| The coloring is absolutely fantastic, as only an experienced modeler as SchumyGo can realize. | Раскраска абсолютно фантастический, так как только опытный модельер SchumyGo как можно реализовать. |
| And every experienced cook will surely say that the main ingredient for good cooking is the sauce. | Каждый опытный повар с уверенностью скажет, что главное для хорошей кухни - соус. |
| Seychelles indicated that the National Drug Enforcement Agency, established in 1999, counted among its employees an experienced trainer to ensure human rights training for all agents. | Сейшельские Острова отметили, что в составе Национального агентства по наркотическим средствам, созданного в 1999 году, работает опытный преподаватель для обеспечения подготовки всех сотрудников по вопросам прав человека. |
| The Committee was also informed that experienced staff in both UNDOF and UNIFIL were sent to newly established missions, which, in part, is the reason for vacancies in the case of international staff. | Комитет был также информирован о том, что опытный персонал как из СООННР, так и из ВСООНЛ направлялся в новые миссии, что, в частности, объясняет вакансии в случае международного персонала. |
| An experienced M-209 operator might spend two to four seconds enciphering or deciphering each letter. | Опытный оператор машины М-209 тратил от двух до четырёх секунд на шифрование/расшифрование одной буквы, так машина работала довольно быстро. |
| In addition, the statisticians should be highly skilled and experienced technically, and should operate with integrity. | Кроме того, статистики должны иметь высокую квалификацию и технический опыт и должны действовать добросовестно. |
| EUFOR member States have some of the finest and most experienced troops in the world, who have gained unique experience over the past six months while deployed to the region. | У государств-участников СЕС одни из самых лучших и опытных в мире военнослужащих, которые за прошедшие полгода дислоцирования в регионе приобрели уникальный опыт. |
| We've all experienced this. | У всех у нас есть этот опыт. |
| NEW DESIGN PORTE was formed in 1996 by initiative of very experienced people in the furnitures area who's later began concentrating towards the production of doors by adding the typical furniturers' touch of taste and knowledge of wood. | Предприятие возникло в 1996 году по инициативе специалистов, накопивших большой опыт работы в мебельной отрасли и взявшихся за производство межкомнатных дверей, вкладывая в их изготовление тот вкус и глубокое знание первичной материи, которые отличают мастеров - мебельщиков. |
| In that connection, his delegation emphasized the importance of ensuring that the use of self-revision did not impair the quality of translations and said that it was important for revisers to be highly experienced and well-trained. | В этой связи его делегация подчеркивает важность обеспечения того, чтобы использование практики саморедактирования не сказывалось негативно на качестве перевода документов, и говорит, что важно, чтобы редакторы имели большой опыт и были высококвалифицированы. |
| The Ministry of Foreign Affairs of Georgia hopes that international moderators will not have such artificial obstacles regarding access to the occupied regions as are currently being experienced by other humanitarian organizations. | Министерство иностранных дел Грузии надеется, что международные сопредседатели не столкнутся с такими искусственными препятствиями в доступе в оккупированные районы, с которыми сталкиваются в настоящее время представители других гуманитарных организаций. |
| One challenge experienced by small economies in mergers between large foreign firms is that parties tend to submit notifications based on data they use to file with other jurisdictions. | Одной из проблем, с которыми сталкиваются страны с небольшой экономикой при слиянии крупных иностранных фирм, является стремление участников слияния направлять уведомления на основе данных, которые они представляют другим странам. |
| Mr. Sul Kyung-hoon (Republic of Korea) said that, in the light of the economic downturns and financial constraints experienced by many countries, a fairer and more reasonable burden-sharing mechanism must be found. | Г-н Суль Гюн Хун (Республика Корея) говорит, что ввиду экономического спада и финансовых ограничений, с которыми сталкиваются многие страны, необходимо создать более справедливый и рациональный механизм распределения финансового бремени. |
| The Representative encouraged the Government to continue their efforts to address these issues, to reduce both the isolation and the insular effects experienced by some displaced communities, and to promote self-reliance and the full economic and social integration of internally displaced persons. | Представитель призвал правительство по-прежнему прилагать усилия к решению этих вопросов, чтобы сократить последствия изоляции и замкнутости, с которыми сталкиваются некоторые перемещенные общины, и поощрять самообеспеченность и полную экономическую и социальную интеграцию внутренне перемещенных лиц. |
