Английский - русский
Перевод слова Experienced

Перевод experienced с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Опытный (примеров 349)
She needs an experienced criminal law advisor. Ей нужен опытный консультант с криминального права.
Michael - is not only an experienced pianist and talented composer, but also a tireless experimenter and enthusiast of new forms. Михаил - не только опытный пианист и талантливый композитор, но и неутомимый экспериментатор и энтузиаст новых форм.
I felt that he was an experienced officer who was ready to take on greater responsibilities. Я считал, что он достаточно опытный офицер, готовый принять большую ответственность.
As a result, the Mission needs an experienced Professional officer to manage relations with the media, both proactively and reactively. Следовательно, Миссии необходим опытный специалист, который мог бы поддерживать отношения со средствами массовой информации на основе как инициативных действий, так и ответных мер.
The office will be headed by an experienced law enforcement expert, Mr. Ulrich Kersten, who until recently served as the president of the German Federal Office of Criminal Investigation. Руководить этим отделением будет опытный эксперт в области обеспечения правопорядка г-н Ульрих Керстен, который до недавнего времени исполнял обязанности председателя федерального департамента уголовного розыска Германии.
Больше примеров...
Опыт (примеров 292)
The difference between me and my political adversaries is evident: I am a good, experienced manager and I know what I want. Разница между мною и моими политическими соперниками очевидна: я хороший хозяйственник, у меня есть опыт, и я знаю чего хочу.
OIOS noted that the offices had almost no access to extrabudgetary resources, but such resources could not in any case be deployed without operationally experienced staff. УСВН отмечает, что представительства практически не имеют доступа к внебюджетным ресурсам, однако такие ресурсы в любом случае не могут быть задействованы без сотрудников, имеющих опыт оперативной работы.
The programmes were in the form of workshops, seminars and lectures conducted by local overseas trainers. The trainers included experienced practitioners and academics with ample experiences in the area. Занятия проводились в форме рабочих совещаний, семинаров и лекций под руководством местных и зарубежных инструкторов, которые были отобраны из числа опытных практикующих специалистов и научных работников, имеющих большой опыт деятельности в данной области.
Seminar participants were knowledgeable and experienced and included specialists in their individual capacity from governmental offices, NGOs and the private sector; all participants had a disability or direct experience of disability. В семинаре участвовали обладающие глубокими знаниями, опытом и квалификацией специалисты в их личном качестве, а также специалисты из государственных учреждений, НПО и частного сектора; все участники были инвалидами или же имели непосредственный опыт, связанный с инвалидностью.
He claimed to be experienced at picking out psychopaths who were trying to "pass." Он утверждал, что у него большой опыт в вычислении психопатов, которые пытаются это скрывать.
Больше примеров...
Которыми сталкиваются (примеров 193)
The government has instituted a number of programmes to reduce the problems experienced by youth and women and to address general unemployment. Для смягчения остроты проблем, с которыми сталкиваются молодежь и женщины, и снижения уровня безработицы в целом правительство приняло ряд программ.
The government seeks to achieve this by putting in place general measures and by removing the barriers experienced by job-seekers so as to provide an efficient, personal service that is not based on a person's origins. Правительство стремится к достижению этой цели с помощью разработки мер общего характера и устранения препятствий, с которыми сталкиваются лица, ищущие работу, с тем чтобы обеспечить оказание эффективной услуги независимо от происхождения безработного.
146.227. Cooperate with international and regional organizations and diplomatic missions to tackle problems experienced by asylum seekers, refugees and foreigners who lose their documents in the country (Sudan); 146.227 осуществлять сотрудничество с международными и региональными организациями, а также дипломатическими миссиями для решения проблем, с которыми сталкиваются просители убежища, беженцы и иностранцы, утратившие свои документы в стране (Судан);
The Panel on Space Weather also emphazises the importance of bringing together the scientific and engineering communities to better understand the problems experienced by modern systems and encourage greater awareness of space weather among the operators and owners of affected systems. Группа по космической погоде также подчеркивает важность взаимодействия между научным и инженерным сообществами в целях более глубокого понимания проблем, с которыми сталкиваются современные системы, и повышения осведомленности операторов и владельцев космических систем о воздействии на них космической погоды.
