To more effectively meet the staffing requirements of peace operations, the Organization needs human resources systems and contractual arrangements that attract and retain experienced and qualified field staff. | Для более эффективного удовлетворения кадровых потребностей операций в пользу мира Организации необходимо располагать кадровыми системами и системами контрактов, позволяющими привлекать и удерживать опытный и квалифицированный полевой персонал. |
Are you already an experienced diver and have decided to make a number of fascinating dives in to the depths of the Red Sea? | Вы уже опытный дайвер и решили совершить серию увлекательных погружений в глубины Красного моря? |
I mean, look, I may not be a psychic, but as an experienced civil servant, I can tell you this. | Я, может быть, и не медиум, но как опытный гос. служащий, могу сказать: |
Experienced thief wouldn't move bulky exercise equipment or stay around to crack a safe. | Опытный вор не будет двигать громоздкие тренажеры и оставаться в доме, чтобы взломать сейф. |
He's experienced and extremely capable. | Он опытный и способный. |
A broad database of experienced women in peacekeeping and other relevant disciplines should be created. | Необходимо создать широкую базу данных о женщинах, имеющих опыт участия в миротворческой деятельности и другой связанной с ней деятельности. |
Jane, have you experienced giving birth? | Джейн, ведь у тебя был опыт родов? |
We've all experienced this. | У всех у нас есть этот опыт. |
She's experienced with this. | У неё есть опыт. |
Because this is - I'm quite an experienced manager of systems as a pilot, but this is really - you need fluidity, you need to be agile and also to adapt really fast. | Потому что у меня довольно большой опыт управления системами как у пилота, но на самом деле тебе нужна определенная текучесть, проворность, и быстрая адаптация. |
Women and girls with disabilities are more exposed to the forms of violence experienced by women without disabilities. | Женщины и девочки с инвалидностью более подвержены тем формам насилия, с которыми сталкиваются женщины без инвалидности. |
In noting the similarities of challenges related to ageing experienced by many ESCAP member States, some delegations underscored the need for regional cooperation through the exchange of national experience and good practices. | Отмечая схожие черты проблем старения, с которыми сталкиваются многие страны - члены ЭСКАТО, некоторые делегации подчеркнули необходимость регионального сотрудничества путем обмена национальным опытом и передовой практикой. |
It was indicated that the problems experienced by regional fisheries management organizations and arrangements were largely the same as those experienced by States. | Было указано, что проблемы, испытываемые региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями, в сущности те же, с которыми сталкиваются государства. |
The Committee recommends that the State party conduct an assessment of the challenges experienced by asylum-seeking and refugee children with regard to accessing health, education and social services, and urgently address such challenges. | Комитет рекомендует государству-участнику провести анализ проблем, с которыми сталкиваются дети - просители убежища и дети-беженцы в плане доступа к медицинскому обслуживанию, образованию и социальным услугам, и незамедлительно решить такие проблемы. |
In Ontario, a variety of children's mental health services are designed to alleviate a range of emotional, behavioural and psychiatric problems experienced by children and their families. | В провинции Онтарио оказание самых различных услуг в области охраны психического здоровья детей направлено на устранение целого ряда эмоциональных, поведенческих и психиатрических проблем, с которыми сталкиваются дети и их семьи. |
Following the post-World War I recession, Sweden experienced deflation, which caused considerable problems for the financial sector. | После спада после Первой мировой войны, Швеция пережила дефляцию, что вызвало значительные проблемы для финансового сектора. |
West Africa has experienced that cycle of violence and its attendant instability. | Западная Африка пережила подобный цикл насилия и сопутствующую ему нестабильность. |
The latter is particularly relevant for South-Eastern Europe, which experienced ethnic and civil wars and devastation at the end of the twentieth century. | Последнее особенно актуально для Юго-Восточной Европы, которая в конце ХХ века пережила этнические и гражданские войны и опустошение. |
The events experienced by Liberia in recent years shed light on the problems faced by developing countries, particularly in Africa: those of promoting peace and security, which are prerequisites for any kind of development. | События, которые пережила Либерия за последние несколько лет, высветили суть проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, особенно в Африке: содействие миру и безопасности является необходимым условием для любого развития. |
Since the collapse of the Soviet Union, of which it had formerly been a part, the country had experienced thoroughgoing political, social and economic changes and embarked on a process of legislative and judicial reform. | Со времени распада Советского Союза, частью которого она ранее являлась, страна пережила глубокие политические, социальные и экономические изменения и приступила к проведению законодательной и судебной реформы. |
