Английский - русский
Перевод слова Experienced

Перевод experienced с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Опытный (примеров 349)
Korolyov's opponent was the very strong and experienced Viktor Mikhailov. Противником Королёва был очень сильный и опытный Виктор Михайлов.
Here's me thinking you're a skilled, experienced batsman. А я думал, вы опытный игрок с битой.
You're an experienced air jockey and I've an idea. Ты - опытный пилот истребителя, и у меня возникла идея.
We know that you are an extremely experienced diplomat in the field of disarmament. Нам известно, что Вы - чрезвычайно опытный дипломат в области разоружения.
Thomas Gad is an experienced and inspirational branding authority, with more than 20 years' experience. Томас Гэд - это опытный вдохновитель и авторитет в сфере брендинга, обладатель более чем 20-ти-летнего практического опыта.
Больше примеров...
Опыт (примеров 292)
"Ozna" JSC is well experienced on production of boiler plants with different types of fuel. Акционерная компания "ОЗНА" имеет большой опыт изготовления котельных на различных видах топлива.
I believe his wise and experienced leadership will bring great success to the Assembly's proceedings. Я уверена, что его мудрость и опыт руководителя будут содействовать полному успеху в работе Ассамблеи.
You've experienced that? И у тебя был такой опыт?
Experienced officers receive further training in cultural diversity through a five-day cultural awareness course and two sessions during operational courses. Уже имеющие определенный опыт полицейские проходят дальнейшую подготовку по вопросам культурного многообразия в рамках пятидневного семинара по ознакомлению с культурными особенностями народов и двух практических занятий.
I am very experienced. У меня большой опыт работы.
Больше примеров...
Которыми сталкиваются (примеров 193)
However, such demographic changes have profound human rights implications and increase the urgency of addressing the discrimination experienced by older women in a more comprehensive and systematic manner through the Convention. Однако такие демографические изменения имеют глубокие последствия для прав человека и увеличивают безотлагательность более всеобъемлющего и систематического рассмотрения в рамках Конвенции вопроса о дискриминации, с которыми сталкиваются пожилые женщины.
The major impetus for forming the new department derived from the difficulties encountered by the courts in appointing experienced criminal attorneys to represent indigent persons suspected of serious offences. Создание этого нового органа было главным образом обусловлено теми трудностями, с которыми сталкиваются суды при назначении опытных в уголовных делах адвокатов для представительства интересов неимущих лиц, подозреваемых в совершении серьезных преступлений.
Since it had experienced the scourge of colonialism for over three centuries, the Republic of Haiti was able to understand the dimensions of the problems that were being experienced by the peoples of the Non-Self-Governing Territories. Познав тяготы колониализма, которые она несла на протяжении трех столетий, Республика Гаити в состоянии понять масштаб проблем, с которыми сталкиваются народы несамоуправляющихся территорий.
Problems experienced by resident representatives and Governments in adjusting CCFs in line with the shortfall were cited by some speakers, who emphasized that programme countries must be able to plan on the basis of realistic targets. Некоторые из выступавших указали на проблемы, с которыми сталкиваются представители-резиденты и правительства при внесении коррективов в СРС с учетом дефицита ресурсов, и подчеркнули, что охваченные программами страны должны иметь возможность осуществлять планирование на основе реалистичных целевых показателей.
She was also concerned by the problems in accessing health services experienced by vulnerable groups owing to poverty and the levels of co-payments. Она также выражает озабоченность по поводу трудностей в отношении доступа к медицинской помощи, с которыми сталкиваются уязвимые группы по причине нищеты и большой платы наличными за визит.
Больше примеров...
Пережила (примеров 184)
For the first time in its history, my country has experienced, in the course of the past 18 months, two acts of armed destabilization. Впервые за всю историю моя страна пережила за последние полтора года две вооруженные попытки дестабилизировать обстановку.
