| Thomas Gad is an experienced personal coach for business leaders. | Томас Гэд - это опытный персональный тренер для деловых людей. |
| The system of special procedures must build on qualified, professional, independent, experienced and long-term, and regionally balanced personnel to create a stable environment. | Для создания устойчивой среды система специальных процедур должна опираться на квалифицированный, профессиональный, независимый, опытный и долгосрочный, а также сбалансированный в региональном отношении персонал. |
| Accuracy, we know from historical records that slingers - experienced slingers could hit and maim or even kill a target at distances of up to 200 yards. | Точность, как мы знаем из исторических записей, с которой пращник, опытный пращник мог стрелять, и ранить или даже убить цель на расстоянии до 180 метров. |
| As one experienced diplomat put it, if you're trying to negotiate an exchange-rate deal with 20 countries or a bailout of Mexico, as in the early Clinton days, with 20 countries, that's not easy. | Как выразился один опытный дипломат, если вы пытаетесь вести переговоры о сделке по процентной ставке с 20 странами или о выделении помощи Мексике, как в начале президентства Клинтона, с 20 странами, то это нелегко. |
| An experienced detective didn't hear me come in, didn't see any signs of forced entry. | Опытный детектив не слышал как я пробрался, не увидел каких-либо следов взлома, |
| Much experienced at the enterprise, Sir | У меня богатый опыт в подобных предприятиях, сэр. |
| Regardless of the nature of mediation, the mediator needs to be proficient, experienced and adequately supported by a team with complementary skills, specialized expertise, logistical support and institutional memory. | Независимо от характера посредничества посредник должен быть эффективным и должен иметь необходимый опыт, опираться на поддержку команды специалистов с различными дополняющими друг друга навыками, опытом и институциональной памятью и располагать необходимой материально-технической поддержкой. |
| A focus of work under the Convention over the past year had been building capacity to implement the Convention through subregional workshops, pilot projects, advisory missions and reviews of legislation, particularly in less experienced Parties. | Работа в рамках Конвенции на протяжении последних лет была ориентирована на наращивание потенциала по осуществлению Конвенции посредством проведения субрегиональных рабочих совещаний, пилотных проектов, консультативных миссий и пересмотра законодательства, особенно в Сторонах, имеющих недостаточный опыт. |
| Have you experienced it? | Был уже такой опыт? |
| NEW DESIGN PORTE was formed in 1996 by initiative of very experienced people in the furnitures area who's later began concentrating towards the production of doors by adding the typical furniturers' touch of taste and knowledge of wood. | Предприятие возникло в 1996 году по инициативе специалистов, накопивших большой опыт работы в мебельной отрасли и взявшихся за производство межкомнатных дверей, вкладывая в их изготовление тот вкус и глубокое знание первичной материи, которые отличают мастеров - мебельщиков. |
| She acknowledged the pressures many New Zealanders experienced during the period of structural adjustment, but said that the positive effects were beginning to be seen. | Она признает те трудности, с которыми сталкиваются многие жители Новой Зеландии в период структурной перестройки, но говорит, что уже имеются определенные позитивные результаты. |
| Of course our North-South Centre based in Lisbon has continued to promote awareness among Europeans of the problems experienced elsewhere in the world. | Конечно, наш расположенный в Лиссабоне Центр Север-Юг продолжает содействовать информированности европейцев о проблемах, с которыми сталкиваются в других районах мира. |
| In Ontario, a variety of children's mental health services are designed to alleviate a range of emotional, behavioural and psychiatric problems experienced by children and their families. | В провинции Онтарио оказание самых различных услуг в области охраны психического здоровья детей направлено на устранение целого ряда эмоциональных, поведенческих и психиатрических проблем, с которыми сталкиваются дети и их семьи. |
| The National Arts Council will focus on identifying and crossing social and cultural barriers experienced by the applicants, e.g. by expanding and developing the mentor mentoring scheme set up by the former art council on a trial basis. | Национальный совет по искусству нацеливает свою деятельность на выявление и преодоление социокультурных препятствий, с которыми сталкиваются обращающиеся в него лица, например, посредством расширения и развития программы наставничества, введенной в экспериментальном порядке прежним советом по искусству. |
