By its resolutions 2087 (2013) and 2094 (2013), the Security Council strengthened the existing sanctions regime in several key areas. | Своими резолюциями 2087 (2013) и 2094 (2013) Совет Безопасности укрепил существующий режим санкций в нескольких ключевых областях. |
It is the only existing mechanism in the United Nations system for inter-agency cooperation on marine environmental affairs. | Это единственный существующий в системе Организации Объединенных Наций механизм для межучрежденческого сотрудничества в вопросах морской среды. |
), that either will create new buffer, or will switch to existing buffer, where user will can enter Erlang's expressions. | ), которая либо создаст новый, либо переключит в существующий буфер в котором пользователь может вводить команды. |
Acts of violence jeopardizing this balance should be dealt with by the security personnel in a way that is in accordance with international human rights standards and with the aim of reducing the existing high level of tension. | Реагируя на акты насилия, которые могут нарушить этот баланс, сотрудники сил безопасности должны соблюдать международные стандарты в области прав человека и преследовать цель снизить существующий высокий уровень напряженности. |
In 2010, after a multi-agency review of the Declaration and in consultation with tribal leaders and with outreach to other stakeholders, the Declaration was federally endorsed as being consistent with the existing recognition of Indian self-determination. Africa | В 2010 году, после изучения с участием целого ряда ведомств и проведения консультаций с племенными вождями и другими заинтересованными сторонами, Декларация была одобрена на федеральном уровне, поскольку она, как было признано, не нарушает существующий принцип признания права индейцев на самоопределение. |
In the light of that examination, the international community should determine whether the existing international legal regime in question requires further strengthening. | На основе такого анализа международному сообществу следует сделать вывод о том, нуждается ли действующий международный правовой режим в этой области в дальнейшем укреплении. |
Once the existing memorandum of understanding between Italy and the United Nations on the use of premises at UNLB had been amended, renovation and alteration work could begin. That would occur during 2007/08. | Работы по ремонту и переоборудованию можно будет начать после внесения соответствующих поправок в действующий меморандум о взаимопонимании между Италией и Организацией Объединенных Наций относительно использования помещений БСООН, то есть в 2007 - 2008 годах. |
While the existing KUHAP provides many safeguards for the protection of the rights of suspects and defendants, there are a number of areas where it does not meet international standards for fair trials such as the right to legal counsel and the right to challenge one's detention. | Несмотря на то, что действующий УПКИ содержит многочисленные гарантии защиты прав подозреваемых и подсудимых, по целому ряду областей он не отвечает международным стандартам в области отправления справедливого правосудия, таким, как право на помощь адвоката и право оспаривать задержание человека. |
Questions were raised as to the binding effect those provisions might have on existing agreements between private investors and States, in particular for those agreements that did not mention as the applicable version of the Rules the version in force at the date of commencement of the arbitration. | Были заданы вопросы относительно связывающих последствий, которые подобные положения могут создать для существующих соглашений между частными инвесторами и государствами, в особенности для тех соглашений, в которых в качестве применимого варианта Регламента не упоминается вариант, действующий на дату начала арбитражного разбирательства. |
1.1 Identification of existing information sources, both statistical and administrative; 1.2 Study and harmonization of the existing information sources; 1.3 Gradual inclusion of data from administrative sources into the present business register, with a view to improving and updating it; Sampling. | Выявление существующих информационных источников, как статистических, так и административных, Изучение и согласование существующих информационных источников, Поэтапное включение данных административных источников в действующий бизнес-регистр, в целях усовершенствования и актуализации последнего, Осуществление выборки. |
It should be noted that the United Nations is unable, within existing budgetary resources, to establish and administer the requested comprehensive monitoring regime. | Следует отметить, что Организация Объединенных Наций не в состоянии в рамках имеющихся бюджетных ресурсов ввести и обеспечить осуществление запрашиваемого всеобъемлющего режима наблюдения. |
