Английский - русский
Перевод слова Existing

Перевод existing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Существующий (примеров 1665)
For column (17) replace existing text with: В пояснительных примечаниях по колонке 17 заменить существующий текст следующим текстом:
Those policy responses have varied in nature and effectiveness, though they generally build on existing policy measures. Такие политические действия варьируют по своему характеру и степени эффективности, хотя в целом в их основе лежит существующий политический курс.
These new issues add to previously existing challenges for all countries, but particularly for those countries with less developed financial markets and accountancy infrastructure. Эти новые вопросы дополняют уже существующий круг проблем для всех стран, но в особенности для стран с менее развитыми финансовыми рынками и инфраструктурой бухгалтерского учета.
In June 2000, UNOPS established a Private Sector Partnership Unit and is developing what it terms a partnership regime, to complement its existing procurement regime. В июне 2000 года ЮНОПС учредил Группу по партнерскому сотрудничеству с частным сектором и в настоящее время разрабатывает режим партнерского сотрудничества, который должен дополнить существующий режим закупок.
Additionally, Duer and Macomb were able to create their own credit by endorsing one another's notes, and did so in hopes of creating a new bank in New York to overtake the existing Bank of New York. Помимо этого, Дьюер и Макомб расплачивались акцептованными друг у друга векселями, рассчитывая на создание нового банка в Нью-Йорке, финансово более успешного, чем существующий Bank of New York.
Больше примеров...
Действующий (примеров 192)
Subsequently, Telstar Records decided not to renew their existing contract, and they were dropped from the label. Впоследствии Telstar Records решил не продлевать действующий контракт и расторг его.
Simply delegating authority would not eliminate existing bottlenecks, as current procedures for handling disciplinary matters and the jurisprudence emerging from the Tribunals would continue to require high levels of scrutiny. Простая передача полномочий не позволит ликвидировать существующие «узкие места», поскольку действующий порядок рассмотрения дисциплинарных дел и практика трибуналов будут по-прежнему требовать тщательного подхода.
The existing Criminal Code envisages compensation for damages caused by the commission of a crime through the "civil consequences of a crime" following the established norms for attachment. Действующий уголовный кодекс предусматривает компенсацию за ущерб, причиненный в результате совершения преступления, через посредство системы "гражданских последствий преступления" в соответствии с действующими нормами в отношении наложения ареста на имущество.
Thirdly, Cuba shared the view that the existing legal regime applicable to outer space was not enough to ensure the prevention of an arms race in outer space, which meant that there was an urgent need to devise new legal mechanisms for control and verification. В-третьих, Куба разделяет мнение о том, что действующий юридический режим космического пространства не дает гарантий предотвращения гонки вооружений в космосе, откуда вытекает настоятельная необходимость разработки новых правовых механизмов контроля и проверки в этой области.
The Act is designed to unify the existing tax treatment and broaden its scope to include all built-up real estate in all parts of the country, with a view to giving effect to the principle of equality and facilitating the assessment and collection of property taxes; Цель этого закона - унифицировать действующий режим налогообложения и распространить его действие на все построенные объекты недвижимости на всей территории страны для осуществления принципа равенства и облегчения процедур начисления и взимания налогов на собственность;
Больше примеров...
Имеющихся (примеров 5180)
(E) = Redeployment of existing posts. (Е) = Перераспределение имеющихся должностей.
The fact that the Brahimi report had been positively received by heads of State and Government during the Millennium Summit attested to a general recognition of the importance of United Nations peacekeeping activities and of the need to take measures to address their existing shortcomings. Тот факт, что доклад Брахими был позитивно воспринят главами государств и правительств в ходе Ассамблеи тысячелетия, свидетельствует о всеобщем признании важности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, а также необходимости принятия мер по исправлению имеющихся в ней недостатков.
