Английский - русский
Перевод слова Existing

Перевод existing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Существующий (примеров 1665)
In some cases, however, it appeared that sustainable consumption could best be integrated into the guidelines by introducing additional words into existing paragraphs, without otherwise changing the existing text. Вместе с тем, как представляется, в определенных случаях наиболее эффективное включение в руководящие принципы аспектов, связанных с устойчивыми моделями потребления, можно было бы обеспечить на основе включения дополнительных слов в существующие пункты, без внесения каких-либо иных изменений в существующий текст.
The Secretary-General proposed to streamline existing support capabilities at the Logistics Base to support its re-profiling as the Global Service Centre. Генеральный секретарь предлагает усовершенствовать существующий на Базе материально-технического снабжения потенциал поддержки, с тем чтобы содействовать ее перепрофилированию в качестве Глобального центра обслуживания.
The support of the United Nations system and international cooperation were vital for implementing the commitments made in Beijing, although careful consideration needed to be given to the adjustments to be made to ensure that existing machinery could handle that task efficiently. Исключительно важное значение для воплощения в жизнь обязательств, принятых в Пекине, имеет поддержка со стороны системы Организации Объединенных Наций и международное сотрудничество, хотя следует тщательно рассматривать предлагаемые корректировки, для обеспечения того, чтобы существующий механизм мог эффективно справляться с решением этой задачи.
The best procedure would be to continue with the existing scheme through the thirtieth session, with a view to putting a system in place for the thirty-first session. Наиболее целесообразным представляется сохранить существующий порядок до конца тридцатой сессии, а уже к тридцать первой сессии разработать новую систему.
Existing Conference Centre (C1) Существующий центр конференций (Ц1)
Больше примеров...
Действующий (примеров 192)
It thus constitutes an existing mechanism, which supports the stated requirement for countries to review, monitor and report on forests and forest-related issues. Таким образом, она представляет собой действующий механизм, который удовлетворяет предъявляемые к странам требования в отношении обзора и мониторинга вопросов лесоводства и смежных вопросов и представления соответствующей отчетности.
Several participants underlined the need for SAICM to ensure a competent, coherent and efficient regime promoting the sound management of chemicals throughout their life cycles, with regular monitoring and evaluation to address new and existing gaps. Ряд участников подчеркнули необходимость того, чтобы СПМРХВ обеспечивал авторитетный, слаженный и эффективно действующий режим, способствующий рациональному регулированию химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла наряду с регулярным проведением мониторинга и оценки для устранения новых и имеющихся недостатков.
To implement existing Law 91/1992 on Italian citizenship in a manner that preserves the rights of all children born in Italy (Chile); Применять действующий закон 91/1992 об итальянском гражданстве таким образом, чтобы охранялись права всех детей, рожденных в Италии (Чили);
JS1 recommended that the existing Law "On Freedom of Religion and Religious Associations" be revised and a new law which should, as a minimum, contain expanded concept of freedom of conscience and religion, meeting international standards be adopted. В СП 1 было рекомендовано пересмотреть действующий закон "О свободе религии и религиозных организаций", принять новый закон, который должен, как минимум, содержать расширенную концепцию свободы совести и религии, отвечающую международным стандартам.
(a) To endorse the United Nations Statistics Division initiative to revise the existing recommendations for international merchandise trade statistics and to request that the draft revised recommendations be submitted to the Commission for adoption at its forty-first session in 2010; а) одобрить инициативу Статистического отдела Организации Объединенных Наций в отношении пересмотра действующий рекомендаций по статистике международной торговли товарами и просить представить проект пересмотренных рекомендаций на утверждение Комиссии на ее сорок первой сессии в 2010 году;
Больше примеров...
Имеющихся (примеров 5180)
Resources should be creatively sought from many sources, but should include a concerted effort to reallocate existing resources worldwide at all levels through setting priorities and identifying the gender dimension of existing programmes. Необходимо творчески стремиться к мобилизации ресурсов из многочисленных источников, однако эта деятельность должна предусматривать согласованные усилия по использованию имеющихся во всем мире ресурсов на основе установления приоритетов и определения отвечающих интересам женщин аспектов в рамках существующих программ.
