4.1 Provisions concerning refrigeration (existing 4.1 amended) | 4.1 Положения, касающиеся охлаждения и замораживания (существующий раздел 4.1 с внесенными в него поправками) |
In conclusion, she expressed the hope that the members of the Committee would allow the existing text of the recommendation to be shortened by half. | В заключение оратор выражает надежду на то, что члены Комитета разрешат сократить существующий текст общей рекомендации вдвое. |
While some support was expressed in favour of the proposed amendment, it was generally felt that the existing text expressed adequate recognition of the role of voluntary standards. | Хотя предлагаемая поправка получила определенную поддержку, общее мнение заключалось в том, что существующий текст отражает надлежащее признание роли добровольных стандартов. |
The best procedure would be to continue with the existing scheme through the thirtieth session, with a view to putting a system in place for the thirty-first session. | Наиболее целесообразным представляется сохранить существующий порядок до конца тридцатой сессии, а уже к тридцать первой сессии разработать новую систему. |
Fresh ideas and new thinking have to be seen in the context of evidence on whether the existing legislative mandate was proving short and armed conflicts were on the increase. | Свежие идеи и новое мышление должны рассматриваться в контексте данных о том, что существующий директивный мандат оказался неэффективным и вооруженные конфликты разрастались. |
They strengthen the existing sanctions regime in several key areas, including by: | Они усиливают действующий режим санкций в нескольких ключевых областях, в том числе путем: |
In addition, concern is also expressed at the existing legal prohibition of students' organizations in secondary schools, which is contrary to the child's rights to freedom of association and peaceful assembly. | Кроме того, Комитет с озабоченностью обращает внимание на действующий юридический запрет на создание организаций учащихся в средних школах, что противоречит праву ребенка на свободу ассоциации и мирные собрания. |
Once the existing memorandum of understanding between Italy and the United Nations on the use of premises at UNLB had been amended, renovation and alteration work could begin. That would occur during 2007/08. | Работы по ремонту и переоборудованию можно будет начать после внесения соответствующих поправок в действующий меморандум о взаимопонимании между Италией и Организацией Объединенных Наций относительно использования помещений БСООН, то есть в 2007 - 2008 годах. |
Thirdly, Cuba shared the view that the existing legal regime applicable to outer space was not enough to ensure the prevention of an arms race in outer space, which meant that there was an urgent need to devise new legal mechanisms for control and verification. | В-третьих, Куба разделяет мнение о том, что действующий юридический режим космического пространства не дает гарантий предотвращения гонки вооружений в космосе, откуда вытекает настоятельная необходимость разработки новых правовых механизмов контроля и проверки в этой области. |
The explanatory report accompanying the Swiss draft law notes that it does not require the creation of a new authority and that the competence deriving from the law may be attributed to an existing authority. | В пояснительном докладе, прилагаемом к швейцарскому законопроекту, отмечается, что в соответствии с ним не требуется создание нового органа и что функции, вытекающие из закона, могут быть возложены на действующий орган. |
(b) Funding of existing accrued liabilities of existing retirees and active staff | Ь) Финансирование имеющихся начисленных обязательств в отношении нынешних пенсионеров и работающих сотрудников |
The operating procedures for the existing facilities are being reviewed in the light of initial successful experience. | С учетом первого положительного опыта порядок функционирования имеющихся структур в настоящее время совершенствуется. |
We further stress that such an exercise is not aimed at cutting the costs of the Organization or to reduce the budget levels and fund more activities from within the existing resources. | Мы далее подчеркиваем, что такой пересмотр не направлен на сокращение расходов Организации Объединенных Наций или на уменьшение объемов бюджетов и финансирование бóльшего объема деятельности за счет имеющихся ресурсов. |
The added requirements from the previous year were largely met through this reallocation of resources, but the additional personnel, fuel and aviation costs were significant, and they could not be absorbed from within existing resources. | Дополнительные потребности, перенесенные с предыдущего года, были главным образом покрыты за счет этого перераспределения ресурсов, однако дополнительные расходы по персоналу, на горючее и эксплуатацию авиационных средств были весьма значительными и покрыть их за счет имеющихся ресурсов возможности не было. |
The first stage involves an initial review of existing facilities in identifying expected immediate and/or critically needed renovation and rehabilitation requirements arising from the deterioration of building exteriors, building systems, infrastructure and interior spaces. | Первый этап предполагает первоначальный обзор имеющихся помещений для определения непосредственных и/или остро необходимых потребностей в ремонте и восстановлении, обусловленных ухудшением состояния корпуса зданий, инженерных систем, объектов инфраструктуры и площадью помещений. |
