| Partnerships need to strengthen, rather than overburden, existing country capacities. | Партнерства должны укреплять существующий национальный потенциал, а не создавать на него излишнюю нагрузку. |
| IAEA will need to strengthen the existing detection capabilities, especially with regard to environmental sampling, satellite imagery and information analysis. | МАГАТЭ необходимо будет укрепить свой существующий потенциал обнаружения, особенно в отношении экологических проб, спутниковых изображений и анализа информации. |
| To reduce logistical and security costs, it is intended to use the existing capacity of United Nations missions in the region. | С целью сокращения расходов, связанных с материально-техническим снабжением и обеспечением безопасности, предполагается использовать существующий потенциал миссии Организации Объединенных Наций в регионе. |
| For the existing text in the second sentence, substitute | Заменить существующий текст во втором предложении следующим текстом: |
| It is therefore closely related to exploitative learning, which tends to refine existing capabilities and technologies. | Поэтому данный процесс тесно связан с обучением, направленным на освоение новых возможностей, в рамках которого, как правило, совершенствуется существующий потенциал и технологии. |
| If Gloria's Guns' activities violated another existing law, her immunity is stripped. | Если действия "Оружие от Глории" нарушают другой действующий закон, то она лишается иммунитета. |
| The existing Gerontological Plan will be updated, and agreement will be reached with the Ministry of Education and Culture to develop new benefits for older persons. | Будет обновлен действующий геронтологический план, а также заключено соглашение с министерством образования и культуры об обеспечении новых льгот для пожилых людей. |
| Such a step was more likely to succeed in the context of the negotiation of a new protocol than attempts to amend an existing one. | В связи с этим шагом целесообразнее всего провести переговоры о новом протоколе, а не пытаться вносить поправки в действующий протокол. |
| To implement existing Law 91/1992 on Italian citizenship in a manner that preserves the rights of all children born in Italy (Chile); | Применять действующий закон 91/1992 об итальянском гражданстве таким образом, чтобы охранялись права всех детей, рожденных в Италии (Чили); |
| (a) It is proposed that 3,250 trade-liberalizing adjustments be made to existing GPT rates, including the extension of GPT coverage to 237 tariff lines that are outside the scope of the current GPT programme; | а) предлагается внести З 250 либерализационных поправок в действующий ОПТ, в том числе расширить охват ОПТ до 237 тарифных позиций, не подпадающих под действующую программу ОПТ; |
| It also recommended that the net increase in resource requirements for 2014-2015 resulting from the proposal should be absorbed within existing resources. | Он рекомендует также обеспечить покрытие чистого увеличения потребностей в ресурсах на 2014 - 2015 годы в случае принятия данного предложения за счет имеющихся ресурсов. |
| With regard to the Professional positions requested, the Advisory Committee is of the view that their number could be reduced, since some of the proposed functions duplicate existing capacity. | Что касается испрашиваемых должностей категории специалистов, то Консультативный комитет полагает, что их число можно было бы уменьшить, поскольку функции сотрудников на некоторых из этих должностей дублируют функции уже имеющихся сотрудников. |
| In this regard, she suggested that the Commission focus in the direction of enforcing existing policies effectively with appropriate monitoring systems, especially the policies on recruitment and retention of women. | В связи с этим она предложила Комиссии сосредоточить внимание на использовании надлежащих систем контроля для обеспечения эффективного осуществления имеющихся стратегий, прежде всего стратегий набора и удержания женщин. |
| This present study is based on a quantitative and qualitative analysis of evaluation reports from the past biennium summarizing key findings and conclusions, a survey of all Secretariat programmes, and an assessment of existing data on evaluation practice and capacity. | Настоящее исследование базируется на количественном и качественном анализе докладов об оценке за последний двухлетний период, резюмирующем основные выводы и заключения, обследовании всех программ Секретариата и оценке имеющихся данных о практике и потенциале в области оценки. |
| In this regard, she suggested that the Commission focus in the direction of enforcing existing policies effectively with appropriate monitoring systems, especially the policies on recruitment and retention of women. | В связи с этим она предложила Комиссии сосредоточить внимание на использовании надлежащих систем контроля для обеспечения эффективного осуществления имеющихся стратегий, прежде всего стратегий набора и удержания женщин. |
| This could be done utilizing existing United Nations entities and available mechanisms. | Это можно сделать, используя существующие подразделения Организации Объединенных Наций и имеющиеся механизмы. |
