| The Mission has issued a standard operating procedure for expediting vendor performance management and application of liquidated damages for supply of goods | Миссия опубликовала типовой порядок действий для ускорения процедуры оценки поставщиков и предъявления неустойки за поставленные товары. |
| It called for greater aid effectiveness and supported an enhanced global partnership as a means of expediting the mobilization of all kinds of financial resources to help developing countries achieve their sustainable development objectives. | Он призывает к повышению эффективности помощи и выступает за укрепление глобального партнерства в целях ускорения мобилизации всех видов финансовых ресурсов для оказания развивающимся странам помощи в достижении их целей в области устойчивого развития. |
| In August 2013, the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict and UNICEF undertook a joint mission to Afghanistan focused on supporting the Government in developing a "road map towards compliance" aimed at expediting implementation of the Action Plan. | В августе 2013 года Канцелярия Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах и ЮНИСЕФ организовали совместную миссию в Афганистан для оказания правительству поддержки в составлении "дорожной карты по выполнению требований" в целях ускорения реализации Плана действий. |
| They stressed the need for expediting the disarmament, demobilization and reintegration process as well as the second phase of the security sector reform. | Они подчеркнули необходимость ускорения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также осуществления второго этапа реформы сектора безопасности. |
| She would count on the support of Member States in expediting that process. | Оратор надеется на поддержку со стороны государств-членов в деле ускорения этого процесса. |
| It would be a useful medium for expediting specific amendments to the law. | Комиссия послужит полезным инструментом для ускорения внесения конкретных поправок в существующее законодательство. |
| Central and Regional Governments, in co-operation with local organizations, had carried out all measures in expediting the process of national unification. | Центральное правительство и региональные органы власти в сотрудничестве с местными организациями приняли все меры с целью ускорения процесса национального объединения. |
| We recognize that extreme care has been taken to balance efficiency in expediting trials with fair trial procedure. | Мы признаем, что большое внимание уделяется тому, чтобы сбалансировать эффективность работы в целях ускорения судебных процессов и справедливость судебных процедур. |
| Both the Authority and the companies operating the retirement schemes were expediting the necessary preparatory work. | Как этот орган, так и компании, управляющие пенсионными программами, предпринимали усилия для ускорения необходимой подготовительной работы. |
| As was pointed out by Mr. Mandela, international sanctions have been instrumental in expediting the end of apartheid. | Как отмечал г-н Мандела, международные санкции были полезными в деле ускорения конца апартеида. |
| The Subcommittee agreed that a work plan should be established with the goal of expediting international adoption of voluntary debris mitigation measures. | Подкомитет решил, что следует установить план работы в целях ускорения процесса принятия на международном уровне добровольных мер по уменьшению засорения космического прост-ранства. |
| We reiterate the Security Council's readiness to support the parties in expediting the implementation of such arrangements. | Мы вновь заявляем о готовности Совета Безопасности поддержать стороны с целью ускорения осуществления таких договоренностей. |
| Exchanges between the Government and the United Nations aimed at expediting the consultations process also took place in September and October. | В целях ускорения процесса консультаций в сентябре и октябре состоялся обмен посланиями между правительством и Организацией Объединенных Наций. |
| The State party should strengthen the measures aimed at expediting all cases before national courts and tribunals, so as to avoid long periods of pre-trial detention. | Государству-участнику следует принять более решительные меры для ускорения рассмотрения всех находящихся в национальных судах и трибуналах дел, с тем чтобы избежать содержания людей до суда под стражей в течение длительного времени. |
| This will enable UN-Women to achieve its vision and tackle structural challenges, including procedural inefficiencies, by simplifying and expediting oversight and decision-making in support of country offices. | Это позволит структуре «ООН-женщины» воплощать в жизнь свою концепцию и решать стоящие перед ней структурные проблемы, в том числе касающиеся недостатков процедурного характера, путем упрощения и ускорения процедуры надзора и принятия решений в поддержку страновых отделений. |
| Additionally, strategies for expediting a return to the rule of law must be integrated with plans to reintegrate both displaced civilians and former fighters. | Кроме того, стратегии ускорения процесса восстановления господства права должны включаться в планы реинтеграции как перемещенного гражданского населения, так и бывших боевиков. |
| Similarly, the Government is soliciting the support and involvement of the international community in seeking innovative ways of expediting the healing process of the society and national reconciliation. | При этом правительство рассчитывает также и на поддержку и содействие международного сообщества в поиске новаторских путей ускорения процесса восстановления общества и национального примирения. |
| The Secretariat, and he personally, attached great importance to expediting reimbursement but, unfortunately, UNTAC had a record level of outstanding contributions. | Секретариат и лично он придают огромное значение процессу ускорения возмещения расходов, но, к сожалению, на долю ЮНТАК приходится рекордный объем невыплаченных взносов. |
| (b) To consider ways of expediting the use of space applications by Member States to promote sustainable development; | Ь) рассмотрение путей ускорения процесса внедрения космической техники государствами-членами в целях содействия устойчивому развитию; |
| In our experience, the prevalence of informal consultations has not brought substantial gains in expediting the Council's work or making it more efficient. | Как показывает наш опыт, преобладание неофициальных консультаций не позволило достичь существенных результатов в том, что касается ускорения работы Совета или повышения его эффективности. |
| Under Stalin and his successors, tens of thousands of Estonians had been deported, in 1941 and in 1949, under the pretext of expediting collectivization. | При Сталине и его преемниках десятки тысяч эстонцев были депортированы в 1941 и 1949 годах - под предлогом ускорения процесса коллективизации. |
| The most recent, in November 2009, considered the feasibility and possible design of such a network and the role that UNODC might play in expediting its creation. | На наиболее позднем из них, в ноябре 2009 года, были рассмотрены вопросы о целесообразности и возможной конфигурации такой сети, а также о роли, которую ЮНОДК могло бы сыграть в процессе ускорения ее создания. |
| Administering Powers should cooperate with the Special Committee on decolonization in expediting the decolonization process. | Управляющие державы должны сотрудничать со Специальным комитетом по деколонизации в интересах ускорения процесса деколонизации. |
| UNMIS is currently providing initial support to the procurement process and United Nations Headquarters has initiated the sourcing of goods and services to assist in expediting the process. | В настоящее время на начальных этапах поддержку закупочному процессу оказывает МООНВС, а Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в целях его ускорения приступили к размещению заказов на товары и услуги. |
| This led the Committee to emphasize the importance of expediting the filling of vacancies, which, as noted in the present report, has greatly improved. | Это заставило Комитет обратить особое внимание на важность ускорения процесса заполнения вакансий, положение с которыми, как отмечается в настоящем докладе, существенно улучшилось. |