Any experienced manipulator will use a person's need for family against them. | Любой опытный манипулятор будет использовать потребность человека в семье против него. |
The Committee considers it important that the Organization use its experienced peacekeeping staff in a manner that fosters the sharing of knowledge and skills. | По мнению Комитета, важно, чтобы Организация использовала свой опытный миротворческий персонал таким образом, чтобы это содействовало обмену знаниями и навыками. |
Seychelles indicated that the National Drug Enforcement Agency, established in 1999, counted among its employees an experienced trainer to ensure human rights training for all agents. | Сейшельские Острова отметили, что в составе Национального агентства по наркотическим средствам, созданного в 1999 году, работает опытный преподаватель для обеспечения подготовки всех сотрудников по вопросам прав человека. |
Feasibility Assessment: no feasibility assessment, no cost estimates; no testing of mechanical properties; in 1985 geological mapping and estimates of reserves and quality carried out by experienced geologist; therefore, second digit of code = 3 | ОЦЕНКА ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ОБОСНОВАННОСТИ РАЗРАБОТКИ: оценка технико-экономической обоснованности разработки и сопутствующих затрат не проводилась; не проводилось какого-либо испытания механических свойств; в 1985 году опытный геолог составил геологическую карту и произвел оценку запасов и их качества; поэтому вторая цифра = 3 |
Nine times out of 10, the fear candidate tends to be most experienced. | Как правило, более опытный кандидат воздействует страхом. |
Many of the experienced, trained personnel in key areas had been recruited by some of the most highly developed countries. | Многие подготовленные кадры, имеющие опыт работы в ключевых областях, привлекались в некоторые наиболее высокоразвитые страны. |
The Force is currently recruiting qualified and experienced staff and introducing a training programme for national staff. | В настоящее время Силы ведут набор квалифицированных сотрудников, имеющих опыт работы, и внедряют программу подготовки кадров для национальных сотрудников. |
Regardless of the nature of mediation, the mediator needs to be proficient, experienced and adequately supported by a team with complementary skills, specialized expertise, logistical support and institutional memory. | Независимо от характера посредничества посредник должен быть эффективным и должен иметь необходимый опыт, опираться на поддержку команды специалистов с различными дополняющими друг друга навыками, опытом и институциональной памятью и располагать необходимой материально-технической поддержкой. |
In particular, assigning presiding judges is difficult: they need to be experienced and have the capacity to handle the particular workload this function involves. | В частности, назначение председательствующих судей является трудным вопросом, поскольку они должны иметь соответствующий опыт и иметь возможности для выполнения, в частности, объемы работы, который предполагает такая должность. |
No, I'm just experienced. | Нет, просто есть опыт. |
Social protection programmes are policies and instruments that address different sorts of vulnerability experienced by population groups in society. | Программы социальной защиты - это меры политики и инструменты для устранения различных факторов уязвимости, с которыми сталкиваются в обществе группы населения. |
Problems experienced by developing countries in the area of space technology exchange and spin-offs may be summarized as follows: | Проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в области обмена космическими технологиями и использования побочных выгод, можно резюмировать следующим образом: |
Frequent human rights violations experienced by migrants in relation to payment of wages include irregularities with regard to pay such as non-payment or excessive delays in the payment of wages. | Частые нарушения прав человека, с которыми сталкиваются мигранты в связи с выплатой заработной платы, включают в себя несоблюдение правил оплаты, как, например, невыплата заработной платы или чрезмерные задержки с ее выплатой. |
In addition, the feminization of migration in the absence of methods to respond to abuses experienced by migrant women has rendered migrant women susceptible to human rights violations. | Кроме этого, "феминизация" миграции в условиях отсутствия методов реагирования на злоупотребления, с которыми сталкиваются женщины-мигранты, обусловливает тот факт, что женщины-мигранты становятся уязвимыми в плане нарушения их прав человека. |
The State party should also take urgent measures to eliminate all obstacles experienced by its medical professionals in the exercise of their duties and to establish adequate guidelines for its medical professionals to report systematically on findings of torture and other cruel and inhuman or degrading treatment or punishment. | Государству-участнику следует также принять безотлагательные меры по устранению всех препятствий, с которыми сталкиваются специалисты-медики при выполнении своих функций, и разработать для них надлежащие руководящие принципы по систематическому представлению информации о случаях пыток и других жестоких и бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
She experienced many adventures and travels, that Alexander the Great would have envied. | Она пережила столько приключений и путешествий, что Александр Македонский позавидовал бы. |