A priority focus was peace and reconciliation since the country was still in a peacebuilding and reconstruction phase after a five-year period of social unrest which the nation had experienced between 1998 and 2003. Приоритетное внимание уделяется достижению мира и согласия, так как страна все еще находится на этапе миростроительства и восстановления после пятилетнего периода социального конфликта, который она пережила в 1998-2003 годах.
Even if it's not real - even if everything that I've experienced wasn't real, I've been changed by it. Даже, если это не реально, если все, что я пережила, не было на самом деле, это изменило меня.
But as these conversations unfolded, I experienced what Alice must have when she went down that rabbit hole and saw that door to a whole new world. Но начав общаться с ними, я почувствовала то, что, возможно, пережила Алиса, спустившись вниз по кроличьей норе и увидев крохотную дверь в новый мир.
The United Kingdom experienced a mountain bike boom during the 1990s. Россия пережила бум толкинизма в 1990-е годы.
Больше примеров...
Пережил (примеров 156)
You must know Mr Garrett experienced a similar tragedy to your own. Должен сказать, м-р Гаррет пережил похожую трагедию.
Last night, I experienced something new, an extraordinary meal from a singularly unexpected source. Вчера вечером я пережил нечто новое, попробовал невероятное блюдо совершенно удивительного повара.
Because of what I've experienced these last months, I'm more convinced than ever. Судя по тому, что я пережил за последние месяцы, я в этом полностью уверен.
Tajikistan, which at the dawn of its independence experienced a civil war, has confronted terrorism and extremism head-on, and we understand profoundly the consequences that can result from those horrendous phenomena. В Таджикистане, который на заре своей независимости пережил гражданскую войну, лицом к лицу столкнулся с терроризмом и экстремизмом, глубоко понимают, к каким последствиям могут привести эти отвратительные явления.
Today's children will not view their own life stories from the perspective of the difficulties China has experienced. Дети, рождённые в сегодняшнее время, не будут рассматривать свою жизнь с точки зрения тех трудностей, которые пережил Китай.
Больше примеров...
Испытывают (примеров 136)
Having said that, Australia, along with many other delegations, has experienced a sense of frustration at the inevitably slow progress on this difficult negotiation. Отмечая это, Австралия и ряд других делегаций испытывают чувство разочарования по поводу неизбежно медленных темпов прогресса в этих сложных переговорах.
Gender stereotyping was experienced by women in her country, as in others. В ее стране, как и в других странах, женщины испытывают на себе воздействие стереотипов, касающихся отношений между мужчинами и женщинами.
That is not only a technical requirement; it also relates to the hardship experienced by someone imprisoned for a long time. Это не только техническое требование; оно также касается трудностей, которые испытывают лица, содержащиеся в заключении в течение продолжительного периода времени.
The worst effects of poverty are often experienced by children, who can sustain lifelong damage to their minds and bodies and whose full development is permanently frustrated. Наихудшие последствия нищеты нередко испытывают на себе именно дети, психика и здоровье которых может страдать от этого на протяжении всей их жизни, а полноценность развития - становится вечно недостижимой целью.
He asserted that the "relief" smokers feel on lighting a cigarette, the feeling of being "back to normal", is the feeling experienced by non-smokers all the time. Облегчение курильщика при зажигании сигареты, - это чувство возврата «к нормальному состоянию», которое некурящие испытывают все время.
Больше примеров...
Наблюдался (примеров 140)
Moreover, in 2007, our country experienced net growth in forested land, following decades of deforestation. Кроме того, в 2007 году в нашей стране, после продолжавшегося многих десятилетий процесса обезлесения, наблюдался чистый прирост лесистой местности.
For the ECE region, which experienced a severe economic decline in 2009, followed by a moderate recovery and weak growth prospects, the question of which economic and social policies can be implemented to reduce gender disparities is crucial. Что касается региона ЕЭК, где в 2009 году наблюдался серьезный экономический спад, сменившийся периодом медленного оживления с перспективами слабого роста, вопрос о том, какие программы экономической и социальной политики могут быть внедрены для сокращения гендерного неравенства, является крайне важным.