Since the inception of these meetings, the regional commissions consulted with partner organizations on their agendas and continued to organize them within existing resources and in a flexible manner. С тех пор как были инициированы эти совещания, региональные комиссии проводили консультации с организациями-партнерами по своим повесткам дня и продолжали организовывать их в рамках имеющихся ресурсов, проявляя при этом гибкий подход.
In addition, the education and training of professionals who work with older persons can contribute to the empowerment of older persons, who will then be able to improve their existing resources, increase resources or acquire new resources. Кроме того, обучение и профессиональная подготовка специалистов, работающих с пожилыми людьми, может способствовать расширению прав и возможностей пожилых людей, которые получат возможность повысить качество имеющихся у них ресурсов, увеличить ресурсы или приобрести новые ресурсы.
However, the need for the remaining four posts during the period from 1 July 1998 to 30 June 1999 should be met through redeployment from within the existing support account establishment throughout the Secretariat. Однако необходимость в остальных четырех должностях на период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года следует удовлетворить путем перераспределения уже имеющихся в Секретариате штатных единиц, проводимых по вспомогательному счету.
The first stage involves an initial review of existing facilities in identifying expected immediate and/or critically needed renovation and rehabilitation requirements arising from the deterioration of building exteriors, building systems, infrastructure and interior spaces. Первый этап предполагает первоначальный обзор имеющихся помещений для определения непосредственных и/или остро необходимых потребностей в ремонте и восстановлении, обусловленных ухудшением состояния корпуса зданий, инженерных систем, объектов инфраструктуры и площадью помещений.
Больше примеров...
Имеющиеся (примеров 1898)
It was hoped that a limited study would elucidate existing relevant principles and approaches, enhance understanding of them, and clarify how they might be addressed by the SAICM. Была выражена надежда на то, что исследование ограниченного масштаба разъяснит имеющиеся соответствующие принципы и подходы, облегчит их понимание и прояснит то, как их можно было бы учесть в рамках СПМРХВ.
With a budget of approximately $800 million for material, it is important for the Department of Peacekeeping Operations to maximize the utilization of existing assets within field missions. С учетом того, что объем бюджетных средств, выделяемых на имущество, составляет примерно 800 млн. долл. США, важно, чтобы Департамент операций по поддержанию мира в максимальной степени использовал имеющиеся активы в полевых миссиях.
The real problem now facing the Conference is how it could best promote nuclear disarmament so as to complement and build on the existing achievements. Реальная проблема, с которой сталкивается в настоящее время Конференция, заключается в изыскании наилучших путей содействия ядерному разоружению, с тем чтобы дополнить и развить имеющиеся достижения.
The recruitment of qualified and motivated staff and the development of a results- and performance-oriented culture might not be effectively supported by the existing policies and procedures, hindering the formulation of effective human resources management strategies and career planning mechanisms. Имеющиеся стратегии и процедуры могут оказаться неэффективными в обеспечении набора квалифицированных и мотивированных сотрудников и развитии ориентированной на результаты культуры, препятствуя выработке результативных стратегий управления людскими ресурсами и созданию действенных механизмов планирования карьеры.
The format should be kept as simple as possible, so that information may be easily retrieved from, or fed into, other existing databases, such as the FIELD engine of the GM. с) Формат следует оставить максимально простым, с тем чтобы содержащуюся в нем информацию можно было без труда вводить в другие имеющиеся базы данных, такие, как система ФИЛД ГМ, и извлекать ее из них.
Больше примеров...
Нынешних (примеров 721)
The agenda should also call for full consistency with current political commitments and existing obligations under international law. В программе должен также содержаться призыв к неукоснительному исполнению нынешних политических обещаний и существующих международно-правовых обязательств.
The existing model for the present Member States is unlikely to be transferable to the agricultural situation in Applicant Countries. Существующая модель в отношении нынешних государств-членов вряд ли может применяться для разработки прогнозов в области сельского хозяйства по странам, подавшим заявления о вступлении в ЕС.
