Another priority issue was the enlargement of WTO membership by expediting the admission of countries that were at various stages of the process, thereby giving a truly global character to the new multilateral system. | Еще одним приоритетным вопросом является увеличение числа членов ВТО путем ускорения процесса вступления в эту организацию стран, которые находятся на различных его этапах, что придаст новой многосторонней системе истинно глобальный характер. |
During my visit, I discussed with the Government and UNITA ways and means of expediting the implementation of the peace process and consolidating the efforts to bring about lasting peace and reconciliation in Angola. | В ходе визита я обсудил с правительством и УНИТА пути и способы ускорения мирного процесса и укрепления усилий, направленных на достижение прочного мира и примирения в Анголе. |
She asked whether the Inter-Committee Meeting had considered ways of expediting translation; such a step would reduce the length of sessions, save money and facilitate the participation of a greater number of women with family commitments in treaty body meetings. | Она спрашивает, рассматривались ли на Межкомитетском совещании пути ускорения процесса письменного перевода, так как подобный шаг привел бы к уменьшению продолжительности сессий, экономии финансовых средств и содействию участию в совещаниях договорных органов большего числа женщин, связанных семейными обязанностями. |
We are pleased to learn from the report that a number of proposals for amendments to the rules of the Tribunal, including for fair trial and expediting trials and appeals, are under consideration. | Мы с удовлетворением узнали из доклада о том, что целый ряд предложений о внесении поправок в правила работы Трибунала, в том числе касающиеся справедливого судебного разбирательства и ускорения судебных разбирательств и рассмотрения апелляций, находятся в стадии рассмотрения. |
The President of Eritrea followed this up two days later by formally withdrawing Eritrea from the process: Although not new, we have learned a lot from the machinations set in motion by the United States Administration with heavy-handed intervention under the guise of 'expediting demarcation'. | Вслед за этим, двумя днями позже, президент Эритреи официально заявил о выходе Эритреи из этого процесса: «Махинации администрации Соединенных Штатов, начавшиеся с грубого вмешательства под личиной «ускорения демаркации», хотя в них и нет ничего нового, многому нас научили. |
Penal laws and the Speedy Trial Tribunal Act, 2002 aimed at expediting the trials of those accused of committing violence against women. | Уголовные законы и Закон о быстром судебном разбирательстве 2002 года направлены на ускорение судебных процессов над обвиняемыми в совершении насилия в отношении женщин. |
Contacts at the working level for an early resolution of disputes such as arrests and pre-trial detentions; monitoring and expediting trials and visits of families to detainees | Контакты на рабочем уровне, призванные оперативно улаживать споры, например в случае ареста и предварительного задержания; отслеживание и ускорение судебных процессов и облегчение свиданий задержанных с родственниками |
Expediting the processing of cases and improving its methods of work have been key factors in the strategic operational planning of the Court, with a view to responding to current demands and the complexity that many cases have acquired from a procedural point of view. | Ускорение рассмотрения дел и усовершенствование методов работы Суда являются его основными задачами в процессе стратегического и оперативного планирования работы Суда в целях выполнения новых требований и с учетом сложного характера многих дел с процедурной точки зрения. |
Reducing the increase of the world's population and expediting practices on family planning | сокращение роста мирового населения и ускорение реализации мер по планированию семьи; |
We commend the inventive ways adopted by the ICTY to speed up trials, including the shortening of briefs, the three-court system and expediting appeals and the translation of trial judgements. | Мы отмечаем инновационный подход МТБЮ к ускорению судебных процессов, включая сокращение досудебных записок, систему трех судов и ускорение процесса апелляций и перевода судебных решений. |
The Executive Directorate approached the Office of Human Resources Management for assistance in expediting the recruitment process with the objective of establishing a roster of suitably qualified, pre-selected personnel as quickly as possible. | Исполнительный директорат обратился к Управлению людских ресурсов с просьбой помочь ему ускорить набор кадров, имея в виду в кратчайшие сроки подготовить список прошедших предварительный отбор, обладающих необходимой квалификацией сотрудников. |
In addition, bench clerks of the district courts were trained on women and child friendly procedures with the intention of expediting case registration and hearing. (Recommendation 48) | Кроме того, работники окружных судов были обучены оформлять документы с учетом особенностей женщин и детей, с тем чтобы ускорить регистрацию и слушание их дел. (Рекомендация 48) |