With the consent of both parties, I recommend that MINUGUA be authorized, on an exceptional basis, to verify implementation of all such urgent measures during this three-month period within its existing capabilities. | С согласия обеих сторон я рекомендую, чтобы МИНУГУА было разрешено на исключительной основе проверять выполнение всех таких неотложных мер в течение этого трехмесячного периода в рамках имеющихся у нее возможностей. |
Prisoners under the age of 21, stay, if the building arrangements or the existing facilities so permit, separately from the other prisoners. | Заключенные в возрасте моложе 21 года содержатся отдельно от других заключенных, если это возможно с учетом конструкции зданий и имеющихся помещений. |
In May 2008, demonstrating the flexibility of the Fund as a tool to address global challenges in a rapid manner, the Emergency Relief Coordinator established a reserve of $100 million from existing rapid-response resources to cover needs stemming from the global food crisis. | В мае 2008 года за счет имеющихся ресурсов по линии оперативного реагирования Координатором чрезвычайной помощи был создан резерв в размере 100 млн. долл. США для финансирования потребностей, связанных с мировым продовольственным кризисом, что свидетельствует о гибкости работы Фонда в части оперативного преодоления глобальных вызовов. |
This option will likely be constrained by the range of capabilities available in a nearby mission and the prevailing conditions in the providing mission at the time of the crisis, such as existing commitment of troops to essential tasks. | Сдерживающими факторами при этом варианте, вероятно, будут диапазон имеющихся возможностей в сопредельной миссии и ситуация в предоставляющей потенциал миссии на момент кризиса, например задействование военнослужащих в данный период для выполнения существенно важных задач. |
It was recommended that existing papers should be published and good practice issue papers prepared. | Было рекомендовано опубликовать имеющиеся материалы и подготовить материалы с примерами передового опыта. |
The new approach includes closer partnership between Afghan and international forces to make better use of existing Afghan capabilities and hasten their development. | Новый подход подразумевает установление более тесных партнерских отношений между афганскими силами и международными силами, для того чтобы можно было лучше использовать имеющиеся афганские силы и ускорить их укрепление. |
The United Nations may take a more active role in the prevention of abuse within the orphanage system by implementing a simple and inexpensive routine inspection of institutions utilizing existing local United Nations resources or NGOs. | Организация Объединенных Наций могла бы играть более активную роль в предотвращении жестокого обращения в системе детских домов путем проведения простых и недорогих плановых инспекционных проверок таких учреждений, используя имеющиеся местные ресурсы Организации Объединенных Наций или НПО. |
the new technologies related to clean coal combustion are relatively expensive and most of the countries cannot afford to replace all the existing technologies in the short- to medium- term; and | новые технологии чистого сжигания угля относительно дорогостоящие, и большинство стран не могут позволить себе заменить все имеющиеся технологии в кратко- и среднесрочной перспективе; и |
The most likely candidate for a future project would be a model law, which many colloquium participants noted would have greater visibility - and would be easier to promote - than the existing instruments. | Наиболее вероятным проектом в данной области является разработка типового закона, который, по мнению многих участников коллоквиума, привлечет к себе больше внимания, чем уже имеющиеся документы, и применение которого будет проще пропагандировать. |
The number of beds at remand centres will be increased from existing 1,334 to 2,107 and at the Hospital of Places of Confinement from existing 119 to 195 beds. | Число мест в центрах временного содержания должно увеличиться с нынешних 1334 до 2107, а число коек в больнице - с нынешних 119 до 195. |
The sides once again declare that the retention unchanged of the powers vested under the Charter in the existing permanent members of the Security Council is essential for maintaining the effectiveness and stability of the United Nations. | Стороны вновь заявляют, что необходимым условием обеспечения эффективности и стабильности Организации Объединенных Наций является сохранение в неизменном виде уставных полномочий нынешних постоянных членов Совета Безопасности. |