While religious minorities were naturally drawn to article 18 of the Covenant and the work of the Special Rapporteur on that subject, freedom of religion or belief was only a part of the problems experienced by minorities. Притом что религиозные меньшинства подпадают под действие положений статьи 18 Пакта и относятся к сфере внимания Специального докладчика по этому вопросу, свобода религий или убеждений представляет собой лишь одну из проблем, с которыми сталкиваются меньшинства.
Больше примеров...
Пережила (примеров 184)
Ms. Kurosaki said that her country had experienced repeated earthquakes in recent years. Г-жа Куросаки говорит, что ее страна за последние годы пережила несколько повторяющихся землетрясений.
And there's not a single significant event I've experienced that you haven't experienced with me. И нет ни одного момента в моей жизни, которого бы я пережила не с тобой.
As a country which has recently experienced the ravages of war, Croatia perceives international humanitarian law as reinforced protection of human rights in the event of armed conflict. Как страна, которая совсем недавно пережила опустошительную войну, Хорватия воспринимает международное гуманитарное право как средство усиления защиты прав человека во время вооруженного конфликта.
The road transport system has experienced a massive expansion throughout the twentieth century, going from about 100,000 vehicles in 1900, to more than 500 million vehicles in the late 1990s. В течение двадцатого века автотранспортная система пережила бурный рост: парк транспортных средств приблизительно со 100 тыс. единиц в 1900 году увеличился до более 500 млн. в конце 90-х годов.
For some 4 months now, she's been convinced that her life everything she's experienced, is all a hallucination. Уже 4 месяца, как она убеждена, что её жизнь, всё, что она пережила, - галлюцинация.
Больше примеров...
Пережил (примеров 156)
I have never known a betrayal as-as profound as what you've experienced. Я никогда не сталкивался с предательством на-настолько сильным, какое пережил ты.
It was 10 years ago, in September indeed, that the world experienced a nightmare in which liquidity suddenly dried up. Десять лет назад, в сентябре, мир пережил кошмар, когда внезапно истощились потоки наличности.
We profiled that our unsub recently experienced a loss as well. Мы пришли к выводу, что наш неизвестный также недавно пережил потерю.
Since Copenhagen, five years ago, Paraguay has experienced unfavourable times in the political and economic spheres, which has had repercussions on social development. По прошествии пяти лет после Встречи в Копенгагене Парагвай пережил трудные времена в политической и экономической сферах, что отрицательно сказалось на социальном развитии.
You experienced something like this? Ты тоже пережил что-то подобное?
Больше примеров...
Испытывают (примеров 136)
As a result, over 245 million rural mountain people in developing and transition countries risked, or actually experienced, hunger and food insecurity. В результате более 245 млн. человек, проживающих в сельской местности в горных регионах развивающихся стран и стран с переходной экономикой, оказываются под угрозой голода и нехватки продовольствия либо фактически испытывают их.
He noted that, according to paragraph 299 of the State party's report, almost all the Gypsies polled (99 per cent) had responded that they experienced no restriction by the Government on their right to lead a traditional way of life. Далее оратор отмечает, что, как указано в пункте 229 периодического доклада Узбекистана, практически все опрошенные цыгане (99%) указывали, что не испытывают никакого ущемления государством своего права вести традиционный образ жизни.
Stores, schools, government centers and libraries moved away from central cities, and residents who did not flee to the suburbs experienced a much reduced quality of public space and of public services. Магазины, школы, государственные учреждения и библиотеки стали перемещаться от центров городов, и жители, которые не могут убежать в пригороды, испытывают снижение качества общественного пространства и общественных услуг.
The intimidating effect of the threats received was intensified by the feeling of defencelessness experienced by the subjects of judicial proceedings, owing to the State's inability to take measures to protect them. Эффект устрашения в результате угроз объясняется чувством отсутствия защиты, которое испытывают сотрудники судебных органов из-за того, что государство не способно принять меры по их защите.
