Английский - русский
Перевод слова Existing

Перевод existing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Существующий (примеров 1665)
In practice, existing multilateral coordinating machinery at secretariat and intergovernmental levels, such as the CEB, ECOSOC and CPC, should be strengthened. На практике задача заключается в том, что следует укрепить существующий многосторонний координационный механизм на уровне секретариатов и межправительственных органов, таких как КСР, ЭКОСОС и КПК.
We respect and are in full compliance with existing moratoriums on arms supplies to certain regions and countries of the world. Мы уважаем и полностью соблюдаем существующий мораторий на поставки вооружений в некоторые регионы стран мира.
GESAMP is an existing body with an established reputation for the credibility and quality of its outputs, which to date have focused on the natural sciences. ГЕСАМП представляет собой существующий орган с уже сформировавшейся репутацией, которая основывается на достоверности и качестве ее продуктов, и до настоящего времени ее деятельность была сосредоточена на естественных науках.
However, there are resource constraints and the best approach may be to spread out from existing areas of strength, as expressed in the different work areas, on the basis of previous capacity building activities. Однако ресурсы ограничены, и наилучший подход, возможно, заключается в том, чтобы задействовать уже существующий в различных областях работы опыт, который был накоплен в рамках прежней деятельности по наращиванию потенциала.
"4 bis. Requests the administering Powers to report to the Secretary-General the results of any informed and democratic processes conducted by the Governments of the Territories which indicate the clear and freely expressed wish of the people to change the existing status of the Territory"; 4 бис. просит управляющие державы сообщать Генеральному секретарю о результатах любых гласных и демократических процессов, проведенных правительствами территорий, которые свидетельствуют о ясном и свободно выраженном желании народа изменить существующий статус территории ;
Больше примеров...
Действующий (примеров 192)
Simply delegating authority would not eliminate existing bottlenecks, as current procedures for handling disciplinary matters and the jurisprudence emerging from the Tribunals would continue to require high levels of scrutiny. Простая передача полномочий не позволит ликвидировать существующие «узкие места», поскольку действующий порядок рассмотрения дисциплинарных дел и практика трибуналов будут по-прежнему требовать тщательного подхода.
The principal existing mechanism is that of the resident coordinator for the operational activities for development of the United Nations system, provided for in General Assembly resolution 32/197 of 20 December 1977. Главный действующий механизм - это система координаторов-резидентов по вопросам оперативной деятельности в целях развития системы Организации Объединенных Наций, предусмотренной в резолюции 32/197 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1977 года.
This assessment should include consideration of the following elements (where a United Nations entity has an existing mechanism in place, this may be used to conduct the assessment in accordance with paragraph 19 below): При проведении такой оценки должны учитываться следующие элементы (если у структуры Организации Объединенных Наций имеется уже действующий механизм, то этот механизм может использоваться для проведения оценки в соответствии с пунктом 19 ниже):
The Committee agreed to revise the existing memorandum of understanding (MOU), admit Afghanistan as a regular member of IGTCs and establish an 'intelligence analysis and exchange of information committee for narcotics', which henceforth will meet every six months. Комитет принял решение пересмотреть действующий меморандум о договоренности (МОД), принять Афганистан в качестве полноправного члена МТК и учредить комитет по анализу оперативных данных и обмену информацией о наркотиках, который впредь будет проводить свои совещания каждые шесть месяцев.
1.1 Identification of existing information sources, both statistical and administrative; 1.2 Study and harmonization of the existing information sources; 1.3 Gradual inclusion of data from administrative sources into the present business register, with a view to improving and updating it; Sampling. Выявление существующих информационных источников, как статистических, так и административных, Изучение и согласование существующих информационных источников, Поэтапное включение данных административных источников в действующий бизнес-регистр, в целях усовершенствования и актуализации последнего, Осуществление выборки.
Больше примеров...
Имеющихся (примеров 5180)
Any additional needs for the biennium 2010-2011 should be met from within existing capacity in the Office of Human Resources Management. Все дополнительные потребности на двухгодичный период 2010 - 2011 годов должны удовлетворяться за счет имеющихся возможностей Управления людских ресурсов.