| Despite these possibilities, however, it must be noted that existing day care facilities are not keeping up with demand, despite a significant increase in their capacity. | Несмотря на имеющиеся возможности следует отметить, что система ухода за детьми не может обеспечить запросы родителей, при том что ее возможности значительно возросли. |
| Members of the Committee on Women, Children and Family of the State Duma, however, indicated that violence against women is not a priority for the State and that most opponents of the bill claim it would duplicate existing legal provisions. | Члены же Комитета Государственной думы по делам женщин, семьи и детей указали, однако, что насилие в отношении женщин не является приоритетным вопросом для государства и что многие противники соответствующего законопроекта утверждают, что он будет просто дублировать уже имеющиеся законы. |
| Existing international instruments must be utilized fully. | Имеющиеся международные договоры должны использоваться в полной мере. |
| Links to existing statistical frameworks are described and correspondences provided from the classifications used in the manual to the Central Product Classification, version 1.0, the International Standard Industrial Classification of Economic Activities, Revision 3 and the GATS services negotiating list. | В нем делаются ссылки на имеющиеся статистические структуры и аналогии из перечисленных в Руководстве классификаций с вариантом 1.0 Классификации основных продуктов, третьим пересмотренным вариантом Международной стандартной отраслевой классификации экономической деятельности и перечнем обсуждаемых услуг ГАТС. |
| This approach employs rational criteria to emphasize, strengthen or add existing or new elements to the new programme structure. | Суть данного подхода заключается в использовании рациональных критериев в целях совершенствования и укрепления нынешних элементов программной структуры или добавления в нее новых элементов. |
| I once again urge Member States to assist the peace process in Liberia by providing financial assistance through the Trust Fund to help ECOMOG to meet the costs of stipends for the additional troops and logistic support for the existing troops. | Я вновь настоятельно призываю государства-члены содействовать мирному процессу в Либерии путем предоставления финансовых средств через Целевой фонд, чтобы помочь ЭКОМОГ покрыть расходы, связанные с выплатой денежного довольствия дополнительным войскам и с материально-техническим обеспечением нынешних контингентов. |
| The background paper on investment and financial flows shows that, to bring GHG emissions back to current levels by 2030, a portfolio of existing or well-advanced low-carbon technologies should be deployed in both developed and developing countries. | В справочном документе об инвестиционных и финансовых потоках сказано, что для сокращения выбросов ПГ до нынешних уровней к 2030 году портфель существующих или разрабатываемых передовых низкоуглеродных технологий должен быть развернут как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| The Special Committee calls upon the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support to build on the success of existing bilateral and multilateral initiatives as a means of encouraging Member States to develop mutually beneficial cooperation agreements on enlarging the base of troop-contributing countries. | Специальный комитет призывает Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки, опираясь на достигнутые успехи в реализации нынешних двусторонних и многосторонних инициатив, побуждать государства-члены к заключению взаимовыгодных соглашений о сотрудничестве в целях расширения круга стран, предоставляющих войска. |
| To establish a baseline and understand the gaps in existing public messaging, MCYS commissioned a study to gather public perception on their awareness of family violence from December 2002 to January 2003. | 24.15 Для определения исходных условий и осознания пробелов в нынешних мероприятиях по просвещению общественности по заказу Министерства по делам общинного развития, молодежи и спорта в период с декабря |
| It has perfected its work and has extended its activities to new spheres with the aim of solving both existing and newly emerging global problems of humanity. | Организация совершенствовала работу, расширяла свою деятельность на новые сферы, на решение как уже существовавших, так и впервые появившихся глобальных проблем человечества. |
| In particular, a number of new national agencies in that field have been established, in addition to the previously existing organizations referred to in past reports. | В частности, в дополнение к уже существующим ранее и упомянутым в предыдущих докладах организациям было создано несколько новых национальных агентств в этой области. |
| We are pleased to note that as many as 140 countries have taken concrete actions to translate those commitments into action and to integrate them into their existing national plans and policies. | Нам приятно отмечать, что 140 стран мира уже приняли конкретные меры для выполнения на практике принятых на себя обязательств и включили их в свои нынешние национальные планы и стратегии. |