What I've experienced is closer to awakening. | То, что я пережил - ближе к пробуждению. |
Well, because of you, I experienced some culture shocks. | Из-за тебя пережил своего рода культурный шок. |
Nobody in the world has experienced atrocities like us Japanese! | Никто в мире не пережил столько бед, сколько пережили Японцы! |
We wish first to offer our sincere condolences to the brotherly people of Rwanda, which has experienced the same tragedy as the people of Burundi. | Прежде всего мы хотели бы выразить наши искренние соболезнования братскому народу Руанды, который пережил аналогичную народу Бурунди трагедию. |
The next day proved a day of greater sorrow than I had yet experienced, for my sister and I were then separated while we lay clasped in each other's arms. | Следующий день стал для меня еще более трагическим по сравнению с тем, что я пережил, так как меня и мою сестру разъединили в то время, когда мы лежали тесно обнявшись. |
Empirical evidence confirms that disability is experienced differently by women and men, and that this difference is largely shaped and determined by gender. | Эмпирические данные подтверждают, что женщины и мужчины по-разному испытывают инвалидность и что эта разница в значительной мере формируется и определяется на гендерной почве. |
While the welfare State was developed in Europe, developing countries only experienced despair and deterioration of educational services, health care, housing, water supply and social security. | В то время как в Европе было создано государство всеобщего благосостояния, развивающиеся страны испытывают лишь отчаяние, а состояние их систем образования, здравоохранения, жилищного строительства, водоснабжения и социального обеспечения ухудшается. |
Switzerland also took note of statements at the Sixth Review Conference that some States Parties experienced technical difficulties with respect to the current CBM forms and therefore focuses in this working paper specifically on the modification of the formats. | Швейцария также приняла к сведению заявления на шестой обзорной Конференции на тот счет, что некоторые государства-участники испытывают технические затруднения в связи с нынешними формами МД, и поэтому в настоящем рабочем документе она фокусируется конкретно на модификации форматов. |
The developing countries - and particularly the least developed countries - which experienced great difficulties in trade facilitation owing to lack of capacity and high cost - should receive technical capacity-building assistance. | Развивающиеся страны, и особенно наименее развитые страны, которые испытывают наибольшие трудности при упрощении торговых процедур вследствие отсутствия необходимого потенциала и больших издержек, должны получать техническую помощь и содействие в наращивании такого потенциала. |
The implementation of the Strategic Road Map for National Healing, Peacebuilding and Reconciliation experienced delays in the approval and implementation of subprojects under the Road Map, with several projects being severely underfunded. | Реализации стратегической «дорожной карты» национальной реабилитации, миростроительства и примирения препятствовали задержки в процессе утверждения и осуществления компонентов проектов в рамках этой «дорожной карты», а также то, что некоторые из проектов испытывают значительную нехватку средств. |
Developing countries in the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) experienced strong, broad-based growth in 2003 combined with low inflation. | В 2003 году в развивающихся странах региона Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) наблюдался активный рост во многих сферах экономики при низкой инфляции. |
In 2013, the Territory experienced a significant economic downturn, resulting in the contraction of the labour market, business closures and hardship for many Bermudians. | В 2013 году в территории наблюдался значительный экономический спад, повлекший за собой сокращение рынка труда, закрытие предприятий и снижение уровня жизни многих жителей Бермудских островов. |
In fact, the ungraded and D-2 levels experienced some of the highest annual growth since 2000, with the proportion of women increasing by 11.8 and 9.2 percentage points respectively. | Действительно, на неклассифицируемых должностях и должностях уровня Д2 наблюдался практически самый высокий годовой рост с 2000 года, а доля женщин увеличилась на 11,8 и 9,2 процентного пункта соответственно. |
All oil-importing countries, however, experienced relatively strong economic growth, which is expected to continue in 1995, along with the beginning of recovery in the oil-exporting countries, as oil prices firm and the countries move past the initial contractionary phases of economic adjustment programmes. | Однако во всех странах-импортерах нефти наблюдался относительно устойчивый экономический рост, который, как ожидается, будет продолжаться и в 1995 году, когда начнется оживление в странах-экспортерах нефти в результате повышения цен на нефть и завершения странами начального этапа программ структурной перестройки экономики, характеризующегося спадом. |