Therefore, further improvement of existing databases is essential for strengthening policies and programmes aimed at gender equality in decision-making; В этой связи необходимо продолжить совершенствование имеющихся баз данных в целях повышения эффективности стратегий и программ, направленных на обеспечение равноправного участия женщин в процессе принятия решений;
A widely held view was that efforts should be made, within existing resources, to increase the availability of working drafts and other preparatory materials used by the Secretariat in the two working languages and possibly in other official languages. Широкую поддержку получило мнение о необходимости предпринимать, в рамках имеющихся ресурсов, усилия по расширению доступа к рабочим проектам и другим используемым Секретариатом подготовительным материалам на двух рабочих и, возможно, других официальных языках.
In May 2008, demonstrating the flexibility of the Fund as a tool to address global challenges in a rapid manner, the Emergency Relief Coordinator established a reserve of $100 million from existing rapid-response resources to cover needs stemming from the global food crisis. В мае 2008 года за счет имеющихся ресурсов по линии оперативного реагирования Координатором чрезвычайной помощи был создан резерв в размере 100 млн. долл. США для финансирования потребностей, связанных с мировым продовольственным кризисом, что свидетельствует о гибкости работы Фонда в части оперативного преодоления глобальных вызовов.
This present study is based on a quantitative and qualitative analysis of evaluation reports from the past biennium summarizing key findings and conclusions, a survey of all Secretariat programmes, and an assessment of existing data on evaluation practice and capacity. Настоящее исследование базируется на количественном и качественном анализе докладов об оценке за последний двухлетний период, резюмирующем основные выводы и заключения, обследовании всех программ Секретариата и оценке имеющихся данных о практике и потенциале в области оценки.
Больше примеров...
Имеющиеся (примеров 1898)
The possibility of using existing funding sources and financing mechanisms should be made use of to the fullest extent possible. Следует также в максимально возможной степени использовать имеющиеся источники финансирования и финансовые механизмы.
She said that in 2010 the secretariat had developed an evaluation methodology to ascertain regulatory and procedural barriers to trade in transition economies, drawing on existing methodologies by development partners. Она отметила, что в 2010 году секретариат разработал методологию оценки с целью выявления нормативных и процедурных барьеров для торговли в странах с переходной экономикой, опираясь на методологии, имеющиеся у партнеров по развитию.
FAO reaffirmed that existing mechanisms and frameworks should be used to avoid duplications and that no new structure should be established. ФАО подтвердила, что во избежание дублирования следует использовать уже имеющиеся механизмы и рамки и что «никакой» новой структуры создавать не следует.
The Report calls for a data revolution that would draw on existing and new sources of data to fully integrate statistics into decision making and ensure increased support for statistical systems. В докладе указано на необходимость того, чтобы революция в сфере данных опиралась на уже имеющиеся и новые источники данных в целях полного интегрирования статистики в процесс принятия решений и усиления поддержки, оказываемой статистическим системам.
Their aim is to dispel existing concerns, held not only by the United States, about the so-called "new missile threats", while at the same time preserving the ABM Treaty. Их цель - снять имеющиеся и не только у Соединенных Штатов возможные озабоченности в отношении так называемых "новых ракетных угроз", сохранив при этом Договор по ПРО.
Больше примеров...
Нынешних (примеров 721)
A major premise underlying the present recommendations is that implementation of the revised definitions by existing statistical systems will occur gradually. Важным условием, лежащим в основе нынешних рекомендаций, является то, что введение в действие пересмотренных определений в рамках существующих статистических систем будет осуществляться постепенно.
There is a need for revitalizing the project and provide new, added value activities and projects that would attract existing and new Governments. Необходимо активизировать работу по проекту и предусмотреть новые мероприятия и проекты, способные принести конкретную практическую пользу и привлечь правительства нынешних государств-участников и новых стран.
At the same time, we believe it would be appropriate slightly to dilute the veto power of the existing five permanent members by requiring two from their number to concur in its exercise. В то же время мы полагаем, что было бы уместно несколько ослабить право вето нынешних пяти постоянных членов требованием о том, что для его применения необходимо два голоса.
