| Given that the membership of the body is ethnically diverse, a senior and experienced manager with demonstrated leadership and managerial capacities is needed to coordinate the various components and ensure that the body achieves its mandated objectives. | Учитывая разнородный этнический состав комитета, для руководства им требуется опытный сотрудник высокого ранга, обладающий лидерскими и управленческими качествами, необходимыми для координации различных аспектов деятельности этого органа и обеспечения выполнения поставленных перед ним задач. |
| As one experienced diplomat put it, if you're trying to negotiate an exchange-rate deal with 20 countries or a bailout of Mexico, as in the early Clinton days, with 20 countries, that's not easy. | Как выразился один опытный дипломат, если вы пытаетесь вести переговоры о сделке по процентной ставке с 20 странами или о выделении помощи Мексике, как в начале президентства Клинтона, с 20 странами, то это нелегко. |
| Dine at Lawrence's restaurant and experience East-Mediterranean cuisine, or savour Teppanyaki treats prepared right before your eyes by experienced chefs from Japan. | В отеле Lawrence предлагаются блюда восточно-средиземноморской кухни и кушанья теппаньяки, которые у Вас на глазах приготовит опытный японский шеф-повар. |
| Mr. Waldheim will remain in the collective memory of our Organization as an experienced statesman and diplomat who was sensitive to the concerns of our peoples, in particular in Africa. | Г-н Вальдхайм останется в коллективной памяти нашей Организации как опытный государственный деятель и дипломат, который принимал близко к сердцу вопросы, вызывающие озабоченность у наших народов, в частности в Африке. |
| The number of our clients is increasing all the time that is any experienced driver will say you that it's better to buy a European used car than a new Russian one (if the categories price-quality are comparable). | любой опытный водитель скажет Вам, что гораздо выгоднее приобрести подержанный европейский автомобиль, нежели новый российский (если категории цена-качество сопоставимы). |
| This may entail strengthening the Defence Counsel Management Section with experienced personnel in matters of taxation of legal fees for and efficient and objective assessment of the reasonable time; | Для внедрения этой меры может потребоваться укрепить Секцию по делам адвокатов защиты сотрудниками, имеющими опыт в области налогообложения юридических гонораров и эффективной и объективной оценки обоснованности временнх затрат; |
| The ASAP secretariat is hosted on behalf of UNAIDS by the World Bank and relies greatly on the technical skills of the UNAIDS Cosponsors, Secretariat and experienced consultants around the world. | Секретариат СПДС, работая от имени ЮНЭЙДС, находится во Всемирном банке; он полагается в значительной степени на технические навыки Секретариата и коспонсоров ЮНЭЙДС и опыт консультантов во всем мире. |
| The mobilization and management of human resources in UNAMA is multidimensional and extremely complex and requires the services of senior and highly experienced human resources staff. | Мобилизация людских ресурсов и управление ими в МООНСА включает многие аспекты, отличается чрезвычайной сложностью и требует усилий со стороны старшего сотрудника по людским ресурсам, имеющего большой опыт работы. |
| Suitably capable and experienced staff should be loaned for short-term assignments to assist with the start-up of a new mission, or to deal with unforeseen accounting problems or a turn-around situation in an ongoing mission. | Опыт показывает, что такие командирования имеют важное профилактическое значение, и если они не осуществляются своевременно, то возникшие проблемы требуют большего объема ресурсов для их последующего решения. |
| Today OMEX is an up-to-date dynamically developing financial and industrial group run by highly-professional and experienced managers and working with big Ukrainian, Russian and foreign companies, state-run enterprises and individual entrepreneurs. | Сегодня ОМЕКС - это современная динамично развивающаяся финансово-промышленная группа, опирающаяся на практику и опыт высокопрофессиональных менеджеров, работающих с крупными украинскими, российскими и иностранными компаниями, государственными предприятиями и частными лицами. |
| States should design and implement initiatives that take into account the existence and impact of the multiple and intersecting forms of discrimination experienced by indigenous girls, girl adolescents and young women. | Государствам следует разрабатывать и осуществлять инициативы, принимая во внимание существование и влияние множественных и пересекающихся форм дискриминации, с которыми сталкиваются девочки, девушки-подростки и молодые женщины коренных народов. |
