Furthermore, the introduction of pre-export notifications as a treaty requirement for the substance will facilitate licit international trade by expediting the clearance of shipments, without adverse effects on the availability of the substance for licit purposes at the national level. | Кроме того, придание практике предварительного уведомления об экспорте статуса договорного требования применительно к данному веществу облегчит осуществление законной международной торговли за счет ускорения таможенной очистки грузов и не будет иметь негативных последствий с точки зрения наличия этого вещества для использования в законных целях на национальном уровне. |
It also included various proposals on ways and means of expediting the work of the Committee, including with regard to the composition of the Working Group on the Optional Protocol. | Он также включает различные предложения о путях и средствах ускорения работы Комитета, в том числе сведения о составе Рабочей группы по Факультативному протоколу. |
The performance of OIOS in terms of average selection time improved by 7 per cent compared with the 2009 baseline, owing to the collaboration of programme managers and the Executive Office in expediting the selection process. | Средняя продолжительность отбора кандидатов на должности в УСВН была сокращена на 7 процентов по сравнению с 2009 годом благодаря совместной работе руководителей программ и Административной канцелярии в целях ускорения процесса отбора. |
I should like to reiterate that the Secretariat is fully committed to expediting the processing and "notification" of applications as well as approval of applications by the Security Council Committee established by resolution 661. | Я хотел бы вновь повторить, что Секретариат, полностью привержен идее ускорения обработки и «уведомления» заявок, а также утверждения заявок Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 661. |
The Committee's discussion of the issue in the context of its work on ways and means of expediting the work of the Committee would provide guidance to her Office and the Division. | Обсуждение Комитетом этого вопроса в контексте своей работы, касающейся путей и средств ускорения работы Комитета, обеспечит соответствующее руководство деятельностью ее Канцелярии и Отдела. |
In the light of UNHCR recommendations, the Russian Federation was drafting new legislation relating to refugees aimed at expediting procedures for processing asylum applications. | С учетом рекомендаций УВКБ, Российская Федерация разрабатывает сейчас новую редакцию Закона о беженцах, нацеленную на ускорение процедур рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
The proposals comprise five components: expediting the negotiation process, enhancing the security situation, strengthening the African Union mission, the humanitarian situation and the political dialogue. | Предложения включают пять компонентов: ускорение переговорного процесса, улучшение ситуации в области безопасности, укрепление миссии Африканского союза, гуманитарная ситуация и политический диалог. |
As indicated in paragraph 26 of the Secretary-General's report, expediting the project involves a calculation of the balance among available real estate opportunities, construction cost and projected escalation, at a particular time. | Как указывается в пункте 26 доклада Генерального секретаря, ускорение осуществления проекта связано с расчетом баланса имеющихся возможностей на рынке недвижимости, стоимости строительства и прогнозируемого повышения цен на конкретный момент времени. |
Another important note is the issue of expediting security sector reform. | Другой важной задачей является ускорение процесса реформирования силовых структур. |
This is a significant development and the General Assembly must strongly support expediting the negotiations so as to achieve an early reform. | Это важное событие, и Генеральная Ассамблея должна решительно поддержать ускорение процесса переговоров в целях скорейшего проведения реформ. |
Cameroon is committed to expediting the necessary reforms of the legal system, as far as its resources allow. | Камерун обязуется ускорить в пределах имеющихся у него средств реформу судебной системы. |
These measures have resulted, inter alia, in shortening the time limits for the filing of appeals, in avoiding repetitious filings, and in expediting the disposal of appeals by expanding the use of written as opposed to oral submissions. | Эти меры, в частности, позволили сократить сроки подачи апелляций, устранить повторные подачи документов и ускорить рассмотрение апелляций благодаря более широкому использованию письменных представлений. |
This includes expediting an agreement on a sound regulatory framework that encourages investor confidence and is compliant with international obligations. | Для этого потребуется ускорить процесс выработки рациональной системы регулирования, которая способствовала бы повышению уверенности инвесторов и соответствовала международным обязательствам. |