He also doubted whether the publication of a general list of topics relating to MSMEs would prompt existing working groups to take up one of those topics. | Оратор также выражает сомнение в том, действительно ли опубликование общего перечня тем, касающихся ММСП, способно побудить имеющиеся рабочие группы взяться за одну из них. |
In other cases, the national statistical office, the planning ministry or its equivalent, or an existing sectoral or social welfare ministry has that responsibility. | В других случаях эти функции возложены на национальное статистическое управление, министерство планирования или его эквивалент, либо на имеющиеся секторальные ведомства или министерство социального обеспечения. |
Calls upon States parties to the Convention on the Rights of the Child to avail themselves fully of the existing programmes for technical assistance in juvenile justice; | призывает государства - участники Конвенции о правах ребенка в полной мере исполь-зовать имеющиеся программы технической помощи в области правосудия в отношении несовершеннолетних; |
Regarding the Manual on the Effective Prevention and Investigation of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions, OHCHR has made available existing relevant legal material to those human rights bodies requesting them in the fulfilment of their mandates. | Что касается Руководства по эффективному предупреждению и расследованию внезаконных, произвольных и суммарных казней, то УВКПЧ предоставляет имеющиеся юридические материалы по этой тематике запрашивающим их правоохранительным органам, которым они необходимы для выполнения их мандатов. |
More discussions were therefore required in order to clarify how existing law covered private military and security companies, as well as to identify any gaps and avenues to close them. | Поэтому требуется дополнительное обсуждение для того, чтобы пояснить, каким образом действующее право регулирует деятельность частных военных и охранных компаний, а также выявить имеющиеся пробелы и способы их устранения. |
The awareness-raising strategy will benefit from the planned establishment of a special climate change media unit and can count on a network of NGOs, institutions, regional organizations and donor agencies involved in existing climate change projects. | Стратегия расширения информированности общественности получит поддержку запланированного к созданию специального отдела по СМИ в области изменения климата и сети НПО, институтов, региональных организаций и донорских учреждений, принимающих участие в нынешних проектах в области изменения климата. |
The Inter-agency Task Force on Disaster Reduction and the UN/ISDR Secretariat are requested to assist in the implementation of follow-up activities, within their existing mandates and the framework of the International Strategy for Disaster Reduction, and in particular to undertake the following tasks, as resources permit: | Межучрежденческой целевой группе по уменьшению опасности бедствий и секретариату МСУОБ ООН предлагается оказывать содействие в осуществлении последующей деятельности в рамках их нынешних мандатов и Международной стратегии по уменьшению опасности бедствий, и в частности заняться решением следующих задач в пределах имеющихся ресурсов: |
The target date for realizing space savings in leased spaces is set later than on campus because it is assumed that swing space will be required to make required capital improvements to existing leased spaces. | Срок достижения экономии площади в арендуемых помещениях передвинут на более позднее время, чем в комплексе, поскольку, как предполагается, для капитального ремонта нынешних арендуемых зданий потребуются подменные помещения. |
Under the existing system, ultimate authority to designate a ccTLD manager does not necessarily rest with the countries to which that ccTLD refers, a situation that has led to considerable dissatisfaction for some countries. | В нынешних условиях последнее слово в вопросе назначения управляющего СКДВУ необязательно остается за странами, к которым этот СКДВУ относится, и эта ситуация вызывает серьезное неудовлетворение у некоторых стран. |
At the current rate of increase, the prison population - already 780 inmates in December 2001 - will reach the total existing capacity of 1,000 beds by March 2002. | При нынешних темпах задержания тюрьмы, в которых в декабре 2001 года уже находилось 780 заключенных, достигнут своей общей нынешней вместимости в 1000 арестантских коек к марту 2002 года. |
It suggested strengthening its efforts to implement existing legislation. | Он предложил ей также активизировать деятельность по осуществлению уже действующего в этой области законодательства46. |
The dating site becomes a tool to make existing customer bases even more profitable and with this new white label platform, EasyDate offers potential partners an additional revenue source. | Датинг сайт становиться инструментом, позволяющим сделать уже существующую клиентскую базу еще более прибыльной, а эта новая платформа white label, представленная EasyDate, предлагает потенциальным партнерам дополнительный источник дохода. |