| To this end, employers have to correct disadvantages in the workplace experienced by the designated groups in accordance with the principle that employment equity means more than treating people in the same way, but also requires special measures and the accommodation of differences. | Для достижения этой цели работодатели должны устранить те имеющиеся на рабочих местах недостатки, с которыми сталкиваются указанные группы, в соответствии с принципом, согласно которому равенство в области занятости не просто означает одинаковое обращение с людьми, но также требует принятия специальных мер и устранения различий. |
| Aware of the problems experienced by members of scheduled castes, the legislator had provided for the establishment of committees composed of members of Parliament to study the usefulness and effectiveness of the governmental programmes designed for them. | Осознавая проблемы, с которыми сталкиваются члены зарегистрированных каст, законодательная власть предусмотрела учреждение комитетов, в состав которых входят члены парламента и которые отвечают за изучение полезности и эффективности правительственных программ, которые специально предназначены для них. |
| The State party should also take urgent measures to eliminate all obstacles experienced by its medical professionals in the exercise of their duties and to establish adequate guidelines for its medical professionals to report systematically on findings of torture and other cruel and inhuman or degrading treatment or punishment. | Государству-участнику следует также принять безотлагательные меры по устранению всех препятствий, с которыми сталкиваются специалисты-медики при выполнении своих функций, и разработать для них надлежащие руководящие принципы по систематическому представлению информации о случаях пыток и других жестоких и бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
| A survey on differential risks experienced by women exposed to anti-personnel mines and differential impacts suffered following accidents is currently in the initial phase of preparation by the Presidential Programme on Comprehensive Action against Anti-personnel Mines. | Диагностическое исследование рисков, с которыми сталкиваются женщины в связи с опасностями, связанными с противопехотными минами, и дифференцированных последствий взрывов мин. В настоящее время по линии Президентской программы комплексных мер против противопехотных мин (ПАИКМА) осуществляются мероприятия первой фазы указанного исследования. |
| In March 1967 Sierra Leone experienced a constitutional crisis due to disputes over the authenticity of election results. | В марте 1967 года Сьерра-Леоне пережила конституционный кризис из-за споров о достоверности результатов выборов. |
| Respect for the right to education is conditioned by crisis that Burundi has experienced, and continues to experience today. | Соблюдению права на образование был нанесен ущерб кризисом, который пережила и переживает по сей день Бурунди. |
| My country, Benin, experienced a national crisis in the late 1980s. | Моя страна - Бенин - пережила национальный кризис в конце 80-х годов. |
| Indeed, my country experienced more than two decades of serious crises, from which we only recently emerged by holding general elections and establishing republican institutions and the Government of National Reconciliation. | Моя страна пережила период серьезных кризисов, длившийся более двух десятилетий, который недавно завершился проведением общих выборов и созданием республиканских институтов и правительства национального примирения. |
| Since gaining independence from France in 1960, the Central African Republic has experienced four successive coups and numerous attempted coups, which has created a political culture characterized by violence and economic predation. | После обретения независимости от Франции в 1960 году Центральноафриканская Республика пережила четыре следовавших один за другим государственных переворота и многочисленные попытки переворотов, которые предпринимались с такой регулярностью, что в стране сформировалась политическая культура, отличительными чертами которой стали насилие и экономическое хищничество. |
| He's probably experienced some kind of loss these past few years that started him down this path. | Вероятно, он пережил какую-то потерю в последние несколько лет, из-за чего он стал на этот путь. |
| Studies showed that the area experienced seven major climate changes since the end of the Pleistocene. | Исследования показали, что район пережил семь крупных климатических изменений, начиная с конца плейстоцена. |