The most important organizational development had occurred in October 2010 when elections had been held for 5 existing members and 15 new members. Наиболее важное организационное событие произошло в октябре 2010 года, когда были проведены выборы, в ходе которых были избраны пять нынешних членов Подкомитета и 15 новых членов.
She added that with its existing baseline the party would exceed its HCFC consumption limit for 2013 and would be in non-compliance, whereas acceptance of the proposed revisions would put the party in compliance. Она добавила, что при нынешних базовых значениях данная Сторона превысит свой лимит потребления за 2013 год и окажется в режиме несоблюдения, в то время как в случае согласия с предложенным пересмотром она окажется в режиме соблюдения.
Больше примеров...
Уже (примеров 5360)
It noted that twenty-six amendments were expected to existing ECE Regulations, along with already pending proposals for six new draft Regulations. Он отметил, что на этой сессии, как ожидается, будут рассмотрены 26 поправок к действующим Правилам ЕЭК ООН, а также предложения по проектам шести новых правил, по которым уже должны быть приняты решения.
As requested by the stakeholders, the Commission should play a stronger part within the existing organisational framework. В соответствии с просьбой заинтересованных сторон Комиссии следует играть более активную роль в уже существующей организационной структуре.
Innovative strategies are needed to combine the applicable benefits of existing technologies along with the potential growth enabled from new emerging technologies and innovation processes. Для того чтобы увязать те возможности, которые открываются благодаря уже применяемым технологиям, с потенциалом роста, источником которого служат еще только появляющиеся технологии и инновационные процессы, требуются новаторские стратегии.
Adequate professional support should be provided to the Office of the President in the form of, for example, assignment of one or two United Nations professionals from existing staff directly to the Office of the President. Следует оказывать Канцелярии Председателя надлежащую профессиональную поддержку в виде, например, непосредственного прикрепления к ней одного-двух сотрудников категории специалистов из уже имеющегося у Организации Объединенных Наций персонала.
The Environment Watch system will be based on a partnership approach, will be built on existing assessments and networks and will incrementally strengthen partnerships, assessments and networks where they are currently weak. Система "Экологический дозор" будет построена на принципах партнерства, будет базироваться на уже существующих оценках и сетях и постепенно укреплять партнерские связи, процессы оценки и сети там, где они сейчас являются слабыми.
Больше примеров...
Имеющегося (примеров 522)
To contribute to the Organization's efforts in preventive peace-making and post-conflict peace-building through the provision of targeted electoral assistance to requesting Member States, designed to strengthen existing national capacities. Содействовать усилиям Организации в области превентивной миротворческой деятельности и постконфликтного миростроительства посредством оказания государствам-членам по их просьбе адресной помощи в проведении выборов, направленной на укрепление имеющегося национального потенциала.
Thus the Government continues to encourage the purchase of old housing, which can then be renovated as part of the policy of introducing a system of housing records with short term effect to promote the conservation and rehabilitation of existing buildings. Так, правительство продолжает поощрять приобретение старых построек с целью их последующего обновления и в ближайшее время планирует подготовить регистр жилого фонда с целью сохранения и улучшения имеющегося жилья.
The determination of this requirement is based on the average weekly cost for Press Officer coverage of the treaty body meetings in English and French for the proposed additional meeting time, taking into account the existing level of English and French language capacity, which would be inadequate. Соответствующий объем потребностей в ресурсах исчислялся исходя из средних недельных расходов на освещение сотрудниками по вопросам печати заседаний договорных органов на английском и французском языках в течение предлагаемого дополнительного времени для проведения заседаний с учетом имеющегося персонала, освещающего работу на английском и французском языках, которого будет недостаточно.
To operationalize these links, and in doing so building on the existing capacities of OHCHR in rights-based approaches to development, the Plan of Action announced the establishment of a unit dedicated to working on the Goals, in particular poverty reduction strategies. Стремясь к реализации этих взаимосвязей, причем на основе имеющегося потенциала УВКПЧ с использованием основанного на уважении прав человека подхода к развитию, в рамках плана действий было объявлено о создании подразделения, занимающегося исключительно вопросами реализации указанных целей и, в частности, стратегии сокращения масштабов нищеты.
