Английский - русский
Перевод слова Experienced

Перевод experienced с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Опытный (примеров 349)
Thomas Gad is an experienced personal coach for business leaders. Томас Гэд - это опытный персональный тренер для деловых людей.
He has assisted us in many things... and he is the most experienced profiler in Sweden. Он помогал нам по многим вопросам... и он самый опытный профайлер в Швеции.
She paid tribute to the OHCHR secretariat, without whose invaluable support no Chairperson, no matter how experienced, could perform his or her duties effectively. Она выражает глубокую признательность секретариату УВКПЧ, без щедрой поддержки которого ни один, даже самый опытный председатель не смог бы эффективно выполнять свои функции.
Of course some say that this is just rhetoric, but I say that I am not an experienced diplomat familiar with all these rhetorical flourishes. Некоторые, конечно, говорят, что это все - одни слова, но я скажу, что я не тот опытный дипломат, который знаком со всей этой риторической цветистостью.
You're the most experienced of all. Вы самый опытный из всех.
Больше примеров...
Опыт (примеров 292)
I think you have both experienced more than your share of professional trauma. Я думаю, ваш совместный опыт гораздо больше, чем доля в нем профессиональной травмы.
In order to ensure and monitor compliance with occupational safety and health standards, manufacturing organizations with over 50 workers are required to have a work safety department or a suitably qualified or experienced workplace health and safety officer. В целях обеспечения соблюдения требований охраны труда, осуществления контроля выполнения в каждой организации, осуществляющей производственную деятельность, с численностью более 50 работников, создается служба охраны труда или вводится должность специалиста по охране труда, имеющего соответствующую подготовку или опыт работы в этой области.
(a) A quick action response capacity, including the immediate deployment of experienced emergency teams to the affected countries, has been established to ensure rapid, sector-specific assessments of emergency situations and coordination of immediate response; а) в целях обеспечения проведения оперативных оценок чрезвычайных ситуаций в конкретных секторах и координации принятия безотлагательных ответных мер был создан механизм оперативного реагирования, включая безотлагательное развертывание имеющих богатый опыт чрезвычайных групп в пострадавших странах;
"AULINA" is cooperating only with experienced and trusted Recruitment Companies in Great Britain. "АУЛИНА" сотрудничает с надежными и имеющими длительный опыт агентурами Великобритании по трудоустройству.
The experience developed in the Province of Frosinone for what concerns the social integration of the immigrants appears like a "model-experience" which anticipated end experienced the guidelines of the regional planning document. Опыт, накопленный службами провинции Фрозиноне, касающийся социальной интеграции иммигрантов, может расцениваться как образец, который предварил и дал подтверждение нижеуказанных положений программного документа, разработанного Областью Лацио.
Больше примеров...
Которыми сталкиваются (примеров 193)
The inquiry was undertaken in response to Aboriginal and Torres Strait Islander community concerns about alleged financial disadvantages experienced by participants in the CDEP scheme compared to other low-income earners. Основанием для проведения данного обследования послужила высказывавшаяся общинами аборигенов и жителей островов Торресова пролива обеспокоенность по поводу якобы имеющих место финансовых ущемлений, с которыми сталкиваются участники программы ПЗРО по сравнению с другими лицами с низким уровнем дохода.
An improved data collection system allowed for better monitoring of the current actual use of ozone-depleting substances and increased understanding of the problems being experienced by Article 5 Parties in complying with Protocol targets. Улучшенная система сбора данных позволяет вести более тщательный мониторинг фактического текущего использования озоноразрушающих веществ и углубить понимание проблем, с которыми сталкиваются действующие в рамках статьи 5 Стороны в деле соблюдения целевых показателей, предусмотренных Протоколом.
Mr. Montes noted that capital account convertibility was an important international issue owing to the interest of foreign investors in purchasing domestic debt and the difficulty experienced by countries with capital accounts in maintaining competitive exchange rates for the purpose of trade. Г-н Монтес отмечает, что конвертируемость счетов основного капитала является важной международной проблемой в связи с заинтересованностью зарубежных инвесторов в приобретении внутреннего долга, а также с трудностями, с которыми сталкиваются располагающие счетами основного капитала страны в поддержании конкурентоспособных курсов валют для целей торговли.