| Over the last 50 years, the museum has experienced ups and downs. | За последующие 50 лет музей пережил взлеты и падения. |
| You experienced something like this? | Ты тоже пережил что-то подобное? |
| At least nine cities experienced flooding. | На протяжении всей истории Днепра город пережил 9 катастрофических наводнений. |
| The biggest difficulties were experienced by members of rural communities. | Наибольшие сложности испытывают лица, проживающие в сельских общинах. |
| Those children experienced fear and a deep sense of insecurity as they lived under the constant threat that their parent, whom they loved most in the world, could be executed at any moment. | Эти дети испытывают страх и глубокое чувство незащищенности, поскольку они живут под постоянной угрозой того, что их родитель, которого они любят больше всех на свете, может быть казнен в любой момент. |
| The discrimination experienced by peoples of indigenous or African origin and other vulnerable groups, such as disabled persons, the elderly and women, was a long-standing issue. | Дискриминация, которую испытывают коренные народы и лица африканского происхождения, а также другие уязвимые группы, такие как инвалиды, пожилые люди и женщины, является старой проблемой. |
| The progress of the disease in the Middle East, particularly in Lebanon, is similar to that experienced by countries that had a high infection prevalence rate at the beginning of the epidemic. | Распространение этого заболевания на Ближнем Востоке, в частности в Ливане, схоже с тем, что испытывают страны, имевшие более высокий уровень заболеваемости в начале этой эпидемии. |
| A representative of an indigenous organization in Mexico denounced a form of contemporary slavery experienced by indigenous workers in Baja California; their situation was especially appalling as they were prevented from seeking alternative employment. | Представитель одной из организаций коренных народов Мексики осудил современную форму рабства, которую испытывают на себе рабочие из коренных народов в Нижней Калифорнии; их положение усугубляется еще и тем, что им не позволяют искать другую работу. |
| During this short period of independence, Kiev experienced rapid growth of its cultural and political status. | В этот короткий период независимости наблюдался быстрый рост культурного и политического статуса Киева. |
| In the 1990s, most countries in the region experienced an increase in drug transit. | В 90-х годах в большинстве стран региона наблюдался рост транзитных перевозок наркотиков. |
| For instance, Germany experienced little change in unemployment as the rate in the spring of 2010 was similar to the rate two years earlier. | Например, Германия не столкнулась с серьезными изменениями в плане безработицы: ее уровень весной 2010 года был аналогичным тому, что наблюдался двумя годами раньше. |
| Variation 40. In 1993 there was an economic recovery mainly due to the good performance of the agricultural sector, which experienced 5.3 per cent growth. | В 1993 году произошло оживление экономической деятельности благодаря, главным образом, хорошему функционированию сельскохозяйственного сектора, где наблюдался рост в объеме 3,5 процента. |
| In 2003, Sub-Saharan Africa had the highest poverty rate, while North Africa and the Middle East experienced the lowest rate (see figure 9 below). | В 2003 году в странах Африки к югу от Сахары наблюдался самый высокий уровень бедности, в то время как в регионе Северной Африки и Ближнего Востока наблюдался самый низкий уровень (см. диаграмму 9 ниже). |
| The spacecraft experienced a peak load of 11 g (108 m/s²). | Космический корабль испытал перегрузку 11 g (108 м/сек²). |
| Because of you, I've experienced many things for the first time. | Благодаря тебе, я многое испытал впервые. |
| The people of Kenya experienced first-hand the devastating effects of terrorism in August 1998. | Народ Кении на своем опыте испытал разрушительное воздействие терроризма в августе 1998 года. |
| I experienced it myself. | Я сам это испытал. |
| On 11 June 1847, the young prince was playing in the library of the palace when he experienced a series of strong convulsions and died, not quite two and a half years old. | 11 июня 1847 года принц Афонсу играл в библиотеке отца, когда он испытал несколько сильных судорог и неожиданно скончался. |
| NGOs as well as Governments experienced resource constraints, although they received support from international and regional development agencies. | НПО и правительства испытывали нехватку ресурсов, несмотря на поддержку со стороны международных и региональных учреждений, занимающихся вопросами развития. |