As the Centre stabilizes its service delivery model in 2014/15, one of the priorities for the period will be to complete the re-engineering of the end-to-end process of the new service lines, and the continuous improvement of the existing service lines. | В процессе стабилизации модели предоставления услуг Центра в 2014/15 году одна из первоочередных задач этого периода будет заключаться в завершении перестройки на систему сквозного обслуживания по соответствующим новым направлениям, и непрерывное совершенствование уже существующих направлений обслуживания. |
These meetings, as well as interim findings of the Task Force on Field Operations, led to the recognition of the need to consolidate the already existing UNIDO Desks and their functions, including their relationships with UNIDO field offices and Headquarters. | В ходе этих встреч, а также с учетом предварительных выводов Целевой группы по операциям на местах была признана необходимость укрепления уже существующих бюро ЮНИДО, их функций, в том числе их отношений с отделениями и штаб - квартирой ЮНИДО. |
Many existing health indicators, already commonly used by health ministries and others, have an important potential role to play in measuring and monitoring the progressive realization of the right to the highest attainable standard of health. | Многие существующие показатели охраны здоровья, которые уже в обычном порядке применяются министерствами здравоохранения и другими органами, призваны потенциально играть важную роль в оценке и мониторинге постепенной реализации права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
Furthermore, the Committee was told that the Darfur integrated operational team would be operational immediately through redeployment of existing staff. | Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что комплексный оперативный штат по вопросам Дарфура незамедлительно включится в работу благодаря перераспределению имеющегося в наличии персонала. |
In order to leverage existing and new global capacities, the United Nations needs a docking mechanism to connect to external partners. | Для поддержки уже имеющегося и создания дополнительного глобального потенциала Организации Объединенных Наций требуется координационный механизм, который обеспечивал бы связь с внешними партнерами. |
Provision is made in the amount of $92,300 for spare parts for existing office equipment ($50,000), eight generators ($2,300) and tools for the office equipment workshop ($40,000). | Предусматриваются ассигнования в размере 92300 долл. США на запасные части для имеющегося конторского оборудования (50000 долл. США), восьми генераторов (2300 долл. США) и инструментов для мастерской по ремонту конторского оборудования (40000 долл. США). |
Mr. Hantak informed the Working Party that collaboration was under discussion with the European Commission aimed at the development of the Pan-European Transport Corridors and Areas, making use of the existing potential and experience accumulated by the TEM Project. | Кроме того, г-н Гантак проинформировал Рабочую группу о том, что в настоящее время рассматривается стратегия сотрудничества с Европейской комиссией, направленная на развитие общеевропейских транспортных коридоров и зон, на основе имеющегося потенциала и опыта, накопленного в процессе работы над проектом ТЕА. |
The total expenditures relating to the transfer/appointment of existing and new staff, including payment of hardship and mobility allowance, for the financial periods 2009/10 and 2010/11 amounted to $243.6 million. | Общая сумма расходов, связанных с переводом/назначением имеющегося и нового персонала, включая выплаты за тяжелые условия службы и надбавку за мобильность, за финансовые периоды 2009/10 и 2010/11 годов составили 243,6 млн. долл. США. |
It is intended to be an important source of existing information in the development of the guidelines. | Она призвана стать важным источником имеющейся информации в процессе разработки руководящих принципов. |
The potential of mobile money relates to the higher coverage of existing infrastructure, and its cost is lower than in other networks. | Потенциал мобильных денег связан с более широким охватом имеющейся инфраструктуры, а издержки такой сети меньше издержек других сетей. |
The wide range of existing official environmental, social and economic statistics could be much better utilized for climate change policy and analysis. | Большой объем уже имеющейся официальной экологической, социальной и экономической статистики мог бы быть использован в целях разработки политики и анализа в области изменения климата значительно более эффективным образом. |
One speaker highlighted the need to involve the existing network of legal advisers. | Один из выступавших указал на необходимость привлечения к этой работе имеющейся сети консультантов по правовым вопросам. |
In addition to the existing Procurement Officer (P-4) approved for 2014, these additional officers would be in the areas of architecture, mechanical engineering, electrical engineering, conference management services, security services and information technology. | В дополнение к одной имеющейся должности сотрудника по закупкам (С-4), утвержденной на 2014 год, новые сотрудники будут заниматься архитектурными, механическими и электротехническими компонентами, конференционным управлением, обеспечением безопасности и информационными технологиями. |
