Английский - русский
Перевод слова Experienced

Перевод experienced с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Опытный (примеров 349)
Innovative company, known as an experienced and reliable partner in the field of electronics. Инновационное предприятие, известное как опытный и надёжный партнер в сфере электроники.
Whoever tied these figure eights is an experienced boatman. Кто бы ни завязывал эти восьмерки, он опытный моряк.
In September 1999, an experienced professional was appointed as Director of INSTRAW. В сентябре 1999 года на должность Директора МУНИУЖ был назначен опытный сотрудник категории специалистов.
Tom is an experienced salesman. Том - опытный торговец.
Our experienced and professional staff will support you planning your pre-meeting and post-meeting agenda and transfers to/from the airports. Наш опытный и профессиональный штат поможет Вам спланировать время до и после мероприятия, а также организовать трансфер из аэропорта и обратно.
Больше примеров...
Опыт (примеров 292)
Future economic development may bring with it demographic changes, as experienced by other Dependent Territories in the region. Экономическое развитие в будущем может повлечь за собой демографические изменения, о чем свидетельствует опыт других зависимых территорий в регионе.
A focus of work under the Convention over the past year had been building capacity to implement the Convention through subregional workshops, pilot projects, advisory missions and reviews of legislation, particularly in less experienced Parties. Работа в рамках Конвенции на протяжении последних лет была ориентирована на наращивание потенциала по осуществлению Конвенции посредством проведения субрегиональных рабочих совещаний, пилотных проектов, консультативных миссий и пересмотра законодательства, особенно в Сторонах, имеющих недостаточный опыт.
(e) A rotating fellowship programme to house experienced mediators and their staff for short periods so they may serve as a resource for ongoing mediation efforts and record their experiences for use by future envoys; ё) организацию программы взаимных обменов для краткосрочного привлечения опытных посредников и их сотрудников, с тем чтобы они могли задействоваться в контексте текущей посреднической деятельности и документировать свой опыт для использования будущими посланниками;
We've all experienced this. У всех у нас есть этот опыт.
She's experienced with adoption. У нее опыт с усыновлениями.
Больше примеров...
Которыми сталкиваются (примеров 193)
UNIFEM addresses the stigma and discrimination experienced by women affected and infected by HIV/AIDS and supports gender-responsive prevention strategies through use of media and pilot programmes in 10 countries. ЮНИФЕМ занимается вопросами стигматизации и дискриминации, с которыми сталкиваются женщины, болеющие или инфицированные ВИЧ/СПИДом, и оказывает поддержку реализации стратегий предупреждения заболевания, учитывающих гендерные аспекты проблемы, через работу со средствами массовой информации и выполнение показательных проектов в десяти странах.
The challenges experienced by linguistic minorities are diverse and differ significantly according to their specific circumstances and legal and policy conditions in their countries of residence. Проблемы, с которыми сталкиваются языковые меньшинства, разнообразны и существенно варьируются в зависимости от конкретных обстоятельств и правовых и политических условий в странах их проживания.
It should deal with the social crisis of the 1990s from a global perspective, addressing the critical social problems experienced by all countries and regions of the world, whatever their level of development. Она должна рассмотреть с глобальной точки зрения социальный кризис 90-х годов, остановившись на особо важных социальных проблемах, с которыми сталкиваются все страны и регионы мира независимо от уровня их развития.
Frequent human rights violations experienced by migrants in relation to payment of wages include irregularities with regard to pay such as non-payment or excessive delays in the payment of wages. Частые нарушения прав человека, с которыми сталкиваются мигранты в связи с выплатой заработной платы, включают в себя несоблюдение правил оплаты, как, например, невыплата заработной платы или чрезмерные задержки с ее выплатой.