The relatively low degree of reporting about vulnerability and adaptation by the Parties indicates that the existing level of uncertainty in regard to this issue is high, rather than a non-fulfilment of the current guidelines. То обстоятельство, что Стороны представили относительно небольшой объем сведений по таким аспектам, как уязвимость и адаптация, свидетельствует, скорее, о высоком уровне неопределенности в этом вопросе, чем о невыполнении нынешних руководящих принципов.
The Ad Hoc Expert Group on Finance and Transfer of Environmentally Sound Technologies discussed important dimensions of financing, including the role and status of official development assistance (ODA) and the effectiveness of existing international financing. Специальная группа экспертов по финансированию и передаче экологически чистых технологий обсудила важные аспекты финансирования, в том числе роль и статус официальной помощи в целях развития (ОПР) и эффективность нынешних международных структур финансирования.
The Tribunal agreed with OIOS that there was scope to reduce the current expenditure of $3 million on overtime by strengthening existing controls and procedures. Трибунал согласился с УСВН в том, что имеются возможности для сокращения нынешних расходов на оплату сверхурочных в объеме З млн. долл.
Больше примеров...
Уже (примеров 5360)
Technology companies can undertake research and development to bring forward new technologies or adapt existing ones to new circumstances. Технологические компании могут проводить исследования и разработки в целях создания новых или адаптации уже имеющихся технологий к новым обстоятельствам.
(b) Propose concrete measures to enhance the access to finance for diversification of low-income countries, either through existing instruments or the establishment of a new instrument; Ь) предложить конкретные меры по расширению доступа к финансовым ресурсам для диверсификации экономики стран с низкими уровнями доходов либо на основе использования уже существующих договорных инструментов, либо путем разработки нового договорного инструмента;
With the development of new vaccines and improved access to existing ones, immunization has the potential to further decrease infant and child mortality, particularly with new partnerships through GAVI and new financing mechanisms such as the Global Fund for Children's Vaccines. С появлением новых вакцин и повышением доступности уже существующих иммунизация открывает возможности для дальнейшего сокращения младенческой и детской смертности, особенно благодаря использованию новых партнерских отношений по линии ГАВИ и новых финансовых механизмов, таких, как Глобальный фонд для вакцинации детей.
Cuba considered the creation of a new mechanism inappropriate and unnecessary and noted that several existing procedures and mechanisms dealt with laws that discriminate against women, in particular the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. Куба сочла создание нового механизма неуместным и нецелесообразным и отметила, что ряд существующих процедур и механизмов уже охватывает законы, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам, в частности Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
This is the need for a portal to give all concerned ready access to the assessment products already produced, or to be produced in the future, by existing assessment processes. Это потребность в портале, который обеспечивал бы всем, кого это касается, легкий доступ к продуктам оценки, уже произведенным или запланированным на будущее в рамках существующих оценочных процессов.
Больше примеров...
Имеющегося (примеров 522)
The organization also provided spare parts and technical assistance to maintain, repair and improve existing equipment. Организация также предоставляла запасные части и оказала техническую помощь для обслуживания, ремонта и модернизации имеющегося оборудования.
The functions of those posts will be absorbed by existing staff. Связанные с этими должностями функции будут выполняться за счет использования имеющегося персонала.
While some Parties stated that only countries can decide on the information to be included in national reports, others would like to have common guidelines based on existing experience with similar processes. Хотя ряд Сторон отметили, что лишь сами страны могут принимать решения в отношении информации, которая включается в национальные доклады, другие указали, что они хотели бы иметь общие руководящие принципы на основе имеющегося опыта с аналогичными процессами.
The Advisory Committee is of the opinion that the statement of programme budget implications should have provided a better analysis of resource requirements and, in terms of existing capacity, of possibilities for absorption and redeployment. З. Консультативный комитет придерживается мнения о том, что в заявлении о последствиях для бюджета по программам следовало бы представить более подробный анализ потребностей в ресурсах и возможностей удовлетворения этих потребностей и перераспределения ресурсов с учетом имеющегося потенциала.