Countries have agreed to work together to target and utilize more effectively existing funding for desertification programmes; to integrate and coordinate the collection, analysis and exchange of information relevant to desertification; and to promote technical and scientific cooperation. Страны договорились работать совместно в деле планирования и более эффективного использования имеющихся средств для программ борьбы с опустыниванием, чтобы интегрировать и координировать сбор, анализ и обмен информацией в отношении процесса опустынивания, а также чтобы содействовать техническому и научному сотрудничеству.
The Committee was informed that no funds were available for release in this regard since the results had been achieved through the use of new technology, thus allowing for an increase in printing and clearing of the backlog within existing funds allocated for the period. Комитету сообщили, что каких-либо средств в этой связи высвобождаться не будет, поскольку экономия достигается за счет использования новой технологии, позволяя тем самым увеличить объем типографских работ и сократить отставание за счет имеющихся средств, выделенных на данный период.
Content The expert group on capacity-building will review examples of existing content with the purpose of identifying, cataloguing and indicating how such content should be employed. Группа экспертов по созданию потенциала изучит примеры имеющихся содержательных материалов с целью выявления и каталогизации существенной информации и разработки указаний в отношении использования таких материалов.
Больше примеров...
Имеющиеся (примеров 1898)
This simplifies existing approved, baseline and monitoring methodologies and proposes new ones. Это позволяет упростить имеющиеся одобренные методологии определения исходных условий и мониторинга и предложить новые.
Following the suggestions from the Programming, Planning and Assessment Unit, full utilization was made of the existing in-house tools and technical solutions. В соответствии с предложениями Группы программирования, планирования и оценки были полностью задействованы имеющиеся в организации механизмы и технические средства.
It further recommended that Belgium improve and supplement the existing arrangements for collecting data on racist incidents and the follow-up given to them by the criminal justice system. Она далее рекомендовала Бельгии совершенствовать и дополнять имеющиеся механизмы сбора данных об инцидентах расистского характера и последующие меры, принимаемые в рамках системы уголовного правосудия.
Since the introduction earlier in the year of the Government's free health-care policy for children under five years of age and for birth deliveries in public hospitals, the number of patients has exceeded existing capacity. Со времени введения правительством в начале года бесплатного медицинского обслуживания детей в возрасте до пяти лет и родовспоможения количество пациентов в государственных больницах превысило имеющиеся сейчас возможности.
The LEG discussed that the paper should draw on existing work undertaken under the three Rio Conventions, including by the Joint Liaison Group between the secretariats of the conventions. ГЭН отметила, что этот документ должен опираться на имеющиеся результаты работы, проделанной в рамках трех Рио-де-Жанейрских конвенций, в том числе Совместной контактной группой, объединяющей секретариаты этих конвенций.
Больше примеров...
Нынешних (примеров 721)
In some cases, this process overlooks existing forms of participation, notably those of indigenous communities and their traditional authorities. В некоторых случаях этот процесс не предусматривает применение нынешних форм участия, в частности участие общин коренных народов и представителей их традиционных властей.
As part of that approach, and working within its current budgetary allocation, the Department will undertake a strategic realignment of existing staff resources within the network in order to enhance it and make it more effective for greater impact. В рамках этого подхода и осуществляя деятельность с учетом нынешних бюджетных ассигнований, Департамент проведет стратегическое перераспределение персонала, работающего в настоящее время в сети, в целях повышения его квалификации и эффективности работы для получения большей отдачи.
While the investment is expected to create some 20,000 jobs over the next 10 years, the immediate transition period could raise security concerns as it is not yet clear if the company will rehire all existing employees. Хотя и ожидается, что в течение следующих 10 лет эти инвестиции создадут порядка 20000 новых трудовых мест, в первоначальный переходный период может возникнуть определенная озабоченность в плане безопасности, поскольку еще не ясно, намеревается ли компания трудоустроить всех нынешних работников.
With regard to judicial arrests, Belgium had already set up a commission to review the Code of Criminal Procedure, which would consider, inter alia, the effectiveness of existing measures for the registration of detainees. Что касается судебного ареста, то Бельгия уже учредила комиссию для рассмотрения Уголовно-процессуального кодекса, которой предстоит, в частности, проанализировать действенность нынешних мер по регистрации задержанных.