| In addition, the feminization of migration in the absence of methods to respond to abuses experienced by migrant women has rendered migrant women susceptible to human rights violations. | Кроме этого, "феминизация" миграции в условиях отсутствия методов реагирования на злоупотребления, с которыми сталкиваются женщины-мигранты, обусловливает тот факт, что женщины-мигранты становятся уязвимыми в плане нарушения их прав человека. |
| That everything she had experienced and thought... | "Всё, что она пережила и осмыслила..." |
| In 1978, Squaw Valley experienced one of the worst cable car accidents in history. | В 1978 году Скво-Вэлли пережила одну из самых страшных аварий канатной дороги в истории. |
| The Caribbean Utilities Company experienced an all-time peak load. | Компания "Карибиен ютилитиз" пережила рекордную пиковую нагрузку. |
| And there's not a single significant event I've experienced that you haven't experienced with me. | И нет ни одного момента в моей жизни, которого бы я пережила не с тобой. |
| In the post-98 era, Indonesia has experienced significant reform with democracy and the promotion and protection of human rights becoming key priorities within the development and state-building processes. | После 1998 года Индонезия пережила период масштабных реформ, в ходе которых демократия и поощрение и защита прав человека стали ключевыми приоритетами процессов развития и становления государства. |
| You just experienced a horrific tragedy. | Ты только что пережил ужасную трагедию. |
| Today's children will not view their own life stories from the perspective of the difficulties China has experienced. | Дети, рождённые в сегодняшнее время, не будут рассматривать свою жизнь с точки зрения тех трудностей, которые пережил Китай. |
| The repeated contact with the Department that intimidated Mr. Gerasimov and his family has caused him fear and concern and has revived memories about the torture he had experienced. | Постоянные контакты с Департаментом, который запугивает г-на Герасимова и его семью, вызывают у него страх и беспокойство и возрождают память о пытках, которые он пережил. |
| I only tellwhat I've seen, heard, experienced... | Однако, я говорю вам о том, что видел или сам пережил. |
| And he said that he needed those guns because of the trauma he'd experienced as a young boy. | Он сказал, что пистолеты ему нужны из-за травмы, которую он пережил в детстве, нужны, чтобы чувствовать себя защищённым. |
| Indeed, many countries already experienced great difficulty in presenting male candidates; if they were now required to propose female candidates, their task would become even harder. | Многие страны уже сейчас испытывают значительные трудности в представлении кандидатов из числа мужчин; если им будет предложено представлять кандидатов из числа женщин, то они встретятся еще с большими трудностями. |
| The Chairperson, noting that the report showed that indigenous women in Suriname experienced tremendous difficulties in almost all aspects of their lives, asked whether the Government planned to implement special temporary measures to help them. | Председатель, отметив, что, судя по докладу, суринамские женщины из числа представителей коренных народов испытывают огромные трудности почти во всех сферах жизни, спрашивает, планирует ли правительство принять специальные временные меры для оказания им помощи. |
| The negative impacts of higher costs and difficulties in obtaining a visa on time are also experienced by Cuban authorities and experts who have to travel to United Nations Headquarters and to other venues in the United States for meetings. | Негативные последствия увеличения расходов и сложности, связанные с своевременным получением виз, также испытывают на себе представители кубинских органов власти и кубинские эксперты, которые должны совершать поездки в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций и в другие точки на территории Соединенных Штатов Америки для участия в различных совещаниях. |
| In view of the marked decrease in pledges and contributions compared to previous reporting periods, as well as financial constraints experienced by major donors and the establishment of new channels of implementation, the Agency assumed that funding for PIP had peaked. | Учитывая значительное сокращение объема объявленных и обычных взносов по сравнению с предыдущими рассматриваемыми периодами, а также финансовые трудности, которые испытывают основные доноры, и налаживание новых каналов реализации, Агентство предполагает, что объем выделенных ПМС финансовых средств был максимальным. |
