| I felt Tommy needed a real, experienced detective to safeguard him, so I... | Я почувствовала, что Томми нужен, опытный детектив для охраны, поэтому я... |
| The experienced consultant in this area (to be identified) will prepare a draft paper on standard required information and data for financing of these types of projects. | Опытный консультант в этой области (будет назначен позднее) подготовит проект документа о стандартных требованиях к информации и данных для финансирования проектов такого типа. |
| Once again, I ask the Council to authorize the Secretary-General to take all reasonable measures to ensure that the Tribunal is able to retain its experienced staff in order to achieve its mandate. | Я еще раз прошу Совет уполномочить Генерального секретаря принимать все реально возможные меры для обеспечения того, чтобы Трибунал мог сохранить свой опытный персонал в целях выполнения своего мандата. |
| Phil, you are an experienced agent. | Фил, ты опытный агент. |
| You sound very experienced. | Ты говоришь как опытный. |
| You're experienced with sick people? | У вас есть опыт ухода за больными? |
| But I'm experienced and educated and have great work ethic. | Но у меня есть опыт и более образованная и у меня отличная трудовая етика. |
| It has also experienced the need to better engage the professional media in the implementation process, as damage can be caused by uninformed comment. | Накопленный опыт свидетельствует также о необходимости шире привлекать к процессу осуществления стандартов профессиональные средства массовой информации, поскольку его однобокое освещение может причинить вред. |
| Experience has shown that the Principal Deputy Special Representative of the Secretary-General needs an experienced officer to provide advice and analysis on cross-cutting issues, regularly covering all components of the Mission, and to assist in his tasks of coordination and oversight. | Как показывает опыт, первому заместителю Специального представителя Генерального секретаря необходим опытный сотрудник для консультирования и проведения аналитической работы по межсекторальным вопросам, который обеспечивал бы регулярный охват всех компонентов миссий и оказывал первому заместителю Специального представителя помощь в выполнении его функций координации и надзора. |
| Sally experienced one herself. | У Салли в этой области большой опыт. |
| The most important obstacles experienced by international trade partners were already referred to. | В настоящем документе уже упоминались наиболее значительные препятствия, с которыми сталкиваются партнеры по международной торговле. |
| The Committee recommends that the State party conduct an assessment of the challenges experienced by asylum-seeking and refugee children with regard to accessing health, education and social services, and urgently address such challenges. | Комитет рекомендует государству-участнику провести анализ проблем, с которыми сталкиваются дети - просители убежища и дети-беженцы в плане доступа к медицинскому обслуживанию, образованию и социальным услугам, и незамедлительно решить такие проблемы. |
| The Committee expresses its concern about reports of obstacles experienced by religious authorities of certain minority groups seeking their registration as legal entities under the Law on Churches and Religious Communities. | Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений о препятствиях, с которыми сталкиваются религиозные лидеры некоторых групп меньшинств при регистрации в качестве юридических лиц в соответствии с Законом о церквях и религиозных общинах. |
| Moreover, the very particular barriers to accommodation experienced by women, due among other things to women's poverty, discrimination against women in laws, policies, customs and traditions, are not addressed at all. | Кроме того, именно те особые трудности в сфере жилья, с которыми сталкиваются женщины, обусловленные, в частности, бедностью женщин и дискриминацией, которой они подвергаются в силу законов, политики, обычаев и традиций, не затрагиваются вообще. |
| The term "visible minority" was not used for the purpose of defining racial discrimination in Canadian law; it was specific to the Employment Equity Act, which focused on conditions of disadvantage in employment experienced by particular groups. | Термин "заметное меньшинство" не используется с целью определения расовой дискриминации в канадском законодательстве; он применяется в Законе о равноправии в сфере занятости, который направлен на преодоление неблагоприятных условий в сфере занятости, с которыми сталкиваются определенные группы. |
| The Caribbean Utilities Company experienced an all-time peak load. | Компания "Карибиен ютилитиз" пережила рекордную пиковую нагрузку. |
| After the Second World War, Japan experienced a dramatic economic recovery, with the help of the international community. | По окончании Второй мировой войны при содействии международного сообщества Япония пережила бурный экономический взлет. |
| The Democratic People's Republic of Korea had experienced serious economic difficulties and natural disasters that had prompted various individuals to cross the border illegally. | Корейская Народная Демократическая Республика пережила серьезные экономические трудности и стихийные бедствия, которые заставили значительное число ее граждан незаконно пересечь границу. |