In 1558, Mexico experienced its first large flood of the Spanish era, and afterwards an epidemic. | В 1558 году Мексика пережила первое со времён начала испанского владычества крупное наводнение, а за ним - эпидемию. |
UNITA did not accept the results and the country experienced renewed and more violent confrontations. | УНИТА не согласилась с их результатами, и страна пережила новые и более жестокие столкновения. |
What distinguishes my country from most other Central and Eastern European States is that during that same decade Yugoslavia experienced the largest armed conflict in Europe since the Second World War. | Мою страну отличает от большинства других государств Центральной и Восточной Европы то, что за те же десять лет Югославия пережила самый крупный конфликт в Европе со времен второй мировой войны. |
Throughout 2008 and into 2009, the New Zealand economy experienced five quarters of negative growth in volume terms, as recoded by Quarterly Gross Domestic Product (QGDP). | На протяжении 2008 и в начале 2009 года экономика Новой Зеландии пережила пять подряд кварталов отрицательных темпов роста физического объема производства, что подтверждается квартальными данными о валовом внутреннем продукте (ВВП). |
After what he has experienced, I like him. | Хотя, после того, что он пережил его можно понять. |
Swaziland, like other countries in southern Africa, has experienced major disruptions in its transit traffic since the early 1980s. | Свазиленд, как и другие страны юга Африки, с начала 80-х годов пережил серьезные нарушения своих транзитных перевозок. |
From 2004 to April 2006, INAMU experienced a crisis situation that impaired its institutional operations and, consequently, its ability to pursue the objectives relating to women's rights for which it is legally responsible. | С 2004 года по апрель 2006 года НИЖ пережил кризис, в ходе которого возникли ситуации и процессы, затронувшие функционирование учреждения и, следовательно, выполнение им своих целей в интересах прав женщин, возложенных на него в соответствии с законом. |
I do not want to know anything about the future you experienced. | Я не хочу знать ничего о том, что ты пережил! |
At least nine cities experienced flooding. | На протяжении всей истории Днепра город пережил 9 катастрофических наводнений. |
Similar difficulties were experienced by the lead industry, including the closure of one of its major lead producer. | Аналогичные трудности испытывают предприятия по производству свинца, включая закрытие одного из крупнейших производителей свинца в этой стране. |
There is no universal set of policy solutions to problems experienced by infant industries in developing countries, including the least developed. | Универсального набора принципиальных решений проблем, которые испытывают молодые отрасли в развивающихся странах, в том числе в наименее развитых из них, не существует. |
Mr. Acharya (Nepal) said that in the wake of the global economic crisis, many of the world's least developed countries had increasingly experienced a decline in trade, tourism, remittances and foreign investment. | Г-н Ачарья (Непал) говорит, что вследствие мирового экономического кризиса многие наименее развитые страны мира испытывают нарастающий спад в области торговли, туризма, денежных переводов и иностранных инвестиций. |
With the implementation as from 1997 of the new law, a comprehensive system of carrying out competition policy had been created and every sector of the economy, including natural monopolies, had experienced the pressure of competition. | С 1997 года, когда вступил в силу новый закон, создана комплексная система проведения в жизнь конкурентной политики, и все секторы экономики, включая естественные монополии, испытывают давление конкуренции. |
(b) Have analysed and addressed the structures that contribute to inequalities experienced by women, men, girls and boys, especially those experiencing multiple forms of exclusion; | Ь) анализировали и затрагивали структуры, порождающие неравенство, которое испытывают женщины, мужчины, девочки и мальчики, и особенно лица, подвергающиеся различным формам социальной изоляции; |
Freight traffic has also experienced substantial growth. | В секторе грузовых перевозок также наблюдался значительный рост. |
In 2002-2007, during the first MIPAA/RIS implementation cycle, the entire UNECE region experienced a period of relatively high economic growth, rising labour market participation and declining unemployment, including that of older workers. | В период 2002-2007 годов в ходе первого цикла осуществления ММПДПС/РСО во всем регионе ЕЭК ООН наблюдался в целом относительно высокий экономический рост, повышение занятости на рынке труда и снижение уровня безработицы, в том числе работников пожилого возраста. |
Despite the stagnation in the housing production between 2003 and 2005, the housing sector experienced a production boom in 2006 and 2007. | Несмотря на застой в жилищном секторе в период с 2003 по 2005 год, в 2006-2007 годах в сфере жилищного строительства наблюдался значительный подъем. |
The liberalization of domestic prices and external trade, coupled with improvements in finance management through improved methods of accounting have, among other things, resulted in a drop in the number of countries that experienced negative growth from 19 in 1992 to four in 1995. | Либерализация цен на внутреннем рынке и во внешней торговле в сочетании с совершенствованием методов финансового управления посредством улучшения методов отчетности, среди прочего, привели к сокращению числа стран, в которых наблюдался отрицательный рост, с 19 в 1992 году до 4 в 1995 году. |