| These examples have showcased the broad range of challenges facing rural women, challenges exacerbated by violence and conflict as experienced by members of the League around the world, including in Pakistan, the Democratic Republic of the Congo and Colombia. | Приведенные примеры наглядно демонстрируют широкий спектр проблем, с которыми сталкиваются сельские женщины, проблем, усугубляемых насильственными действиями и конфликтами, с которыми близко сталкиваются члены Лиги во всем мире, в том числе в Пакистане, Демократической Республике Конго и Колумбии. |
| In 1998, Indonesia had experienced a severe economic crisis that had sparked a political crisis. | В 1998 году Индонезия пережила серьезный экономический кризис, который послужил толчком к возникновению политического кризиса. |
| In 1558, Mexico experienced its first large flood of the Spanish era, and afterwards an epidemic. | В 1558 году Мексика пережила первое со времён начала испанского владычества крупное наводнение, а за ним - эпидемию. |
| Europe experienced a series of costly and highly destructive floods, as did parts of North and South America, Australia and Southern Africa. | Европа пережила ряд разорительных и крайне разрушительных наводнений, которые также нанесли ущерб в ряде районов Американского континента, Австралии и Южной Африки. |
| Ethiopia experienced a major drought in 2002, which subsequently caused widespread acute food insecurity by late 2002 and 2003, principally affecting six regions of the country. | В 2002 году Эфиопия пережила сильнейшую засуху, которая впоследствии, к концу 2002 года и в 2003 году, стала причиной острой нехватки продовольствия на значительной части территории страны, главным образом в шести регионах. |
| And even lying paralyzed in the spinal ward, there were moments of incredible depth and richness, of authenticity and connection that I had never experienced before. | И даже находясь в спинальном отделении, парализованная, я пережила невероятно глубокие и яркие моменты достоверности и единения, которых раньше не было в моей жизни. |
| You must know Mr Garrett experienced a similar tragedy to your own. | Должен сказать, м-р Гаррет пережил похожую трагедию. |
| In the aftermath of the Second World War, Vitré experienced an economic boom along with the rest of France. | После Второй мировой войны Витре пережил экономический бум вместе с остальной Францией. |
| San Juan experienced significant economic growth following World War II. | Сан-Хуан пережил значительный экономический рост, последовавший за Второй мировой войной. |
| We believe that the Planner has experienced a devastating personal tragedy, of some sort. | Мы полагаем, что "планирующий" пережил опустошающую личную трагедию. |
| All this really surprised me, because I started to realize that my unsighted experienced was so far more multi-sensory than my sighted experience ever was. | Всё это меня очень удивило, потому что я стал понимать, что ослепнув, я пережил бóльшую гамму чувств, по сравнению с тем, когда был зрячим. |
| The parallels were clear: both the Committee and UNESCO had experienced difficulty in extracting plans from States parties. | Эти параллели очевидны: и Комитет, и ЮНЕСКО испытывают трудности в получении планов от государств-участников. |
| Violence experienced by indigenous women and girls "def[ies] simple categorisation". | Насилие, которое испытывают на себе женщины и девочки, принадлежащие к коренным народам, «не поддается простой классификации». |
| There is no universal set of policy solutions to problems experienced by infant industries in developing countries, including the least developed. | Универсального набора принципиальных решений проблем, которые испытывают молодые отрасли в развивающихся странах, в том числе в наименее развитых из них, не существует. |
| The United Kingdom's attempt to blame Argentina for the international isolation experienced by the Malvinas, South Georgia and South Sandwich Islands is indeed surprising. | Нет ничего удивительного в том, что Соединенное Королевство пытается возложить на Аргентину ответственность за международную изоляцию, которую испытывают на себе Мальвинские острова, остров Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова. |
| As a result of the decline in exports, the low prices for commodities and the stagnation of financial flows, in particular, the developing countries were suffering from the consequences of the economic slowdown experienced by the developed countries. | В результате, в частности, сокращения экспорта, низких цен на сырьевые товары, застоя в финансовых потоках развивающиеся страны испытывают на себе последствия замедления экономического роста в развитых странах. |
| Additionally, public investment declined markedly, and the construction and service sectors experienced a significant slowdown. | Кроме того, существенно уменьшился объем государственных инвестиций, и серьезный спад наблюдался в строительстве и в сфере обслуживания. |
| While economies were struggling to register meaningful growth, the financial markets experienced the sharpest decline after reaching historically high levels. | В период, когда страны стремились добиться заметного экономического роста, на финансовых рынках наблюдался чрезвычайно резкий спад после того, как были достигнуты самые высокие в истории показатели. |
| Several outer islands experienced negative growth. | На некоторых отдаленных островах наблюдался негативный рост. |
| Over the past 25 years, the world has experienced a massive democratic transformation that has reached into every region and every culture. | В последние 25 лет в мире наблюдался широкомасштабный процесс демократизации, который затронул все регионы и все культуры. |
