| She needs an experienced criminal law advisor. | Ей нужен опытный консультант с криминального права. | 
| Fully licensed, very experienced, one of my best. | Полностью легальный, очень опытный, один из моих лучших. | 
| She also concurred on the need to retain experienced staff in the treaty branch of the secretariat. | Она также согласна с мнением о том, что в договорном отделе Секретариата ООН необходимо задействовать опытный персонал. | 
| Our experienced team will assist you in creating menu tailored to your event, be it a banquet, reception or a cocktail party. | Наш опытный персонал вам поможет составить меню, которое годится на ваше мероприятие, это напр. на фуршет, банкет, рецепцию или коктейл. | 
| It is recommended that EPAU should be managed by an "experienced generalist", and staffed by a team comprising 50 per cent carefully selected staff on rotation, and at least 50 per cent professional evaluators. | Была высказана рекомендация о том, чтобы во главе СОАП стоял опытный специалист широкого профиля и чтобы ее персонал состоял на 50% из тщательно подобранных специалистов на основе ротации и по меньшей мере на 50% из специалистов по оценке. | 
| Where that is not possible a qualitative analysis should be performed, based on the judgement of suitably experienced professionals. | Если это невозможно, следует осуществлять качественный анализ с привлечением специалистов, имеющих необходимую квалификацию и опыт. | 
| In recruiting experienced assistance at the P-4 level from a United Nations system field-based operation, the expectation is to obtain experience and knowledge on how operations are managed without using Field Service staff. | Предполагается, что при наборе опытного сотрудника С4 из осуществляемой системой Организации Объединенных Наций полевой операции будут получены опыт и знания относительно того, как осуществляется управление операциями без использования персонала полевой службы. | 
| A dedicated and appropriately experienced project management team should be recruited early in the planning phase of the project, and experience acquired with the Gigiri complex project suggests that indicative costs should be in the order of 10 per cent of total construction costs. | Специальная и должным образом квалифицированная группа по управлению проектом должна быть подобрана на ранних этапах планирования проекта, а опыт, накопленный в связи с проектом в комплексе Гигири, показывает, что ориентировочная смета расходов должна составлять около 10 процентов от общих расходов на строительство. | 
| She has to be an experienced girlfriend? | Она должна иметь опыт подружки? | 
| The benefit to the receiving mission is the ready availability of experienced, qualified, field-tested peacekeepers who can hit the ground running. | Для принимающих миссий преимущества заключаются в наличии опытных, квалифицированных и имеющих опыт работы на местах миротворцев, готовых к быстрому развертыванию. | 
| The events experienced by Liberia in recent years shed light on the problems faced by developing countries, particularly in Africa: those of promoting peace and security, which are prerequisites for any kind of development. | События, которые пережила Либерия за последние несколько лет, высветили суть проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, особенно в Африке: содействие миру и безопасности является необходимым условием для любого развития. | 
| Had programmes for suicide prevention been set up, given the apparent psychological trauma experienced by children, and what was done to promote mental health at the national level? | Учитывая большие психологические проблемы, с которыми сталкиваются дети, хотелось бы знать, осуществляются ли какие-либо программы для предотвращения самоубийств и какие меры принимаются на национальном уровне для укрепления психического здоровья населения? | 
| My country supports the efforts of the Special Representative of the Secretary-General in combating organized crime and trafficking in human beings, as well as his efforts to re-launch the economy by attracting investment and to resolve the daily problems experienced by the people of Kosovo. | Моя страна поддерживает предпринимаемые Специальным представителем Генерального секретаря усилия по искоренению таких явлений, как организованная преступность и торговля людьми, а также его усилия по возрождению экономики на основе привлечения инвестиций и урегулирования повседневных проблем, с которыми сталкиваются жители Косово. | 