During the 1980s, many African countries experienced sluggish economic growth, attributable to exogenous shocks, as well as to the latent structural weakness of many of the economies and the continuing high dependence on a few primary commodities. | В 80-е годы во многих африканских странах наблюдался вялый экономический рост, обусловленный внешними потрясениями, латентной структурной слабостью экономики многих стран и сохраняющейся сильной зависимостью от небольшой группы сырьевых товаров. |
He was badly disfigured and during one grafting operation experienced brain swelling that led to seizures and other complications. | Он был сильно изуродован, и во время одной из операций по пересадке испытал отёк мозга, что привело к другим приступам и осложнениям. |
Ms. Adjalova (Azerbaijan) said that, since its independence in 1991, Azerbaijan had experienced significant migration as a country of origin, which had had an undeniable influence on society. | Г-жа Аджалова (Азербайджан) говорит, что после получения независимости в 1991 году Азербайджан испытал серьезную миграцию в качестве страны происхождения, которая, несомненно, оказала воздействие на жизнь общества. |
Security and stability were pressing requirements in the Gulf region, which had experienced the environmental, economic and social consequences of conflicts in which weapons of mass destruction were deployed. | Проблемы обеспечения безопасности и стабильности носят насущный характер в регионе Залива, который испытал на себе экологические, экономические и социальные последствия конфликтов, в рамках которых было развернуто оружие массового уничтожения. |
I've experienced it. | И испытал на себе. |
Bill's experienced it for himself. | Билл испытал это на себе. |
I never experienced any anger or hostility. | Они не испытывали никакой ненависти или враждебности. |
Some counties experienced shortage of manpower and lack of logistics capability. | Некоторые графства испытывали нехватку кадров и материально-технических средств. |
Girls experienced fear for their own lives and safety, but were also afraid to take the lives of others. | Девочки испытывали страх за свою собственную жизнь и безопасность, но также боялись отнять жизнь у других. |
The Platform challenged the religious basis of sexism and brought attention to the discrimination and injustice experienced by religious women in secular settings. | Организация критиковала религиозные обоснования сексизма и привлекала внимание дискриминации и несправедливости, которые испытывали верующие женщины в секулярном обществе. |
This separation added to the distress and anxiety experienced by the passengers. | Такое разделение людей усугубило страдания и страх, которые испытывали пассажиры. |
In the recent decade, some countries of the region experienced substantial reduction of their information capacity. | В некоторых странах региона за последнее десятилетие произошло значительное ослабление информационного потенциала. |
But that is precisely what Grenada experienced just three weeks ago. | А ведь именно это произошло всего лишь три недели назад в Гренаде. |
Like most republics of the Soviet Union, Azerbaijan experienced rapid development of all spheres of economics and human activity, which led to an all-round negative impact on the environment, including the inefficient usage of natural resources. | Как и в большинстве республик Советского Союза, в Азербайджане произошло быстрое развитие всех сфер экономики и человеческой деятельности, что привело к всестороннему негативному воздействию на окружающую среду, в том числе на неэффективное использование природных ресурсов. |
The exception is "other clothing"- a very heterogeneous grouping- where the pattern of increase continued into the late 1990's and only in the last few years experienced a downturn. | Исключение - "другие предметы одежды", крайне разнородная группа, где рост продолжался и в конце 1990-х годов, и снижение произошло только в последние годы. |
In contrast to this median situation, at one extreme were countries with fast-growing domestic demand and good access to foreign currency, which expanded both their output and their external purchases, or countries which experienced real appreciation of their currencies. | В отличие от этой средней ситуации крайние показатели отмечены в тех странах, где наблюдался весьма динамичный рост внутреннего спроса и имелись достаточные запасы иностранной валюты и где имело место увеличение и ВВП и импорта, или же в странах, где произошло реальное повышение стоимости национальной валюты. |
Developing countries experienced many problems in trying to resolve their environmental problems without the cooperation of the international community. | Со своей стороны, развивающиеся страны сталкиваются с большим числом трудностей в ходе осуществления деятельности по решению проблем окружающей среды без участия международного сообщества. |
Other countries experienced brain drain among their youth or increased proportions immigrants in low wages employments. | Другие страны сталкиваются с проблемой "утечки умов" среди молодежи или ростом удельного веса иммигрантов на рабочих местах с низким уровнем оплаты труда. |
Though the agency experienced a positive cash flow this year, water and sewage problems continue to frustrate residents. | Хотя в этом году это агентство имеет положительное сальдо баланса, жители по-прежнему сталкиваются с острыми проблемами в области водоснабжения и канализации. |