The Secretariat has been following various approaches to engage the parties that have not yet ratified all Protocol amendments through correspondence, conference calls and high-level consultative meetings to explore procedures for expediting the ratification processes in individual countries. | Секретариат применяет различные формы взаимодействия со Сторонами, которые пока не ратифицировали все поправки к Протоколу: посредством переписки, телеконференций и консультативных совещаний высокого уровня с целью изучения процедур, позволяющих ускорить процесс ратификации в отдельных странах. |
In 2003, CESCR recommended expediting the processing of applications for asylum so that the persons concerned may enjoy all the rights that refugee status confers upon them. | В 2003 году КЭСКП рекомендовал ускорить процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, с тем чтобы соответствующие лица могли пользоваться всеми правами, которыми их наделяет статус беженцев94. |
The Committee may establish, as appropriate, country Rapporteurs or any other methods of expediting its functions under article 19 of the Convention. | Комитет может назначать в соответствующих случаях докладчиков по странам или принимать любые другие методы повышения оперативности выполнения им своих функций в соответствии со статьей 19 Конвенции. |
The Committee shall establish working groups to consider and suggest ways and means of expediting its work and of implementing its obligations under article 21 of the Convention. | Комитет учреждает рабочие группы, которые рассматривают и предлагают пути и средства повышения оперативности в его работе и выполнения им своих обязанностей по статье 21 Конвенции. |
The Chairperson asked Ms. Klein to introduce agenda item 7, on the implementation of article 21 of the Convention, and agenda item 8, on ways and means of expediting the Committee's work. | ЗЗ. Председатель просит г-жу Кляйн представить пункт 7 повестки дня, касающийся осуществления статьи 21 Конвенции, и пункт 8 повестки дня, касающийся путей и средств повышения оперативности в работе Комитета. |
At its 509th meeting, the Committee decided to take up issues under agenda items 5, on the implementation of article 21 of the Convention, and 6, on ways and means of expediting the work of the Committee, as a working group of the whole. | На своем 509-м заседании Комитет постановил рассмотреть вопросы по пункту 5 повестки дня «Осуществление статьи 21 Конвенции» и по пункту 6 «Пути и средства повышения оперативности в работе Комитета» в рамках рабочей группы полного состава. |
Steps will be taken to strengthen the Central Emergency Revolving Fund as an effective instrument for expediting the early response of agencies to emergencies. | Будут предприняты шаги по укреплению Центрального чрезвычайного оборотного фонда как эффективного механизма повышения оперативности деятельности учреждений в случае чрезвычайных ситуаций. |
KABEHR stressed the importance of expediting the enactment of a law to establish a Family Court, as pledged by Kuwait in its development plans for the years 2010-2011 and 2013-2014. | КАСПЧ подчеркнула важность скорейшего введения в действие закона об учреждении семейного суда, как было заявлено Кувейтом в его планах в области развития на периоды 2010-2011 и 2013-2014 годов. |
Viet Nam is expediting all necessary procedures to join the World Trade Organization soon. | Вьетнам форсирует все необходимые процедуры для скорейшего вступления во Всемирную торговую организацию. |
The end of conflict provides us with a historic opportunity to address the grievances and aspirations of all communities in expediting a long-term political solution. | После завершения конфликта у нас появилась историческая возможность решить проблемы и удовлетворить чаяния всех общин в целях скорейшего достижения долгосрочного политического решения. |
In his capacity as Chairman of the Cameroon-Nigeria Mixed Commission, my Special Representative placed particular emphasis on creating conditions for expediting the field assessment of the land boundary between the two countries and commencing demarcation activities. | В своем качестве Председателя Смешанной камеруно-нигерийской комиссии мой Специальный представитель уделял особое внимание созданию условий для скорейшего проведения оценки сухопутной границы между двумя странами на местах и начала проведения демаркационных мероприятий. |
Ghana will therefore continue to support the facilitator of the negotiations, the Permanent Representative of Afghanistan, His Excellency Ambassador Zahir Tanin, in expediting the process to an early and successful end. | Поэтому Гана будет и впредь поддерживать координатора переговоров Постоянного представителя Афганистана Его Превосходительство посла Захира Танина в целях ускорения темпов этого процесса, что необходимо для его скорейшего и успешного завершения. |
The Administration is expediting the valuation of property, plant and equipment (including completed self-constructed assets), and inventory. | Администрация ускоряет проведение оценки стоимости основных средств (включая активы, полностью созданные собственными силами) и запасов. |