| Past experience at the Department of Economic and Social Affairs and the regional commissions shows that interaction between analytical and technical cooperation activities is greatly facilitated when it can be built into existing activities. | Опыт, накопленный Департаментом по экономическим и социальным вопросам и региональными комиссиями, показывает, что обеспечить взаимосвязь между аналитической деятельностью и деятельностью в области технического сотрудничества значительно легче в тех случаях, когда это можно предусмотреть в рамках уже реализуемых мероприятий. |
| Sri Lanka is among those who hold the view that existing stockpiles have to be taken into account in our discussions, and, as such, they should be included in the mandate of the proposed ad hoc committee. | Шри-Ланка относится к числу государств, полагающих, что уже имеющиеся арсеналы должны учитываться нами в ходе ведущихся переговоров и что они должны подпадать под мандат предлагаемого специального комитета. |
| Consultations are being finalized with European-based organizations to identify existing capacity and ensure the use of common procedures and agreed guidelines. | В настоящее время завершаются консультации с европейскими организациями в целях определения имеющегося потенциала и обеспечения использования общих процедур и согласованных руководящих принципов. |
| The working group will consider the issue of maximizing the existing resource potential of the programme and of streamlining the agenda of the Commission. | Эта рабочая группа рассмотрит вопрос оптимального использования имеющегося потенциала ресурсов Программы и рационализации повестки дня Комиссии. |
| Individual line managers are expected to exercise their professional responsibilities in evaluating the various options available to them in addressing operational problems; they take any decisions to outsource with due consideration of existing in-house capacity, cost-effectiveness, quality and control issues. | Каждый руководитель среднего звена должен выполнять свои профессиональные обязанности по оценке имеющихся в его распоряжении различных вариантов решения оперативных проблем; любые решения о предоставлении внешних подрядов принимаются им с должным учетом имеющегося собственного потенциала и вопросов экономической эффективности, качества и контроля. |
| Tasks related to police equipment and memorandums of understanding require close coordination with the Police Division and, thus, embedded seconded police officers in DFS may be necessary, taking into account the existing capacity. | Для выполнения задач, связанных с полицейским имуществом и меморандумами о договоренности, требуется тесная координация с Отделом полиции, в связи с чем, с учетом имеющегося кадрового потенциала, может быть необходимо прикомандировать полицейских к ДПП. |
| The main objective of the Programme is the development of existing national capacities to initiate and manage change processes in key governance institutions and systems; providing support to the various components of the Government of Mongolia's Management Development Programme. | Основной целью Программы является развитие имеющегося национального потенциала в деле инициирования и осуществления процессов перемен в ключевых учреждениях и системах управления; оказание поддержки различным компонентам осуществляемой правительством Монголии Программы развития управления. |
| A step-by-step approach should be adopted in facing this challenge: 1) facilitating access to the existing statistics; 2) improving the quality and usefulness of existing data from different domains; and 3) developing new statistics to fill priority data gaps. | Для решения этой задачи следует использовать поэтапный подход: 1) облегчение доступа к имеющейся статистике; 2) повышение качества и полезности имеющихся данных из различных областей; и 3) разработка новой статистики в целях устранения пробелов в данных, имеющих приоритетное значение. |
| Changes continue to be made to update and improve the Expert Group and UNFC web pages on the ECE website, notably with regard to accessibility, re-organization of existing information and the addition of new material as regularly as possible. | Продолжается внесение изменений в целях обновления и усовершенствования веб-страниц Группы экспертов и РКООН на веб-сайте ЕЭК ООН, в частности принимаются меры по улучшению доступа, реорганизации имеющейся информации и, по мере возможности, регулярного включения новых материалов. |
| The historical lack of greater use of existing data at international, national and local level was also due to the fact that: | Исторически сложившееся недостаточно широкое использование имеющейся информации на международном, национальном и местном уровнях объясняется еще, в частности, и тем, что: |
| As a first step, it is necessary to collect and/or locate all available information on potentially relevant projects and activities drawing from existing organizational databases, project documents and other design documentation or external sources. | На первом этапе необходимо собрать и/или определить местонахождение всей имеющейся информации о проектах и видах деятельности, потенциально связанных с Конвенцией, используя для этого имеющиеся базы данных различных организаций, проектную и другую техническую документацию либо внешние источники. |