| The Environmental Protection Agency (EPA) collects adverse information about all pesticides registered in the United States and the Government asked for more detailed information about the health problems experienced by the Chilean workers and, in particular, information about the conditions of the use of Dormex. | Агентство по охране окружающей среды (ЭПА) осуществляет сбор информации о неблагоприятном воздействии по всем пестицидам, зарегистрированным в Соединенных Штатах, и правительство запросило более подробную информацию относительно проблем со здоровьем, которые испытывают чилийские рабочие, и в частности информацию об условиях использования "Дормекса". |
| During the last 10 years Aruba has experienced a dramatic rise in its population due to massive immigration. | За последние десять лет на Арубе наблюдался резкий рост населения вследствие массовой иммиграции. |
| Although the international economy experienced a modest recovery last year, we have not yet emerged from the 2008 crisis. | Хотя в прошлом году в мировой экономике наблюдался скромный подъем, из кризиса 2008 года мы еще не вышли. |
| Following the prohibition of abortion in Chile in 1989, the country experienced a steep decline in the number of maternal deaths (69.2 per cent). | После запрета абортов в 1989 году в Чили наблюдался резкий спад количества случаев материнской смертности (на 69,2 процента). |
| The global economy demonstrated strong growth in 2004, due in part to the performance of developing countries, which experienced the highest growth rates in over 30 years. | В 2004 году в мировой экономике наблюдался устойчивый рост, что отчасти объясняется ситуацией в развивающихся странах, где темпы роста были наиболее высокими за более чем тридцатилетний период. |
| In contrast to this median situation, at one extreme were countries with fast-growing domestic demand and good access to foreign currency, which expanded both their output and their external purchases, or countries which experienced real appreciation of their currencies. | В отличие от этой средней ситуации крайние показатели отмечены в тех странах, где наблюдался весьма динамичный рост внутреннего спроса и имелись достаточные запасы иностранной валюты и где имело место увеличение и ВВП и импорта, или же в странах, где произошло реальное повышение стоимости национальной валюты. |
| Compared with Elizabethtown and Owensboro MSAs, Bowling Green has experienced the largest post-recession employment gain. | По сравнению с Элизабеттаун и Оуэнсборо, Боулинг-Грин испытал самый большой рост занятости после рецессии. |
| Financial intermediation, which comprises mainly insurance and banking, including offshore banks, experienced a major rise from 7.7 per cent in 1999 to 10.0 per cent in 2011. | Сектор услуг финансового посредничества, состоящий в основном из страховых компаний и банков, включая офшорные банки, испытал значительный подъем - с 7,7 процента в 1999 году до 10,0 процента в 2011 году. |
| For example, an adult who experienced neglect or abuse in infancy would expect similar behavior from others who remind them of the neglectful or abusive parent from their past. | Например, взрослый, который испытал пренебрежение или жестокое обращение в младенчестве, будет ожидать подобного поведения у других, что напомнит ему о небрежном или оскорбительном поведении его родителя из его прошлого. |
| When you have somebody's attention and their eyes are lighting up Because they are very interested in what you have to say, That is a great feeling and I experienced that firsthand today. | Когда привлекаешь чье-то внимание, и их глаза загораются, потому что им очень интересно то, что ты рассказываешь, возникает такое приятное чувство, и сегодня я испытал его на себе. |
| Considering the series of wars Lebanon has experienced, the Committee is concerned about the number and situation of women with disabilities, as well as women who care for the disabled family members who often suffer from multiple forms of discrimination. | Учитывая ряд войн, которые испытал на себе Ливан, Комитет обеспокоен числом и положением женщин-инвалидов, а также женщин, ухаживающих за членами семьи - инвалидами, которые часто страдают от многочисленных форм дискриминации. |