Redirect the efforts of United Nations agencies and CIS national experts from lobbying for the establishment of inclusive schools, which is a way of assessing education, to lobbying for a complex approach to the educational rights of special needs children under existing conditions. | Переориентировать усилия учреждений Организации Объединенных Наций и национальных экспертов из стран СНГ с лоббирования идеи создания инклюзивной школы, которая является одним из способов получения образования, на пропаганду комплексного подхода к реализации прав на образование детей с особыми потребностями в нынешних условиях. |
The sufficiently high orbit must be such that the risks to existing and future outer space missions and of collision with other space objects are kept to a minimum. | Достаточно высокая орбита должна быть такой, чтобы свести к минимуму риск для нынешних и будущих космических полетов, а также вероятность столкновения с другими космическими объектами. |
Efforts to establish tax reclaims in jurisdictions where there are no existing tax reclamation procedures have been arduous and time-consuming for the Fund's current human resources. | Усилия по возмещению налогов в юрисдикциях, где нет процедур возмещения налогов, были весьма сложными и требовали больших затрат времени с учетом нынешних людских ресурсов Фонда. |
Countries may want to consider initiating safety net programmes or reforming existing ones, developing practical systems for household targeting, payments, management and monitoring. | Страны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об учреждении новых программ социальной защиты или реформировании уже существующих с разработкой практичных систем с ориентацией на домохозяйства, выплаты, управление и мониторинг. |
Ms. Perales Viscasillas said that the drafting group could be asked to consider how best to incorporate the proposal by the representative of the United States in the existing wording of paragraph 3 (a). | Г-н Пералес Вискасиллас говорит, что можно попросить редакционную группу рассмотреть, как лучше всего включить предложение Соединенных Штатов в уже имеющуюся формулировку пункта З (а). |
One of the major ways to retain or gain competitiveness is to undertake innovation activities that create new products or processes (of production, management, marketing, etc.) and improve existing ones. | Одним из основных путей сохранения или повышения конкурентоспособности является инновационная деятельность, позволяющая создавать новые виды продукции или процессы (производства, управления, маркетинга и т.д.) и совершенствовать уже существующие продукты и процессы. |
The impact of the three crises affecting the continent should be assessed jointly rather than individually, and also taking into account their aggravation of the already existing structural problems of the continent. | Последствия этих трех кризисов для континента следует оценивать в совокупности, а не по отдельности, учитывая при этом тот факт, что они ведут к обострению уже существующих структурных проблем континента. |
Many existing health indicators, already commonly used by health ministries and others, have an important potential role to play in measuring and monitoring the progressive realization of the right to the highest attainable standard of health. | Многие существующие показатели охраны здоровья, которые уже в обычном порядке применяются министерствами здравоохранения и другими органами, призваны потенциально играть важную роль в оценке и мониторинге постепенной реализации права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
The functions of those posts will be absorbed by existing staff. | Связанные с этими должностями функции будут выполняться за счет использования имеющегося персонала. |
Future requests for resources should be accompanied by a detailed list of existing equipment. | Будущие просьбы в отношении выделения ресурсов должны сопровождаться подробным перечнем имеющегося оборудования. |
Finally, the Canadian delegation would like to repeat its support for the suggestion for the use of the existing Voluntary Fund, because we are also concerned at the expensive administration of these funds. | Наконец, канадская делегация хотела бы еще раз заявить о своей поддержке предложения относительно использования имеющегося Добровольного фонда, поскольку Канада обеспокоена, помимо всего прочего, и высокой стоимостью управления этими фондами . |
This requires halting the processes of deterioration of the condition of the existing housing stock and developing a working mechanism for the provision of new affordable dwellings (for purchase or rental). | Для этого требуется прекратить процессы ухудшения состояния имеющегося жилого фонда и наладить рабочий механизм предоставления новых доступных единиц жилья (для приобретения или аренды). |
The FCCA also provides temporary homes for people who are urgently in need of a home for a short period of time, e.g. while renovating their existing home or while waiting for a permanent home following eviction. | ФККА также обеспечивает временное размещение лиц, срочно нуждающихся в жилье на короткий срок, например, на период ремонта имеющегося дома или на период ожидания постоянного жилья после выселения. |