FAFIA recommended that Canada address women's poverty and disadvantage, with specific attention to the particular conditions of poverty and disadvantage experienced by Aboriginal women, racialized women, women with disabilities, and single mothers. ФАФИЯ рекомендовала Канаде принять меры по улучшению положения женщин, живущих в неблагоприятных условиях и нищете, с уделением особого внимания тем неблагоприятным условиям и нищете, с которыми сталкиваются женщины коренных народов, женщины, относящиеся к расовым меньшинствам, женщины-инвалиды и матери-одиночки.
Больше примеров...
Пережила (примеров 184)
For the next sixteen years, I studied anything that might help to explain the intense love energy I had experienced. В течение последующих шестнадцати лет я изучала все, что могло как-то объяснить ту интенсивную энергию любви, что я пережила.
But Japan has experienced a low rate of inflation and some sustained short periods of deflation without ever producing a downward price spiral. Но Япония пережила низкий уровень инфляции и некоторые устойчивые короткие периоды дефляции, никогда не порождая спирали снижения цен.
Africa has experienced enormous changes over the last few years and the African States have come a long way in that time. В последние годы Африка пережила глубокие перемены и африканские государства за этот период прошли большой путь.
This year the Organization experienced what was probably one of the most serious tests in its entire history. В этом году эта Организация пережила то, что, возможно, явилось одним из серьезных испытаний во всей ее истории.
Our participation in this open debate should be seen from the perspective of a country that has experienced a prolonged armed conflict and is in the process of building and consolidating peace. Наше участие в этом открытом обсуждении следует рассматривать через призму опыта страны, которая пережила затяжной вооруженный конфликт и находится в процессе построения и консолидации мира.
Больше примеров...
Пережил (примеров 156)
I have never known a betrayal as-as profound as what you've experienced. Я никогда не сталкивался с предательством на-настолько сильным, какое пережил ты.
As I take the floor, allow me to express the first two feelings that I experienced at the announcement of the Assembly's decision to grant us observer status. Выступая перед вами, я хотел бы поделиться двумя первыми чувствами, которые я пережил в момент объявления решения Ассамблеи о предоставлении нам статуса наблюдателя.
You have not lived until you've experienced Ты не жил, пока не пережил
Unlike Boston, which experienced a large degree of racial violence following Judge Arthur Garrity's decision to desegregate the city's public schools in 1974, Springfield quietly enacted its own desegregation busing plans. В отличии от Бостона, который пережил большую степень насилия на расовой почве после судья Артур Гэрритис решением в городе десегрегации государственных школ в 1974 году, Спрингфилд спокойно приняла десегрегации подвоз планы.
All this really surprised me, because I started to realize that my unsighted experienced was so far more multi-sensory than my sighted experience ever was. Всё это меня очень удивило, потому что я стал понимать, что ослепнув, я пережил бóльшую гамму чувств, по сравнению с тем, когда был зрячим.
Больше примеров...
Испытывают (примеров 136)
The major problem experienced by Parties in this capacity-building area is the risk of the withdrawal of eligibility due to insufficient quality of GHG inventories. Главной проблемой, которую Стороны испытывают в связи с укреплением потенциала в этой области, является риск лишиться права на использование этого механизма по причине недостаточно высокого качества кадастра выбросов ПГ.
An opinion poll carried out by the Ijtimoii Fikr Centre showed that 99 per cent of Roma respondents said they had not experienced any infringement or restriction of their right in Uzbekistan to pursue their traditional way of life. Социологический опрос, проведенный центром "Ижтимоий фикр" показал, что 99 процентов опрошенных цыган отметили, что не испытывают никакого ущемления или ограничения в Узбекистане права вести традиционный образ жизни.
With the implementation as from 1997 of the new law, a comprehensive system of carrying out competition policy had been created and every sector of the economy, including natural monopolies, had experienced the pressure of competition. С 1997 года, когда вступил в силу новый закон, создана комплексная система проведения в жизнь конкурентной политики, и все секторы экономики, включая естественные монополии, испытывают давление конкуренции.