The need for WTO to facilitate accession to WTO of LDCs seeking to accede without asking them to assume obligations or commitments that go beyond what is applicable to existing WTO LDC members. необходимо, чтобы ВТО содействовала вступлению в нее стремящихся к этому НРС без выдвижения условий о выполнении ими обязательств, которые превышают обязательства, действующие в отношении нынешних НРС - членов ВТО.
Больше примеров...
Уже (примеров 5360)
One of the major ways to retain or gain competitiveness is to undertake innovation activities that create new products or processes (of production, management, marketing, etc.) and improve existing ones. Одним из основных путей сохранения или повышения конкурентоспособности является инновационная деятельность, позволяющая создавать новые виды продукции или процессы (производства, управления, маркетинга и т.д.) и совершенствовать уже существующие продукты и процессы.
The Client Services, Records Management and Distribution Unit is currently examining a client relationship management product, which is already in use by the United Nations and which could be linked to the Fund's existing information technology systems. Группа по обслуживанию клиентов, учету и распространению документов в настоящее время изучает одну из программ по обеспечению взаимодействия с клиентами, которая уже применяется в Организации Объединенных Наций и может быть увязана с действующими системами информационных технологий Фонда.
It was noted that at the level of the UN, Member countries had already agreed to the establishment of a UN Council on Human Rights to replace the existing Commission on Human Rights. Было отмечено, что на уровне ООН страны-члены уже согласились на создание Совета ООН по правам человека вместо существующей Комиссии по правам человека.
It should support the approach that is the most cost effective and which utilizes, to the greatest extent possible, existing systems that have been developed by all the partners; Должен быть поддержан тот подход, который является наиболее экономичным с использованием, где возможно, наработок для уже существующих систем, развитых партнерами;
This is because productive capabilities needed for already existing manufacturing activities require less additional adaptation to start new activities with substantial unexploited productivity potential than do productive capabilities for activities in the primary sector. Это обусловлено тем, что производственный потенциал, необходимый для уже существующих отраслей обрабатывающей промышленности, требует менее значительной дополнительной адаптации для развертывания новых видов деятельности с существенным недоиспользуемым потенциалом для повышения производительности, чем производственный потенциал, необходимый в первичном секторе.
Больше примеров...
Имеющегося (примеров 522)
These posts are requested to strengthen the existing capacity of the Fire and Safety Unit for hazardous material detection and response to biological threats. Эти должности испрашиваются для укрепления имеющегося потенциала Группы противопожарной и общей безопасности в области обнаружения опасных материалов и реагирования на биологические угрозы.
More effective and meaningful discussion through existing mechanism for interaction between the Security Council, troop- and police-contributing countries and the Secretariat более эффективный и содержательный обмен мнениями в рамках имеющегося механизма взаимодействия между Советом Безопасности, странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и Секретариатом;
While recognizing the need for structural reform of the United Nations, we should not lose sight of making more effective use of existing capacity. Признавая необходимость структурной реформы Организации Объединенных Наций, мы, тем не менее, не должны упускать из виду задачу более эффективного использования имеющегося потенциала.
Studies are currently under way to assess the national efficiency standards of domestic appliances, technical features of the existing stock of appliances, domestic capacity of manufacturing appliances of differing efficiency standards, and the market potential for energy efficient appliances. В настоящее время проводятся исследования по оценке национальных стандартов эффективности для бытовых приборов, технических характеристик имеющегося запаса приборов, возможностей стран выпускать приборы на основе различных стандартов эффективности, а также перспектив рынка энергоэффективных приборов.
Funding of research in safety mechanisms for existing nuclear weapons is permitted only until all nuclear weapons are dismantled. Финансирование исследований, связанных с механизмами обеспечения безопасности имеющегося ядерного оружия, разрешено осуществлять только до тех пор, пока не закончится демонтаж всего ядерного оружия.