(a) To develop a comprehensive, worldwide, environmental monitoring strategy for long-term global observations by building on existing space and ground capabilities, through the coordination of various entities and organizations involved in such efforts; а) разработки всеобъемлющей всемирной стратегии экологического мониторинга, предусматри-вающей долгосрочные глобальные наблюдения, на основе наращивания имеющегося космического и наземного потенциала и координации усилий различ-ных органов и организаций;
Больше примеров...
Имеющейся (примеров 522)
With regard to efforts aimed at upgrading existing call centre activities, constant contacts with existing clients and training activities were seen as especially important. Что касается мер, направленных на улучшение нынешней работы по формированию операторских центров, то отмечалась особая важность поддержания постоянных контактов с имеющейся клиентурой и проведения деятельности по подготовке кадров.
In any case the Secretariat's proposal would result in an unnecessary duplication of both the development and the maintenance of an existing system. В любом случае, предложение Секретариата приведет к ненужному повтору при разработке и поддержании системы, уже имеющейся в наличии.
The exchange of information on existing space technology and sharing of access to it were important, but they were not sufficient. Обмен информацией об имеющейся космической технологии, равно как и предоставление взаимного доступа к ней имеют важное значение, но этого недостаточно.
She agreed with the importance the Executive Board attached to regular, open and analytic reporting, and stressed that UNFPA was equally committed to seeing results but recognized the need to be realistic in terms of the existing data. Она согласилась с тем, какое значение Исполнительный совет придает представлению регулярных, открытых и аналитических докладов, и подчеркнула, что ЮНФПА также стремится к получению конкретных результатов, однако признает необходимость сохранения реалистичного подхода с учетом имеющейся информации.
(c) Baseline information, developed in cooperation with Partnership members, relevant to the specific criteria, compiled from existing information, taking into account the work of the relevant ad hoc expert groups; с) имеющая значение для конкретных критериев исходная информация, подготовленная в сотрудничестве с членами Партнерства на основе имеющейся информации и с учетом результатов деятельности соответствующих специальных групп экспертов;
Больше примеров...
Нынешней (примеров 512)
We invite the Secretary-General to help ensure that practical arrangements for the Democracy Fund take proper account of existing United Nations activity in this field. Мы предлагаем Генеральному секретарю содействовать обеспечению того, чтобы практические меры по созданию Фонда демократии принимались с должным учетом нынешней деятельности Организации Объединенных Наций в этой области.
In many developing countries, prevailing science and technology policies were formulated at a time in the past when the existing economic framework, both domestic and international, was very different from the current market-oriented global economy. Во многих развивающихся странах осуществляющаяся в настоящее время политика в области науки и техники разрабатывалась в то время, когда внутренние и международные экономические условия существенно отличались от нынешней глобальной экономики, имеющей рыночную ориентацию.
While many staff believed that the permanent contract system should be retained for international civil servants, the proposed three-tier system of temporary, fixed-term and continuing contracts was an acceptable compromise to address the existing, dysfunctional system, and should be implemented immediately. Хотя многие сотрудники считают, что система постоянных контрактов должна быть сохранена для международных гражданских служащих, предлагаемая трехуровневая система временных, срочных и непрерывных контрактов является приемлемым компромиссом для нынешней неадекватно функционирующей системы и должна быть немедленно внедрена.
The post of Chief of the Budget and Performance Reporting Service will be provided through redeployment from the existing Finance Management and Support Service structure, as will the Administrative Assistant post) supporting the Chief. Должность начальника Службы бюджета и отчетности о его исполнении будет предоставлена путем перевода существующей должности из структуры нынешней Службы финансового управления и обеспечения; то же самое касается должности административного помощника), который будет обеспечивать поддержку начальнику.
Most reports do not pay sufficient attention to age-related issues, lack analytical details about the consequences of the existing age structure, and do not call the attention of Member States to the likely impact of the age structure. В большинстве докладов не уделяется достаточного внимания вопросам, касающимся возраста, отсутствует подробный анализ последствий сохранения нынешней возрастной структуры и не обращается внимание государств-членов на вероятное воздействие этой возрастной структуры.
Больше примеров...