Furthermore CSW 51 recognized that the empowerment and participation of girls is key to breaking the cycle of discrimination and violence experienced by the girl child and urged governments to facilitate the participation of girl children in all matters that affect their lives; кроме того, пятьдесят первая сессия КПЖ признала, что расширение возможностей и участия девочек является ключевым условием для того, чтобы разорвать порочный круг дискриминации и насилия, с которыми сталкиваются девочки, и настоятельно призвала правительства способствовать обеспечению участия девочек во всех вопросах, затрагивающих их жизнь2;
While religious minorities were naturally drawn to article 18 of the Covenant and the work of the Special Rapporteur on that subject, freedom of religion or belief was only a part of the problems experienced by minorities. Притом что религиозные меньшинства подпадают под действие положений статьи 18 Пакта и относятся к сфере внимания Специального докладчика по этому вопросу, свобода религий или убеждений представляет собой лишь одну из проблем, с которыми сталкиваются меньшинства.
Больше примеров...
Пережила (примеров 184)
In the December 2004 tsunami, Sri Lanka had experienced a natural disaster, incurring loss of life and property of unprecedented magnitude. Во время цунами в декабре 2004 года Шри-Ланка пережила стихийное бедствие, сопровождавшееся беспрецедентной по масштабам гибелью людей и имущества.
The latter is particularly relevant for South-Eastern Europe, which experienced ethnic and civil wars and devastation at the end of the twentieth century. Последнее особенно актуально для Юго-Восточной Европы, которая в конце ХХ века пережила этнические и гражданские войны и опустошение.
The road transport system has experienced a massive expansion throughout the twentieth century, going from about 100,000 vehicles in 1900, to more than 500 million vehicles in the late 1990s. В течение двадцатого века автотранспортная система пережила бурный рост: парк транспортных средств приблизительно со 100 тыс. единиц в 1900 году увеличился до более 500 млн. в конце 90-х годов.
Our participation in this open debate should be seen from the perspective of a country that has experienced a prolonged armed conflict and is in the process of building and consolidating peace. Наше участие в этом открытом обсуждении следует рассматривать через призму опыта страны, которая пережила затяжной вооруженный конфликт и находится в процессе построения и консолидации мира.
And I've experienced so many things I wouldn't have, and that makes me happy. И пережила те вещи, которые не пережила бы, и это делает меня счастливой.
Больше примеров...
Пережил (примеров 156)
You must know Mr Garrett experienced a similar tragedy to your own. Должен сказать, м-р Гаррет пережил похожую трагедию.
Studies showed that the area experienced seven major climate changes since the end of the Pleistocene. Исследования показали, что район пережил семь крупных климатических изменений, начиная с конца плейстоцена.
In the past year, I want you to just raise your hand if you've experienced relatively little stress. Я хочу, чтобы подняли руки те, кто в последнее время пережил немного стресса.
Since Copenhagen, five years ago, Paraguay has experienced unfavourable times in the political and economic spheres, which has had repercussions on social development. По прошествии пяти лет после Встречи в Копенгагене Парагвай пережил трудные времена в политической и экономической сферах, что отрицательно сказалось на социальном развитии.
I do not want to know anything about the future you experienced. Я не хочу знать ничего о том, что ты пережил!
Больше примеров...
Испытывают (примеров 136)
The financial hardships experienced by these countries in maintaining their troops in ECOMOG have added to their frustration. Это недовольство усиливается в связи с финансовыми трудностями, которые испытывают эти страны в деле обеспечения участия своих контингентов в ЭКОМОГ.
The issue of "brain drain" was raised, and it was pointed out that some developing countries had experienced a huge migration of professionals, including women, to developed countries to earn higher incomes. Поднимался вопрос об «утечке умов», и в этой связи указывалось на то, что некоторые развивающиеся страны испытывают сильный отток специалистов, в том числе женщин, в развитые страны, в которых гораздо выше заработная плата.