Больше примеров...
Имеющейся (примеров 522)
The projected extrabudgetary resources for 2012-2013 are based on available information regarding expected donor support for existing continuing projects. Предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 2012 - 2013 годы исчислен на основе имеющейся информации об ожидаемой донорской поддержке существующих постоянных проектов.
Compile and share existing sources of information required for good governance of marine resources, and identification and filling of knowledge gaps through appropriate technical programmes сбор и обмен имеющейся информацией, необходимой для рационального управления морскими ресурсами, и выявление и ликвидация пробелов в знаниях с помощью соответствующих технических программ
To track the budgetary and financial status of projects, the Board recommends that the project monitoring system incorporates the existing information within the computerized accounting system. Для определения бюджетно-финансового состояния проектов Комиссия рекомендует, чтобы система мониторинга проектов была создана с включением информации, имеющейся в рамках компьютеризованных систем учета.
The combination of integration and globalisation with the information society represents a challenge for statistical offices which have professional autonomy to take best advantage of the wealth of available information and existing sources and to present it in a coherent way. Процесс интеграции и глобализации в сочетании с информатизацией общества ставит сложную задачу перед статистическими управлениями, которые, опираясь на свою профессиональную самостоятельность, должны и обеспечить наиболее эффективное использование имеющейся информации и источников и ее целостное представление для конкретных целей.
UNPOS is reviewing a proposal for the establishment of an independent team before the end of 2010 to carry out a mapping of past human rights violations by gathering and analysing existing documentation and conducting testimonial interviews. ПОООНС рассматривает предложение о создании до конца 2010 года независимой группы, которая будет заниматься систематизацией информации о совершенных ранее нарушениях прав человека на основе сбора и анализа имеющейся документации и опроса свидетелей.
Больше примеров...
Нынешней (примеров 512)
It has therefore endorsed the principle of using the existing methodology for the application of the Noblemaire principle. Поэтому она одобрила принцип использования нынешней методологии применения принципа Ноблемера.
This situation has created an additional workload that cannot be readily absorbed at existing staff levels. В результате этого образовался дополнительный объем работы, который не может быть оперативно выполнен при нынешней численности сотрудников.
The present work should focus on two areas: summarizing and assessing existing assessment mechanisms related to the marine environment, and greatly strengthening the capacity-building of the developing countries. В нынешней работе необходимо сосредоточить внимание на двух областях, а именно на оценке и проведении анализа существующих механизмов оценки состояния морской окружающей среды и на существенном укреплении потенциала развивающихся стран.
His delegation also welcomed the Commission's intention to use the possibilities afforded by the existing compensation system by issuing guidelines on the granting of steps based on merit, rather than automatically. Его делегация также приветствует намерение Комиссии задействовать возможности нынешней системы вознаграждения путем подготовки руководящих принципов, регулирующих вопросы присвоения ступеней окладов с учетом служебных заслуг, а не автоматически.
Within its current internationally recognized borders, it is agreed that Bosnia and Herzegovina will be comprised of two democratic entities, the existing Federation of Bosnia and Herzegovina and Republica Srpska. Достигнута договоренность, что в пределах своих нынешних международно признанных границ Босния и Герцеговина будет состоять из двух демократических образований: нынешней Федерации Боснии и Герцеговины и Сербской Республики.
Больше примеров...
Нынешние (примеров 393)
It is hoped that the advisory body could incorporate the existing Friends of the Chair group, supplemented with additional expertise, as appropriate. Следует надеяться, что в состав консультативного органа могли бы войти нынешние члены Группы друзей Председателя, а также другие специалисты в соответствующих областях знаний.
Having evaluated the existing aspects of the criminal law with respect to combating terrorism in Slovakia, the Government stated that this sphere was not regulated by a special law within the framework of the internal and State legislation. З. Проанализировав нынешние аспекты уголовного законодательства с точки зрения борьбы против терроризма в Словакии, правительство заявило о том, что эта сфера не регулируется каким-либо специальным законом в рамках внутригосударственного права.