The Legal Library will collect all reasonably available existing national legislation, regulations, administrative practices and cases related to the provisions of the Convention. | Юридическая библиотека будет обеспечивать сбор всей разумно имеющейся информации о внутреннем законодательстве, нормативных актах, административной практике и прецедентах, касающихся положений Конвенции. |
Concerning conflict prevention, much of the existing United Nations human rights information could be used more extensively in United Nations preventive diplomacy. | Что касается предотвращения конфликтов, то в рамках превентивной дипломатии Организации Объединенных Наций можно более широко использовать значительную часть имеющейся в Организации Объединенных Наций информации о правах человека. |
Furthermore, the staff will need to have access to verify that no retaliatory action has been taken against people making reports, as well as access to any existing documentation relating to the cases. | Помимо этого, сотрудникам структуры по наблюдению и отчетности должны быть предоставлены возможности для проверки того, подвергались ли лица, предоставляющие информацию, репрессиям со стороны властей, а также доступ к любой имеющейся документации, касающейся нарушений, затрагивающих детей. |
The P-3 post would be established through the reassignment of an existing post of Transport Officer from the Transport Section, while the national General Service post would be established through the reassignment of an existing post of Language Assistant from the Sector Administrative Offices. | Должность С-З будет учреждена за счет перевода одной имеющейся должности сотрудника по транспортным вопросам из Транспортной секции, а должность национального сотрудника категории общего обслуживания будет учреждена на основе перевода имеющейся должности младшего сотрудника по лингвистическому обслуживанию из административных подразделений секторов. |
(c) The planned conversion of the electrical system for the office and accommodation modules from a 220- to a 110-volt system was not carried out since the engineering unit devised a mechanism for connecting existing equipment with the 220-volt system; | с) планировавшаяся переделка электросети для служебных и жилых модулей с 220- на 110-вольтное напряжение не была осуществлена, поскольку инженерное подразделение сконструировало механизм для подсоединения имеющейся аппаратуры к 220-вольтной сети; |
The remaining 25 military and civilian posts will be provided from existing posts within the current Force Generation Service. | Остальные 25 должностей будут обеспечены за счет существующих должностей в нынешней Службе комплектования сил. |
He agreed with Namibia on the need to focus on Africa, but in light of the existing resource constraints, he advised against organizing regional seminars in Africa. | Он согласился с мнением представителя Намибии о том, что необходимо заострить внимание на Африке, но с учетом нынешней ограниченности ресурсов высказался против организации региональных семинаров на этом континенте. |
The following draft provisional agenda for the forty-first session of the Committee for Programme and Coordination, prepared on the basis of existing legislative authority, will be completed at the end of the present session in the light of recommendations adopted by the Committee: | Нижеследующий проект предварительной повестки дня сорок первой сессии Комитета по программе и координации, подготовленный на основе имеющихся директивных указаний, будет окончательно доработан в конце нынешней сессии с учетом рекомендаций, которые примет Комитет: |
The Secretary-General recently emphasized the need to bring a sharper definition to the existing lead department policy, which sets out the relationship between DPA and DPKO. | Генеральный секретарь недавно подчеркнул необходимость более четкого формулирования нынешней политики в отношении департамента-исполнителя, которое определяло бы отношения между ДПВ и ДОПМ. |
According to them, the real problem of enforcement was related, not to a lack of training, but rather to the existing priorities within the police and Customs boards. | По мнению представителей этих ассоциаций, подлинная проблема в области обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности кроется не в отсутствии должной подготовки, а в нынешней расстановке приоритетов в работе полицейских и таможенных служб. |
The delegation of the United States will revise the existing texts and circulate, by the end of May, first proposals for the revision. | Делегация Соединенных Штатов пересмотрит нынешние тексты и распространит к концу мая первые предложения в отношении пересмотра. |