| Those excluded from the advantages of global opportunities experienced increased income inequality. | Те, кто не мог воспользоваться преимуществами глобальных возможностей, испытывали увеличение неравенства доходов. |
| Have you ever experienced anything like that before? | Вы раньше испытывали нечто подобное? |
| Although some countries experienced periods of financial distress, capital flows into Eastern Europe generally held up well in the wake of the various crises of 1997-1999. | Хотя некоторые страны испытывали в отдельные периоды финансовые трудности, различные кризисы 1997 - 1999 годов в целом не отразились на притоке капитала в Восточную Европу. |
| However, few are aware that the Marshall Islands experienced the equivalent of 1.6 Hiroshima-sized bombs every day during the 12 years that numerous nuclear weapons were detonated and tested in our country. | Однако мало кто знает о том, что Маршалловы Острова ежедневно в течение двенадцати лет испытывали на себе последствия многочисленных испытаний ядерного оружия и взрывов бомб, эквивалентных по величине 1,6 бомбы, сброшенной на Хиросиму. |
| On several occasions in the 1970s Margate had discussed a merger with neighbours Ramsgate to form a new team representing the whole Isle of Thanet, which was seen as the solution to the financial problems being experienced by both clubs. | На протяжении 1970-х годов Маргейт вел переговоры со своими соседями ФК Рамсгейт о формировании команды, что представляла бы весь остров Тэнит, что позволило бы клубам избавиться от финансовых сложностей, что оба клуба испытывали. |
| Guam experienced several infectious outbreaks in 2011. | В 2011 году на Гуаме произошло несколько вспышек инфекционных заболеваний. |
| In the past 20 years, the Organization has experienced a dramatic expansion in operations, budgets and functions. | За последние двадцать лет произошло резкое расширение масштабов операций, размера бюджета и диапазона функций Организации. |
| Moreover, some of the new flows were unsustainably large; indeed both Argentina and Mexico experienced very steep declines in their net transfer in 1995. | Более того, некоторые из новых потоков были неустойчиво большими; действительно, в 1995 году в Аргентине и Мексике произошло очень резкое уменьшение объема их чистых потоков. |
| The observer of the Bolivarian Republic of Venezuela stated that his delegation had also experienced problems with visas, most recently when his President came to attend the General Assembly. | Наблюдатель от Боливарианской Республики Венесуэла заявил, что его делегация также сталкивалась с проблемами в плане получения виз, причем последний раз это произошло тогда, когда президент его страны прибыл для участия в работе Генеральной Ассамблеи. |
| African countries also experienced a decline in net ODA from both the DAC and non-DAC countries (table 3). | Произошло также сокращение чистого объема ОПР, предоставляемой странам Африки как странами - членами КСР, так и странами, не являющимися членами КСР (таблица З). |
| Women the world over experienced complications during pregnancy and childbirth, while some faced the dangers of backstreet abortions. | Женщины во всем мире сталкиваются с осложнениями при беременности и родах, в то время как некоторые из них подвергаются опасностям нелегальных абортов. |
| The Committee paid particular attention to the rights of indigenous children, who often experienced discrimination in educational and social services in general. | Комитет уделяет особое внимание правам детей из числа коренных народов, которые часто сталкиваются с дискриминацией в области образования и социальных служб в целом. |
| One particular point stressed by Mr. Salinger was the "denial of justice" experienced by foreign investors when local authorities had reneged on contracts. | Г-н Сэлинджер указал, в частности, что иностранные инвесторы сталкиваются с невозможностью добиться справедливости в суде в тех случаях, когда местные органы власти отказываются выполнять условия контрактов. |
| 14.6 Other obstacles experienced by rural women are shown by their voicelessness in statutory decision-making. | 14.6 Женщины, проживающие в сельских районах, сталкиваются с такими негативными явлениями, как невозможность выразить свое мнение в установленном законом процессе принятия решений. |
| Evidence shows that women and girls, older people, people with chronic illnesses and persons with disabilities often face particular barriers in accessing water and sanitation, and that these barriers are experienced both within the household and when accessing community and public facilities. | Факты свидетельствуют о том что женщины и девочки, пожилые люди, люди, страдающие хроническими заболеваниями, и инвалиды сталкиваются с особыми препятствиями в плане доступа к воде и санитарии как дома, так и в общественных местах. |