The creation of this platform was agreed by GAVI, GFATM, the World Bank and WHO, to streamline health system strengthening support (including the existing planning, financing, procurement and monitoring procedures). ГАВИ, ГФСТМ, Всемирный банк и ВОЗ дали согласие на создание этой платформы для упорядочения поддержки, оказываемой в целях укрепления систем здравоохранения (включая нынешние процедуры планирования, финансирования, закупок и мониторинга).
The time has come for the General Assembly to engage in deeper and frank negotiations to narrow existing differences, and to finalize the matter. Президент Даниел арап Мои, выступая на Саммите тысячелетия, вновь подтвердил позицию Кении, согласно которой Африка должна иметь два места в категории постоянных членов Совета Безопасности на той же основе, как и нынешние постоянные члены, которые меняются на основе ротации.
The incremental approach may, in some cases, promote the habitability aspect of the right to adequate housing by assisting slum dwellers to improve existing homes, but it does little to promote the broader aspects of tenure, location, availability of services and infrastructure. Такой подход дает обитателям трущоб возможность улучшить их нынешние жилищные условия, но едва ли способствует поощрению права на жилище в его более широких аспектах, таких как гарантия правового обеспечения проживания, местонахождение, наличие услуг и инфраструктуры.
Больше примеров...
Нынешнего (примеров 415)
His delegation concurred with the Advisory Committee's recommendations on the need to review existing resource levels and management structures with a view to reassigning, redeploying and reducing existing resources in order to streamline the backstopping of peacekeeping operations, and on the use of general temporary assistance. Делегация его страны согласна с рекомендациями Консультативного комитета о необходимости проведения обзора нынешних размеров ресурсов и структур управления для перераспределения, перепрофилирования и сокращения нынешнего объема ресурсов в целях рационализации поддержки полевых операций, а также об использовании временного персонала общего назначения.
Nigeria supported the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations and called on the Secretariat to step up its efforts to train and retrain new and existing staff members. Нигерия поддерживает реструктуризацию Департамента операций по поддержанию мира и призывает Секретариат активизировать усилия по подготовке и переподготовке нового и нынешнего персонала.
Of these, ECA intends to redeploy five Professional and the two Local level posts from existing resources during the current biennium and to request resources for the nine remaining new posts to be created in the subregional offices in the 2008-2009 budget proposal. Их них пять должностей категории специалистов и две должности местного разряда ЭКА намерена передать из существующих ресурсов в течение нынешнего двухгодичного периода и просить предусмотреть ресурсы для создания остальных девяти новых должностей в предложениях по бюджету субрегиональных представительств на 2008 - 2009 годы.
During the latter half of 2000, UNF and UNFIP carried out a joint review of the portfolio taking into account the current and projected level of projects as well as the rate of implementation of existing projects. Во второй половине 2000 года ФООН и ФМПООН провели совместный обзор финансовых средств проектов с учетом нынешнего и предполагаемого уровня их финансирования, а также темпов осуществления существующих проектов.
Welcoming the commitment to extend the mandate of the OHCHR office in Colombia, it called for all aspects of the existing mandate to be extended. Норвегия приветствовала обязательство продлить мандат отделения УВКПЧ в Колумбии и призвала сохранить при продлении все аспекты нынешнего мандата.
Больше примеров...
Имеющимся (примеров 331)
Should this post not be approved, existing members of the SSR Section would need to collect and analyse best practices and lessons learned to inform the development of all priority United Nations SSR guidance materials. Если учреждение этой должности не будет утверждено, то имеющимся сотрудникам Секции по вопросам РСБ будет необходимо самостоятельно собирать и анализировать информацию о передовой практике и извлеченных уроках для использования при разработке материалов с руководящими указаниями по всем приоритетным областям осуществляемой Организацией Объединенных Наций деятельности, связанной с РСБ.