The Committee traditionally took the view that all countries without exception experienced some form of racial discrimination and that a lack of complaints might indicate that aggrieved parties lacked faith in the ability of the legal system to redress their grievances or feared retaliation. Комитет традиционно придерживается мнения, что все страны без исключения испытывают какую-то форму расовой дискриминации и что отсутствие жалоб, возможно, указывает на тот факт, что у ущемлённых сторон отсутствует вера в способность правовой системы восстановить справедливость или что они опасаются возмездия.
The conclusion is quite clear: all contributors to UNDP - both traditional donors and programme countries - have as a group experienced constraints in expanding core funding. Вывод вполне очевиден: все вносящие в ПРООН средства доноры - как традиционные доноры, так и осуществляющие программы страны - в целом испытывают трудности в отношении расширения основного финансирования по сравнению со вспомогательным финансированием, которое, в отличие от основного финансирования, продолжает расширяться.
Больше примеров...
Наблюдался (примеров 140)
Data from the National Accounts (1991) show that the Netherlands Antilles experienced strong economic growth in 1989. Данные национальных счетов за 1991 год показывают, что в 1989 году на Нидерландских Антильских островах наблюдался активный экономический рост.
Several outer islands experienced negative growth. На некоторых отдаленных островах наблюдался негативный рост.
Countries in Asia experienced a significant increase in inequality during the 1990s and inequality remained at a high level during the recent decade. В 1990-х годах в странах Азии наблюдался стремительный рост неравенства, который в течение последнего десятилетия оставался на высоком уровне.
Second, the rapid growth experienced by developing countries in the 1980s decreased in the early 1990s and slowed even more during the financial crisis of 1997-1998. Во-вторых, быстрый рост развивающихся стран, который наблюдался в 80е годы, в начале 90х годов замедлился, и его темпы еще больше снизились во время финансового кризиса 1997 - 1998 годов.
The country had experienced a severe economic downturn during the previous four years, as opposed to the mid-1990s, which had seen considerable growth. Overall economic growth had been under 1 per cent and gross domestic product (GDP) had decreased. Если в середине 90х годов в Польше наблюдался значительный рост, то последние четыре года были отмечены замедлением активности: общий экономический рост был ниже 1 процента, а валовой внутренний продукт (ВВП) сократился.
Больше примеров...
Испытал (примеров 126)
In China, Hong witnessed a brilliant development of Qing Dynasty and experienced culture shock. В Китае Хон стал свидетелем блестящего развития династии Цин и испытал культурный шок.
The region experienced the first impact of the crisis through short-term capital flows that triggered instability, not unlike in 1997. Регион испытал первые последствия этого кризиса вследствие притока краткосрочного капитала, который вызвал нестабильность, непохожую на 1997 год.
I experienced this sense of loss, myself. Я на себе испытал это чувство потери.
According to Aalto, Finland's gaming sector experienced 260% revenue growth in 2012-2013, adding 1,000 jobs and $1.5 billion in total value to the Finnish economy just last year. Согласно данным Аалто, финляндский игровой сектор испытал рост доходов на 260% в 2012-2013 годах, создав за прошлый год 1000 дополнительных рабочих мест и прибавив 1,5 миллиарда долларов к общему объему финской экономики.
Between 1800 and 1950 Europe's population increased by 269%, from 203 million to 547 million, as the continent experienced extraordinary economic change, social upheaval, and political turmoil. За время, прошедшее с 1800 по1950 год, население Европы увеличилось на 269%, с 203 миллионов до 547 миллионов, и при этом на континенте произошли экстраординарные экономические изменения, он испытал многочисленные социальные потрясения и политические неурядицы.
Больше примеров...
Испытывали (примеров 121)
Some of the observers experienced hostility both from the Syrian opposition and loyalists. Некоторые наблюдатели испытывали враждебное отношение как со стороны сирийской оппозиции, так и сторонников правительства.
Due to lack of clearly defined indicators at the national level, some Parties experienced difficulty in getting information on monitoring systems established within the national sectoral institutions. Ввиду отсутствия четко определенных показателей на национальном уровне некоторые Стороны испытывали трудности с получением информации о системах мониторинга, созданных внутри национальных секторальных учреждений.
