Mr. Tang Houzhi said that in the interests of expediting the Commission's work, his delegation had several observations. |
Г-н Тан Хоучжи говорит, что в целях ускорения работы Комиссии его делегация хотела бы сделать несколько замечаний. |
UNPOB is seeking to identify ways of facilitating and expediting the completion of weapons collection at stage II in the shortest possible time. |
ЮНПОБ в настоящее время пытается выработать методы поощрения и ускорения второго этапа сбора оружия в кратчайшие возможные сроки. |
The Committee welcomes these efforts, stresses the importance of expediting recruitment of French-speaking candidates and expects further efforts in this regard. |
Комитет приветствует эти усилия, подчеркивает важность ускорения найма кандидатов, владеющих французским языком, и ожидает принятия дальнейших мер в этом направлении. |
Concerning safe countries of origin, this notion is aimed solely at expediting the processing of certain files. |
Что касается надежных стран происхождения, то это понятие предназначено исключительно для ускорения рассмотрения некоторых дел. |
Furthermore, a resource efficiency working group was established with the aim of optimizing inventory holdings, validating stock levels and expediting write-off and disposal activity. |
Кроме того, была создана рабочая группа по обеспечению эффективности управления ресурсами в целях оптимизации инвентарных запасов, обоснования объемов хранимого имущества и ускорения его списания и выбытия. |
A provision of $2.2 million in general temporary assistance resources distributed across the relevant budget sections for expediting the preparation and publication of the Repertory has therefore been eliminated. |
Ассигнования в размере 2,2 млн. долл. США, предусматривавшиеся на временный персонал общего назначения и распределявшиеся между соответствующими разделами бюджета для ускорения подготовки и издания Справочника, в связи с этим из бюджета исключены. |
The Uruguay Round is a vivid example of the positive impact that multilateral agreements can have on development, through facilitating, expediting and encouraging international trade and commerce. |
Уругвайский раунд представляет собой наглядный пример того, насколько позитивно многосторонние соглашения могут влиять на развитие за счет облегчения, ускорения и стимулирования международной торговли. |
Developed countries should do more to assist the developing countries by reducing and eliminating debt, expediting the transfer of technology and abandoning trade protectionism. |
Развитым странам следует делать больше для оказания содействия развивающимся странам за счет сокращения и списания задолженности, ускорения передачи технологий и отмены торгового протекционизма. |
Invites the Court to keep its working methods under periodic review and to adopt additional measures aimed at expediting its proceedings; |
предлагает Суду проводить периодический обзор своих методов работы и принимать дополнительные меры для ускорения своего производства; |
That was the reason why paragraph (6) dispensed with the requirement of legalization, having regard to the need for expediting the proceedings in the enacting State. |
Именно поэтому с учетом необходимости ускорения производства в принимающем типовые положения государстве в пункт 6 не было включено требование о легализации. |
With regard to part (a) of the recommendation, the process for expediting the filling of all resident auditor posts has begun. |
Что касается подпункта (а) этой рекомендации, то принятие мер с целью ускорения заполнения всех должностей ревизоров-резидентов началось. |
The Group made several recommendations with a view to enhancing the Tribunal's effective operation and functioning, in particular, expediting pre-trial, trial and appeal proceedings. |
Группа вынесла несколько рекомендаций, направленных на повышение эффективности деятельности и функционирования Трибунала, в частности, в отношении ускорения досудебного, судебного и апелляционного производства. |
The Jordanian Government had understood that, while programmes of social change required popular support, progressive legislation could encourage the evolution of attitudes and was the best means of expediting women's advancement. |
Правительство Иордании понимает, что, хотя программа социальных изменений требует всенародной поддержки, прогрессивное законодательство может способствовать эволюции обычаев и является лучшим средством ускорения улучшения положения женщин. |
One of the most significant advantages of electronic records and communications is the potential for reducing the physical storage needs for transaction records, expediting the conclusion of transactions and facilitating searches of title. |