The deliverables will furthermore improve access to, and the management of, existing knowledge and data and guide the generation of knowledge needed for policy-making and decision-making at various scales. Кроме того, результаты улучшат доступ к имеющимся знаниям и данным и управление ими, а также определят направление формирования знаний, необходимых для определения политики и принятия решений на различных уровнях.
The evaluation will build on findings from existing programme studies and will draw on expertise on methodological issues from within and outside the GEF. Эта оценка будет строиться на основе выводов, полученных в результате изучения существующих проектов и на основе экспертных знаний по методологическим вопросам, имеющимся как в ГЭФ, так и вне его.
The existing figures show that in Bosnia and Herzegovina the following is in operation: По имеющимся статистическим данным, радио- и телевещание в Боснии и Герцеговине осуществляют:
Under existing exchange agreements between UNRWA and the host authorities to provide schooling for pupils in remote areas, 173,096 refugee pupils were reportedly enrolled at government and private schools at the elementary and preparatory levels. В соответствии с заключенными между БАПОР и принимающими властями соглашениями об обменах относительно обеспечения школьного образования для учащихся в отдаленных районах в государственных и частных начальных и подготовительных школах обучались, по имеющимся сообщениям, 173096 учащихся-беженцев.
Больше примеров...
Имеющимися (примеров 295)
In line with the medium-term strategic and institutional plan, the approach is to leverage existing local and international investments in those sectors, together with existing community savings, to attract private sector capital at a far greater scale of investment. В соответствии со среднесрочным стратегическим и институциональным планом подход заключается в дополнении существующих местных и международных инвестиций в этих секторах, вместе с имеющимися общинными сбережениями, для привлечения капитала частного сектора в гораздо больших масштабах инвестиций.
It would carefully examine the recommendations made by the Board and the Advisory Committee in order to contribute to discussions in the Committee in line with existing mandates. Она внимательно изучит рекомендации Комиссии и Консультативного комитета, с тем чтобы принять участие в дискуссиях в Комитете в соответствии с имеющимися мандатами.
In its decision 3/2, the Conference of the Parties requested the Secretariat to consider the practicability of consolidating the online Directory with existing or future directories under other international instruments, such as the United Nations Convention against Corruption. В своем решении 3/2 Конференция участников просила Секретариат рассмотреть вопрос об осуществимости объединения функционирующего в режиме онлайн Справочника с имеющимися или будущими справочниками в рамках других международных документов, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции.
Similar networks were to be established in the other States, but that was found to be unnecessary as Southern and Western Darfur were already covered under existing protection mechanisms Аналогичные сети будут созданы в других штатах, но при этом создание таких сетей в штатах Южный и Западный Дарфур было сочтено излишним, поскольку они уже охвачены имеющимися механизмами защиты
The possibility of excluding this expanded application of the Convention has been added to take into account possible concerns of States that may wish to ascertain first whether the Convention would be compatible with their existing international obligations. Возможность исключить подобное расширенное применение Конвенции предусмотрена для учета опасений, возможно существующих у тех государств, которые могут пожелать предварительно убедиться в совместимости Конвенции с имеющимися у них международными обязательствами.
Больше примеров...
Имеющийся (примеров 279)
The mechanism would build on existing successful experiences, all of which based on voluntary participation. Такой механизм опирался бы на имеющийся успешный опыт, в основе которого лежит исключительно добровольное участие.
This requires setting clear priorities, drawing upon existing capacities in these countries, and brokering new commitments, including increased national and international funding. Для этого требуется установить ясные приоритеты, использовать имеющийся у этих стран потенциал и достичь договоренностей о новых обязательствах (включая расширение национального и международного финансирования).
The achievement of effective results required innovative strategies for working with the academic and volunteer sectors, among others, while using existing capacities based on the equitable distribution of resources. Для достижения эффективных результатов требуются инновационные стратегии работы, в частности с академическими и добровольческими организациями, используя имеющийся потенциал на основе справедливого распределения ресурсов.