Significant progress in the implementation of article VI commitments is urgently required to bring the world closer to fulfilling the commitment to the complete elimination of existing nuclear weapons and the objective of a nuclear-weapon-free world. Необходимо в срочном порядке добиться значительного прогресса в выполнении обязательств по статье VI, с тем чтобы мир продвинулся вперед на пути к выполнению обязательства, касающегося полного уничтожения имеющегося ядерного оружия, и достижению цели построения мира, свободного от ядерного оружия.
Больше примеров...
Имеющейся (примеров 522)
The potential of mobile money relates to the higher coverage of existing infrastructure, and its cost is lower than in other networks. Потенциал мобильных денег связан с более широким охватом имеющейся инфраструктуры, а издержки такой сети меньше издержек других сетей.
You are probably already registered in our database, in this case you can use your existing account. Возможно, Вы уже присутствуете в нашей базе данных, и в этом случае вы можете воспользоваться имеющейся учетной записью.
could explore the practical implications of developing these competences and could provide illustrative examples from existing good practices across the UNECE region. "мог бы быть посвящен изучению практических последствий формирования этих компетенций и описанию иллюстративных примеров, почерпнутых из имеющейся в регионе ЕЭК ООН передовой практики.
With regard to amounts in suspense in favour of Member States at the effective date, all existing unapplied credit balances and overpayments to all peacekeeping missions would also be combined and offset in total against the outstanding and unpaid balances in existence at that date. Что касается сумм, удерживаемых в интересах государств-членов на дату консолидации, то все имеющиеся на сегодняшний день неизрасходованные остатки и переплаченные суммы в отношении всех миротворческих миссий также будут объединены и зачтены в счет имеющейся на эту дату причитающейся задолженности.
The P-3 post would be established through the reassignment of an existing post of Transport Officer from the Transport Section, while the national General Service post would be established through the reassignment of an existing post of Language Assistant from the Sector Administrative Offices. Должность С-З будет учреждена за счет перевода одной имеющейся должности сотрудника по транспортным вопросам из Транспортной секции, а должность национального сотрудника категории общего обслуживания будет учреждена на основе перевода имеющейся должности младшего сотрудника по лингвистическому обслуживанию из административных подразделений секторов.
Больше примеров...
Нынешней (примеров 512)
Pursuant to Part 1 of the Prison Administration Act, which assigns exclusive responsibility for administering prisons and detention centres to the Ministry of Justice, the Ministry has undertaken an intensive review and institutional assessment of reform centres with a view to collecting data regarding the existing situation. В соответствии с частью 1 Закона об управлении тюрьмами, который возлагает исключительную ответственность за руководство тюрьмами и центрами содержания под стражей на Министерство юстиции, данное Министерство провело подробный обзор и институциональную оценку исправительных центров в целях сбора данных о нынешней ситуации.
With a few exceptions, Annex IAnnex II Parties expected their total emissions to grow at a slower rate, or in some cases to stabilize in some cases after some initial post-2000 growth, with the existing policies and measures. За некоторыми исключениями, ожидается, что у Сторон, включенных в приложение II, общий объем выбросов будет расти более медленными темпами, а в некоторых случаях при сохранении нынешней политики и мер, после первоначального роста в период после 2000 года, стабилизируется.
As a first step in the preparation of the guidelines, the delegation of Slovakia made a survey of the existing situation in the ECE countries in regard to public access to data, based on replies to the questionnaire from land administration authorities of 17 ECE countries. В качестве первого шага в разработке руководящих принципов делегация Словакии провела обзор нынешней ситуации в странах ЕЭК в связи с открытым доступом к данным, воспользовавшись ответами на вопросник, полученными от органов, управляющих земельными ресурсами в 17 странах ЕЭК.
Support for the existing URICA system has been discontinued by its manufacturer. Производитель прекратил поставку средств обеспечения для нынешней системы УРИКА.
The proposals made by Inspectors regarding the introduction of a new post-weighting principle should be examined at both the technical and political levels, as changing the existing methodology would involve far-reaching modifications in the system of quotas and desirable ranges. Предложения инспекторов в отношении внедрения нового принципа определения весов должностей следует рассмотреть одновременно с технической и политической точек зрения, поскольку изменение нынешней методологии повлечет за собой широкие изменения в системе квот и желательных диапазонов.