| The social and political crisis that Togo experienced at the beginning of the 1990s impaired the dynamism of this sector, which the Government is currently trying to restore. | Социальный и политический кризис, который Того пережила в начале 90х годов, подорвал динамичное развитие этого сектора, которое правительство пытается в настоящее время восстановить. |
| Since the collapse of the Soviet Union, of which it had formerly been a part, the country had experienced thoroughgoing political, social and economic changes and embarked on a process of legislative and judicial reform. | Со времени распада Советского Союза, частью которого она ранее являлась, страна пережила глубокие политические, социальные и экономические изменения и приступила к проведению законодательной и судебной реформы. |
| She acknowledged that over the past two years the Fund had experienced a significant decrease in voluntary contributions received from Member States. | Она признала, что в последние два года Фонд пережил существенное сокращение объема добровольных взносов, получаемых от государств-членов. |
| Earlier this year, the Middle East experienced the darkest moments in its recent history. | В начале этого года Ближний Восток пережил самые мрачные моменты в своей современной истории. |
| The repeated contact with the Department that intimidated Mr. Gerasimov and his family has caused him fear and concern and has revived memories about the torture he had experienced. | Постоянные контакты с Департаментом, который запугивает г-на Герасимова и его семью, вызывают у него страх и беспокойство и возрождают память о пытках, которые он пережил. |
| The zoo experienced a financial crisis in the 1980s, but closure of the zoo was prevented by privatization in 1992. | В 1980-е зоопарк пережил финансовый кризис, а в 1992 году был приватизирован. |
| Built in 1926, l'Hotel du Parc experienced its great era in 30s when the rich families were coming from Cannes, Nice and Marseille to enjoy the fresh and healthy air of La Bastide-Puylaurent at the altitude of 1024m. | Построенный в 1926, Отель дю Парк пережил эпоху своего расцвета в 30-ые годы, когда богатые семья из Канн, Ниццы и Марселя приезжали вдохнуть чистогo свежего воздуха местечка Ля-Бастид-Пюилоран, находящегося на высоте 1024 м над уровнем моря. |
| The major problem experienced by Parties in this capacity-building area is the risk of the withdrawal of eligibility due to insufficient quality of GHG inventories. | Главной проблемой, которую Стороны испытывают в связи с укреплением потенциала в этой области, является риск лишиться права на использование этого механизма по причине недостаточно высокого качества кадастра выбросов ПГ. |
| An opinion poll carried out by the Ijtimoii Fikr Centre showed that 99 per cent of Roma respondents said they had not experienced any infringement or restriction of their right in Uzbekistan to pursue their traditional way of life. | Социологический опрос, проведенный центром "Ижтимоий фикр" показал, что 99 процентов опрошенных цыган отметили, что не испытывают никакого ущемления или ограничения в Узбекистане права вести традиционный образ жизни. |
| UNHCR noted that asylum seekers still experienced a significant delay in the assessment of their claims and that many refugees continued to face difficulties in assessing their rights. | УВКБ отметило, что просители убежища продолжают сталкиваться с длительными задержками в рассмотрении их ходатайств и что многие беженцы по-прежнему испытывают трудности при осуществлении своих прав. |
| The conclusion is quite clear: all contributors to UNDP - both traditional donors and programme countries - have as a group experienced constraints in expanding core funding. | Вывод вполне очевиден: все вносящие в ПРООН средства доноры - как традиционные доноры, так и осуществляющие программы страны - в целом испытывают трудности в отношении расширения основного финансирования по сравнению со вспомогательным финансированием, которое, в отличие от основного финансирования, продолжает расширяться. |
| It has been promoting the elimination of discrimination experienced by poor and vulnerable women who were unemployed, underemployed or who worked under unproductive, exploitative or abusive conditions. | Она способствовала ликвидации дискриминации, которую испытывают на себе малоимущие и незащищенные женщины из числа тех, кто безработен, занимается низкоквалифицированным трудом или работает в неблагоприятных условиях, подвергается эксплуатации или злоупотреблениям. |
| The most worrying part is that over the last 25 years, the country has not experienced any durable sequence of growth. | Наибольшую озабоченность вызывает то, что в течение последних 25 лет в стране не наблюдался сколь-либо долгосрочный период экономического роста. |
| Over the past 25 years, the world has experienced a massive democratic transformation that has reached into every region and every culture. | В последние 25 лет в мире наблюдался широкомасштабный процесс демократизации, который затронул все регионы и все культуры. |
| While violence and criminality within Port-au-Prince have generated significant levels of public concern, most of the rest of the country has experienced a relatively high level of security. | Хотя насилие и преступность в Порт-о-Пренсе вызывают серьезную озабоченность у общественности, на большей части остальной территории страны наблюдался относительно высокий уровень безопасности. |