In all these areas, the ability to match quickly existing capacities with critical needs as they arise will greatly enhance the effectiveness and productivity of mine-action programmes. Во всех этих областях способность оперативно задействовать имеющийся потенциал для удовлетворения возникающих неотложных потребностей существенно повысит уровень эффективности и действенности программ разминирования.
Some of the functions, including recruitment and deployment, are undertaken by the Administrative Support Division and others could be performed by existing Professional staff in the Section. Одни функции, включая набор и расстановку кадров, осуществляются Отделом административной поддержки, а выполнение других мог бы взять на себя уже имеющийся в Секции персонал категории специалистов.
Больше примеров...
Осуществляемых (примеров 295)
Demonstrating the use of space technology and building upon existing initiatives Демонстрация возможностей использования космической техники и дальнейшее развитие осуществляемых инициатив
"Planning and appraisal are constrained by commitments to existing activities, which may be difficult to change. "Ограничительным фактором в ходе планирования и оценки являются финансовые обязательства в отношении уже осуществляемых видов деятельности, пересмотр которых может быть сопряжен с трудностями.
Advice to the Government, through regular meetings, based on a detailed analysis of existing and emerging policies on local governance that take into account constitutional requirements Проведение регулярных совещаний для консультирования правительства на основе подробного анализа осуществляемых и разрабатываемых стратегий местного управления, учитывающих конституционные требования
Inter-agency leadership is especially needed from UNICEF and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to map existing efforts and systems, clarify the objective of data collection, design a global monitoring framework, standardize definitions and indicators and build a common information management system. ЮНИСЕФ и Канцелярия Координатора по гуманитарным вопросам должны обеспечить межучрежденческую координацию усилий по учету осуществляемых мероприятий и существующих систем, уточнению цели сбора данных, разработке глобальной системы наблюдения, стандартизации определений и показателей и созданию общей системы управления информацией.
It sought $62.1 million, of which $25.5 million was required in order to respond to the new humanitarian developments, and $36.6 million was required for the continuation of the existing humanitarian programmes. В призыве запрашивалось 62,1 млн. долл. США, из которых 25,5 млн. долл. США требовалось для решения новых гуманитарных задач, а 36,6 млн. долл. США - на продолжение уже осуществляемых гуманитарных программ.
Больше примеров...
Наличии (примеров 232)
With those resources and existing in-country stocks, distributions have already begun to hospitals, social institutions and those who had not received their complete advance rations earlier. При наличии этих ресурсов и с учетом существующих в стране запасов уже началось распределение продуктов в больницах, учреждениях социального обеспечения и среди тех, кто не получил заблаговременно своих пайков.
Please provide further information on the existing gaps in the State party's institutional framework in this regard and the specific proposals under consideration by the Legislative Affairs Committee, in addition to the progress that has been made to date. Просьба представить дополнительную информацию о наличии в этой области пробелов в организационной структуре государства-участника и о конкретных предложениях, находящихся на рассмотрении Комиссии по вопросам законодательства, а также о достигнутом на сегодняшний день прогрессе.
Owing to stringent budgetary constraints, it was conducted with the utmost economy of resources, by making extensive use of existing facilities and coordinating mechanisms, as recommended by the Population Commission. При этом с учетом строгих бюджетных ограничений в соответствии с рекомендацией Комиссии по народонаселению при помощи широкого использования имевшихся в наличии средств и координационных механизмов обеспечивалась максимальная экономия ресурсов.
(a) On the basis of the review of existing initiatives and standards, there are gaps in understanding the human rights responsibilities of business with regard to human rights. а) Обзор существующих инициатив и норм свидетельствует о наличии пробелов в понимании ответственности предприятий в области прав человека.
The new requirement for at least two voting centres in each communal section will necessitate the identification of more than 540 new voting centres throughout the country, beyond the 821 existing centres. Новые требования о наличии по крайней мере двух избирательных участков в каждом общинном участке потребуют создания более чем 540 новых избирательных участков на территории всей страны в дополнение к уже существующему 821 избирательному участку.
Больше примеров...