| Ms. True explored the broader political and economic context of the violence and insecurity as experienced by women, and how economic empowerment could serve as a deterrent to violence. | Г-жа Тру проанализировала более широкий политический и экономический контекст насилия и отсутствия безопасности, с которыми сталкиваются женщины, а также то, каким образом обеспечение экономических прав может содействовать сдерживанию насилия. | 
| The stigma and discrimination experienced by people known or suspected to be HIV-positive and their families compounds these problems. | Стигма и дискриминация, с которыми сталкиваются люди, являющиеся или предположительно являющиеся ВИЧ-позитивными, а также члены их семей, усугубляют такие проблемы. | 
| Our country experienced a crisis in the early 1980s and absorbed its lessons. | В начале 80-х годов наша страна пережила кризис и сделала на основе этого соответствующие выводы. | 
| Although bound by these international instruments, Rwanda experienced the genocide of Tutsis in 1994. | Несмотря на свои обязательства, взятые в соответствии с указанными международными документами, в 1994 году Руанда пережила геноцид тутси. | 
| Canada experienced two planned attacks in 2013 alone, which led the government to permanently establish in 2017 the Canadian Armed Forces Joint Counter Explosive Threat Task Force. | Канада в одном только 2013 году пережила два запланированных нападения, что побудило правительство учредить на постоянной основе в 2017 году целевую группу канадских вооруженных сил по оценке взрывной угрозы. | 
| Overall, the world economy experienced less turbulence during the 1990s than during the 1980s, although there were important exceptions. | В целом в 90-е годы мировая экономика пережила меньше потрясений, чем в 80-е годы, хотя и имели место существенные исключения. | 
| Western Europe has already experienced three decades of indirect migration into the welfare state, as social benefits have created artificially high wages for the unskilled, simultaneously fueling excessive immigration and unemployment. | Западная Европа уже пережила три десятилетия непрямой миграции из-за того, что социальные пособия искусственно создали высокие доходы для неквалифицированной рабочей силы и одновременно стимулировали избыточную иммиграцию и безработицу. | 
| The Middle East has just experienced one of the worst crises in recent years. | Ближний Восток только что пережил один из самых тяжелых за последние несколько лет кризисов. | 
| Last night, I experienced something new, an extraordinary meal from a singularly unexpected source. | Вчера вечером я пережил нечто новое, попробовал невероятное блюдо совершенно удивительного повара. | 
| We profiled that our unsub recently experienced a loss as well. | Мы пришли к выводу, что наш неизвестный также недавно пережил потерю. | 
| The Andean subregion has experienced strong political crises in recent times and is host to active guerrilla movements that continue to pose challenges in the hemisphere. | Совсем недавно Андский субрегион пережил череду острых политических кризисов и в настоящее время там активно действуют партизанские движения, которые продолжают создавать проблемы в этой части мира. | 
| The zoo experienced a financial crisis in the 1980s, but closure of the zoo was prevented by privatization in 1992. | В 1980-е зоопарк пережил финансовый кризис, а в 1992 году был приватизирован. | 
| Similar difficulties were experienced by the lead industry, including the closure of one of its major lead producer. | Аналогичные трудности испытывают предприятия по производству свинца, включая закрытие одного из крупнейших производителей свинца в этой стране. | 
| The discrimination experienced by peoples of indigenous or African origin and other vulnerable groups, such as disabled persons, the elderly and women, was a long-standing issue. | Дискриминация, которую испытывают коренные народы и лица африканского происхождения, а также другие уязвимые группы, такие как инвалиды, пожилые люди и женщины, является старой проблемой. | 
| He was troubled by reports he had received about the hardship experienced by a large number of refugees who, apparently, were not entitled to receive social benefits. | У него вызывают беспокойство сообщения, которые он получил относительно тех трудностей, которые испытывают большое число беженцев, очевидно из числа тех, кто не имеет права получать социальные пособия. | 
| Although the harmonization and modernization of the rules of international trade deserved the full support of all States, developing countries unfortunately experienced considerable difficulty in participating in that important work because of the costs of travel and accommodation. | Хотя унификация и модернизация правил международной торговли заслуживают полной поддержки всех государств, развивающиеся страны, к сожалению, испытывают значительные трудности в связи с участием в этой важной работе из-за расходов на проезд и проживание. | 