The Department is also working to seek an agreement under which the United Nations would fund the existing contracted support to AMISOM for a six-month period, extended from March 2009. | Департамент также работает с одним из государств-членов над выработкой соглашения, по которому Организация Объединенных Наций финансировала бы нынешние подрядные работы в АМИСОМ в течение шестимесячного периода, продленного с марта 2009 года. |
Subsection A would be entitled "States that have not complied with their obligations under article 40" and would include the existing paragraphs 79 and 80, followed by the table giving details of States parties whose reports were overdue. | Подраздел А будет озаглавлен "Государства, не выполняющие свои обязательства в соответствии со статьей 40" и будет включать в себя нынешние пункты 79 и 80, за которыми последует таблица с информацией о государствах-участниках, просрочивших представление докладов. |
The inclusion of expected accomplishments and indicators of achievement in the proposed medium-term plan for 2002-2005 would therefore have an impact on the monitoring exercise related to biennial programme performance by adding a qualitative aspect to existing quantitative measurements. | В связи с этим включение ожидаемых достижений и показателей достижения целей в предлагаемый среднесрочный план на период 2002 - 2005 годов скажется на осуществлении контроля за выполнением программ в течение двухгодичного периода, поскольку это добавит качественный аспект в нынешние количественные оценки. |
In fact, the existing market shares of non-WTO members could come under threat as the quotas allocated to WTO exporting member countries grow. | В действительности, нынешние позиции, которые занимают на рынке страны, не являющиеся членами ВТО, могут быть поставлены под угрозу вследствие увеличения квот, которые выделяются странам-экспортерам, являющимся членами ВТО. |
In addition to its existing mandate to observe and verify the electoral process, UNOMIL will principally be expected to work jointly with ECOWAS to ensure adequate coordination of the electoral process. | В дополнение к выполнению своего нынешнего мандата, предполагающего осуществление наблюдения и контроля за избирательным процессом, МНООНЛ будет, как ожидается, прежде всего тесно сотрудничать с ЭКОВАС в обеспечении надлежащей координации избирательного процесса. |
It was suggested that, if the Committee were to agree on the need for a new convention, the provisions of the existing draft would have to be strengthened to provide for better physical protection measures. | Было высказано предложение о том, что если Комитет достигнет согласия относительно необходимости новой конвенции, то положения нынешнего проекта нужно будет усилить, с тем чтобы улучшить меры по физической защите. |
With regard to paragraph A., two posts (one P-3 and one P-4) have been identified within the existing establishment of the Department for General Assembly Affairs and Conference Management. | Что касается пункта А., то две должности (одна должность С3 и одна должность С4) изысканы в рамках нынешнего штата Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
Given its existing capacity, within the broad theme of strengthening governance systems and institutions for social development and poverty reduction, the Division for Public Administration and Development Management should identify a few critical areas where it can have an impact. | С учетом нынешнего потенциала Отдела государственного управления и управления развитием - в рамках общей задачи укрепления систем и институтов управления в интересах социального развития и сокращения масштабов нищеты - Отделу необходимо выбрать ограниченное число важнейших областей, в которых он может оказать реальное воздействие. |
He first re-nominated the existing, lackluster Prime Minister, who was justifiably voted down by the Parliament. | Сначала он повторно выдвинул нынешнего бесцветного премьер-министра, который не без оснований был отвергнут парламентом. |
For this upgrade DLR purchased an additional 31 cars compatible with existing rolling stock. | Для осуществления этих планов DLR закупило 31 новый вагон, совместимый с имеющимся подвижным составом. |
The resident coordinator in Liberia serves as deputy to the representative, in addition to existing functions, including humanitarian coordination. | Координатор-резидент в Либерии будет выполнять функции заместителя Представителя Генерального секретаря в дополнение к имеющимся функциям, включая координацию гуманитарной деятельности. |
Nevertheless, we are mindful of the need to expand the efforts of the Working Group, with due regard for existing resources and capabilities. | Тем не менее мы осознаем необходимость расширения деятельности Рабочей группы при уделении должного внимания имеющимся в ее распоряжении ресурсам и возможностям. |