The experts recommended expediting the work on the new inter-American convention on terrorism that is being drafted within the framework of the Organization of American States, as well as creating an information system to compile laws and administrative regulations on this matter. | Эксперты рекомендовали ускорить работу над новой межамериканской конвенцией по терроризму, которая разрабатывается в настоящее время в рамках Организации американских государств, а также создать информационную систему, которая содержала бы в себе законы и административные положения по этому вопросу. |
This includes expediting an agreement on a sound regulatory framework that encourages investor confidence and is compliant with international obligations. | Для этого потребуется ускорить процесс выработки рациональной системы регулирования, которая способствовала бы повышению уверенности инвесторов и соответствовала международным обязательствам. |
As a result, the Mission has succeeded in greatly expediting weapons destruction. | В результате Миссии удалось существенно ускорить процесс уничтожения оружия. |
Recommendations for the Committee to consider in regard to ways and means of expediting its work are highlighted throughout the report. | На протяжении всего доклада освещаются представленные на рассмотрение Комитета рекомендации в отношении путей и средств повышения оперативности в его работе. |
This practice, which has been effective in expediting judicial processes, will be replicated in other municipalities of the country. | Эта практика, доказавшая свою эффективность в плане повышения оперативности судебных процессов, перенимается и другими муниципиями страны. |
The Committee shall establish working groups to consider and suggest ways and means of expediting its work and of implementing its obligations under article 21 of the Convention. | Комитет учреждает рабочие группы, которые рассматривают и предлагают пути и средства повышения оперативности в его работе и выполнения им своих обязанностей по статье 21 Конвенции. |
The Committee reviewed the report prepared by the secretariat on ways and means of expediting its work and noted its usefulness for the work of the Committee. | ЗЗ. Комитет рассмотрел подготовленный секретариатом доклад о путях и средствах повышения оперативности в его работе и отметил его полезность для работы Комитета. |
The Committee's attention is also drawn to the previous report on the ways and means of expediting the work of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, which was completed in April 2006.1 | Внимание Комитета также обращается на предыдущий доклад о путях и средствах повышения оперативности в работе Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, который был подготовлен в апреле 2006 года1. |
KABEHR stressed the importance of expediting the enactment of a law to establish a Family Court, as pledged by Kuwait in its development plans for the years 2010-2011 and 2013-2014. | КАСПЧ подчеркнула важность скорейшего введения в действие закона об учреждении семейного суда, как было заявлено Кувейтом в его планах в области развития на периоды 2010-2011 и 2013-2014 годов. |
His delegation would work to bring about the adoption of a resolution on the question in a constructive spirit and with the firm intention of expediting the successful outcome of the international community's efforts. | Тунисская делегация будет предпринимать конструктивные усилия в целях принятия резолюции по данному вопросу с твердым желанием добиться скорейшего завершения деятельности международного сообщества. |
Viet Nam is expediting all necessary procedures to join the World Trade Organization soon. | Вьетнам форсирует все необходимые процедуры для скорейшего вступления во Всемирную торговую организацию. |
This is a significant development and the General Assembly must strongly support expediting the negotiations so as to achieve an early reform. | Это важное событие, и Генеральная Ассамблея должна решительно поддержать ускорение процесса переговоров в целях скорейшего проведения реформ. |
As has already been pointed out, the Government acknowledges that it has not been doing very well expediting the mass of cases in recent years. | Как уже отмечалось, правительство признает, что оно не приложило достаточных усилий для скорейшего рассмотрения массы дел в ходе этих последних лет. |
The Administration is expediting the valuation of property, plant and equipment (including completed self-constructed assets), and inventory. | Администрация ускоряет проведение оценки стоимости основных средств (включая активы, полностью созданные собственными силами) и запасов. |
The Administrative Court is now called the Case Management Court, and helps prepare the case for trial, thereby expediting the determination of cases in the trial Court. | В настоящее время административный суд называется судом по управлению делами и помогает готовить дела к производству, что ускоряет вынесение решений в судах первой инстанции. |