That disappointing assessment could be ascribed to the economic difficulties being experienced by the African countries since 1985. Такое необнадеживающее заключение объясняется экономическими трудностями, которые испытывают африканские страны начиная с 1985 года.
They feel as if they are the only ones that have ever experienced what they are experiencing and that they are invincible and nothing bad will happen to them, it will only happen to others. Им кажется, что они единственные, кто когда-либо испытывал то, что они испытывают, и что они непобедимы, и с ними ничего плохого не случится, это случится только с другими.
Terrestrial ecosystems experienced both direct damage (e.g., reduced growth and impaired protective mechanisms) and indirect effects (e.g., modification of plant pests due to altered plant chemistry induced by UV-B radiation). Наземные экосистемы испытывают на себе как непосредственный ущерб (например, сокращение роста и нарушение защитных механизмов), так и косвенные последствия (например, изменения, затрагивающие вредителей растений в результате модификации фитохимии под воздействием УФ-Б излучения).
Больше примеров...
Наблюдался (примеров 140)
While economies were struggling to register meaningful growth, the financial markets experienced the sharpest decline after reaching historically high levels. В период, когда страны стремились добиться заметного экономического роста, на финансовых рынках наблюдался чрезвычайно резкий спад после того, как были достигнуты самые высокие в истории показатели.
Following the prohibition of abortion in Chile in 1989, the country experienced a steep decline in the number of maternal deaths (69.2 per cent). После запрета абортов в 1989 году в Чили наблюдался резкий спад количества случаев материнской смертности (на 69,2 процента).
The expected recessions in most developed economies are likely to slow the robust growth experienced by developing countries during the past five years. Ожидаемая рецессия в большинстве экономик развитых стран, вероятнее всего, замедлит быстрый рост, который наблюдался в развивающихся странах в последние пять лет.
Puntland experienced relatively low-level but intermittent Al-Shabaab activities, including clashes with Puntland security forces in the Galgala mountains area and the discovery of an explosive device near the residence of the President of Puntland, Abdirahman Mohamed Farole, in Garoowe, on 23 August. В «Пунтленде» наблюдался относительно низкий уровень эпизодической деятельности «Аш-Шабааб», включая стычки с силами безопасности «Пунтленда» в районе гор Галгала и обнаружение 23 августа взрывного устройства возле резиденции президента «Пунтленда» Абдирахмана Мохамеда Фароле в Гароуэ.
Except for sub-Saharan Africa, all developing regions, as well as the economies in transition, experienced a negative net transfer. Чистый отток ресурсов наблюдался во всех развивающихся регионах, за исключением стран Африки к югу от Сахары, а также в странах с переходной экономикой.
Больше примеров...
Испытал (примеров 126)
Except none of them experienced any kind of physical changes as a result of the abduction. Кроме него, никто из них не испытал никакого физического изменения в результате похищения.
And that produces the same sort of hypoxia as I experienced? И он вызывает такую же гипоксию, как я испытал?
One member qualified that his attendance could potentially cause loss of income or benefits but had not done so thus far, while another stated that he experienced only an indirect loss of income. Один из членов сообщил, что его участие в сессиях может потенциально повлечь за собой потерю дохода или льгот, но пока этого не произошло, а еще один заявил, что он испытал лишь косвенную потерю дохода.
For the many who have not experienced these freedoms, consultation helps to initiate a process by which they gradually become protagonists of their own development and full participants in a world civilization. Многим из тех, кто не испытал таких свобод, консультация помогает начать этот процесс, благодаря которому они постепенно становятся движителями своего собственного развития и полными участниками жизни мировой цивилизации.
Early medieval Swedish was markedly different from the modern language in that it had a more complex case structure and had not yet experienced a reduction of the gender system. Классический древнешведский значительно отличался от современного шведского языка: у него была более сложная падежная структура и он ещё не испытал сокращение категории рода.
Больше примеров...
Испытывали (примеров 121)
For the average Danish youth who has never experienced an energy shortage, such a situation is rather difficult to imagine. Большинству молодых датчан, которые никогда не испытывали нехватки электроэнергии, такую ситуацию представить сложно.