Нынешние (примеров 393)
The reality is that the existing permanent members are not willing to accept restrictions on their power of the veto, let alone to renounce it. Реальность такова, что нынешние постоянные члены Совета не готовы согласиться на ограничения своего права вето, не говоря уж об отказе от него.
Management agrees with DAMR that it is important to review existing policies and procedures to ensure acceptable physical inventory-taking and management and will work with DAMR to ensure compliance. Администрация согласна с ОРАУ, что необходимо пересмотреть нынешние стратегии и процедуры, с тем чтобы обеспечить приемлемый инвентарный учет материальных средств и управление ими, и совместно с ОРАУ будет добиваться их выполнения.
The OPCW's verification workload has been increasing steadily since 1997, as required under the Convention, as have the demands on existing international cooperation projects. Объем работы ОЗХО в области контроля неуклонно увеличивается с 1997 года в соответствии с требованиями Конвенции, и аналогичным образом увеличивается спрос на нынешние проекты в области международного сотрудничества.
Expressing concern that the current multiple crises aggravate the existing international situation and have a negative impact on the development prospects of developing countries, while threatening to further widen the gap between developed and developing countries, including the technological and income gap, выражая обеспокоенность по поводу того, что нынешние многочисленные кризисы усугубляют сложившуюся международную обстановку и отрицательно сказываются на перспективах развития развивающихся стран, угрожая привести к еще большему увеличению разрыва между развитыми и развивающимися странами, в том числе в уровнях технического развития и доходов,
The Commission was informed that, to ensure that the changing trends in the diversion of precursor chemicals were adequately addressed, current control measures and, in some cases, existing legislation were being reviewed by Governments. Комиссия была информирована о том, что для обеспечения принятия адекватных мер в связи с изменением тенденций, касающихся утечки хими-ческих веществ - прекурсоров, правительства пере-сматривают нынешние меры контроля, а в некоторых случаях и действующее законодательство.
Больше примеров...
Нынешнего (примеров 415)
The implementation of quick-impact projects throughout the country is supported by the existing mission personnel. Проекты с быстрой отдачей осуществляются по всей стране при содействии нынешнего персонала Миссии.
At the end of the existing final preambular paragraph add the following: В конце нынешнего заключительного пункта преамбулы надо добавить следующее:
The omission from the current draft articles of any reference to existing agreements was not accidental, but the result of a decision taken by the International Law Commission which his delegation fully supported. Исключение из нынешнего проекта статей любой ссылки на существующие соглашения является не случайностью, а следствием принятого Комиссией международного права решения, которое его делегация полностью поддерживает.
Recognizes the contribution made by the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) to the achievement of the eradication of poverty by performing its activities within its existing mandate; воздает должное Центру Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) за его вклад в деятельность по ликвидации нищеты на основе осуществления своих мероприятий в рамках нынешнего мандата;
Furthermore, it was felt that that title would also have the benefit of signifying the difference in scope between the existing Model Law on Procurement of Goods and Construction and the current Model Law, which contained provisions on procurement of services. Кроме того, было высказано мнение, что такое название позволит также указать на разницу в сфере применения существующего Типового закона о закупках товаров (работ) и нынешнего Типового закона, который также содержит положения о закупках услуг.
Больше примеров...
Имеющимся (примеров 331)
Though the total volume of the international conventional arms trade is still reportedly stable, there seems little question that the mobility, lethality and accuracy of conventional weapons systems may be advancing faster than existing controls can reasonably regulate. Хотя, по имеющимся данным, общий объем международной торговли обычными вооружениями остается стабильным, нет сомнений в том, что мобильность, смертоносность и точность систем обычных вооружений возрастают настолько быстрыми темпами, что их невозможно регулировать с помощью существующих мер контроля.
Where possible, recruitment against vacant positions has been delayed to save costs, and the extra work is absorbed by existing staff, although this cannot be sustained for extended periods. По возможности, в целях экономии затрат откладывается заполнение вакантных должностей, при этом дополнительная работа выполняется имеющимся персоналом, хотя такое положение не может сохраняться долго.
