая группа, возможно, пожелает поразмыслить над преимуществами конкретного включения задачи успешного внедрения Стратегического подхода в качестве одной из мер по достижению многих задач, предусмотренных целями устойчивого развития, в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
| These definitions, however, are not explicit in the individual audit reports to programme managers. | Однако эти определения не имеют конкретного характера в отдельных докладах о ревизии, представляемых руководителям программ. |
| Remembering a specific driving lesson is an example of explicit memory, while improved driving skill as a result of the lesson is an example of implicit memory. | Актуализация конкретного урока вождения - пример эксплицитной памяти, а повышение водительского мастерства в результате урока является примером имплицитной памяти. |
| In the case of transactions for profit, the State concerned should not claim jurisdictional immunities abroad; in the case of transactions in the public interest, it was inappropriate for a foreign court to exercise jurisdiction over the State concerned without its explicit prior waiver of immunity. | В первом случае государство не должно ссылаться на юрисдикционный иммунитет за рубежом; во втором же случае нельзя, чтобы иностранный суд осуществлял юрисдикцию в отношении конкретного государства, если оно ясно не заявило о своем отказе от иммунитета. |
| However, there is no need to make this explicit in the convention. | Вместе с тем нет необходимости непосредственно оговаривать это в конвенции. |
| Few programmes exist with explicit focus on improving the exit stage of the innovation finance process beyond initiatives focusing on regulatory changes concerning stock exchanges. | Помимо инициатив, в которых внимание заостряется на изменениях в системе регулирования фондовых бирж, существует немного программ, непосредственно ориентированных на повышение эффективности этапа свертывания в процессе финансирования инновационной деятельности. |
| The Committee calls on all States parties to the Covenant to make an explicit link to human rights, particularly economic, social and cultural rights, in these contexts. | Комитет призывает все государства - участники Пакта непосредственно ориентироваться на права человека, и в частности экономические, социальные и культурные права, во всей этой работе. |
| Further requests the Sub-Commission to restrict its requests to the Secretary-General to ask Governments, intergovernmental organizations, the specialized agencies and other such bodies for their views and comments on requests relating to those studies that have received prior explicit approval from the Commission; | просит далее Подкомиссию ограничить число своих просьб в адрес Генерального секретаря относительно того, чтобы он просил правительства, межправительственные организации, специализированные учреждения и другие компетентные органы представить свои мнения и замечания по просьбам, относящимся к тем исследованиям, которые до этого уже были непосредственно одобрены Комиссией; |
| That Chapter directly translates many Framework Convention provisions into express guarantees for ethnic, linguistic and religious communities and explicit rights and freedoms of persons belonging to them. | В этой главе многие положения Рамочной конвенции непосредственно становятся прямыми гарантиями для этнических, языковых и религиозных общин и конкретными правами и свободами лиц, являющихся их членами. |
| The Summit was also remarkable in the explicit and emphatic references it made to the role of all actors and social forces in promoting social development. | Встреча на высшем уровне также была выдающимся событием в том отношении, что на ней была недвусмысленно подчеркнута та роль, которую играют все участники и социальные силы в содействии социальному развитию. |
| Although it permits the Commission to issue directives and establish tribunals to decide contentious cases, it is also explicit in stating that consensus is the preferred approach. | Хотя закон и позволяет Комиссии принимать директивы и создавать суды для рассмотрения спорных случаев, он в то же время недвусмысленно рекомендует достижение консенсуса в качестве предпочтительного способа урегулирования разногласий. |
| Delegations who spoke reiterated their explicit support for the disclosure of project- and programme-related internal audit reports to intergovernmental organizations and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, irrespective of the size of their contributions. | Выступившие представители делегаций недвусмысленно поддержали практику разглашения содержания отчетов о внутренней ревизии проектов и программ, направляемых межправительственным организациям и Глобальному фонду по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией, независимо от объема их взноса. |
| International human rights law is explicit with regard to the principle of non-discrimination. | Международное право прав человека недвусмысленно определяет принцип недискриминации. |
| Most of the rights of those who defended human rights were already guaranteed by existing instruments; but there was still no framework giving explicit and clearly defined protection to human rights defenders. | Большинство прав правозащитников уже гарантированы действующими документами; однако все еще отсутствуют механизмы, четко и недвусмысленно определяющие способы их защиты. |
| This flexibility has an explicit cost, the option premium, which is borne by the United Nations. | Такая гибкость имеет конкретную стоимость, которая называется опционной премией и оплачивается Организацией Объединенных Наций. |
| Apart from individual guarantees, very few States have adopted explicit policies on the last point. | Докладчик заявил, что если исключить индивидуальные гарантии, то конкретную политику в этой области проводят лишь немногие государства. |
| When defining these concepts, their explicit applicability or domain should be specified, as lessons are context-specific and their applicability is often limited to circumstances similar to those from where they were derived. | При определении этих понятий следует уточнить их конкретную применимость или актуальность, поскольку опыт актуален в определенном контексте и его распространение зачастую ограничивается обстоятельствами, аналогичными тем, в которых он был накоплен. |
| UNHCR may have been the most explicit in linking both, as indefinite appointments were introduced in part to address the specific issue of performance. | Возможно, наиболее наглядным образом эти два фактора были увязаны в УВКБ, где были введены назначения на неопределенный срок, в частности для того, чтобы разрешить конкретную проблему результативности. |
| The Australian Capital Territory was the first jurisdiction in Australia to have an explicit statutory basis for respecting, protecting, fulfilling and promoting civil and political rights when its Human Rights Act was enacted in 2004. | 2.15 Австралийская столичная территория стала первой в Австралии юрисдикцией, создавшей конкретную законодательную базу для обеспечения уважения, защиты, осуществления и поощрения гражданских и политических прав, когда в 2004 году там был принят Закон о правах человека. |
| One of the key requirements for the implementation of sustainable solid waste management in Africa is explicit support at the political decision-making level. | Одним из ключевых необходимых условий для внедрения в Африке методов экологически безопасного управления ликвидацией твердых отходов является конкретная поддержка со стороны директивных органов, принимающих программные решения. |
| It was highlighted that, according to article 33 (2) of the Convention, NHRIs have an explicit role to play. | Было подчеркнуто, что в пункте 2 статьи 33 Конвенции упоминается конкретная роль НПУ. |
| He wondered whether an explicit invocation by a State party was necessary for a reservation to the Covenant to be taken into account in the context of an individual complaint. | Он интересуется, требуется ли конкретная ссылка государства-участника на оговорку к Пакту, с тем чтобы такая оговорка учитывалась в контексте рассмотрения индивидуальной жалобы. |
| The ministerial conference on the protection of forests in Europe, held in 1993 in Helsinki, gave birth to a set of decisions of political significance, for which an explicit system of follow-up and monitoring is now being established. | Проводившаяся на уровне министров в 1993 году в Хельсинки конференция по вопросу об охране лесов в Европе привела к появлению ряда имеющих политическую значимость решений, на основе которых в настоящее время создается конкретная система для выполнения принятых решений и мониторинга. |
| Many times the information is used in the decision-making process in different layers of the organizations, seldom with an explicit acknowledgement of their JIU origins. | Во многих случаях эта информация используется в процессе принятия решений на различных уровнях руководства организаций, при этом редко дается конкретная ссылка на то, что источником этой информации является ОИГ. |