| It is recommended that Peru should continue to assess options for expediting the extradition procedure and building the capacities of the relevant institutions. | Рекомендуется, чтобы Перу продолжила оценку существующих вариантов для ускорения процедуры выдачи и наращивания потенциала соответствующих учреждений. |
| Malaysia has taken necessary steps to expediting extradition procedures and simplifying evidentiary requirements. | Малайзия предприняла необходимые шаги для ускорения процедур, связанных с выдачей, и упрощения требований, касающихся доказательств; |
| In order to assist in expediting the certification process, a database will be created. | Для ускорения процесса утверждения кандидатур будет создана база данных. |
| This can be an obstacle to fostering interactive partnership that could be helpful in preventing conflict and expediting the process of post-conflict peace-building. | Это может являться препятствием для содействия восстановлению активных партнерских связей, которые могут оказаться полезными для предотвращения конфликтов и ускорения процессов постконфликтного миростроительства. |
| That would be a simple, yet effective, way of expediting the Committee's work. | Это будет простой, но эффективный путь ускорения работы Комитета. |
| The Committee's general comments might be a useful tool in expediting adoption of the proposed Abortion Act. | Полезным подспорьем для ускорения принятия предложенного закона об абортах могли бы стать общие замечания Комитета. |
| The Committee would also consider a report on ways and means of expediting its work. | Комитет также рассмотрит доклад о путях и средствах ускорения своей работы. |
| Working groups had also been created to consider ways of expediting that procedure and to investigate the implications of ratification. | Кроме того, были созданы рабочие группы для рассмотрения возможностей ускорения этой процедуры и изучения последствий этого. |
| Avoiding regulatory hurdles and expediting permit procedures is a further incentive to promote improved environmental management. | Еще одним стимулом совершенствования управления природоохранной деятельностью является возможность избежания проблем, связанных с экологическим регулированием, и возможность ускорения процедур получения лицензий и разрешений. |
| Under the circumstances this was considered an efficient way for expediting procurement of urgently required commodities. | В сложившихся обстоятельствах это считалось эффективным способом ускорения закупки товаров, в которых испытывалась острая потребность. |
| President Pastrana also indicated that the Government was exploring ways of expediting ratification of the Ottawa Convention. | Кроме того, президент Пастрана указал, что правительство изучает пути ускорения ратификации Оттавской конвенции. |
| It is a cross certification system providing secure, private and authenticated electronic communications among nations for expediting import/export transactions. | Она представляет собой систему перекрестной сертификации, обеспечивающую безопасность, конфиденциальность и аутентификацию электронной связи между государствами в целях ускорения импортных/экспортных операций. |
| He was confident that more flexible arrangements, including split sessions, offered real prospects for expediting the Commission's work. | Оратор выражает уверенность в том, что более гибкий порядок работы Комиссии, включая разбивку сессий, открывает реальные перспективы для ее ускорения. |
| Inter-sessional consultations could prove to be a useful tool in expediting the work of the Ad Hoc Committee. | Межсессионные консультации могли бы оказаться полезным инструментом ускорения работы специального комитета. |
| Such an approach would provide benchmarks for evaluating progress and expediting the effective implementation of General Assembly resolutions. | Такой подход послужил бы базововым показателем для процесса оценки и ускорения эффективного осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| Facilitate discussions in the Commission aimed at expediting progress in areas of concern. | Содействие обсуждению в Комиссии вопросов ускорения прогресса в решении проблем. |
| This is a very interesting idea that might be helpful in expediting the trial process. | Это очень интересная идея, которая может быть полезной для ускорения судебного процесса. |
| Member States could further support the process by expediting clearance procedures for appointment of resident coordinators. | Государства-члены могут дополнительно поддержать процесс путем ускорения процедур утверждения координаторов-резидентов. |
| The Working Group intensively discussed the use of "judicial notice" as a means of expediting proceedings. | Рабочая группа активно обсудила вопрос об использовании «судебных справок» в качестве способа ускорения производства. |
| Major reforms enhancing the efficiency of the Tribunal's operations and expediting the commencement and completion of trials have been made. | Были проведены крупные реформы с целью повышения эффективности работы Трибунала и ускорения возбуждения и завершения судебных дел. |
| The Advisory Committee has consistently supported the concept of rosters as a means of expediting the staff selection process. | Консультативный комитет последовательно поддерживал концепцию реестров как средства ускорения процесса отбора персонала. |
| The General Assembly should continue to examine ways of expediting the consideration of such requests. | Генеральная Ассамблея должна продолжать изучать пути ускорения рассмотрения таких просьб. |
| The Prosecutor had considered that another way of expediting proceedings would be to join several cases. | Обвинитель также сочла, что другим способом ускорения судопроизводства могло бы стать объединение нескольких дел. |
| My delegation, however, wishes that there were broader-based consultation processes for expediting these negotiations. | Моей делегации, однако, хотелось бы, чтобы для ускорения этих переговоров проводились консультации более широкого охвата. |
| Recommendations for the Committee to consider in regard to ways and means of expediting its work are highlighted throughout the report. | В докладе для рассмотрения Комитетом представлены рекомендации в отношении путей и средств ускорения его работы. |