Additionally, there is strong support for calling on existing mandate holders to integrate climate change and human rights into their activities and to bring relevant issues before the Council, the General Assembly and the various agencies with which they work. Помимо этого, отмечается активная поддержка идеи обращения к имеющимся мандатариям с призывом отражать климатические и правозащитные соображения в их деятельности и вносить соответствующие вопросы на рассмотрение Совета, Генеральной Ассамблеи и различных учреждений, с которыми они работают.
Explore other forms of cooperation available through existing bilateral and multilateral channels for the benefit of development and capacity-building in all areas of concern expressed in this Declaration; изучать другие возможные формы сотрудничества по имеющимся двусторонним и многосторонним каналам в интересах развития и создания потенциала во всех областях, о которых говорится в настоящей Декларации;
It is also proposed that one post of Language Assistant (national General Service) be abolished as the functions of the post can be absorbed by existing staff. Предлагается также упразднить одну должность помощника по лингвистическому обслуживанию (национальный персонал категории общего обслуживания), поскольку соответствующие должностные функции могут быть взяты на себя имеющимся персоналом.
Больше примеров...
Имеющимися (примеров 295)
NGOs requested better management of and improved access to existing funds for non-governmental actors. Представители НПО заявили о необходимости более эффективного управления имеющимися финансовыми ресурсами и расширения доступа к ним неправительственных субъектов.
With either of these approaches, links to existing data on FDI are likely to exist. При любом из этих подходов будут, скорее всего, существовать связи с имеющимися данными о ПИИ.
The digitization of all the audio-visual records of the completed trials is ongoing, and the task is managed by existing personnel in addition to their regular duties. Осуществляется перевод в цифровой формат всех аудиовизуальных материалов завершенных судебных процессов, и эта работа осуществляется имеющимися сотрудниками в дополнение к выполнению ими своих обычных функций.
(b) Overtime ($34,600) to allow payments for work done outside working hours by existing staff pending recruitment of the additional General Service staff proposed. Ь) оплаты сверхурочных (34600 долл. США) в порядке компенсации за работу, выполняемую имеющимися сотрудниками сверх обычного рабочего времени, до предлагаемого набора дополнительных сотрудников категории общего обслуживания.
Since Single Windows are designed for B2G and G2G relations, attention should be paid to the fact that their operation is interoperable with existing solutions in B2B, B2G and G2G relations. Поскольку "единое окно" предназначено для связи между частными структурами и государственными органами и между государственными органами, необходимо уделять внимание тому, что бы их функционирование было совместимо с ныне имеющимися решениями в отношениях между частными структурами, частными структурами и государственными органами и между государственными органами.
Больше примеров...
Имеющийся (примеров 279)
Training for driving motor cycles (existing para. 3.6(3)) 3.5 Обучение вождению мотоциклов (имеющийся пункт 3.6 3))
There is currently no capacity to conduct ongoing monitoring and systematic data collection since all existing staff are fully encumbered with daily operational support and guidance development responsibilities. В настоящее время ресурс для проведения текущего мониторинга и систематического сбора данных отсутствует ввиду того, что весь имеющийся персонал полностью занят оказанием повседневной оперативной поддержки и подготовкой руководящей документации.
In order to eliminate the above shortcomings the Government has adopted an Inclusive Education Strategy, which relies on the existing, very intensive and rich experience, setting a framework that guarantees successful implementation. В целях устранения вышеуказанных недостатков правительство приняло Стратегию по развитию образования с максимально широким охватом, которая опирается на имеющийся весьма широкий и богатый опыт и устанавливает основу, гарантирующую ее успешное осуществление.
Therefore, the Fund is employing the existing Fund Shelter for trafficking victims, on a temporary basis, to accommodate the needs of the victims of domestic violence (currently, six victims of domestic violence are in the shelter). В связи с этим Фонд для удовлетворения потребностей жертв бытового насилия на временной основе использует уже имеющийся у него приют для жертв торговли людьми (в настоящее время в нем находятся шесть жертв бытового насилия).