The Ministry of Industry has now concluded the Initial Declaration and is now expediting the process of its approval by the Cabinet, as required by the Constitution, before submitting it to the OPCW. | Министерство промышленности в настоящее время завершило составление первоначального заявления и в настоящее время ускоряет процесс его утверждения кабинетом, как того требует Конституция, до представления его ОЗХО. |
For example, in some tracing mechanisms, there is a record kept at every transfer of the firearm, expediting the tracing process to the last lawful possessor. | Так, например, в некоторых механизмах отслеживания сохраняются данные о каждом факте передачи огнестрельного оружия, что ускоряет процесс отслеживания до момента его попадания в руки последнего законного владельца. |
It had serious reservations, however, about the increasing number of appointments of limited duration (300 series of the Staff Rules), even though that kind of appointment had the merit of expediting recruitment. | С другой стороны, у нее имеются серьезные оговорки по поводу расширения практики использования назначений на ограниченный срок (серия 300 Положений о персонале), даже с учетом того, что такая методика ускоряет процедуру оформления. |
The mission provided the basis for the preparation of the statement of mutual commitment, thereby facilitating and expediting the process. | Эта миссия заложила основу для подготовки Заявления о взаимных обязательствах, тем самым облегчив и ускорив этот процесс. |
The Committee recommends that the State party withdraw its reservation to article 1 of the Convention at the earliest time possible by expediting the law review process. | Комитет рекомендует государству-участнику отозвать оговорку к статье 1 Конвенции как можно быстрее, ускорив процедуру пересмотра законодательства. |
The Committee urges the State party to amend its legislation by, inter alia, expediting the adoption of the draft law on associations, in order to establish a genuine and real freedom of association which is necessary for children. | Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть свое законодательство, ускорив, в частности, процесс принятия законопроекта об ассоциациях, с тем чтобы обеспечить подлинную свободу ассоциации, необходимую детям. |
The Chinese Ministry of Commerce also took this approach, expediting the Fiat/Chrysler merger for reasons of financial exigencies. | Китайское министерство торговли также заняло подобный подход, ускорив слияние компаний Фиат и Крайслер по причине их тяжелого финансового положения. |
The Government must also make a commitment to step up its efforts to combat corruption, first and foremost by expediting the settlement of cases currently before the courts, such as those relating to the Interpetrol oil company and to the sale of the Falcon 50 presidential jet. | Следует также приложить усилия к активизации борьбы с коррупцией, ускорив прежде всего завершение расследования порождающих споры дел, таких как дело о нефтяной компании «Интерпетрол» и дело о продаже президентского самолета «Фалкон-50». |
Stresses the need for urgent measures aimed at expediting progress in the implementation of the Global Programme of Action and, in this context: | подчеркивает необходимость принятия срочных мер, направленных на обеспечение более оперативного осуществления Глобальной программы действий, и в этом контексте: |
The Peacebuilding Fund and other bilateral and multilateral donors have played a very important role and have provided many resources, but they remain unable to meet genuine needs. China supports improving the operation of the Peacebuilding Fund, expediting disbursements and strengthening outcome evaluation and accountability. | Фонд миростроительства и другие двусторонние и многосторонние доноры играют чрезвычайно важную роль, предоставляя значительные ресурсы, однако они по-прежнему не в состоянии удовлетворить самые насущные нужды. Китай поддерживает идею повышения эффективности функционирования Фонда миростроительства, более оперативного выделения средств и совершенствования механизма оценки результатов и подотчетности. |
An agenda rearranged in several clusters similar to those used in recent years would provide a useful framework for facilitating the organization of our work and for expediting the Committee's deliberations. | Такая реорганизация повестки дня, когда ее пункты объединяются по нескольким группам, аналогичным тем, которые использовались в последние годы, обеспечит полезную основу для облегчения процесса организации нашей работы и для более оперативного проведения обсуждений в Комитете. |
The recommendation of the Advisory Committee has been implemented in respect of the posting of the requisition and purchase order expediting tracking information sheet on a weekly basis. | Рекомендация Консультативного комитета была выполнена в том, что касается обеспечения более оперативного отслеживания на еженедельной основе движения заявок и заказов на закупку. |