Gender stereotyping was experienced by women in her country, as in others. В ее стране, как и в других странах, женщины испытывают на себе воздействие стереотипов, касающихся отношений между мужчинами и женщинами.
Больше примеров...
Наблюдался (примеров 140)
However, between 1996 and 1998 Mozambique's GDP experienced a significant growth, reaching a real annual average of 11%1. Однако в период 1996 - 1998 годов в Мозамбике наблюдался значительный рост ВВП, достигавший в реальном выражении в среднем 11 процентов в год.
Norway experienced strong economic expansion from 2003 to 2007, with an annual average growth in mainland GDP of 5 per cent. В период с 2003 по 2007 год в Норвегии наблюдался мощный экономический рост, при этом среднегодовые темпы роста ВВП на материковой части страны составляли 5%.
The economy experienced a steep drop of 50 per cent in investments, a rise in the unemployment rate to over 25 per cent, double-digit current account deficits and unsustainable debt service ratios. В стране наблюдался резкий спад инвестиций на 50%, рост показателя безработицы до уровня более 25%, дефицит текущих статей платежного баланса, выражаемый двузначной цифрой, и нестабильные коэффициенты погашения задолженности.
However, over this period the UK also experienced sustained exchange-rate misalignment, which the BoE's Monetary Policy Committee was unwilling or unable to address within its existing mandate. Тем не менее, за этот период в Великобритании также наблюдался устойчивый уход с нужной траектории обменного курса, с которым Комитет по денежной политике (МРС) Банка Англии не хотел или не мог разобраться в рамках существующего мандата.
Spain: In the late 1980s, Santiago de Compostela experienced a mass exodus caused by the decay and deterioration of the medieval city's historic city centre. В конце 1980х годов в городе Сантьяго-де-Компостела наблюдался массовый исход населения из исторического центра, вызванный обветшанием жилого фонда в районах средневековой застройки.
Больше примеров...
Испытал (примеров 126)
In a way, I experienced it. В определенном смысле, я это испытал.
Even with the modest recovery in commodity prices over the past six months, Russia's energy sector has experienced declining production in recent years, due in part to fears among foreign investors of expropriation. Несмотря на скромное восстановление цен на товары в последние шесть месяцев, энергетический сектор России испытал спад в производстве в последние годы, частично из-за боязни иностранных инвесторов лишиться собственности.
I was angry. I actually experienced genuine rage. Я действительно испытал подлинную ярость.
The trial by fire experienced by the EPLF during the Eritrean War of Independence created a force that was able to contend with the largest armed force on the African continent. Испытание с огнём, которое испытал Народный фронт освобождения в Войне за независимость Эритреи создало силу, которая могла бы соперничать с крупнейшими вооружёнными силами Африки.
Today, we shall hear the account of an 11-year-old child, who experienced the anguish of abduction, the middle passage, abuse, fear, physical and mental torture and the ritual of a name change that impacted his identity. Сегодня мы услышим воспоминания 11-летнего ребенка, который испытал на себе ужасы насильственного похищения, мучительного путешествия на невольничьем корабле, унижений, страха, физических и психологических унижений, а также принудительной смены имени, что повлияло на его судьбу.
Больше примеров...
Испытывали (примеров 121)
Developed Parties had 10 performance indicators to report on and often experienced problems with their measurability. Развитые страны-Стороны должны были отчитаться по десяти показателям результативности, и они нередко испытывали проблемы с их измеримостью.
Let there be no doubt that the difficulties that we experienced, on and off, throughout 1999 will not cause us to lose faith and relinquish our achievements. Пусть ни у кого не остается сомнений в том, что трудности, которые мы время от времени испытывали в течение 1999 года, не смогут поколебать нашей веры и не заставят нас отказаться от наших достижений.
No matter what you have endured, you have never experienced the likes of what Anubis is capable of. Независимо от того, что вы перенесли, вы никогда не испытывали того, на что способен Анубис.
Noting that the head of the Cambodian delegation had recognized the assistance provided by United Nations officials in Cambodia in the field of human rights, he pointed out that some of those officials had experienced hostility and that one had even been physically assaulted. Отмечая, что глава делегации Камбоджи высоко оценил помощь должностных лиц Организации Объединенных Наций в области прав человека в Камбодже, он указывает на то, что некоторые из этих официальных лиц испытывали враждебное отношение, а один даже подвергся физическому нападению.