Second, the rapid growth experienced by developing countries in the 1980s decreased in the early 1990s and slowed even more during the financial crisis of 1997-1998. Во-вторых, быстрый рост развивающихся стран, который наблюдался в 80е годы, в начале 90х годов замедлился, и его темпы еще больше снизились во время финансового кризиса 1997 - 1998 годов.
In Eastern Asia, the 1980s saw a rapid increase of labour migration on account of the sustained high rates of economic growth experienced by a number of countries. В Восточной Азии в 80-е годы наблюдался быстрый рост миграции трудовых ресурсов в связи с постоянно поддерживавшимися высокими темпами экономического роста в целом ряде стран.
In contrast to this median situation, at one extreme were countries with fast-growing domestic demand and good access to foreign currency, which expanded both their output and their external purchases, or countries which experienced real appreciation of their currencies. В отличие от этой средней ситуации крайние показатели отмечены в тех странах, где наблюдался весьма динамичный рост внутреннего спроса и имелись достаточные запасы иностранной валюты и где имело место увеличение и ВВП и импорта, или же в странах, где произошло реальное повышение стоимости национальной валюты.
Больше примеров...
Испытал (примеров 126)
And I experienced the unsettling thrill of realizing that you would defeat me. И я испытал острое ощущение тревожного осознания, что вы могли бы меня победить.
The Galileo orbiter itself experienced a more rapid version of the same fate when it was deliberately steered into the planet on September 21, 2003 at a speed of over 50 km/s, in order to avoid any possibility of it crashing into and contaminating Europa. Орбитальный аппарат «Галилео» испытал более быструю версию той же судьбы, когда он был направлен на планету 21 сентября 2003 года на скорости свыше 50 км/с, чтобы исключить любые шансы падения на спутник Юпитера Европу и его биологического загрязнения.
The project experienced serious setbacks from the crises arising from the non-convertibility of the US dollar into gold in August 1971 (i.e., the collapse of the Bretton Woods System) and from rising oil prices in 1972. Однако проект испытал серьезные неудачи из-за кризисов, последовавших в результате неконвертируемости доллара США в золото в августе 1971 года (крах Бреттон-Вудской системы) и роста цен на нефть в 1972 году.
Did you experienced pleasure? А ты испытал удовольствие?
Hill wrote an article in the 14 February 2008 edition of Maclean's entitled "Every Parent's Nightmare", about the terror he experienced from friends his son brought home. В 2008 году Хилл написал статью «Кошмар каждого родителя» об ужасе, который он испытал, увидев друзей, которых привел домой его сын.
Больше примеров...
Испытывали (примеров 121)
Due to lack of clearly defined indicators at the national level, some Parties experienced difficulty in getting information on monitoring systems established within the national sectoral institutions. Ввиду отсутствия четко определенных показателей на национальном уровне некоторые Стороны испытывали трудности с получением информации о системах мониторинга, созданных внутри национальных секторальных учреждений.
The countries that decreased funding to UNFPA include Canada, Finland, France, Italy and Sweden, several of which experienced economic difficulties over the reporting period. К числу стран, сокративших объем финансирования ЮНФПА, относятся Италия, Канада, Финляндия, Франция и Швеция, некоторые из которых в течение отчетного периода испытывали экономические трудности.
The agricultural system and, more importantly, the crops in the field in India have never experienced this before. сельскохозяйственные системы, и что более важно, зерновые культуры на полях Индии никогда раньше этого не испытывали.
Have you ever experienced anything like that before? Вы раньше испытывали нечто подобное?
Over the years, the majority of South Africans experienced disadvantage, loss of dignity, repression and, often, terrible suffering. В течение многих лет большинство южноафриканцев жили в условиях, когда их интересы ущемлялись, достоинство оскорблялось, они подвергались преследованиям и зачастую испытывали тяжкие страдания.