| Both sides experienced extreme difficulties in fighting in the thick jungles and tropical environment that existed in the battle area. | Обе стороны испытывали большие трудности в ведении боевых действий в труднопроходимых джунглях и тропической местности на поле сражения. |
| I never experienced any anger or hostility. | Они не испытывали никакой ненависти или враждебности. |
| How many of us, I wonder, can recall a childhood moment when we experienced happiness as a state of being? | Кто из нас, интересно, помнит... тот момент из детства, когда мы испытывали... счастье как состояние души? |
| Although some countries experienced periods of financial distress, capital flows into Eastern Europe generally held up well in the wake of the various crises of 1997-1999. | Хотя некоторые страны испытывали в отдельные периоды финансовые трудности, различные кризисы 1997 - 1999 годов в целом не отразились на притоке капитала в Восточную Европу. |
| The world has experienced many developments this year in the fields of disarmament, non-proliferation and arms reduction. | В этом году в мире произошло немало событий в области разоружения, нераспространения и сокращения вооружений. |
| The observer of the Bolivarian Republic of Venezuela stated that his delegation had also experienced problems with visas, most recently when his President came to attend the General Assembly. | Наблюдатель от Боливарианской Республики Венесуэла заявил, что его делегация также сталкивалась с проблемами в плане получения виз, причем последний раз это произошло тогда, когда президент его страны прибыл для участия в работе Генеральной Ассамблеи. |
| While Western Europe has experienced a sharp deceleration, Eastern Europe now stands out as an area of rapid growth. | На фоне стран Западной Европы, где произошло их резкое сокращение, особенно выделяются страны Восточной Европы, являющиеся в настоящее время регионом быстрого роста. |
| It typically means, as DeBakey experienced and as his physicians anticipated, an extended hospitalization marked by reliance on machines, multiple complications, and considerable suffering. | Обычно это означает (как произошло с Дебейке и как предсказывали его врачи) продолжительную госпитализацию, характеризующуюся зависимостью от медицинского оборудования, многочисленными осложнениями и значительными страданиями. |
| The severe economic and financial crisis being experienced by this country caused inflation to surge in the first quarter of the year, but since that time the decision to dollarize has brought about a marked slowdown in the monthly inflation rate. | В результате острого экономического и финансового кризиса в первом квартале 2000 года темпы инфляции в этой стране резко возросли, однако после этого в связи с принятием решения о долларизации экономики произошло заметное снижение месячных показателей инфляции. |
| Migrants, once they arrived in a new country, frequently experienced negative reactions, including xenophobia and racism. | После их прибытия в страну мигранты часто сталкиваются с негативной реакцией, включая ксенофобию и расизм. |
| Mr. Joon-Hee LEE (Republic of Korea) said that, as far as he was aware, the ethnic Japanese residents of the country had experienced no particular problems. | Г-н Хун-Хи ЛИ (Республика Корея) говорит, что, насколько ему известно, этнические японцы, проживающие в стране, не сталкиваются с какими-либо особыми проблемами. |
| Many members from developing countries expressed themselves in favour of such a provision in the United Nations Model Convention since many problems in this field have been experienced. | Многие члены из развивающихся стран высказались в пользу наличия такого положения в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, так как они сталкиваются с многочисленными проблемами в данной области. |
| In a couple of instances audits noted that job descriptions were not updated, and that some offices experienced staffing constraints due to delays in recruitment. | В ряде случаев ревизоры отметили, что описания служебных обязанностей не обновлены и что некоторые отделения сталкиваются с проблемой недоукомплектованности штатов в связи с задержками в наборе персонала. |
| These non-governmental organizations are today very active, but, unfortunately, they are confronted with the enormous difficulty of financing their activities, a problem to which the Government cannot respond effectively in view of the cash-flow problems that it has experienced over the past few years. | Эти неправительственные организации ведут сегодня чрезвычайно активную работу, но, к сожалению, они сталкиваются с огромными трудностями в деле финансирования своей деятельности, что является проблемой, которую правительство не может эффективно решить из-за проблем с наличностью, с которыми оно сталкивается на протяжении последних нескольких лет. |