| Instead, preference for existing language was expressed, such as in the Convention against Torture or in the Migrant Workers Convention, that is, that the same matter "has not been, and is not being, examined by another treaty body". | Напротив, предпочтение было отдано имеющейся формулировке, такой, как формулировка, содержащаяся в Конвенции против пыток или Конвенции о трудящихся-мигрантах, т.е. что этот же вопрос "не рассматривался и не рассматривается другим договорным органом". |
| In addressing the questions concerning recognition of refugee status, they deplored the gaps and imperfections in the existing legal framework. | Что касается вопросов признания статуса беженцев, то было выражено сожаление по поводу недостатков и пробелов в нынешней правовой основе. |
| Each of these directions will require for their realization the powerful technological advances and significant change in the existing structure of the global energy industry, ways of organization and rules of the energy markets functioning. | Реализация каждого из указанных направлений потребует существенного технологического прогресса и значительных перемен в нынешней структуре глобальной энергетики, формах организации и правилах функционирования энергетических рынков. |
| Russia's position on the lack of correlation between the existing scale of contributions to the costs of peace-keeping operations and the capacity of States to pay is well known. | Позиция России в отношении несоответствия существующей шкалы распределения расходов на операции по поддержанию мира нынешней платежеспособности государств хорошо известна. |
| He recommended strongly that the Sub-Commission, if possible during its current session, propose to the Commission on Human Rights the appointment of a special rapporteur of the Sub-Commission to analyse existing land rights arrangements. | Он настоятельно рекомендовал Подкомиссии, если это возможно в течение нынешней сессии, предложить Комиссии по правам человека назначить специального докладчика Подкомиссии для анализа существующих договоренностей, касающихся прав на землю. |
| At the current rate of increase, the prison population - already 780 inmates in December 2001 - will reach the total existing capacity of 1,000 beds by March 2002. | При нынешних темпах задержания тюрьмы, в которых в декабре 2001 года уже находилось 780 заключенных, достигнут своей общей нынешней вместимости в 1000 арестантских коек к марту 2002 года. |
| Steps to restructure the Department or rearrange its priorities should in no way affect the existing mandates and approved activities. | Шаги по реструктуризации Департамента или по пересмотру его приоритетов не должны оказывать влияния на его нынешние полномочия и уже одобренную деятельность. |
| Existing efforts to integrate knowledge management into all activities within the regional programme need to be continued and existing products strengthened. | Следует продолжать нынешние усилия по интегрированию управления использованием знаниями во все направления деятельности в рамках региональной программы, а имеющиеся продукты следует укреплять. |
| The Advisory Committee notes that the Secretary-General, subject to the approval of the General Assembly, is considering utilizing the credit from existing rental income to meet the resource requirements of the strategic heritage plan. | Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь рассматривает возможность использовать, при условии утверждения Генеральной Ассамблеей, нынешние арендные поступления в счет покрытия потребностей в ресурсах в рамках стратегического плана сохранения наследия. |
| In addition, reducing sulphur levels will provide immediate public health benefits by reducing particulate matter from engines in the existing fleet of non-road equipment, while reducing engine maintenance cost. | В результате полной реализации этой программы нынешние уровни содержания серы, составляющие почти З 000 частей на миллион, снизятся до 15 млн.-1. |
| It was pointed out that the existing provisions in R.E. concerning sign C, 3h are no longer correct since they were written at a time when the ADR only applied to international transport and not domestic transport of dangerous goods. | Указывалось, что существующие положения СР., касающиеся знака C,3h, уже не отражало нынешние реалии, поскольку они были сформулированы в то время, когда ДОПОГ применялось только к международным, а не к национальным перевозкам опасных грузов. |
| Appropriate indicators for analysing the existing situation will be identified and further discussed. | Будут определены соответствующие показатели для проведения анализа нынешнего положения, которые затем станут предметом дальнейшего обсуждения. |
| There will be minimal alterations to the main body of the existing standard to cover defects unique to this variety. | Будут внесены минимальные изменения в основной текст нынешнего стандарта, чтобы охватить дефекты, свойственные только этому сорту. |
| The time had come for an accurate appraisal of the current situation and the elaboration of recommendations for eliminating existing problems. | Настало время провести точную оценку нынешнего положения и выработать рекомендации по устранению имеющихся проблем. |
| Taking into account the existing economic situation in both States, the Governing Council of the United Nations Development Programme took a decision qualifying the Republic of Belarus and Ukraine as recipients of international assistance. | С учетом нынешнего экономического положения в обоих государствах Совет управляющих Программы развития Организации Объединенных Наций принял решение рассматривать Республику Беларусь и Украину в качестве получателей международной помощи. |