Больше примеров...
Произошло (примеров 151)
Guam experienced several infectious outbreaks in 2011. В 2011 году на Гуаме произошло несколько вспышек инфекционных заболеваний.
Asia and Latin America and the Caribbean experienced the greatest decline in crude birth rates, 27 and 33 per cent respectively. Наиболее значительное снижение таких показателей произошло в Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне - на 27 и 33 процента, соответственно.
Although the World Food Programme (WFP) and UNFPA experienced a slight contraction in their delivery levels, their respective performances nevertheless allowed United Nations system technical cooperation reach an all-time high. Хотя в Мировой продовольственной программе (МПП) и ЮНФПА произошло некоторое сокращение объема освоенных средств, тем не менее их соответствующие показатели деятельности позволили системе Организации Объединенных Наций достичь рекордных показателей в области технического сотрудничества.
Too early a withdrawal of stimulus and fiscal consolidation can jeopardize nascent recovery, as experienced during the Great Depression of the 1930s, as well as during the recent crisis. Слишком ранняя отмена стимулов и консолидация бюджета могут нанести ущерб зарождающемуся восстановлению, как это произошло во время Великой депрессии 1930х годов, а также во время недавнего кризиса.
Wright gave a description in Wildlife Sketches Near and Far (1962), quoted by Frank McLynn, That night was the most horrible that any member of the M. L. crews ever experienced. Райт описал этот случай в Wildlife Sketches Near and Far (1962): В ту ночь на 19 февраля 1945 года произошло самое ужасное, что любой из бойцов когда-либо мог испытать.
Больше примеров...
Сталкиваются с (примеров 106)
The Parties had considered the questionnaire too long and had experienced technical difficulties with logging in and with entering information. Стороны считают, что этот вопросник является слишком длинным, и сталкиваются с техническими трудностями при регистрации в системе и вводе информации.
The office's staff experienced no inappropriate pressures or constraints in fulfilling their responsibilities. В выполнении своих должностных обязанностей сотрудники Управления не сталкиваются с ненадлежащими давлением или ограничениями.
Lower birth weight and higher birth mortality are experienced by people of African descent in developed countries. Лица африканского происхождения в развитых странах сталкиваются с проблемами более низкой массы тела новорожденных и более высокой смертности при родах.
According to the qualitative results (interviews with 45 immigrants from nine linguistic areas and 12 Roma), immigrants and Roma experienced discrimination because of their ethnic background, especially in the service sector. Согласно результатам качественного исследования (интервью с 45 иммигрантами из девяти языковых зон и с 12 представителями рома), иммигранты и рома сталкиваются с дискриминацией из-за своего этнического происхождения, особенно в сфере услуг.
With regard to access to nationality, the State party had only mentioned the steps taken to help Roma, but other minorities also experienced problems in that area. В отношении вопроса о доступе к гражданству государство-участник упоминает только о мерах, принятых в отношении рома, в то время как другие меньшинства также сталкиваются с трудностями в этой области.
Больше примеров...
Испытывал (примеров 103)
Something that's moving faster than anything I've ever experienced with... A-anyone else. Нечто, что движется быстрее чем что-то, что я испытывал... с кем-либо.
I've never before experienced the thrill of gambling. Никогда еще не испытывал волнения азартных игр.
2.22 From 2001, while in prison, the author allegedly experienced extensive suffering provoked by kidney stones. 2.22 Начиная с 2001 года, находясь в тюрьме, автор, как утверждается, испытывал большие страдания из-за почечных камней.
But one thing that he had never experienced, but wondered was what it would be like to actually kill. Но единственное, чего он никогда не испытывал но хотел узнать: как это будет, если на самом деле убить.