Recruitment and separations by category have been consistent with existing staff distributions by category. | Распределение набираемых на службу и прекращающих службу сотрудников по категориям соответствует нынешней структуре распределения работающих сотрудников по категориям. |
Pursuing a coherent "One United Nations" response, UNSMIL and the United Nations country team advised Libyan partners on strategic plans to address the existing landmine and the problem of explosive remnants of war in the country. | В соответствии с концепцией единства действий Организации Объединенных Наций МООНПЛ, привлекая к этой работе ПРООН, консультировала своих ливийских партнеров в ходе разработки стратегических планов по решению нынешней проблемы, создаваемой наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами. |
Within its current internationally recognized borders, it is agreed that Bosnia and Herzegovina will be comprised of two democratic entities, the existing Federation of Bosnia and Herzegovina and Republica Srpska. | Достигнута договоренность, что в пределах своих нынешних международно признанных границ Босния и Герцеговина будет состоять из двух демократических образований: нынешней Федерации Боснии и Герцеговины и Сербской Республики. |
As a first step in the preparation of the guidelines, the delegation of Slovakia made a survey of the existing situation in the ECE countries in regard to public access to data, based on replies to the questionnaire from land administration authorities of 17 ECE countries. | В качестве первого шага в разработке руководящих принципов делегация Словакии провела обзор нынешней ситуации в странах ЕЭК в связи с открытым доступом к данным, воспользовавшись ответами на вопросник, полученными от органов, управляющих земельными ресурсами в 17 странах ЕЭК. |
Paragraph 6 indicates that the existing policy of UN-Women is a single rate of 7 per cent to recover variable indirect costs of managing projects/programmes funded from non-core resources (earmarked funds). | В пункте 6 указывается, что согласно нынешней политике структуры «ООН-женщины» для возмещения переменных косвенных расходов на управление проектами и/или программами, финансируемыми из неосновных ресурсов (целевые фонды), применяется единая 7-процентная ставка. |
UNRWA will review and consolidate its existing approaches to risk management into one comprehensive document. | БАПОР изучит и обобщит свои нынешние подходы к управлению рисками в одном всеобъемлющем документе. |
Furthermore, the Special Committee on Preferences and the three Intergovernmental Groups of Experts on Restrictive Business Practices, Tungsten and Iron Ore have continued with their existing mandates. | Кроме того, были продлены нынешние мандаты Специального комитета по преференциям и трех межправительственных групп экспертов по ограничительной деловой практике, вольфраму и железной руде. |
The reality is that the existing permanent members are not willing to accept restrictions on their power of the veto, let alone to renounce it. | Реальность такова, что нынешние постоянные члены Совета не готовы согласиться на ограничения своего права вето, не говоря уж об отказе от него. |
In the view of the United States, the existing modalities of financing for development had not had enough time to be put into action, and it was therefore premature to review them once more. | По мнению Соединенных Штатов, нынешние механизмы финансирования развития еще не устоялись и поэтому проводить их обзор еще раз было бы преждевременно. |
Existing members of the Commission on Human Settlements shall continue as members of the Governing Council until the expiration of their original terms. | Нынешние члены Комиссии по населенным пунктам продолжают оставаться членами Совета управляющих до истечения их первоначального срока полномочий. |
The Economic and Social Council, in resolution 1993/34, stressed the importance of existing cooperation and coordination activities between the Crime Prevention and Criminal Justice Branch and other relevant entities. | Экономический и Социальный Совет в резолюции 1993/34 подчеркнул важность нынешнего сотрудничества и координации деятельности между Сектором по предупреждению преступности и уголовному правосудию и другими соответствующими органами. |
If further clarification of the existing definition is deemed necessary, it will proceed to more clearly define the mechanical properties of toughened glass. | Если будет установлена необходимость дополнительного уточнения нынешнего определения, то эта группа приступит к разработке более точного определения характеристик механической прочности упрочненного стекла. |
Given the existing and growing importance of women in food production systems, this will grossly undercut the potential for increasing agricultural output, thereby ensuring food security. | С учетом нынешнего и растущего значения женщин в системах производства продуктов питания это существенно подорвет потенциал увеличения сельскохозяйственного производства и обеспечения продовольственной безопасности. |