| I've never before experienced the thrill of gambling. | Никогда еще не испытывал волнения азартных игр. |
| Then it subsided, giving way to a feeling that I had never experienced before. | Потом она утихла, уступив место чувству, которое я никогда раньше не испытывал. |
| During the 1910s, Hesse felt that his psychological difficulties by which he experienced torment since youth needed to be dealt with through psychotherapy. | Гессе считает, что психологические проблемы, которые он испытывал в молодости и которые все ещё его беспокоили, нуждаются в лечении с помощью психотерапии. |
| The man's experienced unrequited love for the better part of three years. | Этот человек испытывал неразделенную любовь почти три года и теперь, когда он, наконец, ее добился, он хочет знать, почему должен отмечать годовщину! |
| A few days later when I told him what I had experienced, he tried to reassure me, saying, "Gonza, don't feel bad, I could see them. Differently, but I swear to you that I saw them all." | Пару дней спустя я рассказал ему о том, что испытывал в тот момент, на что он ответил, успокаивая меня: «Гонса, не переживай, я их видел - иначе, чем ты, но клянусь тебе, я всех их видел». |
| Pakistan, Bangladesh and Sri Lanka also experienced better GDP growth rates to varying degrees. | В Пакистане, Бангладеш и Шри-Ланке также наблюдалось повышение в разной степени темпов роста ВВП. |
| As a result of the slowdown in demand in the developed world, the Asia-Pacific region experienced a broad-based slowdown in 2012. | В результате замедления темпов роста спроса в развитом мире в Азиатско-Тихоокеанском регионе в 2012 году наблюдалось широко распространенное замедление темпов развития. |
| In countries that experienced strong currency appreciation, companies (and unions, for that matter) are exposed to a sudden and severe loss in competitiveness. | В странах, в которых наблюдалось укрепление валюты, компании (и профсоюзы, поскольку это касалось и их) резко и внезапно теряли свою конкурентоспособность. |
| (Notes to Figure IV) Note: Italics indicate programmes that experienced a decline in evaluation resources as a proportion of total budget between the 2008-2009 and 2010-2011 periods. | Примечание: Курсивом обозначены программы, в которых наблюдалось сокращение ресурсов, выделяемых на деятельность по оценке, в виде доли от общих бюджетных ассигнований в период между 2008 - 2009 и 2010 - 2011 годами. |
| UNDP-administered funds experienced a similar slight contraction in 2002 - down to $81 million from $83 million in 2001. | С точки зрения географического охвата в 2002 году наблюдалось аналогичное распределение ресурсов, как и в 2001 году. |
| Five regions, for which he gave specific figures, experienced a degree of overcrowding, which the Government intended to address. | В пяти регионах, по которым он привел конкретные цифры, наблюдается перенаселение, и правительство намерено решить этот вопрос. |
| A resurgence of United Nations peacekeeping operations and a more complex security situation in the mission areas is currently being experienced. | В настоящее время наблюдается быстрый рост числа операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и более сложная обстановка в плане безопасности в районе действия миссий. |
| In the United States, the Upper San Pedro River basin area has experienced rapid population growth, which has increased water demand and put pressure on the groundwater supply. | В Соединенных Штатах в верхнем бассейне реки Сан-Педро наблюдается быстрый рост населения, в результате чего повышается спрос на воду и, соответственно, давление на грунтовые воды. |
| There was a lack of equality data in Scotland on education, health, employment and criminal justice, which prevented analysis of the problems experienced by ethnic minority communities. | В Шотландии наблюдается нехватка данных, отражающих обеспечение равенства в области образования, здравоохранения, занятости и уголовного правосудия, что не позволяет провести анализ проблем, с которыми сталкиваются общины этнических меньшинств. |
| The United States showed a 12% increase in demand during each year of the first three decades of the twentieth century, a rate of growth that is now being experienced by emerging economies such as those of India or China. | В частности, для Соединенных Штатов этот показатель составил 12 % роста в год на протяжении первой трети XX века, а в настоящее время аналогичный прогресс наблюдается у таких интенсивно развивающихся экономик, как Китай и Индия. |