| The macroeconomic situation continued to be characterized by instability and reduced capital flows to the developing countries, which had experienced negative net transfers of funds of approximately US$ 192 billion in 2002, almost twice the annual average recorded between 1998 and 2000. | Бремя внешнего долга по-прежнему лежит на развивающихся странах, которые к тому же испытывают на себе негативные последствия застоя в международной торговле и усиления протекционистских мер в отношении важнейших экспортных товаров из этих стран. | 
| From mid-2009, Kazakhstan experienced a rise in industrial production in response to the Government's stimulus package. | С середины 2009 года в Казахстане наблюдался подъем промышленного производства в ответ на пакет стимулов правительства. | 
| However, between 1996 and 1998 Mozambique's GDP experienced a significant growth, reaching a real annual average of 11%1. | Однако в период 1996 - 1998 годов в Мозамбике наблюдался значительный рост ВВП, достигавший в реальном выражении в среднем 11 процентов в год. | 
| Africa experienced stronger export growth in both ICT goods and ICT-enabled services in the aftermath of the 2000 financial crisis, although starting from very low levels. | После финансового кризиса 2000 года ускоренный рост экспорта связанных с ИКТ как товаров, так и услуг наблюдался в Африке, который, впрочем, начался с очень низкого исходного уровня. | 
| During the same period, Southern Asia experienced an increase of 11 percentage points and Northern Africa 8 percentage points. | В тот же период в южной части Азии наблюдался рост на 11 процентных пунктов, а в северной части Африки - на 8 процентных пунктов. | 
| Partially achieved; 39 per cent of staff entitlement queries/requests received were responded to within 5 days; the lower achievement rate was experienced mainly during the first quarter of the performance period during which the Human Resources Section was undergoing structural integration | Частично выполнено; в 39 процентах случаев на полученные запросы/требования, связанные с пособиями и льготами персонала, ответы были получены в течение 5 дней; более низкий показатель наблюдался в основном в первом квартале периода исполнения бюджета, когда осуществлялась структурная интеграция Секции людских ресурсов | 
| In China, Hong witnessed a brilliant development of Qing Dynasty and experienced culture shock. | В Китае Хон стал свидетелем блестящего развития династии Цин и испытал культурный шок. | 
| I wanted to save Geordi, but experienced something unexpected. | Я захотел спасти Джорди, но испытал что-то неожиданное | 
| Having experienced natural disasters at first hand, I would say that the greatest challenge for the United Nations is to strengthen the global community's capacity to respond promptly and effectively to natural disasters. | Поскольку я на себе испытал потрясение стихийного бедствия, я могу сказать, что одной из самых неотложных задач Организации Объединенных Наций является укрепление потенциала мирового сообщества в области оперативного и эффективного реагирования на стихийные бедствия. | 
| And I experienced this most viscerally when I traveled toremote villages to study poverty. | Я на себе испытал это, когда путешествовал по отдалённымселениям, изучая бедность. | 
| Today, we shall hear the account of an 11-year-old child, who experienced the anguish of abduction, the middle passage, abuse, fear, physical and mental torture and the ritual of a name change that impacted his identity. | Сегодня мы услышим воспоминания 11-летнего ребенка, который испытал на себе ужасы насильственного похищения, мучительного путешествия на невольничьем корабле, унижений, страха, физических и психологических унижений, а также принудительной смены имени, что повлияло на его судьбу. | 
| You've seen a lot of violence in your life, experienced it throughout your life. | Вы видели много насилия в своей жизни, испытывали его на себе всю жизнь. | 
| UNHCR indicated that none of the seven UNHCR field offices operating during the emergency experienced any shortfalls. | УВКБ отметило, что ни одно из семи отделений УВКБ на местах, работавших во время чрезвычайной ситуации, не испытывали никаких срывов в снабжении. | 
| Contrary to Africa and Asia, LAC countries overwhelmingly experienced constraints in planning and implementation. | В отличие от Африки и Азии, страны ЛАК в подавляющем большинстве испытывали трудности в планировании и осуществлении деятельности по Конвенции. | 