Difficulties in applying for and accessing the GEF funding were experienced by 34 Parties. Трудности с подачей заявок и получением доступа к финансированию по линии ГЭФ испытывали 34 Стороны.
Difficulties in getting access credentials and slow internet accessibility to the PRAIS portal were also experienced by over 82 per cent of the countries. Свыше 82% стран также испытывали трудности в получении полномочий на доступ и из-за медленности подключения к порталу СОРОО через Интернет.
The international price of food and energy stayed relatively stable in 2012, but some developing economies experienced high inflation rates due to country-specific factors which are mainly related to foreign exchange constraints. В 2012 году международные цены на продовольствие и энергоносители оставались относительно стабильными, однако некоторые развивающиеся страны испытывали высокие темпы инфляции, обусловленные специфическими для этих стран факторами, которые в основном связаны с нехваткой иностранной валюты.
Больше примеров...
Произошло (примеров 151)
Many of the countries of Eastern Europe and the Baltic States experienced rapid declines in adolescent childbearing during the 1990s. Во многих странах Восточной Европы и балтийских государствах в 90-х годах произошло быстрое снижение рождаемости у подростков.
The United Nations Emergency Relief Coordinator declared system-wide level 3 emergencies in the Central African Republic and South Sudan, as both countries experienced massive internal displacement, and neighbouring countries - particularly Cameroon, Ethiopia and Uganda - received large refugee influxes. Координатор чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций объявил общесистемную чрезвычайную ситуацию З уровня в Центральноафриканской Республике и Южном Судане, поскольку в обеих странах произошло массовое внутреннее перемещение населения, а в соседние страны - в особенности в Камерун, Эфиопию и Уганду - хлынул большой поток беженцев.
Variation 40. In 1993 there was an economic recovery mainly due to the good performance of the agricultural sector, which experienced 5.3 per cent growth. В 1993 году произошло оживление экономической деятельности благодаря, главным образом, хорошему функционированию сельскохозяйственного сектора, где наблюдался рост в объеме 3,5 процента.
The largest slowdown in 1996 was experienced by Japan and the United States, where imports had grown at unusually rapid rates in recent years. Самое крупное снижение темпов роста импорта в 1996 году произошло в Японии и Соединенных Штатах, где в последние годы темпы роста импорта были необычно высокими.
Developing countries in Latin America and the Caribbean and in the Middle East and North Africa experienced modest declines in their total debt stocks of 0.8 per cent and 2.1 per cent, respectively. В развивающихся странах Латинской Америки и Карибского бассейна, Ближнего Востока и Северной Африки произошло незначительное снижение общей суммы задолженности на 0,8 процента и 2,1 процента соответственно.
Больше примеров...
Сталкиваются с (примеров 106)
They experienced major difficulties finding accommodation. Они сталкиваются с большими трудностями в процессе поиска жилья.
Their children often experienced problems of social integration and identity. Зачастую их дети также сталкиваются с проблемами социальной интеграции и отыскания своего места в обществе.
CRC was concerned that children with disabilities experienced discrimination in accessing mainstream education. КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что дети-инвалиды сталкиваются с дискриминацией при поступлении в общеобразовательные заведения.
Developing countries experienced many problems in trying to resolve their environmental problems without the cooperation of the international community. Со своей стороны, развивающиеся страны сталкиваются с большим числом трудностей в ходе осуществления деятельности по решению проблем окружающей среды без участия международного сообщества.
Further information was sought as to how the programme would help to maintain the effectiveness of countries that often experienced a combination of crises, such as political and economic crises and natural disasters. Было также предложено представить дополнительную информацию о том, каким образом программа будет помогать обеспечивать эффективное функционирование стран, которые сталкиваются с самыми различными кризисами, например политическими и экономическими кризисами и стихийными бедствиями.