Больше примеров...
Нынешние (примеров 393)
Obviously, the policy response to the existing macroeconomic imbalances should depend on their underlying causes. Очевидно, политическая реакция на нынешние макроэкономические диспропорции должна зависеть от их исходных причин.
The second is whether sectoral support for the smaller agencies should continue as currently designed or whether there should be changes in the existing pattern. Второй вопрос касается того, следует ли продолжать оказывать менее крупным учреждениям секторальную поддержку в соответствии с предусматриваемым в настоящее время порядком или же нынешние процедуры следует изменить.
The inclusion of expected accomplishments and indicators of achievement in the proposed medium-term plan for 2002-2005 would therefore have an impact on the monitoring exercise related to biennial programme performance by adding a qualitative aspect to existing quantitative measurements. В связи с этим включение ожидаемых достижений и показателей достижения целей в предлагаемый среднесрочный план на период 2002 - 2005 годов скажется на осуществлении контроля за выполнением программ в течение двухгодичного периода, поскольку это добавит качественный аспект в нынешние количественные оценки.
It then describes the existing human rights framework for social protection systems and indicates the requirements for adopting a human rights-based approach in order to assist the implementation of these initiatives. Затем в нем описываются нынешние нормы в области прав человека, применимые в отношении систем социальной защиты, и указывается, какие требования должны быть выполнены для перехода к применению основанного на правах человека подхода, с тем чтобы оказать содействие в реализации этих инициатив.
Existing customary and good-faith settlers have permanent rights, whereas newly acquired rights are granted for a maximum period of 50 years, renewable for another 50 years. Нынешние земледельцы, использующие землю на основании обычного права, и добросовестные поселенцы обладают постоянными правами, тогда как срок действия недавно приобретенных прав составляет не более 50 лет с возможностью их возобновления еще на один срок в 50 лет.
Больше примеров...
Нынешнего (примеров 415)
(b) describe the existing status of road and rail networks; and Ь) описание нынешнего состояния автодорожных и железнодорожных сетей; и
Since 2005, ICRC has closely collaborated with the Government of Switzerland to engage countries which are most affected by private military and security companies in a dialogue on existing law and how best to avoid harm to civilians caused by such companies. С 2005 года МККК тесно сотрудничает с правительством Швейцарии по вовлечению стран, которые больше всего затрагивает деятельность частных военных и охранных компаний, в диалог относительно нынешнего законодательства и самых эффективных путей избежания вреда гражданским лицам со стороны таких компаний.
(c) Based on the results of the review, the group will document in detail all existing bottlenecks, restrictions and constraints in the current procurement process, highlighting the limiting factors causing those effects; с) на основе результатов обзора группа подготовит подробный доклад обо всех существующих узких местах, ограничениях и препятствиях в рамках нынешнего процесса закупок, осветив в нем являющиеся их причиной сдерживающие факторы;
What is needed is to enhance the effectiveness of existing machinery and not establish new bureaucratic structures, particularly at a time when the issue of the new gender architecture of the United Nations has not yet been resolved. В этом контексте вызывает недоумение сделанное накануне нынешнего заседания Совета публичное заявление со стороны Секретариата, предрешающее выводы Совета Безопасности относительно создания механизма наблюдения.
Based on a review of the existing capacity of the Office, it has been determined that the current staffing of 8 personnel does not have sufficient capacity to undertake additional functional requirements and responsibilities assigned to the Office. Как показывает анализ нынешнего штатного расписания Отдела, существующего штата, состоящего из восьми сотрудников, не хватает для удовлетворения дополнительных функциональных потребностей и выполнения функций, возложенных на Отдел.
Больше примеров...
Имеющимся (примеров 331)
In view of its comments in paragraph 111 above, the Committee considers that the functions of the proposed posts should be accommodated from within existing capacity. С учетом своих замечаний, содержащихся в пункте 111 выше Комитет считает, что функции сотрудников на испрашиваемых должностях должны выполняться имеющимся персоналом.