| "Have you experienced these symptoms before?" | "Испытывали ли вы эти симптомы раньше?" | 
| Most of the organizations reviewed experienced, to varying degrees, some user resistance to change following the implementation of the ERP, partly due to a lack of communication and user training. | Большинство обследованных организаций в различной степени испытывали сопротивление пользователей после внедрения систем ОПР, частично вследствие недостатков в коммуникации и обучении пользователей. | 
| However, thanks to the concerted action of States, the world has experienced no widespread conflict. | Однако благодаря согласованным усилиям государств в мире не произошло какого-либо широкомасштабного конфликта. | 
| Overall, the SHU has experienced a substantial decrease in the timeframes for the transfer of offenders from the SHU, following a decision by the NRC. | В целом после соответствующего решения НОК произошло существенное сокращение сроков перевода правонарушителей из ТОР. | 
| During the reporting period, the International Tribunal for the former Yugoslavia experienced several landmark events which confirmed its development as a mature legal body whose prosecutorial activities, judicial achievements and moral impact reflect its formal mandate and its historic mission. | В течение отчетного периода в работе Международного трибунала по бывшей Югославии произошло несколько важных событий, которые подтвердили его становление в качестве зрелого юридического органа, обвинительная деятельность, успехи в судебной работе и моральное влияние которого отражают его официальный мандат и его историческую миссию. | 
| Six islands experienced a decline in population during the period, with the small Ragged Island experiencing the largest decline of 19.1 per cent. | В течение этого периода на шести островах наблюдалось уменьшение численности населения, при этом самое значительное - 19,1% - произошло на небольшом острове Реггд. | 
| Joe Newell, an experienced pilot, would've known better than to stash the extra weight of his body in the cargo hold and risk exactly the kind of accident that occurred. | Джо Ньюэлл, опытный пилот придумал бы что получше, чем запихивать дополнительный вес в грузовой отсек, и рисковать попасть в аварию, что в итоге и произошло | 
| Thus, particular attention must be paid to women who experienced particular difficulty in exercising their rights to access and control productive resources. | Так, особое внимание следует уделять женщинам, которые сталкиваются с особыми трудностями в осуществлении своих прав на доступ к производственным ресурсам и контроль над ними. | 
| Migrant women and girls also often experienced different and more problematic pregnancy and gynaecological health issues, compared to the host population. | Женщины и девушки-мигранты также часто по сравнению с населением принимающих стран, сталкиваются с различными и более серьезными проблемами здоровья в связи с беременностью и гинекологическими заболеваниями. | 
| JS2 referred to reports indicating that LGBT persons experienced direct and indirect discrimination in employment, access to services, education, housing, health care and access to justice. | В СП2 содержится ссылка на доклады, в которых сообщается, что ЛГБТ сталкиваются с прямой и косвенной дискриминацией в области трудоустройства и доступа к услугам, образованию, жилью, медицинской помощи и правосудию. | 
| The Executive Secretary noted that impacts of economic crises were even more devastating, with economically and socially vulnerable people having experienced the most difficulty in coping with unexpected shocks imposed by forces well beyond their control. | Исполнительный секретарь отметила, что последствия экономических кризисов становятся еще более разрушительными, при этом экономически и социально уязвимые группы населения сталкиваются с самыми большими трудностями в преодолении неожиданных потрясений, являющихся результатов действия сил, не поддающихся их контролю. | 
| The successful functioning of the Agency, under your able guidance and experienced leadership, was considered vital, with the refugees facing severe socio-economic hardship and uncertainty about the future in view of difficulties inherent in the Middle East peace process. | Комиссия отметила, что успешное функционирование Агентства под Вашим умелым и квалифицированным руководством имеет жизненно важное значение, поскольку беженцы сталкиваются с серьезными социально-экономическими трудностями и неуверенностью в будущем в связи с проблемами, имеющимися в ближневосточном мирном процессе. | 