| It is expected that in 1999 the enrolment increase will return to its average level experienced before and will continue to grow as an increasing number of staff reach retirement age. | Ожидается, что в 1999 году темпы роста участников вернутся к своему среднему уровню, который наблюдался ранее, и будут продолжать увеличиваться в результате роста числа сотрудников, достигающих пенсионного возраста. |
| You know, I once experienced A most marvelous polysexual awakening | Вы знаете, я однажды испытал самое изумительное полисексуальное пробуждение. |
| In all due respect, I think it's a real disservice to all those other people out there who've experienced loss to use your son as a political prop in this campaign. | При всём уважении, я считаю, это нанесет реальный вред всем тем людям, кто испытал потерю, используя своего сына как политическую опору в этой кампании. |
| He experienced it in a way that went beyond scientific observation and reason. | Он испытал это таким образом, который был за пределами научных наблюдений и разума. |
| Bill's experienced it for himself. | Билл испытал это на себе. |
| The trial by fire experienced by the EPLF during the Eritrean War of Independence created a force that was able to contend with the largest armed force on the African continent. | Испытание с огнём, которое испытал Народный фронт освобождения в Войне за независимость Эритреи создало силу, которая могла бы соперничать с крупнейшими вооружёнными силами Африки. |
| It stated that serious problems of accumulated wage arrears were also experienced by teachers and health workers. | Он указал, что серьезные проблемы, связанные с просрочками в выплате зарплаты, испытывали также преподаватели и работники здравоохранения. |
| Have you experienced any nausea, Agent Dunham? | Вы не испытывали чувство тошноты, агент Данэм? |
| UN-Women recognizes that during the establishment of the new offices and the transfer of authorities and elements of oversight from headquarters to the regional offices, some difficulties were experienced by offices in terms of certain operational and programmatic capacities. | Структура «ООН-женщины» признает, что в течение периода создания новых отделений и передачи полномочий и элементов надзора из штаб-квартиры в региональные отделения, отделения испытывали некоторые сложности с точки зрения определенных оперативных и программных возможностей. |
| The dossier contained reports that the counsellors whose contracts were not renewed had experienced integration problems, which had affected their productivity and output. | В служебных документах имеются доклады, согласно которым юристы, не получившие продления контракта, испытывали трудности в полноценном участии в работе учреждения, что могло влиять на их производительность и отдачу. |
| According to the results of a sociological survey of all ethnic groups carried out in 1997, only 4.5 per cent of those surveyed said that they had experienced discrimination of one kind or another, and only 1.5 per cent reported discrimination on ethnic grounds. | По результатам общенационального социологического опроса, проведенного 1997 году, только 4,5% опрошенных отметили, что испытывали дискриминацию в некоторых ситуациях, из них только 1,5% отмечали дискриминацию по национальному признаку. |
| UNDP has experienced a 15 per cent reduction in core resources. | В ПРООН произошло 15-процентное сокращение основных ресурсов. |
| However, thanks to the concerted action of States, the world has experienced no widespread conflict. | Однако благодаря согласованным усилиям государств в мире не произошло какого-либо широкомасштабного конфликта. |
| However, more than a dozen other developing countries experienced a fall in their GDP for the year. | В то же время сокращение объема ВВП за этот год произошло более чем в 10 других развивающихся странах. |
| In 2011, high-income economies experienced a marked deceleration, in which GDP growth halved from 3 per cent in 2010 to 1.6 in 2011. | В 2011 году в странах с высоким уровнем дохода произошло заметное замедление темпов роста, в результате которого темпы роста ВВП снизились в два раза с 3 процентов в 2010 году до 1,6 процента в 2011 году. |
| Sub-Saharan Africa and the Middle East and North Africa regions experienced the biggest drop in external debt ratios (from 37 to 24 per cent and from 28 to 14 per cent, respectively). | Наибольшее снижение коэффициентов внешней задолженности произошло в странах Африки к югу от Сахары и регионах Ближнего Востока и Северной Африки (соответственно с 37 до 24 процентов и с 28 до 14 процентов). |
| Specifically, it assisted justice personnel in assessing the potential impact of justice-related initiatives on Canadians who had frequently experienced problems in their dealings with the justice system. | Если говорить более конкретно, то он оказывает помощь работникам системы правосудия в оценке потенциального воздействия инициатив в области правосудия, на тех канадцев, которые зачастую сталкиваются с проблемами в их отношениях с системой правосудия. |