As things stand, many administrations, particularly customs administrations, already use this form of document transmission, thus avoiding mistakes in transcription and expediting the processing of the information. | В настоящее время многочисленные администрации, главным образом таможенные, уже используют данную форму передачи документации, что позволяет им избегать ошибок в изложении данных и ускоряет процесс обработки информации. |
The Administrative Court is now called the Case Management Court, and helps prepare the case for trial, thereby expediting the determination of cases in the trial Court. | В настоящее время административный суд называется судом по управлению делами и помогает готовить дела к производству, что ускоряет вынесение решений в судах первой инстанции. |
The Ministry of Industry has now concluded the Initial Declaration and is now expediting the process of its approval by the Cabinet, as required by the Constitution, before submitting it to the OPCW. | Министерство промышленности в настоящее время завершило составление первоначального заявления и в настоящее время ускоряет процесс его утверждения кабинетом, как того требует Конституция, до представления его ОЗХО. |
It had serious reservations, however, about the increasing number of appointments of limited duration (300 series of the Staff Rules), even though that kind of appointment had the merit of expediting recruitment. | С другой стороны, у нее имеются серьезные оговорки по поводу расширения практики использования назначений на ограниченный срок (серия 300 Положений о персонале), даже с учетом того, что такая методика ускоряет процедуру оформления. |
The mission provided the basis for the preparation of the statement of mutual commitment, thereby facilitating and expediting the process. | Эта миссия заложила основу для подготовки Заявления о взаимных обязательствах, тем самым облегчив и ускорив этот процесс. |
The Committee recommends that the State party withdraw its reservation to article 1 of the Convention at the earliest time possible by expediting the law review process. | Комитет рекомендует государству-участнику отозвать оговорку к статье 1 Конвенции как можно быстрее, ускорив процедуру пересмотра законодательства. |
The Committee urges the State party to amend its legislation by, inter alia, expediting the adoption of the draft law on associations, in order to establish a genuine and real freedom of association which is necessary for children. | Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть свое законодательство, ускорив, в частности, процесс принятия законопроекта об ассоциациях, с тем чтобы обеспечить подлинную свободу ассоциации, необходимую детям. |
The Chinese Ministry of Commerce also took this approach, expediting the Fiat/Chrysler merger for reasons of financial exigencies. | Китайское министерство торговли также заняло подобный подход, ускорив слияние компаний Фиат и Крайслер по причине их тяжелого финансового положения. |
The Government must also make a commitment to step up its efforts to combat corruption, first and foremost by expediting the settlement of cases currently before the courts, such as those relating to the Interpetrol oil company and to the sale of the Falcon 50 presidential jet. | Следует также приложить усилия к активизации борьбы с коррупцией, ускорив прежде всего завершение расследования порождающих споры дел, таких как дело о нефтяной компании «Интерпетрол» и дело о продаже президентского самолета «Фалкон-50». |
Stresses the need for urgent measures aimed at expediting progress in the implementation of the Global Programme of Action and, in this context: | подчеркивает необходимость принятия срочных мер, направленных на обеспечение более оперативного осуществления Глобальной программы действий, и в этом контексте: |
The Peacebuilding Fund and other bilateral and multilateral donors have played a very important role and have provided many resources, but they remain unable to meet genuine needs. China supports improving the operation of the Peacebuilding Fund, expediting disbursements and strengthening outcome evaluation and accountability. | Фонд миростроительства и другие двусторонние и многосторонние доноры играют чрезвычайно важную роль, предоставляя значительные ресурсы, однако они по-прежнему не в состоянии удовлетворить самые насущные нужды. Китай поддерживает идею повышения эффективности функционирования Фонда миростроительства, более оперативного выделения средств и совершенствования механизма оценки результатов и подотчетности. |
An agenda rearranged in several clusters similar to those used in recent years would provide a useful framework for facilitating the organization of our work and for expediting the Committee's deliberations. | Такая реорганизация повестки дня, когда ее пункты объединяются по нескольким группам, аналогичным тем, которые использовались в последние годы, обеспечит полезную основу для облегчения процесса организации нашей работы и для более оперативного проведения обсуждений в Комитете. |
The recommendation of the Advisory Committee has been implemented in respect of the posting of the requisition and purchase order expediting tracking information sheet on a weekly basis. | Рекомендация Консультативного комитета была выполнена в том, что касается обеспечения более оперативного отслеживания на еженедельной основе движения заявок и заказов на закупку. |