Some counties experienced shortage of manpower and lack of logistics capability. Некоторые графства испытывали нехватку кадров и материально-технических средств.
Have you experienced any unexplained illnesses, strange allergies or nosebleeds? Испытывали ли вы любые необъяснимые болезни, странная аллергия или носовое кровотечение?
The fathers and daughters even experienced an opportunityto have a physical connection, something that a lot of them didn'teven have for a while. Отцам и дочерям выпала возможность ощутить физическуюсвязь, которой они не испытывали уже долгое время.
According to research by Römkens, approximately 20% of women between the ages of 20 and 60 years have at some time experienced physical violence from a person with whom they had a relationship. Согласно исследованию Рёмкенса, приблизительно 20 процентов женщин в возрасте от 20 до 60 лет в тот или иной период испытывали физическое насилие со стороны лица, с которым они имели отношения.
Больше примеров...
Произошло (примеров 151)
In the past 20 years, the Organization has experienced a dramatic expansion in operations, budgets and functions. За последние двадцать лет произошло резкое расширение масштабов операций, размера бюджета и диапазона функций Организации.
However, more than a dozen other developing countries experienced a fall in their GDP for the year. В то же время сокращение объема ВВП за этот год произошло более чем в 10 других развивающихся странах.
In addition, since the private sector did not increase infrastructure investment, as had been expected, several countries experienced significant shortfalls in infrastructure. Кроме того, поскольку в частном секторе не произошло, как это предполагалось, увеличения инвестиций в инфраструктуру, ряд стран столкнулся с серьезным дефицитом в области инфраструктуры.
Variation 40. In 1993 there was an economic recovery mainly due to the good performance of the agricultural sector, which experienced 5.3 per cent growth. В 1993 году произошло оживление экономической деятельности благодаря, главным образом, хорошему функционированию сельскохозяйственного сектора, где наблюдался рост в объеме 3,5 процента.
Joe Newell, an experienced pilot, would've known better than to stash the extra weight of his body in the cargo hold and risk exactly the kind of accident that occurred. Джо Ньюэлл, опытный пилот придумал бы что получше, чем запихивать дополнительный вес в грузовой отсек, и рисковать попасть в аварию, что в итоге и произошло
Больше примеров...
Сталкиваются с (примеров 106)
Staff at UNMIL reported having experienced technical difficulties when completing their appraisals (para. 230) Сотрудники в МООНЛ сообщали о том, что они сталкиваются с техническими трудностями при заполнении аттестационных форм (пункт 230)
Although staff of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs had been positioned in the regional command centre in Thailand since 31 December 2004, they experienced severe communication problems with the field and were unable to effectively match requests and offers of military assets. Хотя персонал Управления по координации гуманитарной деятельности работает в региональном командном пункте в Таиланде с 31 декабря 2004 года, эти сотрудники сталкиваются с серьезными проблемами в области связи на местах и не могут эффективно согласовывать просьбы и предложения относительно военной техники и имущества.
The 1998 National Nutrition Survey showed that, compared with the results of the 1993 and 1996 surveys, females and males at various ages experienced similar nutritional deterioration. Национальное обследование положения в области питания в 1998 году по сравнению с результатами аналогичных обследований 1993 и 1996 годов показало, что мужчины и женщины различного возраста сталкиваются с одними и теми же проблемами в плане питания.
UNICEF, in collaboration with Governments and in coordination with the United Nations country teams, has provided humanitarian assistance to ECCAS countries which have recently experienced or are experiencing emergency or crisis situations. В сотрудничестве с правительствами и в координации со страновыми группами Организации Объединенных Наций ЮНИСЕФ оказывает гуманитарную помощь странам - членам ЭСЦАГ, которые в последнее время сталкиваются с чрезвычайными или кризисными ситуациями.
The turnover of skilled staff was addressed by training programmes, often with the help of technical assistance programmes by donor agencies, however some agencies had experienced periods of seriously depletion. Для борьбы с текучестью квалифицированных кадров используются программы подготовки, нередко опирающиеся на техническое содействие учреждений-доноров, хотя некоторые антимонопольные органы, несмотря на это, временами сталкиваются с серьезным кадровым дефицитом.