| In responding to the Secretary-General's directive, UNICEF undertook a major review of its existing crisis management plan. | Во исполнение директивы Генерального секретаря Детский фонд Организации Объединенных Наций провел всесторонний обзор своего нынешнего плана действий в области кризисного регулирования. |
| A provision to that effect would be more consistent with the existing judicial authorities. | Положение на этот счет больше соответствовало бы имеющимся судебным решениям. |
| On 20 July, the Secretary-General wrote to all existing contractors, inviting them to take due account of the recommendations of the Legal and Technical Commission in considering future revisions to and the development of training programmes. | 20 июля Генеральный секретарь направил всем имеющимся контракторам письмо с просьбой должным образом учитывать рекомендации Юридической и технической комиссии при рассмотрении вопроса о внесении изменений в учебные программы и при составлении учебных планов. |
| The deliverables will furthermore improve access to, and the management of, existing knowledge and data and guide the generation of knowledge needed for policy-making and decision-making at various scales. | Кроме того, результаты улучшат доступ к имеющимся знаниям и данным и управление ими, а также определят направление формирования знаний, необходимых для определения политики и принятия решений на различных уровнях. |
| If access to existing data, information and knowledge were improved (while recognizing the sensitive nature of certain data), this would, in itself, improve its use in decision-making; | а) расширение доступа к имеющимся данным, информации и знаниям (при одновременном признании чувствительного характера некоторых данных), само по себе повышает эффективность их использования в процессе принятия решений; |
| Or perhaps new mechanisms with the cooperation of existing staff and structures? | А может быть, нужно подумать о новых механизмах, работающих вместе с уже имеющимся штатом и структурами? |
| So there is clearly a gap that is not being fully met by those existing instruments. | Таким образом, явно существует брешь, которая в полной мере не покрывается имеющимися средствами. |
| Assess, rationalize, strengthen and reorient management of existing resources consistent with new approach in Convention | Оценивать, рационализировать, укреплять и переориентировать управление имеющимися ресурсами в свете нового подхода, принятого в соответствии с Конвенцией |
| Aid programmes to upgrade existing plants and improve inspection skills exist but are not sufficient if developing countries are to benefit from opportunities in the fish sector. | Программы помощи в совершенствовании существующих мощностей и подготовке персонала для проведения инспекций существуют, однако их недостаточно для того, чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться имеющимися в рыбной отрасли возможностями. |
| The text is neither a summary nor a statement of the core content of each right and should be interpreted and applied consistent with existing obligations under national and international law, and with due regard to general comments and recommendations of United Nations human rights mechanisms. | Данный текст не является ни резюме, ни изложением основного содержания каждого права, и его следует рассматривать и применять в соответствии с имеющимися обязательствами по национальному и международному праву с должным учетом общих замечаний и рекомендаций правозащитных органов Организации Объединенных Наций. |
| In order to achieve this goal, it keeps in contact with the existing councils, informs them of the Council's activities, meets their requests, and keeps a record of data collected. | Для этого он поддерживает связи с имеющимися советами, информирует их о деятельности Совета, выполняет их запросы и ведет учет собранных данных. |
| The existing Action Plan is being reviewed with a view to removing its shortcomings. | Имеющийся план действий пересматривается в целях устранения в нем недостатков. |
| UNAMA will also continue to rely on and work closely with existing national staff to facilitate sustainable capacity-building of Afghan human capital. | МООНСА будет также и далее опираться на имеющийся национальный персонал и тесно сотрудничать с ним в целях содействия обеспечению непрерывного формирования национальных кадров в Афганистане. |
| If established, the forum was expected to rely on the existing expertise in the United Nations system and other international organizations. | Как предполагается, в случае создания такой форум должен полагаться на имеющийся опыт системы Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
| She encouraged the State party to disseminate the Committee's concluding comments and recommendations widely and to build on the existing experience of innovative programmes and partnerships in promoting the advancement of women. | Она предлагает государству-участнику как можно шире распространить итоговые замечания и рекомендации Комитета и использовать имеющийся опыт реализации новаторских программ и механизмов партнерства для содействия улучшению положения женщин. |