| I just wrote down what Kevin experienced. | Я просто записал то, что испытывал Кевин. |
| You've experienced that, Agent Triplett? | Ты испытывал подобное, Агент Триплетт? |
| Her presence all the time makes my desire a fury, stronger than anything I've ever experienced. | Её постоянное общество делает мою страсть неистовее и сильнее, чем всё, что я когда-либо испытывал. |
| Mental representations (or mental imagery) enable representing things that have never been experienced as well as things that do not exist. | Ментальные репрезентации (или мысленные образы) позволяют представлять вещи, которые человек до этого никогда не испытывал, а также те вещи, которых не существует в природе. |
| The effects of the surgery affected him the following season (2008-09), as he experienced conditioning problems, tiredness and tendinitis. | Последствия операции преследовали его и весь следующий сезон, потому что он испытывал проблемы кондиционирования, постоянную усталость и тендинит. |
| Most economies in the subregion experienced sharply reduced growth, while Singapore's GDP actually contracted in 2001. | В большинстве стран этого субрегиона наблюдалось резкое снижение темпов роста, тогда как в 2001 году объем ВВП Сингапура фактически сократился. |
| Most countries experienced an erosion of the tax base and a fiscal squeeze, which was reflected in static or reduced social spending. | В большинстве стран наблюдалось сокращение базы сбора налогов и нехватка налоговых поступлений, что нашло отражение в застое и даже в сокращении расходов на социальные нужды. |
| Focus area 3, HIV/AIDS and children, has experienced a slow but steady increase over the years, reaching $18.5 million in 2007. | На протяжении последних лет наблюдалось медленное, но постоянное увеличение объема финансирования по приоритетной области З «ВИЧ/СПИД и положение детей», который в 2007 году достиг 18,5 млн. долл. США. |
| In the past two years, a few developing countries experienced an increase in licensing activity, which was largely offset by notable relinquishments in many other countries. | В последние два года в некоторых развивающихся странах наблюдалось расширение лицензирования, что в основном уравновешивалось заметным числом отказов во многих других странах. |
| Such deep downturns in production have been experienced by most commodities used in industrial production. | Столь значительное сокращение производства наблюдалось в отношении большинства сырьевых товаров, используемых в промышленном производстве. |
| In recent years, Guinea has experienced socio-political turmoil that has exacerbated an already disquieting economic situation. | В последние годы в Гвинее наблюдается социально-политическая нестабильность, усугубляющая и без того сложное экономическое положение. |
| While the country has recently experienced positive economic growth of about 7 per cent and higher, the benefits for the population remain largely uneven. | В последнее время в стране наблюдается экономический рост, темпы которого составляют примерно 7 процентов и выше, однако плоды этого роста по-прежнему распределяются среди населения в значительной степени неравномерно. |
| Interestingly enough, TNCs play a relatively important role in a number of countries that have not received sizable FDI flows since several years or that even experienced disinvestment. | Достаточно интересно то, что ТНК играют сравнительно важную роль в ряде стран, в которые не поступает значительного объема прямых иностранных инвестиций уже в течение ряда лет или в которых наблюдается даже процесс изъятия инвестиций. |
| The Logistics and Communications Service has experienced a surge in activities flowing from the establishment of the new missions and the expansion of the peacekeeping activities. | В Службе материально-технического обеспечения и связи наблюдается резкое увеличение объема деятельности, обусловленное созданием новых миссий и расширением масштабов деятельности по поддержанию мира. |
| Asked why there was so much passivity on the part of women, the representative said that all of the former socialist States had experienced a similar regressive movement of women. | Отвечая на вопрос о том, почему существует такая пассивность со стороны женщин, представитель заявила, что во всех бывших социалистических государствах наблюдается аналогичный низкий уровень активности движения женщин. |