Больше примеров...
Испытывал (примеров 103)
I've never before experienced the thrill of gambling. Никогда еще не испытывал волнения азартных игр.
Hercules confides that he had never experienced these things before. Николас признаётся, что никогда не испытывал таких ощущений.
According to Sandberg, he does not believe in ghosts or demonic entities, saying, "I haven't experienced anything in life that would lead me to believe they exist". По словам Сандберга, он не верит в призраков или в демонические сущности, заявив: «Я не испытывал ничего такого в жизни, заставившее бы меня поверить, что они существуют».
He experienced great hardship in California, eventually being committed to Camarillo State Mental Hospital for a six-month period. Он испытывал большие трудности с наркотиками и алкоголем в Калифорнии, в конечном счете, угодив на полгода в государственную психиатрическую лечебницу Камарильо.
From the Danish colonization in the 1700s to the beginning of Greenlandic home rule in 1979, Greenlandic experienced increasing pressure from the Danish language. С начала датской колонизации и до получения автономии в 1979 году гренландский испытывал постоянно возрастающее давление со стороны датского языка.
Больше примеров...
Наблюдалось (примеров 99)
However, other Western European countries experienced a large decline in inflows which was due almost solely to the situation in Sweden. Вместе с тем наблюдалось ощутимое сокращение объема инвестиций, ввозимых в другие страны Западной Европы, что объяснялось почти исключительно положением в Швеции.
India also experienced a significant decline in employment growth in the 1990s, reflecting a slowdown in both rural and urban areas. В Индии также наблюдалось значительное снижение роста занятости в 90х годах, что отражает замедление динамики этого показателя как в сельских, так и городских районах.
Focus area 3, HIV/AIDS and children, has experienced a slow but steady increase over the years, reaching $18.5 million in 2007. На протяжении последних лет наблюдалось медленное, но постоянное увеличение объема финансирования по приоритетной области З «ВИЧ/СПИД и положение детей», который в 2007 году достиг 18,5 млн. долл. США.
It should be noted that during the 2007/08 period, the Force experienced a significant growth of activities in a post-conflict environment, thus necessitating some shortening of time frames to meet operational requirements. Следует отметить, что в 2007/08 году наблюдалось значительное увеличение масштабов деятельности Сил в постконфликтных условиях, в результате чего возникла необходимость удовлетворения оперативных потребностей в более сжатые сроки.
The Dominican Republic experienced only moderate growth, in contrast with its performance in recent years when it had recorded the region's highest rates of expansion. Скромные темпы роста были зарегистрированы в Доминиканской Республике в отличие от того, что наблюдалось в последние годы, когда в этой стране были самые высокие по региону темпы подъема.
Больше примеров...
Наблюдается (примеров 98)
International trade has experienced marked volatility since the onset of the world financial and economic crisis. С начала мирового финансово-экономического кризиса в международной торговле наблюдается явная нестабильность.
North Africa has also experienced a stagnation in the share of the working poor since 2008, albeit at better levels. Схожая динамика показателя доли малоимущих среди работников наблюдается с 2008 года и в странах Северной Африки, хотя в них этот показатель меньше.
Mr. GAMITO (Portugal) said that his country had experienced emigration for many years, and more recently was also becoming a receiving country. Г-н ГАМИТУ (Португалия) говорит, что в его стране эмиграция наблюдается на протяжении многих лет, а в последнее время его страна стала также и принимающей страной.
Moreover, it was observed that for countries having experienced economic growth and development, domestic savings constitute an important share of investment, and for this reason African countries themselves have the primary responsibility for mobilizing private and public resources for their development. Более того, отмечалось, что в странах, где наблюдается экономический рост и идет процесс развития, внутренние накопления составляют значительную часть инвестиций, а поэтому страны Африки сами несут главную ответственность за мобилизацию частных и государственных ресурсов на цели развития.
Libya has oil; and all three have a relatively moderate none experienced economic takeoff at independence. Но ни в одной из них не наблюдается экономического взлета после приобретения независимости.
Больше примеров...