Should this post not be approved, existing members of the SSR Section would need to collect and analyse best practices and lessons learned to inform the development of all priority United Nations SSR guidance materials. Если учреждение этой должности не будет утверждено, то имеющимся сотрудникам Секции по вопросам РСБ будет необходимо самостоятельно собирать и анализировать информацию о передовой практике и извлеченных уроках для использования при разработке материалов с руководящими указаниями по всем приоритетным областям осуществляемой Организацией Объединенных Наций деятельности, связанной с РСБ.
As for the individuals referred to in the draft resolution, existing information shows that they have undergone numerous medical examinations and their health conditions have been checked by their own physicians. Что касается лиц, о которых говорится в проекте резолюции, то, по имеющимся сведениям, они не раз проходили медицинское обследование и за состоянием их здоровья следят их собственные врачи.
According to existing statistics, the average annual needs in terms of housing and serviced lots can be estimated as follows: По имеющимся данным статистики, среднегодовые потребности в жилье и участках под жилищную застройку могут быть определены исходя из нижеприведенной таблицы:
This approach will increase capital costs but reduce sorbent costs; Installation of a semi-dray circulating fluidized-bed absorber upstream of an existing ESP used in conjunction with sorbent injection. Такой подход увеличит капитальные затраты, но снизит расходы на сорбенты; установка полусухого абсорбера на реакторах с циркулирующим кипящим слоем перед имеющимся ЭСП в сочетании с впрыскиванием сорбента.
Больше примеров...
Имеющимися (примеров 295)
It urges the State party to be guided in these efforts by existing international standards and to ensure full compliance with the Convention. Он настоятельно призывает государство-участник руководствоваться в этих усилиях имеющимися международными стандартами и обеспечить полное осуществление Конвенции.
My Government is involving rural communities in the management of such existing resources as forestry, as well as in annual national tree planting for reforestation and the prevention of soil erosion and desertification. Мое правительство вовлекает сельские общины в деятельность по управлению такими имеющимися у нас ресурсами, как леса, а также в проведение ежегодных национальных кампаний по посадке деревьев для восстановления лесов и предотвращения эрозии почвы и опустынивания.
In the absence of dedicated long-term Planning Officers, such important assessment and monitoring tasks are distributed to existing Planning Officers, who are already working beyond their capacity. Из-за отсутствия в штате Службы сотрудников по долгосрочному планированию эти важные задачи, касающиеся оценки и наблюдения, распределяются между имеющимися сотрудниками, которые уже работают на пределе своих возможностей.
Similar networks were to be established in the other States, but that was found to be unnecessary as Southern and Western Darfur were already covered under existing protection mechanisms Аналогичные сети будут созданы в других штатах, но при этом создание таких сетей в штатах Южный и Западный Дарфур было сочтено излишним, поскольку они уже охвачены имеющимися механизмами защиты
(a) Links to existing resources of United Nations and other relevant international organizations, Member States, universities, research institutes and NGOs having web sites on disarmament and non-proliferation and with education-oriented online programmes; а) связях с ресурсами, имеющимися у Организации Объединенных Наций и других соответствующих международных организаций, государств-членов, университетов, научно-исследовательских институтов и неправительственных организаций, ведущих веб-сайты по вопросам разоружения и нераспространения и осуществляющих интерактивные образовательные программы;
Больше примеров...
Имеющийся (примеров 279)
The existing Action Plan is being reviewed with a view to removing its shortcomings. Имеющийся план действий пересматривается в целях устранения в нем недостатков.
The mechanism would build on existing successful experiences, all of which based on voluntary participation. Такой механизм опирался бы на имеющийся успешный опыт, в основе которого лежит исключительно добровольное участие.
Requests the secretariat to post both the existing and the subsequent revised version of the technical guidelines on the web site of the secretariat together with the comments received; просит секретариат разместить имеющийся и последующий пересмотренный вариант технических руководящих принципов на веб-сайте секретариата вместе с полученными замечаниями;
During the oil shortage, all the existing electric rolling stock was pressed into service, including maintenance trucks and KTH-1 trolleybuses produced by the Kiev electric factory. В период нехватки подвижного состава был задействован весь имеющийся электрический транспорт, включая грузовые троллейбусы КТГ-1 производства Киевского завода электротранспорта.