| It just knows that and I have never experienced a car this big and so powerful. | Он просто это знает, и я никогда не испытывал машину такую большую и настолько мощную. | 
| A few years later, I experienced the same feeling once again when we negotiated the CTBT. | Спустя несколько лет я вновь испытывал то же самое чувство, когда мы вели переговоры по ДВЗЯИ. | 
| During the 1910s, Hesse felt that his psychological difficulties by which he experienced torment since youth needed to be dealt with through psychotherapy. | Гессе считает, что психологические проблемы, которые он испытывал в молодости и которые все ещё его беспокоили, нуждаются в лечении с помощью психотерапии. | 
| Now, this, obviously, can be somewhat frightening since it's something totally new, and no one on this planet has ever experienced it before. | Конечно, это может пугать, поскольку это нечто новое, и ещё никто в мире этого не испытывал. | 
| Mr. Moreira, referring to the extent of consultation with non-State stakeholders, asked whether the Representative experienced difficulty of access to civil society and NGOs. | Г-н Морейра, обращаясь к вопросу о масштабах консультаций с заинтересованными сторонами из числа негосударственных субъектов, желает знать, не испытывал ли Представитель трудностей в получении доступа к представителям гражданского общества и НПО? | 
| Most economies in the subregion experienced sharply reduced growth, while Singapore's GDP actually contracted in 2001. | В большинстве стран этого субрегиона наблюдалось резкое снижение темпов роста, тогда как в 2001 году объем ВВП Сингапура фактически сократился. | 
| Due to the problems experienced by the Centre since the historic Istanbul Conference, some momentum had been lost in the implementation of the Habitat Agenda at the local, national, regional and global levels. | Из-за проблем, которые испытывал Центр после исторической Конференции в Стамбуле, в определенной степени наблюдалось снижение темпов осуществления Повестки дня Хабитат на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях. | 
| However, sows with stereotypy behaviors experienced a decrease both in Mu and Kappa receptor density in the brain suggesting that inactivity increases Mu receptor density and stereotypy development decrease both kappa and Mu receptor density. | Однако у свиноматок со стереотипным поведением наблюдалось снижение как в плотности рецепторов мю, так и в каппах в мозге, что свидетельствует о том, что неактивность увеличивает плотность рецепторов млекопитающих, а развитие стереотипов уменьшает плотность каппа и мю-рецепторов. | 
| UNDP-administered funds experienced a similar slight contraction in 2002 - down to $81 million from $83 million in 2001. | С точки зрения географического охвата в 2002 году наблюдалось аналогичное распределение ресурсов, как и в 2001 году. | 
| For instance Hambantota district which experienced a slight increase in poverty levels during 1995/96-2002 could eliminate most of its poverty during 2002-2006/07. | Например, район Хамбантота, в котором в период 1995/96 - 2002 годов наблюдалось небольшое увеличение масштабов нищеты, смог практически полностью ликвидировать нищету в период с 2002 по 2006/07 годы. | 
| International trade has experienced marked volatility since the onset of the world financial and economic crisis. | С начала мирового финансово-экономического кризиса в международной торговле наблюдается явная нестабильность. | 
| Several developed countries have already experienced lower economic growth, and unemployment is on the rise. | Замедление темпов экономического роста и повышение уровня безработицы также наблюдается и в ряде развитых стран. | 
| Some regions or subregions, such as Africa, Western Asia and countries in transition in the ECE region had experienced increasing rates of female poverty. | В некоторых регионах и субрегионах, например в Африке, Западной Азии и в странах с переходной экономикой в регионе ЕЭК, наблюдается расширение масштабов нищеты среди женщин. | 
| In recent years, Lake Naivasha had experienced a rapid decrease in its spatial extent and a fluctuation in its depth. | В последние годы наблюдается быстрое сокращение размеров и уменьшение глубины озера Найваша. | 
| Both countries experienced sharp increases in international trade and foreign investment, but the pictures are utterly different where it counts most: rising standards of living, particularly for the poor. | В обеих странах имело место резкое увеличение объемов международной торговли и иностранных инвестиций, однако с точки зрения повышения уровня жизни, особенно для бедняков, в этих странах наблюдается совершенно разная картина. |