Regarding domestic violence against women, available data had indicated that psychological violence was more widespread than physical violence; 70 to 80 per cent of women experienced it both in family and in public life. | Что касается бытового насилия в отношении женщин, то имеющиеся данные свидетельствуют о том, что психологическое насилие более распространено, чем физическое насилие; от 70 до 80 процентов женщин сталкиваются с ним как в семье, так и в общественной сфере. |
The turnover of skilled staff was addressed by training programmes, often with the help of technical assistance programmes by donor agencies, however some agencies had experienced periods of seriously depletion. | Для борьбы с текучестью квалифицированных кадров используются программы подготовки, нередко опирающиеся на техническое содействие учреждений-доноров, хотя некоторые антимонопольные органы, несмотря на это, временами сталкиваются с серьезным кадровым дефицитом. |
You've experienced that, Agent Triplett? | Ты испытывал подобное, Агент Триплетт? |
Have you ever experienced a brand-new feeling that welled up inside your heart and filled you with indescribable pain? | Ты когда-нибудь испытывал, совершенно новое ощущение... которое нарастало внутри сердца, и наполняло тебя невыразимой болью? |
She alleged that, according to witnesses who saw her husband during the trial, he appeared psychologically stressed, experienced strong heart palpitations and overall physical weakness and could not adequately assess his surroundings. | Она утверждала, что, по словам очевидцев, которые видели ее мужа во время судебного разбирательства, он выглядел психологически подавленным, испытывал учащенное сердцебиение и общую физическую слабость и не мог адекватно оценивать окружающую обстановку. |
Have you ever experienced freedom? | Ты когда-нибудь испытывал свободу? |
Have you ever experienced a Qreshi Two-Hander? | Ты когда-нибудь испытывал двойной куреш? |
Four countries experienced declines in growth: Burkina Faso, Côte d'Ivoire, Ghana and Guinea-Bissau. | Снижение темпов роста наблюдалось в четырех странах: Буркина-Фасо, Кот-д'Ивуаре, Гане и Гвинее-Бисау. |
Western Asia experienced a regionally balanced recovery in 2010, with most economies growing by more than 4 per cent. | В 2010 году в Западной Азии наблюдалось в целом сбалансированное оживление, причем в большинстве стран темпы роста превышали 4 процента. |
There were significant exchange-rate movements and generally those that depreciated experienced a smaller reduction in exports. | Были отмечены значительные колебания валютных курсов, причем в тех странах, курсы валют которых снижались, наблюдалось относительно небольшое сокращение объема экспорта. |
In the past two years, a few developing countries experienced an increase in licensing activity, which was largely offset by notable relinquishments in many other countries. | В последние два года в некоторых развивающихся странах наблюдалось расширение лицензирования, что в основном уравновешивалось заметным числом отказов во многих других странах. |
For instance Hambantota district which experienced a slight increase in poverty levels during 1995/96-2002 could eliminate most of its poverty during 2002-2006/07. | Например, район Хамбантота, в котором в период 1995/96 - 2002 годов наблюдалось небольшое увеличение масштабов нищеты, смог практически полностью ликвидировать нищету в период с 2002 по 2006/07 годы. |
Galgadud has also experienced some stability, with no major clashes lately. | В Галгадуде также наблюдается определенная стабильность, и в последнее время крупных столкновений там не происходило. |
The category "personal investments and assets" experienced a 33 per cent rise in advice requests. | В категории «личные инвестиции и активы» наблюдается увеличение числа просьб о консультировании на 33 процента. |
A recent study relative to the member States of the European Union found wide variations in the estimated level of disability and conflicting directions in the trends: some countries experienced a compression of morbidity but others experienced an expansion. | В ходе исследования, проведенного недавно в государствах-членах Европейского союза, были выявлены большие колебания расчетного периода болезненного состояния и противоположные тенденции динамики этого показателя: в одних странах наблюдается сокращение заболеваемости, а в других - ее рост. |
In recent years, the involvement of civilian police in United Nations peacekeeping missions has experienced considerable growth and there is every indication that the trend will continue, given the changing nature of the United Nations post-conflict intervention. | В последние годы наблюдается значительное расширение участия гражданской полиции в миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и есть все основания полагать, что эта тенденция продолжится, если учесть изменение характера деятельности Организации Объединенных Наций после конфликтов. |
Compared with non-indigenous women, indigenous women experienced high rates of mortality in every age group. | В сравнении с женщинами, не относящимися к коренным народам, в каждой возрастной группе женщин из числа коренных народов наблюдается высокий уровень смертности8. |