The Mission would continue to provide support to remote areas and sites selected for short- to medium-term military deployment using its existing staff and expertise. Миссия будет продолжать оказывать поддержку отдаленным районам и точкам, в которых будет осуществляться краткосрочное/среднесрочное развертывание воинских контингентов, используя имеющийся у нее персонал и специалистов.
Больше примеров...
Осуществляемых (примеров 295)
The framework that was agreed upon by all participants is the Tehran Initiative, which provides guidance focusing on data access, spatial data infrastructures, networking, coordination of national and regional space policies, raising awareness and building upon existing initiatives. Согласованные всеми участниками основы изложены в Тегеранской инициативе, в которой сформулированы основные принципы доступа к данным, создания инфраструктуры пространственных данных, сетевой работы, координации национальной и региональной космической политики, повышения информированности и дальнейшего развития осуществляемых инициатив.
A full-time focal point within the Task Force was appointed in December 2006, to strengthen the existing monitoring and reporting programmes of OHCHR and UNICEF in the districts. В декабре 2006 года для поддержки мероприятий по наблюдению в состав Целевой группы был введен штатный координатор в целях укрепления программ УВКПЧ и ЮНИСЕФ по наблюдению и отчетности, осуществляемых на уровне округов.
The second aim was to identify the range and type of existing demand reduction programmes in each country and the extent of human, financial and physical resources currently available to carry out those programmes. Вторая цель заключалась в том, чтобы определить масштабы и виды осуществляемых в каждой стране программ сокращения спроса и объем имеющихся людских, финансовых и материальных ресурсов для осуществления этих программ.
The purpose was to increase knowledge and understanding of effective approaches to work with the military and uniformed services, with a view to identifying lessons learned; improving existing programmes; and providing a reference guide for new programmes. Цель этих исследований состояла в расширении знаний об эффективных методах сотрудничества с вооруженными силами и другими силовыми структурами и более глубокое понимание таких методов в целях выявления накопленного опыта, улучшения осуществляемых программ и подготовки справочного пособия по разработке новых программ.
Inter-agency leadership is especially needed from UNICEF and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to map existing efforts and systems, clarify the objective of data collection, design a global monitoring framework, standardize definitions and indicators and build a common information management system. ЮНИСЕФ и Канцелярия Координатора по гуманитарным вопросам должны обеспечить межучрежденческую координацию усилий по учету осуществляемых мероприятий и существующих систем, уточнению цели сбора данных, разработке глобальной системы наблюдения, стандартизации определений и показателей и созданию общей системы управления информацией.
Больше примеров...
Наличии (примеров 232)
Participation early in the planning process can be much enhanced where there are existing partnership arrangements bringing together different stakeholders in forums, whether at the strategic or local levels. Участие на ранних этапах процесса планирования может быть значительно расширено при наличии соглашений о сотрудничестве, обеспечивающих объединение различных заинтересованных сторон для проведения обсуждений, как на стратегическом, так и на местном уровнях.
Furthermore, the Committee was told that the Darfur integrated operational team would be operational immediately through redeployment of existing staff. Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что комплексный оперативный штат по вопросам Дарфура незамедлительно включится в работу благодаря перераспределению имеющегося в наличии персонала.
It is necessary to have even more precise information concerning the number of existing nuclear weapons, their state of alert and the existence of material capable of being used for nuclear weapons. Необходимо располагать гораздо более точными данными о количестве существующих ядерных вооружений, о степени их боевой готовности, а также о наличии материала, пригодного к использованию для целей ядерного оружия.
The local authorities solved that problem by obtaining permission from the provisional U.S. military government to contract a local printer to surcharge existing supplies of Spanish Cuban stamps with a surcharge of initially four different denominations. Местные власти решили эту проблему получением разрешения от временной военной администрации США поручить местной типографии сделать надпечатку новых тарифов на имеющихся в наличии испанских кубинских марках, первоначально четырёх разных номиналов.
'There was the small matter 'of my eight existing children and my heavily-pregnant wife, 'but apart from all that, everything seemed so simple.' Вот только пустяшная загвоздка, мои восемь имеющихся в наличии детей и моя на большом сроке беременности жена, но кроме всего этого, все казалось таким простым.
Больше примеров...