| Variation 40. In 1993 there was an economic recovery mainly due to the good performance of the agricultural sector, which experienced 5.3 per cent growth. | В 1993 году произошло оживление экономической деятельности благодаря, главным образом, хорошему функционированию сельскохозяйственного сектора, где наблюдался рост в объеме 3,5 процента. |
| In Eastern Asia, the 1980s saw a rapid increase of labour migration on account of the sustained high rates of economic growth experienced by a number of countries. | В Восточной Азии в 80-е годы наблюдался быстрый рост миграции трудовых ресурсов в связи с постоянно поддерживавшимися высокими темпами экономического роста в целом ряде стран. |
| that I have, of late, experienced some small... | которая у меня была в последнее время... я испытал маленькие... |
| This is one reason why London has experienced the other, darker side of the multicultural society: the veneer of multiculturalism is thin. | Это одна из причин того, почему Лондон испытал другую, более темную сторону многокультурного общества: внешний лоск многокультурности является тонким. |
| In all due respect, I think it's a real disservice to all those other people out there who've experienced loss to use your son as a political prop in this campaign. | При всём уважении, я считаю, это нанесет реальный вред всем тем людям, кто испытал потерю, используя своего сына как политическую опору в этой кампании. |
| A boy named Jacob Atem had a different chance, but not before he experienced terribly tragedy. | У мальчика, которого звали Джейкоб Атем, был иной выбор, но не раньше, чем он испытал ужасную трагедию. |
| Since then, and like many Brisbane suburbs, New Farm has experienced much 'gentrification' and 'infill development' throughout the 1990s and the years since 2000. | С тех пор, как и многие пригороды Брисбена, Нью-Фарм испытал значительную «джентрификацию» и «развитие наполнения» в течение 1990-х годов и с 2000 года. |
| While some of the TTFs experienced operational difficulties during the start-up phase, a number of common positive elements have emerged. | Некоторые ТЦФ испытывали на первоначальном этапе трудности в работе, но при этом появился ряд общих положительных элементов. |
| "Have you experienced these symptoms before?" | "Испытывали ли вы эти симптомы раньше?" |
| In a study involving claustrophobia and MRI, it was reported that 13% of patients experienced a panic attack during the procedure. | В исследовании, включающем клаустрофобию и МРТ, сообщалось, что 13% пациентов испытывали приступ панической атаки во время процедуры. |
| Have you experienced any nausea, Agent Dunham? | Вы не испытывали чувство тошноты, агент Данэм? |
| The agricultural system and, more importantly, the crops in the field in India have never experienced this before. | сельскохозяйственные системы, и что более важно, зерновые культуры на полях Индии никогда раньше этого не испытывали. |
| The former centrally planned economies experienced rapid and severe deterioration of economic and social conditions in their transition to market economies. | В странах, где ранее действовала система централизованно планируемого хозяйства, при переходе к рыночной экономике произошло резкое и серьезное ухудшение социально-экономических условий. |
| The Russian Federation in particular has experienced a significant increase in production in recent years. | В Российской Федерации произошло особенно заметное наращивание добычи за последние годы. |
| The village experienced devastating floods in 2011 and 2013. | Крупные наводнения произошло в 2011 году и 2013 году. |
| Argentina and Brazil experienced large increases in their deficits; Mexico and Panama suffered smaller increases, while Chile moved from surplus to deficit. | Значительное его увеличение произошло в Аргентине и Бразилии; в Мексике и Панаме увеличение было менее существенным, а в Чили положительное сальдо сменилось на дефицит. |
| The world experienced a dramatic increase in food prices in the first quarter of 2008, and in real terms the prices of staple foods reached peaks unheard of in three decades. | В первом квартале 2008 года в мире произошло резкое повышение цен на продовольствие, и в реальном выражении цены на основные продукты питания достигли рекордного за последние тридцать лет уровня. |
| Migrants, once they arrived in a new country, frequently experienced negative reactions, including xenophobia and racism. | После их прибытия в страну мигранты часто сталкиваются с негативной реакцией, включая ксенофобию и расизм. |
| CPTI reported that male citizens within the age range of liability for military service, who had not satisfied the requirements, experienced severe restrictions of their civil rights. | МНСМ сообщила, что граждане мужского пола в возрасте, подразумевающим воинскую повинность, которые не удовлетворяют установленным требованиям, сталкиваются с серьезными ограничениями гражданских прав. |
| The new private importers face problems similar to those experienced by local exporters: a lack of marketing skills and capacity to obtain and analyse market information, and poor access to credit and price risk management tools. | Новые частные импортеры сталкиваются с теми же трудностями, что и местные экспортеры: недостаточная подготовка в области маркетинга и отсутствие возможностей для сбора и анализа рыночной информации, а также ограниченный доступ к кредитам и средствам управления ценовыми рисками. |