(a) First, Internet interfaces should be developed to existing databases in the language(s) in which these information services are currently maintained. | а) во-первых, необходимо подготовить устройства доступа к имеющимся базам данных через сеть Интернет на тех языках, на которых эти информационные услуги обеспечиваются в настоящее время. |
The results assist in analysing the correlations between poverty and women's activities, use of their resources and access to existing facilities. | Результаты этих исследований позволяют проанализировать взаимосвязь между такими факторами, как нищета и деятельность женщин, использование их ресурсов и доступ к имеющимся материальным средствам. |
It should be financed from the regular budget because of its legal functions, in accordance with existing precedents for international courts. | С учетом правовых функций Трибунала его следует финансировать из регулярного бюджета в соответствии с имеющимися прецедентами в отношении международных судов. |
The international community, therefore, needed to develop additional mechanisms to establish coherent links among existing international environmental conventions. | В этой связи международному сообществу необходимо разработать дополнительные механизмы для налаживания последовательных связей между имеющимися международными экологическими конвенциями. |
In the meantime, the magnitude of the Argentine crisis underscores the need for more effective international arrangements to deal with private sector debt crises associated with existing obligations. | Между тем масштабы кризиса, охватившего Аргентину, подчеркивают необходимость более эффективных международных механизмов для преодоления кризисов задолженности частного сектора, связанных с имеющимися обязательствами. |
We believe that, as a priority step to this end, there is an urgent need to establish a nuclear-weapon-free zone in the Middle East in accordance with existing United Nations resolutions. | Мы полагаем, что в качестве приоритетного шага на этом пути необходимо срочно создать на Ближнем Востоке зону, свободную от ядерного оружия, в соответствии с имеющимися резолюциями Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends against the provision of general temporary assistance funding for a Surface Transport Resources Officer, as the functions should be provided from within existing capacity. | Комитет рекомендует не создавать пост сотрудника по ресурсам наземного транспорта, финансируемый «Временный персонал общего назначения», а соответствующие функции выполнять имеющимися силами. |
Based on these logistical factors, the existing UNOSOM aircraft fleet is not sufficient to meet current military and humanitarian requirements within Somalia. | С учетом этих факторов, определяющих ситуацию в плане материально-технического снабжения, имеющийся в настоящее время в распоряжении ЮНОСОМ авиапарк является недостаточным для удовлетворения текущих потребностей в военной области и сфере гуманитарной деятельности в Сомали. |
10.4. Exemptions from the wearing of safety belts (existing para. 3.7) | 10.4 Освобождение от обязательного использования ремней безопасности (имеющийся пункт 3.7) |
Replace the existing with the following: "Publication of annual estimates on illicit cultivation and production of narcotic drugs in the countries assisted by UNDCP". | Заменить имеющийся текст следующим текстом: «Публикация годовых сводок о выращивании незаконных культур и производстве наркотических средств в странах, которым оказывает помощь ЮНДКП». |
In order to meet growing needs and demands and to realize our strategies, we will both consolidate and strengthen existing expertise and develop capacities in additional areas, where required, to better meet current human rights challenges. | Для удовлетворения возрастающих потребностей и спроса и для реализации наших стратегий нам будет необходимо консолидировать и укрепить имеющийся резерв высококвалифицированных кадров и создать потенциал для деятельности в дополнительных областях, где это необходимо, с тем чтобы лучше решать существующие проблемы в области прав человека. |
The Department of Peacekeeping Operations and the United Nations Development Programme (UNDP) would consolidate their expertise and co locate some existing capacities as part of the joint global focal point arrangement. | Департамент операций по поддержанию мира и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) намерены объединить имеющийся у них опыт и разместить в одном месте некоторые существующие службы в рамках совместных мер по обеспечению координации в глобальных масштабах. |