Больше примеров...
Испытывал (примеров 103)
It just knows that and I have never experienced a car this big and so powerful. Он просто это знает, и я никогда не испытывал машину такую большую и настолько мощную.
The Committee was informed that the Secretariat had experienced serious staff shortages for the preparation of the documentation. Комитет был информирован о том, что Секретариат испытывал острую нехватку персонала в процессе подготовки соответствующей документации.
Reportedly, as a result, he experienced strange physical sensations throughout the 20 days in custody for interrogation, including lack of hunger or drowsiness, infrequent urination, and a willingness to agree with everything that the police put to him. Согласно сообщениям, вследствие этого все 20 дней нахождения под стражей он испытывал странные физические ощущения, включая отсутствие голода или сонливости, редкое мочеиспускание и желание соглашаться со всем, что ему говорили сотрудники полиции.
He experienced great hardship in California, eventually being committed to Camarillo State Mental Hospital for a six-month period. Он испытывал большие трудности с наркотиками и алкоголем в Калифорнии, в конечном счете, угодив на полгода в государственную психиатрическую лечебницу Камарильо.
And over there I experienced other people's suffering, up close and personal, immersed myself in some rather intense and emotional stories, and at times I experienced great fear for my own life. И там я увидел страдания других людей, непосредственно и лично погрузившись в напряженные эмоциональные истории, и порой я даже испытывал немалый страх за свою жизнь.
Больше примеров...
Наблюдалось (примеров 99)
Of the 32 countries, 13 recorded surpluses while 19 experienced declines. Из 32 стран в 13 зарегистрировано положительное сальдо, а в 19 наблюдалось сокращение дефицита.
The United States of America experienced a historic 25 per cent cumulative decline between 2006 and 2012. В Соединенных Штатах Америки в целом за период с 2006 по 2012 год наблюдалось беспрецедентное снижение числа ДТП на 25%.
Western Asia experienced a regionally balanced recovery in 2010, with most economies growing by more than 4 per cent. В 2010 году в Западной Азии наблюдалось в целом сбалансированное оживление, причем в большинстве стран темпы роста превышали 4 процента.
Focus area 3, HIV/AIDS and children, has experienced a slow but steady increase over the years, reaching $18.5 million in 2007. На протяжении последних лет наблюдалось медленное, но постоянное увеличение объема финансирования по приоритетной области З «ВИЧ/СПИД и положение детей», который в 2007 году достиг 18,5 млн. долл. США.
Central America experienced the largest fertility decline in Latin America (24 per cent) during the current decade, with a decline in TFR of from 4.5 to 3.4. Наиболее значительное снижение рождаемости в Латинской Америке за последние десять лет наблюдалось в Центральной Америке (на 24 процента), где имело место снижение ОКР с 4,5 до 3,4 ребенка в расчете на одну женщину.
Больше примеров...
Наблюдается (примеров 98)
In addition to this weak GDP growth, much of the region has experienced high unemployment and increasing poverty. В дополнение к этому слабому приросту ВВП в большинстве стран региона наблюдается высокая безработица и расширяются масштабы нищеты.
Cambodia has experienced rapid improvement in social indicators after a decade of heavy investment in social and economic infrastructures. После 10 лет значительных капиталовложений в социально-экономическую инфраструктуру в Камбодже наблюдается быстрый рост социальных показателей.
In the past 20 years, the world has experienced a rise in educational levels. В последние 20 лет наблюдается рост уровня образования в мире.
North Africa has also experienced a stagnation in the share of the working poor since 2008, albeit at better levels. Схожая динамика показателя доли малоимущих среди работников наблюдается с 2008 года и в странах Северной Африки, хотя в них этот показатель меньше.
A resurgence of United Nations peacekeeping operations and a more complex security situation in the mission areas is currently being experienced. В настоящее время наблюдается быстрый рост числа операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и более сложная обстановка в плане безопасности в районе действия миссий.
Больше примеров...