All three proposals respect the existing legal dimensions of the TIR plate, as contained in Annex 5 to the TIR Convention and would only require modificationsa change to the existing cComment. Во всех трех предложениях соблюдены существующие правовые требования к размерам таблички МДП, указанным в приложении 5 к Конвенции МДП, поэтому необходимо будет лишь внести изменения в имеющийся комментарий.
Больше примеров...
Осуществляемых (примеров 295)
To consider important lessons learned on country-driven processes from other existing funds; а) учитывать важные уроки, извлеченные из осуществляемых по инициативе стран процессов других действующих фондов;
In addition, the regional organization groups will, when appropriate, set up a regional process to supplement existing core data to address regional gaps in existing monitoring activity and capacity. Кроме того, в соответствующих случаях, региональные организационные группы будут устанавливать региональные процедуры для дополнения имеющихся ключевых данных с целью заполнить региональные пробелы в осуществляемых мероприятиях и потенциале в области мониторинга.
Nevertheless, the Committee is concerned that the coordination of existing policies and programmes is rather sectoral and fragmented, and that coordination of implementation at regional and local levels is still insufficient. Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что координация осуществляемых политики и программ носит скорее секторальный и разрозненный характер, а координация на региональном и местом уровнях по-прежнему является недостаточной.
Partnerships with the private sector will continue to be sought in cases where they can support and enhance the impact of UNIDO's developmental interventions, as in the case of the Organization's existing partnerships with Microsoft and Hewlett-Packard. Партнерские отношения с частным сектором и далее будут налаживаться в тех случаях, когда они могут подкрепить и усилить отдачу от осуществляемых ЮНИДО мероприятий в области развития, как, например, в случае продолжающегося партнерства Организации с компаниями "Майкрософт" и "Хьюлет-Пакард".
In Europe the total friction cost of carrier liability for existing intermodal transport operations is estimated to be about 500-550M Euro per annum. В Европе совокупные фоновые издержки, связанные с гражданской ответственностью, для осуществляемых в настоящее время интермодальных транспортных операций оцениваются примерно в 500550 млн. евро в год.
Больше примеров...
Наличии (примеров 232)
To ask the Commission on Human Rights to study existing norms and standards governing migrants' rights with a view to the possible elaboration of a more detailed declaration based on existing norms, accompanied by a follow-up mechanism to give tangible form to such protection. Просить Комиссию по правам человека рассмотреть нормы и стандарты, действующие в области прав человека мигрантов, с целью изучения возможности выработки более подробной декларации, основанной на действующих нормах, при наличии механизма наблюдения, который придал бы такой защите конкретный характер.
It is important to note that the lack of information may reflect the lack of knowledge on the availability of existing technologies in the various sectors. Важно ответить, что отсутствие информации может отражать отсутствие знаний о наличии существующих технологий в различных секторах.
The evaluation highlighted that organizations representing different sectors (the United Nations system and an NGO) heighten the complexity of existing coordination challenges even when there are mutually reinforcing programme objectives. Согласно выводам по итогам оценки, совместная деятельность организаций, относящихся к различным секторам (к системе Организации Объединенных Наций и к сообществу неправительственных организаций), приводит к усложнению существующих задач в области координации даже при наличии взаимодополняющих целей по программе.
Although critical conditions of freshwater availability appear to be quite localized in a number of countries, an analysis of existing data from a new development angle reveals wider critical trends. Несмотря на то, что в ряде стран критические условия обеспеченности свежей водой, похоже, наблюдаются довольно редко, анализ имеющихся данных из новых источников свидетельствует о наличии более широких критических тенденций.
Existing legislation governing the activities of non-Cameroonian organizations requires them to obtain prior authorization from the Ministry of Territorial Administration, with the approval of the Ministry of Foreign Affairs. В соответствии с действующим в Камеруне законодательством об иностранных ассоциациях их создание возможно только при наличии предварительного разрешения министра территориального управления и по согласованию с министром иностранных дел.
Больше примеров...