Одним из наиболее значительных преимуществ электронного учета и связи является возможность сокращения физического объема хранимых записей о сделках, ускорения заключения сделок и облегчения поисков товарораспорядительных документов. |
As a way of expediting proceedings, the Trial Chamber held trial hearings on Fridays and thus held seven additional days of court sessions. |
В качестве одного из путей ускорения разбирательства Судебная камера проводила слушания по пятницам, что позволило ей провести семь дополнительных дней в судебном заседании. |
The Republic of Croatia desires to initiate an open railway market with the aim of expediting efficient market competition, as well as to enable more quality transport products. |
Республика Хорватия намерена начать работу по либерализации рынка железнодорожных перевозок в целях ускорения эффективной рыночной конкуренции, а также обеспечения более качественных транспортных услуг. |
Explore possible approaches and mechanisms for granting GATS visas and for expediting associated administrative procedures; |
Ь) изучить возможные подходы и механизмы для выдачи виз ГАТС и ускорения соответствующих административных процедур; |
The aforementioned Act was drafted with a view to simplifying and expediting the procedures, while removing abuses and delaying tactics. |
В основу разработки Закона была положена идея упрощения и ускорения порядка его применения и недопущения злоупотреблений и неоправданных задержек. |
Placing orders as soon as possible, which requires the provision of funding, is therefore vital to expediting the production and delivery processes. |
Поэтому скорейшее размещение заказов, требующее выделения соответствующего финансирования, является непременным условием ускорения производственного процесса и сокращения сроков поставки. |
Task force interventions included negotiations to release delayed donor funding, placing new orders, expediting deliveries with manufacturers, splitting deliveries to address temporary shortfalls and facilitating the movement of surplus stocks. |
В рамках своей деятельности эта целевая группа, в частности, проводила переговоры по вопросам задержки выделения финансирования со стороны доноров, размещения новых заказов, ускорения поставок со стороны производителей, обеспечения поставок более мелкими партиями в целях ликвидации временного дефицита и содействия перевозке излишних запасов. |
(a) Urgently take measures to address statelessness, including by improving the transparency of and expediting the naturalization procedure; |
а) в срочном порядке принять меры по решению проблемы безгражданства, в том числе за счет повышения транспарентности и ускорения процедуры натурализации; |
It is actively involved in the preparations for the Ottawa Convention Review Conference to be held in Maputo in June 2014, which will be a valuable opportunity for effectively expediting the treaty's implementation and ensuring strong, sustained international support. |
Она активно участвует в подготовке конференции по обзору действия Оттавской конвенции, которая должна быть проведена в июне 2014 года в Мапуту и которая явится хорошей возможностью для эффективного ускорения осуществления этого договора и обеспечения постоянной международной поддержки. |
Council members reiterated the need for expediting the completion of the removal of remaining chemical weapons, as well as the destruction of chemical weapons production facilities. |
Члены Совета вновь заявили о необходимости ускорения вывоза оставшихся материалов для химического оружия и уничтожения объектов по производству химического оружия. |
As requested at CMP 8, SBI 39 started to consider modalities for expediting the continued issuance, transfer and acquisition of ERUs under Article 6 of the Kyoto Protocol for the second commitment period. |
В соответствии с просьбой, высказанной на КС/СС 8, ВОО 39 начала рассмотрение условий для ускорения непрерывного ввода в обращение, передачи и приобретения ЕСВ согласно статье 6 Киотского протокола на второй период действия обязательств. |
The SBI continued its consideration of modalities for expediting the continued issuance, transfer and acquisition of joint implementation (JI) emission reduction units (ERUs), in accordance with decision 1/CMP., paragraph 16. |
ВОО продолжил рассмотрение вопроса об условиях для ускорения непрерывного ввода в обращение, передачи и приобретения единиц сокращения выбросов (ЕСВ), полученных в рамках совместного осуществления (СО), в соответствии с пунктом 16 решения 1/СМР.. |