In Eastern Asia, the 1980s saw a rapid increase of labour migration on account of the sustained high rates of economic growth experienced by a number of countries. | В Восточной Азии в 80-е годы наблюдался быстрый рост миграции трудовых ресурсов в связи с постоянно поддерживавшимися высокими темпами экономического роста в целом ряде стран. |
So, Jacob's experienced a sudden spiritual conversion. | Итак, Джейкоб испытал внезапное духовное преобразование. |
Soon after, she announced to the press, Today San Francisco has experienced a double tragedy of immense proportions. | Файнстайн первая объявила собравшимся журналистам: «Сегодня Сан-Франциско испытал двойную трагедию огромного масштаба. |
Since the first days of the restoration of its independence, Azerbaijan has experienced the tragedy of serious human rights violations. | Азербайджан с первых дней восстановления независимости испытал на себе всю трагедию грубых нарушений прав человека. |
One out of five had experienced discrimination on the housing market and one out of seven had experienced harassment at the work place because of their immigrant background. | Один из каждых пяти испытал на себе дискриминацию на рынке жилья и один из семи - запугивание на работе в силу своего иммигрантского происхождения. |
Have you experienced the fun? | А ты испытал удовольствие? |
Those excluded from the advantages of global opportunities experienced increased income inequality. | Те, кто не мог воспользоваться преимуществами глобальных возможностей, испытывали увеличение неравенства доходов. |
Girls experienced fear for their own lives and safety, but were also afraid to take the lives of others. | Девочки испытывали страх за свою собственную жизнь и безопасность, но также боялись отнять жизнь у других. |
In the United Republic of Tanzania, for example, private-sector buyers of coffee and cotton experienced considerable short-term problems when they found that cooperatives denied them access to their processing facilities. | Так, например, в Объединенной Республике Танзания покупатели кофе и хлопка из частного сектора испытывали значительные кратковременные трудности, когда обнаруживали, что кооперативы отказывают им в доступе на свои перерабатывающие предприятия. |
Most countries had experienced positive growth in the past 25 years; a few, however, had experienced negative growth. | В течение последних 25 лет большая часть стран имела положительный рост, однако некоторые страны испытывали отрицательный рост. |
I've been able to force these people to remember things that they've never even experienced and even more importantly, do whatever I like. | Я заставил этих людей запомнить то, чего они никогда не испытывали, а еще важнее, делать то, что я захочу. |
However, thanks to the concerted action of States, the world has experienced no widespread conflict. | Однако благодаря согласованным усилиям государств в мире не произошло какого-либо широкомасштабного конфликта. |
The agriculture sector experienced the largest decrease in emissions (by 20.4 per cent), followed by industrial processes, waste and energy. | Наибольшее сокращение выбросов произошло в сельскохозяйственном секторе (20,4%), за которым следуют секторы промышленных процессов, отходов и энергетики. |
The developed countries experienced a slight decline in the gross enrolment ratio in secondary they made some progress with respect to net enrolment ratios. | В развитых странах произошло незначительное сокращение валового коэффициента охвата средним образованием, но они достигли определенного прогресса в отношении чистых коэффициентов охвата школьным образованием. |
The developed countries of the region, namely, Australia, Japan and New Zealand, which had already achieved a total fertility rate of 1.71 by 1985, experienced a further decline to 1.56, by 1992. | В развитых странах региона - Австралии, Японии и Новой Зеландии, - в которых общий коэффициент рождаемости уже снизился до 1,71 к 1985 году, произошло дальнейшее снижение этого показателя - до 1,56 к 1992 году. |
Asia also experienced an important reduction in the number of refugees, from 9.8 million in 1990 to 7.4 million in 2005. | В Азии также произошло значительное сокращение числа беженцев: с 9,8 миллиона в 1990 году до 7,4 миллиона в 2005 году. |
Migrants, once they arrived in a new country, frequently experienced negative reactions, including xenophobia and racism. | После их прибытия в страну мигранты часто сталкиваются с негативной реакцией, включая ксенофобию и расизм. |
The Department for Education and local education authorities have, however, experienced some practical problems in attempting to collect data on the numbers of practising teachers of minority ethnic origin. | Вместе с тем министерство образования и местные органы образования сталкиваются с некоторыми практическими проблемами при попытке собрать данные о числе работающих учителей, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
In developing countries, where 80 per cent of the disabled population live, the widespread lack of basic necessities of life such as medical services, education, training, employment and shelter is acutely experienced by disabled persons. | В развивающихся странах, где проживает 80 процентов инвалидов, последние сталкиваются с острой проблемой повсеместного отсутствия таких основных компонентов повседневной жизни, как медицинское обслуживание, образование, профессиональная подготовка, занятость и жилье. |