| I also note the observation contained in the report that the potential already exists to significantly improve the border security regime and that the Government of Lebanon could do more with existing capabilities. | Я также принимаю к сведению, содержащиеся в этом докладе замечания о том, что уже есть возможности для значительного укрепления режима безопасности границы и что правительство Ливана может более эффективно использовать имеющийся у него потенциал. |
| Governments must minimize environmental degradation by ensuring that comprehensive and robust environmental impact assessments and audits are conducted for proposed and existing tourism activities. | Правительства должны свести к минимуму ухудшение окружающей среды, обеспечив проведение всесторонних и четких оценок и проверок экологических последствий в отношении предлагаемых и уже осуществляемых видов туристической деятельности. |
| UNODC could share the Convention checklist responses with existing donor coordination groups in the field, with a view to identifying existing donor activities that already address some of those needs. | ЮНОДК могло бы ознакомить действующие на местах координационные группы доноров с ответами на контрольный перечень вопросов о ходе осуществления Конвенции в целях выявления тех осуществляемых донорами мероприятий, в которых уже учтены некоторые из указанных потребностей. |
| The International Federation was planning to develop guidelines on how to integrate gender concerns into its natural disaster relief operations and would continue to work closely with United Nations agencies to build on existing efforts. | Международная федерация планирует разработать руководящие принципы в отношении учета гендерной проблематики при разработке своих операций по преодолению последствий стихийных бедствий и будет и впредь тесно сотрудничать с учреждениями Организации Объединенных Наций в интересах активизации осуществляемых программ. |
| It also includes or modifies actions that basically seek to ensure better coordination of the existing plans, programmes and projects, the integration of actions, the synergy of the collective efforts of all sectors, and the efficient use of resources. | 2008 годы, в котором подтверждается множество упомянутых ранее стратегических целей и включаются или пересматриваются мероприятия, которые по сути направлены на улучшение координации осуществляемых в стране планов, программ и проектов, а также интеграцию мероприятий, обеспечение взаимодополняемости коллективных усилий всех секторов и эффективного использования ресурсов. |
| It is stated in the 6th EAP that although many of the existing policy measures affect the use of renewable and non-renewable natural resources, the Community still"... lacks a coherent policy focused on achieving an overall de-coupling of resource use from economic growth". | В ПДООС6 заявляется, что хотя многие из осуществляемых в настоящее время политических мер имеют последствия для использования возобновляемых и невозобновляемых природных ресурсов, у Сообщества по-прежнему"... нет целостной политики, направленной на устранение тесной связи между использованием ресурсов и экономическим ростом". |
| In the future it would be advisable to establish the availability of the necessary troops and equipment before it is decided to create a new peace-keeping operation or assign a new task to an existing one. | В будущем было бы целесообразно удостоверяться в наличии необходимых воинских контингентов и имущества, прежде чем принимать решение о создании новой операции по поддержанию мира или ставить перед существующей операцией новую задачу. |
| In addition, reduced requirements for workshop equipment and spare parts, repairs and maintenance were due to the efficient use of existing resources, which resulted in savings under these line items. | Кроме этого, сокращение потребностей по статьям авторемонтного оборудования и запчастей, ремонта и технического обслуживания было обусловлено эффективным использованием имеющихся в наличии ресурсов, что привело к экономии средств по данным статьям. |
| If you have an existing style template for your data, it appears in the Compatible templates list along with any other style template that is compatible to the data you have selected. | При наличии существующего шаблона стиля для данных он отображается в списке Совместимые шаблоны наряду с другими шаблонами стиля, совместимыми с выбранными данными. |
| Decisions in these respects would testify to the good spirit of cooperation existing between OECD and UN/ECE and would be consistent with the objective of work on the drafting of standards within UN/ECE and the interpretation and application of standards within OECD. | Такие решения будут свидетельствовать о наличии доброго духа сотрудничества между ОЭСР и ЕЭК ООН, а также будут совместимыми с целями разработки стандартов в рамках ЕЭК ООН и интерпретации и применения стандартов в рамках ОЭСР. |
| Provision is made for rental of office facilities for the planning team in case existing United Nations Headquarters facilities cannot provide for sufficient office space. | в случае, если в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций не окажется в наличии достаточных служебных помещений. |