On several occasions in the 1970s Margate had discussed a merger with neighbours Ramsgate to form a new team representing the whole Isle of Thanet, which was seen as the solution to the financial problems being experienced by both clubs. На протяжении 1970-х годов Маргейт вел переговоры со своими соседями ФК Рамсгейт о формировании команды, что представляла бы весь остров Тэнит, что позволило бы клубам избавиться от финансовых сложностей, что оба клуба испытывали.
Больше примеров...
Произошло (примеров 151)
From 1996 to 2002, women in the Philippines had experienced improvements in areas such as health and education. В период 1996-2002 годов произошло улучшение положения женщин на Филиппинах в таких областях, как здравоохранение и образование.
Over the past eight years, the United Nations has experienced a significant increase in the number and complexity of requests for electoral assistance. За последние восемь лет произошло существенное увеличение числа и повышение сложности получаемых Организацией Объединенных Наций просьб об оказании помощи в проведении выборов.
In the field of human rights, in 2003, after more than two decades of sustained democratic rule in Argentina, we experienced a true paradigm shift. Что касается области прав человека, в 2003 году, после более чем двух десятилетий устойчивого демократического правления в Аргентине, у нас произошло кардинальное изменение системного подхода.
While doing that, they experienced a traumatic moment which the whales stored in their genetic memory. И во время этого обучения произошло ужасное событие, которое киты сохранили в своей генетической памяти.
Furthermore, almost two thirds of landlocked developing countries (20) experienced a real fall in their ODA receipts in 2011. Кроме того, в 2011 году почти в двух третях развивающихся стран, не имеющих выхода к морю (20 стран), произошло реальное сокращение поступлений ОПР.
Больше примеров...
Сталкиваются с (примеров 106)
They also add that S.M.'s brothers and sisters have also experienced various kinds of difficulties: at least one brother has left the country and one sister committed suicide after being abused. Кроме того, они уточняют, что братья и сестры С.М. также сталкиваются с различного рода трудностями: по меньшей мере один из братьев покинул страну, а одна из сестер совершила самоубийство после перенесенного акта насилия.
She wished to know whether, pursuant to the multi-year national plan of action to achieve integration and combat discrimination, the State party had taken any measures in favour of the Roma from Serbia and Croatia, who, being more recent arrivals, experienced greater difficulties. Оратор спрашивает, были ли приняты государством-участником в рамках Национального многолетнего плана действий в области интеграции и борьбы с дискриминацией меры в поддержку рома из Сербии и Хорватии, которые недавно прибыли в страну и сталкиваются с особыми трудностями.
Mr. Joon-Hee LEE (Republic of Korea) said that, as far as he was aware, the ethnic Japanese residents of the country had experienced no particular problems. Г-н Хун-Хи ЛИ (Республика Корея) говорит, что, насколько ему известно, этнические японцы, проживающие в стране, не сталкиваются с какими-либо особыми проблемами.
The office's staff experienced no inappropriate pressures or constraints in fulfilling their responsibilities. В выполнении своих должностных обязанностей сотрудники Управления не сталкиваются с ненадлежащими давлением или ограничениями.
Small island developing States had experienced a high frequency and increasing intensity of hydro-meteorological extreme events and geophysical hazards that continually threatened people's lives and livelihoods. Малые островные развивающиеся государства часто сталкиваются с экстремальными гидрометеорологическими явлениями и геофизическими опасностями все большей интенсивности, которые представляют постоянную угрозу жизни людей и средствам к существованию.
Больше примеров...
Испытывал (примеров 103)
This surge, this wall of emotion like you've never experienced before in your life. Это волна, лавина эмоций, которую ты никогда не испытывал в жизни.
I've never before experienced the thrill of gambling. Никогда еще не испытывал волнения азартных игр.
Wait, something happened to me last night, something I've not experienced before. Постой, прошлой ночью со мной что-то произошло, что-то, чего я раньше не испытывал.