UNICEF, in collaboration with Governments and in coordination with the United Nations country teams, has provided humanitarian assistance to ECCAS countries which have recently experienced or are experiencing emergency or crisis situations. | В сотрудничестве с правительствами и в координации со страновыми группами Организации Объединенных Наций ЮНИСЕФ оказывает гуманитарную помощь странам - членам ЭСЦАГ, которые в последнее время сталкиваются с чрезвычайными или кризисными ситуациями. |
In a couple of instances audits noted that job descriptions were not updated, and that some offices experienced staffing constraints due to delays in recruitment. | В ряде случаев ревизоры отметили, что описания служебных обязанностей не обновлены и что некоторые отделения сталкиваются с проблемой недоукомплектованности штатов в связи с задержками в наборе персонала. |
The way she's holding the gun, she's not experienced. | Как она держит пистолет, он не испытывал. |
In the late 1950s he experienced persistent acute illness, repeatedly lying in the hospital. | С конца 1950-х гг. испытывал постоянные обострения болезни, неоднократно лежал в больнице. |
Have you ever experienced a brand-new feeling that welled up inside your heart and filled you with indescribable pain? | Ты когда-нибудь испытывал, совершенно новое ощущение... которое нарастало внутри сердца, и наполняло тебя невыразимой болью? |
Tikal stirs emotions that very much alike to those experienced by Indiana Jones during his quests for ancient rarities. | Тикаль пробуждает эмоции, очень похожие на те, которые испытывал Индиана Джонс во время поисков древних раритетов. |
Have you ever experienced a Qreshi Two-Hander? | Ты когда-нибудь испытывал двойной куреш? |
Three of the four regional economic commissions that submitted data (ECA, ECE and ESCAP) experienced a drop in their EBE in 1992. | В трех из четырех региональных комиссий, представивших соответствующую информацию (ЭКА, ЕЭК и ЭСКАТО), в 1992 году наблюдалось сокращение ВБР. |
Macroeconomic indicators have continued to improve, and the country has experienced economic growth at a level that had not been possible for decades. | Наблюдалось дальнейшее улучшение макроэкономических показателей, и стране удалось выйти на уровень экономического роста, который был недосягаем в течение десятилетий. |
Oil-exporting countries have recorded increasing trade surpluses, while their oil-importing counterparts experienced deepening trade deficits. | В странах-экспортерах нефти наблюдалось увеличение положительного сальдо торгового баланса, тогда как в странах-импортерах нефти рос дефицит торгового баланса. |
All this affected only men while a slight reduction in the number of employed women could be experienced. | Этот процесс затронул исключительно мужчин, но одновременно с этим наблюдалось незначительное сокращение численности женщин, работающих по найму. |
However, sows with stereotypy behaviors experienced a decrease both in Mu and Kappa receptor density in the brain suggesting that inactivity increases Mu receptor density and stereotypy development decrease both kappa and Mu receptor density. | Однако у свиноматок со стереотипным поведением наблюдалось снижение как в плотности рецепторов мю, так и в каппах в мозге, что свидетельствует о том, что неактивность увеличивает плотность рецепторов млекопитающих, а развитие стереотипов уменьшает плотность каппа и мю-рецепторов. |
The Asia Pacific Office has experienced growth in recent years, as reflected in its key income statement measures. | В последние годы наблюдается расширение масштабов деятельности Азиатско-Тихоокеанского отделения, что находит свое отражение в ключевых показателях ведомости поступлений. |
The roads sector has experienced the same problem, both during the maintenance and repair of existing roads and during the laying of new roads. | В автодорожном секторе наблюдается аналогичная проблема, связанная с техническим обслуживанием и ремонтом существующих дорог и прокладыванием новых дорог. |
While countries that experienced strong increases in ATS abuse in the 1990s seem to be stabilizing or decreasing, countries with low prevalence are experiencing increases. | В то время как в странах, особенно в Западной Европе, в которых значительный рост злоупотребления САР имел место в 1990-х годах, по-видимому, наблюдается тенденция к стабилизации или снижению злоупотребления, в странах, имевших низкий уровень распространения, этот показатель растет. |
Official statistics from the Russian Police Department (MVD) for 2008: Every fourth family in the country has experienced violence of different forms Two-thirds of homicides are caused by family or household motives. | По решению круглого стола, проведённого Комитетом Государственной Думы по охране здоровья в 2012 году, насилие в той или иной форме наблюдается почти в каждой четвёртой российской семье; две трети умышленных убийств обусловлены семейно-бытовыми мотивами; до 40% всех тяжких насильственных преступлений совершается в семьях. |
The average premium costs per participant vary among different insurance plans and between the costs experienced at New York, Geneva and Vienna, but a tendency towards an increase in average costs is clearly demonstrated with respect to all insurance plans. | Средний размер расходов по страховым взносам из расчета на одного участника зависит от плана страхования и различается в Нью-Йорке, Женеве и Вене, однако явная тенденция к увеличению средних расходов наблюдается по всем планам страхования. |