While supporting short-term measures proposed by the Secretary-General to strengthen the existing regime of the Convention which did not require any amendment, some delegations noted the limitations of those measures and called for steps to be taken to correct serious flaws in the Convention. | Несколько делегаций, высказавшись в поддержку краткосрочных мер, предложенных Генеральным секретарем в целях укрепления нынешнего режима Конвенции и не требующих внесения в нее поправок, указали на ограничительный характер этих мер и призвали к устранению серьезных пробелов в Конвенции. |
However, under the prevailing circumstances, the Mission foresees increased tension, owing to continuing efforts by the sides to the conflict to change/maintain the status quo and existing peacekeeping and negotiating formats. | Однако в сложившихся условиях Миссия прогнозирует рост напряженности с учетом продолжающихся усилий сторон конфликта, направленных на изменение/сохранение существующего положения, и нынешнего формата миротворческой деятельности и переговоров. |
The Commission would then discuss the practical application of its strategic approach to existing projects. | Затем Комиссии следует обсудить практическое применение своего стратегического похода к имеющимся проектам. |
The related functions will be carried out by trained locally recruited staff from the existing establishment. | Соответствующие функции будут выполняться имеющимся квалифицированным штатным персоналом, набранным на местах. |
The present report focuses on existing challenges to and opportunities for ensuring the right of women and girls to take part in cultural life on the basis of equality. | В настоящем докладе основное внимание уделяется имеющимся сложностям и возможностям в деле осуществления права женщин и девочек на участие в культурной жизни на равных условиях. |
Furthermore, the United Nations Global Plan of Action, which is now being developed, is an important measure that must complement existing programmes and mechanisms at the international, regional and national levels. | Кроме того, разрабатываемый сейчас Глобальный план действий Организации Объединенных Наций - это важный инструмент, который должен стать дополнением к уже имеющимся программам и механизмам на международном, региональном и национальном уровнях. |
The current situation was assessed on the basis of the presentations delivered and the group looked at ways of coordinating initiatives in order to make existing structures and information more accessible to States in the Caribbean. | На основе представленных докладов было проанализировано текущее положение, и группа обсудила пути координации и инициатив в целях расширения доступа государств Карибского бассейна к имеющимся структурам и информации. |
The private sector is becoming an increasingly important actor as part of the management schemes of existing utilities. | Частный сектор играет все более активную роль в структурах управления имеющимися коммунальными предприятиями. |
In determining the mandate of a new mechanism, the Commission would be in a position to clarify the manner in which coordination with existing bodies and mechanisms should take place so as to avoid overlapping and duplication. | При определении мандата нового механизма Комиссия смогла бы уточнить, каким образом должна осуществляться координация с имеющимися органами и механизмами, в целях избежания нежелательного параллелизма и дублирования в работе. |
These have all been placed in searchable databases which have recently become operational and are used by the Commission to carry out comparisons with similar existing national and international criminal databases. | Все эти данные были загружены в поисковые базы данных, которые в настоящее время действуют и используются Комиссией для проведения сопоставлений с аналогичными базами данных, имеющимися у национальных и международных правоохранительных учреждений. |
The system aims at providing connectivity and access to existing databases at the national, regional and global levels, such as the Small Islands Information Network organized by the Institute of Island Studies. | Эта система должна обеспечивать возможности для установления связи с имеющимися на национальном, региональном и глобальном уровнях базами данных, такими, как информационная сеть малых островных государств, созданная научно-исследовательским институтом по проблемам островных государств, и обеспечивать доступ к ним. |
98.32. Codify and harmonize national legislation, including customary law, in conformity with Somalia's international obligations and the existing international standards in the field of human rights (Mexico); | 98.32 кодифицировать национальное законодательство, в том числе обычное право, и привести его в соответствие с международными обязательствами Сомали и имеющимися международными стандартами в области прав человека (Мексика); |
The existing Action Plan is being reviewed with a view to removing its shortcomings. | Имеющийся план действий пересматривается в целях устранения в нем недостатков. |