The service sector, by contrast, experienced much slower labor-productivity growth (about 5% annually over the same period), meaning that it could be far more effective in generating employment growth. Сектор услуг, напротив, испытывал гораздо более медленный рост производительности рабочей силы (около 5% в год за тот же период), что означает, что он был бы гораздо более эффективным в создании роста занятости.
Больше примеров...
Наблюдалось (примеров 99)
Western Asia experienced a regionally balanced recovery in 2010, with most economies growing by more than 4 per cent. В 2010 году в Западной Азии наблюдалось в целом сбалансированное оживление, причем в большинстве стран темпы роста превышали 4 процента.
I spent almost four hours with my colleagues and friends during the discussion, and it was one of the most impressive exchanges and meetings of minds in which I, as a fairly experienced politician, have participated. Это обсуждение с моими коллегами и друзьями продолжалось почти четыре часа и стало наиболее впечатляющей встречей, в ходе которой произошел обмен мнениями и наблюдалось совпадение мнений.
Moreover, even by the end of the 1990s, enormous parts of production remained in state hands and the country had experienced very strong resistance to serious restructuring, especially when that might have entailed closing down major enterprises. Кроме того, даже к концу 90-х годов значительные сегменты промышленности по-прежнему оставались в руках государства, при этом в стране наблюдалось весьма мощное сопротивление серьезной реструктуризации, особенно в тех случаях, когда она угрожала закрытием крупных предприятий.
In the first 6 months of 2014, France and other EU members experienced increases in the number of road fatalities. В первой половине 2014 года во Франции и других членах ЕС наблюдалось увеличение числа дорожно-транспортных происшествий со смертельным исходом.
In contrast, in those countries that experienced large declines in their exchange rates (particularly Italy, Spain and Sweden), inflationary pressures already seem to have begun to emerge as the recovery gathers steam; their currencies have weakened further and bond yields have soared. В отличие от этого в тех странах, где наблюдалось значительное снижение курса национальных валют (особенно в Италии, Испании и Швеции), уже появились признаки инфляционного давления в условиях ускорения подъема; курсы валют этих стран снизились еще больше, а доходы по облигациям резко возросли.
Больше примеров...
Наблюдается (примеров 98)
Nevertheless, in the past three years, the country has experienced a reduction in malaria mortality rates, including in patient cases and deaths. Тем не менее в последние три года в нашей стране наблюдается сокращение показателей заболеваемости малярией и смертности от нее.
Since 2 August 1998, the Democratic Republic of the Congo has experienced instability characterized by a generalized rebellion pitting the Alliance of Democratic Forces for the Liberation of Congo-Zaire (ADFL) against the leadership and the person of President Laurent Kabila. Со 2 августа 1998 года в Демократической Республике Конго наблюдается обстановка нестабильности, вызванная всеобщим восстанием Альянса демократических сил за освобождение Конго/Заира (АДФЛ) против руководства и личности президента Лорана Кабилы.
During the past two decades, the Small Island Developing States had experienced downward economic trends; the decline in agricultural exports had been particularly significant, because agriculture was a major source of rural employment, food security and foreign exchange earnings. За последние два десятилетия в малых островных развивающихся государствах наблюдается тенденция к замедлению их экономического роста; особенно значительным было сокращение экспорта сельскохозяйственной продукции, в то время как сельское хозяйство является одним из основных источников занятости в сельских районах, продовольственной безопасности и поступлений иностранной валюты.
There was a lack of equality data in Scotland on education, health, employment and criminal justice, which prevented analysis of the problems experienced by ethnic minority communities. В Шотландии наблюдается нехватка данных, отражающих обеспечение равенства в области образования, здравоохранения, занятости и уголовного правосудия, что не позволяет провести анализ проблем, с которыми сталкиваются общины этнических меньшинств.
And so the world breathes somewhat easier today as it experienced a lull in the onslaught of disasters. Итак, мир сегодня вздохнул чуть легче поскольку наблюдается некторое затишье В свалившихся на нас бедствиях.
Больше примеров...