Due to the problems experienced by the Centre since the historic Istanbul Conference, some momentum had been lost in the implementation of the Habitat Agenda at the local, national, regional and global levels. Из-за проблем, которые испытывал Центр после исторической Конференции в Стамбуле, в определенной степени наблюдалось снижение темпов осуществления Повестки дня Хабитат на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях.
The man's experienced unrequited love for the better part of three years. Этот человек испытывал неразделенную любовь почти три года и теперь, когда он, наконец, ее добился, он хочет знать, почему должен отмечать годовщину!
Больше примеров...
Наблюдалось (примеров 99)
Four countries experienced declines in growth: Burkina Faso, Côte d'Ivoire, Ghana and Guinea-Bissau. Снижение темпов роста наблюдалось в четырех странах: Буркина-Фасо, Кот-д'Ивуаре, Гане и Гвинее-Бисау.
Most economies in the subregion experienced sharply reduced growth, while Singapore's GDP actually contracted in 2001. В большинстве стран этого субрегиона наблюдалось резкое снижение темпов роста, тогда как в 2001 году объем ВВП Сингапура фактически сократился.
Average declines of 3.8 per cent per year were experienced between 1988 and 1992 in Eastern Europe and the former Soviet Union. В 1988-1992 годах в странах Восточной Европы и бывшего Советского Союза наблюдалось среднее уменьшение потребления энергии на 3,8 процента в год.
After looking at the situations of other agencies, which had experienced decreases of 9 or 10 per cent in comparison with the funds usually raised, it had been decided that caution was necessary. В свете опыта других учреждений, где наблюдалось сокращение на 9-10 процентов по сравнению с обычно привлекаемым объемом средств, было решено, что такая предосторожность необходима.
The least developed countries received a record level of investments during the review period but, on closer examination, the statistics reflect flows to a few mineral-exporting countries; 20 least developed countries experienced a decline in FDI. Наименее развитые страны получили рекордную сумму инвестиций в течение рассматриваемого периода, но при более внимательном анализе статистических данных можно установить, что они отражают потоки инвестиций лишь в несколько стран, экспортирующих минеральное сырье; в 20 наименее развитых странах наблюдалось сокращение объема иностранных прямых инвестиций.
Больше примеров...
Наблюдается (примеров 98)
In recent years, Peru has experienced significant economic growth; a steady increase in investments has opened up opportunities for consolidating a development process that is both inclusive and democratic. В последние годы в Перу наблюдается значительный экономический рост, и благодаря устойчивому притоку инвестиций это открывает широкие возможности для упрочения развития на принципах социальной интеграции и демократии.
Some noteworthy exceptions to this overall negative portrayal include Viet Nam, which has attracted the interest of all the major terminal operators in the last few years, and has not experienced the declines noted elsewhere. К некоторым заметным исключениям из описанной выше отрицательной тенденции относится Вьетнам, который в последние годы привлек внимание всех крупных операторов терминалов и в котором не наблюдается спада активности в отличие от других районов.
In recent years, the involvement of civilian police in United Nations peacekeeping missions has experienced considerable growth and there is every indication that the trend will continue, given the changing nature of the United Nations post-conflict intervention. В последние годы наблюдается значительное расширение участия гражданской полиции в миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и есть все основания полагать, что эта тенденция продолжится, если учесть изменение характера деятельности Организации Объединенных Наций после конфликтов.
Most developing countries experienced a strong recovery from the initial shock of the financial crisis, but have seen their growth momentum weaken notably since mid-2011. Многие развивающиеся страны встали на путь устойчивого подъема, пережив шок финансового кризиса, однако с середины 2011 года наблюдается существенное снижение их темпов роста.
After three years in which its support to developing countries was valued at less than $700 million per year, UNICEF experienced a resurgence of expenditure in 1999: from $645 million in 1998 to $817.9 million. После трех лет, в течение которых объем помощи развивающимся странам со стороны ЮНИСЕФ оценивался менее чем в 700 млн. долл. США в год, в настоящее время наблюдается увеличение его расходов в 1999 году: с 645 млн. долл.
Больше примеров...