| Colombia and other Latin American countries, where procurement was not centralized and could be undertaken at the regional level, had experienced problems with collusion in public bidding processes and competitions. | Колумбия и другие страны Латинской Америки, где закупки не централизованы и могут осуществляться на региональном уровне, сталкиваются с проблемами сговора при проведении публичных тендеров и торгов. |
| Another 3 of the 20 said that they experienced it only in some specialized areas and the remaining organizations said that they had no significant retention difficulties. | Еще З из 20 сообщили, что они сталкиваются с такими трудностями лишь в некоторых специализированных областях, а остальные организации сообщили, что они не испытывают каких-либо серьезных проблем в плане удержания сотрудников. |
| The landlocked countries, most of which are the poorest, experienced the weakest growth rate. | Не имеющие выхода к морю страны, большинство из которых относятся к числу наибеднейших стран, сталкиваются с весьма слабыми темпами роста. |
| For example, the MOA case study reveals that outgrowers sometimes experienced late payments and denial of harvesting services from the sugar estate. | Например, изучение опыта работы АСПМ показало, что сельхозподрядчики иногда сталкиваются с проблемами несвоевременной оплаты или отказа сахарных заводов в оказании им поддержки в сборе урожая. |
| I've never before experienced the thrill of gambling. | Никогда еще не испытывал волнения азартных игр. |
| Hercules confides that he had never experienced these things before. | Николас признаётся, что никогда не испытывал таких ощущений. |
| I've never experienced anything so beautiful in my life! | Я никогда не испытывал чего-либо такого прекрасного в моей жизни! |
| Something I've experienced plenty of times in the past in far more real, more dire situations. | Нечто, что я испытывал много раз в прошлом в гораздо более реальных, более ужасных ситуациях. |
| He was described by his father as a "gentle, very sensitive soul," who experienced some developmental delays affecting speech and physical coordination in his early school years. | Отец вспоминал о нём как о чувствительном ребёнке, который поначалу испытывал задержки развития, затрагивающие технику речи и физическую координацию, хотя он преодолел эти трудности к четвёртому классу. |
| She was pleased to report that the country had experienced no ethnic, racial or religious conflict for many years. | Она с удовлетворением сообщает о том, что в течение многих лет в ее стране не наблюдалось каких-либо этнических, расовых или религиозных конфликтов. |
| However, other Western European countries experienced a large decline in inflows which was due almost solely to the situation in Sweden. | Вместе с тем наблюдалось ощутимое сокращение объема инвестиций, ввозимых в другие страны Западной Европы, что объяснялось почти исключительно положением в Швеции. |
| Four countries experienced declines in growth: Burkina Faso, Côte d'Ivoire, Ghana and Guinea-Bissau. | Снижение темпов роста наблюдалось в четырех странах: Буркина-Фасо, Кот-д'Ивуаре, Гане и Гвинее-Бисау. |
| No major shortfall was experienced as a result of the pooling of resources and use of temporary assignments to address all operational requirements | В результате объединения ресурсов и использования временного персонала для выполнения всех оперативных потребностей не наблюдалось каких-либо крупных недостатков |
| Similarly, Bolivia experienced an increase for the second consecutive year, after a steady decline between 1996 and 2000. | Увеличение культивирования в течение второго года подряд наблюдалось также в Боливии после периода постепенного сокращения культивирования в период 1996 - 2000 годов. |
| As noted in the report of the Secretary-General, the country has experienced an increase in civilian casualties. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря, в стране наблюдается рост числа жертв среди мирных граждан. |
| In recent years, the involvement of civilian police in United Nations peacekeeping missions has experienced considerable growth and there is every indication that the trend will continue, given the changing nature of the United Nations post-conflict intervention. | В последние годы наблюдается значительное расширение участия гражданской полиции в миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и есть все основания полагать, что эта тенденция продолжится, если учесть изменение характера деятельности Организации Объединенных Наций после конфликтов. |
| In recent years, Lake Naivasha had experienced a rapid decrease in its spatial extent and a fluctuation in its depth. | В последние годы наблюдается быстрое сокращение размеров и уменьшение глубины озера Найваша. |
| In the early 1990s, several countries of the Commonwealth of Independent States experienced a marked increase in mortality from cardiovascular disease and external causes, particularly among men. | Однако не во всех развитых странах наблюдается устойчивое понижение уровня смертности среди взрослого населения. |
| Most Parties experienced a gradual decline in this sector in terms of land use (abandoned land contributing to the increase in forest/wooded land through natural processes) and contribution to the GDP. | В большинстве Сторон наблюдается постепенное сокращение этого сектора с точки зрения землепользования (заброшенные земли, способствующие увеличению площади лесов/лесных земель за счет естественных процессов) и с точки зрения доли выбросов ПГ. |