The different meetings held and the projects visited, both in urban and rural areas, run either by governmental or non-governmental entities, gave the Committee the opportunity to become more aware of existing problems calling for urgent consideration. | Проведение различных совещаний и посещение мест реализации проектов, осуществляемых в городских и сельских районах под эгидой государственных или негосударственных структур, позволили членам Комитета получить более ясное представление о проблемах, требующих незамедлительного обсуждения. |
The Permanent Forum urges the United Nations, with the support of donor agencies, to implement, before the convening of its next session, monitoring mechanisms with a view to reducing the negative impact of existing agricultural projects on indigenous nomadic peoples in Africa. | Постоянный форум настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций при поддержке учреждений-доноров создать до его следующей сессии механизмы мониторинга, с тем чтобы ослабить негативное воздействие осуществляемых сельскохозяйственных проектов на коренные кочевые народы в Африке. |
Operationalizing these goals directly at the country level, without proper consideration for social, political and economic considerations, may potentially undermine the effectiveness of existing development strategies and constrain ongoing development processes. | Практическое осуществление этих целей непосредственно на страновом уровне без надлежащего учета соображений социального, политического и экономического характера может подорвать эффективность существующих стратегий развития и затруднить ход осуществляемых процессов развития. |
In order to effectively respond to threats posed by transnational organized crime and to complement existing initiatives, I will consider ways to strengthen the capacity of peacekeeping missions to deal with organized crime. | В целях эффективного противостояния угрозам, порождаемым транснациональной организованной преступностью, и дополнения уже осуществляемых инициатив я рассмотрю вопрос о возможных путях укрепления потенциала миротворческих миссий в области борьбы с организованной преступностью. |
The diversity and dispersion of existing projects is a reflection of the breadth of the thematic areas covered within UNCTAD's trade and development mandate. | Большое разнообразие осуществляемых проектов свидетельствует о тематической широте мандата ЮНКТАД в области торговли и развития. |
To ask the Commission on Human Rights to study existing norms and standards governing migrants' rights with a view to the possible elaboration of a more detailed declaration based on existing norms, accompanied by a follow-up mechanism to give tangible form to such protection. | Просить Комиссию по правам человека рассмотреть нормы и стандарты, действующие в области прав человека мигрантов, с целью изучения возможности выработки более подробной декларации, основанной на действующих нормах, при наличии механизма наблюдения, который придал бы такой защите конкретный характер. |
Please provide further information on the existing gaps in the State party's institutional framework in this regard and the specific proposals under consideration by the Legislative Affairs Committee, in addition to the progress that has been made to date. | Просьба представить дополнительную информацию о наличии в этой области пробелов в организационной структуре государства-участника и о конкретных предложениях, находящихся на рассмотрении Комиссии по вопросам законодательства, а также о достигнутом на сегодняшний день прогрессе. |
Owing to stringent budgetary constraints, it was conducted with the utmost economy of resources, by making extensive use of existing facilities and coordinating mechanisms, as recommended by the Population Commission. | При этом с учетом строгих бюджетных ограничений в соответствии с рекомендацией Комиссии по народонаселению при помощи широкого использования имевшихся в наличии средств и координационных механизмов обеспечивалась максимальная экономия ресурсов. |
The review of relevant conventions illustrates the wide variety of approaches that may be used to supplement or extend an existing legal agreement such as the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC). | Обзор соответствующих конвенций свидетельствует о наличии широкого круга подходов, которые могут использоваться для дополнения или расширения охвата существующего правового соглашения, такого, как Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИК ООН). |
The Division has obtained temporary resources as approved by the Secretary-General under his limited budgetary discretion to ease some of the additional strain on existing resources resulting from these new demands for legal support. | С учетом этой дополнительной рабочей нагрузки на имеющиеся в наличии кадровые ресурсы в рамках своих ограниченных бюджетных полномочий Генеральный секретарь утвердил для Отдела несколько временных должностей. |