| The survey also indicated that some migrant groups experienced assault or threat in association with serious harassment and racially motivated assault or threat. | Обследование также показало, что некоторые мигрантские группы сталкиваются с нападениями или угрозами в обстановке серьезного враждебного преследования и с нападемиями и угрозами по расовым мотивам. |
| The turnover of skilled staff was addressed by training programmes, often with the help of technical assistance programmes by donor agencies, however some agencies had experienced periods of seriously depletion. | Для борьбы с текучестью квалифицированных кадров используются программы подготовки, нередко опирающиеся на техническое содействие учреждений-доноров, хотя некоторые антимонопольные органы, несмотря на это, временами сталкиваются с серьезным кадровым дефицитом. |
| And that, I had never experienced that before. | Могу вам сказать, что никогда раньше я такого не испытывал. |
| Hercules confides that he had never experienced these things before. | Николас признаётся, что никогда не испытывал таких ощущений. |
| Have you ever experienced the thrill of discovering a real treasure? | Ты когда-нибудь испытывал волнение перед открытием настоящего сокровища? |
| It was noticeable, however, that the Division had recently experienced difficulty in meeting all such requests promptly, the Gambia being a case in point. | Однако следует подчеркнуть, что Отдел в последнее время испытывал определенные трудности в том, что касается оперативного реагирования на все просьбы, как это имело место в случае Гамбии. |
| Mental representations (or mental imagery) enable representing things that have never been experienced as well as things that do not exist. | Ментальные репрезентации (или мысленные образы) позволяют представлять вещи, которые человек до этого никогда не испытывал, а также те вещи, которых не существует в природе. |
| All major commodity groups also experienced real price declines. | Наблюдалось также снижение цен в реальном выражении на все основные группы сырьевых товаров. |
| For instance, following trade liberalization, Zimbabwe experienced a decline in output and employment in textiles, wearing apparel and footwear industries in the mid-1990s. | Например, в середине 90-х годов после либерализации торговли в Зимбабве наблюдалось сокращение производства и занятости в текстильной, швейной и обувной промышленности. |
| I spent almost four hours with my colleagues and friends during the discussion, and it was one of the most impressive exchanges and meetings of minds in which I, as a fairly experienced politician, have participated. | Это обсуждение с моими коллегами и друзьями продолжалось почти четыре часа и стало наиболее впечатляющей встречей, в ходе которой произошел обмен мнениями и наблюдалось совпадение мнений. |
| Central America experienced the largest fertility decline in Latin America (24 per cent) during the 1990s with a decline in its TFR from 4.5 to 3.4. | Крупнейшее сокращение рождаемости в Латинской Америке (24 процента) наблюдалось в 90-х годах в Центральной Америке, где ОПР сократился с 4,5 до 3,4. |
| While some of them experienced a decrease in the share of commodities in their total export earnings, the majority, particularly in Africa and Latin America, still depended on one or two commodities for more than 50 per cent of their export earnings. | Хотя в некоторых из них наблюдалось сокращение доли сырьевых товаров в общем объеме поступлений от экспорта, в большинстве этих стран, особенно в Африке и Латинской Америке, на один или два вида сырьевых товаров по-прежнему приходилось более 50 процентов таких поступлений . |
| With an estimated 7.2 million refugees and displaced people, Africa has experienced a growing number of international conflicts. | В Африке наблюдается все большее число международных конфликтов, в результате которых численность беженцев и перемещенных лиц достигла примерно 7,2 миллиона человек. |
| Since 2002, Belarus has experienced a reduction in poverty in rural areas. | С 2002 года в Беларуси наблюдается сокращение малообеспеченности в сельской местности. |
| While the country has recently experienced positive economic growth of about 7 per cent and higher, the benefits for the population remain largely uneven. | В последнее время в стране наблюдается экономический рост, темпы которого составляют примерно 7 процентов и выше, однако плоды этого роста по-прежнему распределяются среди населения в значительной степени неравномерно. |
| Asked why there was so much passivity on the part of women, the representative said that all of the former socialist States had experienced a similar regressive movement of women. | Отвечая на вопрос о том, почему существует такая пассивность со стороны женщин, представитель заявила, что во всех бывших социалистических государствах наблюдается аналогичный низкий уровень активности движения женщин. |
| There was indeed a chronic food security crisis in the Horn of Africa, where nearly 8.2 million people experienced food insecurity. | На Африканском Роге действительно наблюдается хронический кризис продовольственной безопасности, учитывая тот факт, что почти 8,2 миллиона человек живут в условиях отсутствия продовольственной безопасности. |