Special care will have to be taken to ensure that the definitions in this chapter are not contradictory to the ones already in the existing Glossary. | Особое внимание нужно будет обратить на то, чтобы определения этой главы не противоречили тем, что уже включены в имеющийся Глоссарий. |
In view of the recent transfer of some operations to UNAMID and existing international staff capacity, the Committee recommends approval of 14 of the United Nations Volunteer positions. | Учитывая недавнюю передачу некоторых операций в ведение ЮНАМИД и имеющийся штат международного персонала, Комитет рекомендует утвердить 14 должностей добровольцев Организации Объединенных Наций. |
According to the responding State, experience had shown that the existing array of instruments was effective in dealing with assets of politically exposed persons, as over the past 20 years the State had returned approximately $1.6 billion to various countries of origin. | Как показывает опыт этого государства, имеющийся комплекс правовых инструментов позволяет эффективно решать вопросы, связанные с активами политических деятелей, о чем свидетельствует тот факт, что за последние 20 лет этому государству удалось вернуть в различные страны происхождения около 1,6 млрд. долларов. |
Team-headed start-ups and affiliation with relevant industrial bodies would also help to make use of existing experience. page 9 | Групповое руководство созданием новых компаний и установление связей с соответствующими промышленными организациями также помогут использовать имеющийся опыт. |
Monitoring and review of existing action plans and gender mainstreaming policies and strategies | Ряд подразделений намерены в ближайшем будущем провести обзор осуществляемых ими политики, стратегий и планов действий по гендерным вопросам. |
The flexibility characteristic of arbitration under existing arbitration rules allowed for the participation of third parties when necessary for resolving or clarifying a case. | Гибкий характер арбитражных разбирательств, осуществляемых в соответствии с действующими арбитражными правилами, допускает, когда это необходимо для разрешения или прояснения дела, участие в них третьих сторон. |
I will highlight just a few concrete examples of existing initiatives and partnerships. | Я хотел бы привести лишь несколько конкретных примеров осуществляемых нами инициатив и партнерских проектов. |
That programme is integrated with existing operations and relies on non-governmental organizations, communities, organizations of persons living with HIV/AIDS and basic health structures. | Эта Программа является частью осуществляемых в настоящее время операций и опирается на неправительственные организации, общины, организации, объединяющие лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и базовые медицинские структуры. |
The Office for Outer Space Affairs should first endeavour, with the Space Technology Applications Section of ESCAP, to examine the achievements of existing regional space initiatives in the region of Asia and the Pacific as well as the obstacles confronting them. | Управлению по вопросам космического пространства совместно с Секцией применения космической техники ЭСКАТО следует в первую очередь изучить результаты, достигнутые в рамках осуществляемых в космической области региональных инициатив в Азиатско-тихоокеанском регионе, а также сдерживающие их факторы. |
Unless this is done, the debt burden will naturally continue to have a negative impact on the availability of existing resources to finance Africa's economic recovery and social development. | Если этого не сделать, бремя задолженности, естественно, будет продолжать негативно сказываться на наличии ресурсов для финансирования экономического восстановления и социального развития Африки. |
This indicates that there may be significant quantities of HCBD present in existing waste stocks. | Это свидетельствует о возможном наличии значительных количеств ГХБД в существующих запасах отходов. |
Strategies to halt guinea worm transmission in the countries that still report cases of the disease include the incorporation of case detection and containment measures into existing surveillance and control programmes. | Стратегии пресечения инфекции дракункулезом в тех странах, которые все еще сообщают о наличии такого заболевания, охватывают включение мер выявления и сдерживания в существующие программы наблюдения и контроля. |
There is a general agreement with Codex Alimentarius that whenever they start work on a new phytosanitary standard, they base it on existing UNECE standard, if one exists. | С Кодексом Алиментариус достигнута общая договоренность в отношении того, что в случае разработки этой программой новых фитосанитарных стандартов за основу будут браться имеющиеся стандарты ЕЭК ООН (при их наличии). |
Underlines the need for a comprehensive and robust workforce planning system as a key component of human resources management, and expresses serious concern that the current staffing structure does not reflect an existing effective workforce planning system; | обращает особое внимание на необходимость наличия всеобъемлющей и отлаженной системы кадрового планирования как одного из ключевых компонентов системы управления людскими ресурсами и выражает серьезную озабоченность по поводу того, что нынешняя структура штатов не свидетельствует о наличии эффективной системы кадрового планирования; |