The one State, which did not respond to this question, commented that the existing arrangements were adequate. | Единственное государство, не ответившее на этот вопрос, указало, что существующий формат вполне адекватен. |
In conclusion, she expressed the hope that the members of the Committee would allow the existing text of the recommendation to be shortened by half. | В заключение оратор выражает надежду на то, что члены Комитета разрешат сократить существующий текст общей рекомендации вдвое. |
Mrs. CHANET said it was true that the existing text allowed for flexibility; the Chairman might, perhaps, explain how he had interpreted rule 66 when it had been necessary to request a special report from Nigeria. | Г-жа ШАНЕ говорит, что существующий текст, действительно, допускает применение гибкого подхода; Председатель, вероятно, может объяснить, как он толковал правило 66, когда возникла необходимость запросить специальный доклад Нигерии. |
Any string expression that specifies an existing drive (for example, "C" for the first partition of the first hard drive). | Любое строковое выражение, указывающее существующий диск (например, "С" для первого раздела первого жесткого диска). |
The current structure of the Task Force may otherwise run the risk of reinforcing the existing stove-piped approach to the protection of human rights standards in the counter-terrorist action of the United Nations system. | В противном случае существует вероятность, что нынешняя структура Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий лишь укрепит существующий бессистемный подход к защите стандартов в области прав человека в условиях реализации контртеррористических мер в системе Организации Объединенных Наций. |
Project selection will be channelled through existing GFMD structures such as the ad hoc Working Groups, the Steering Group and the Chair-in-office. | Отбор проектов будет производиться силами существующих структур ГФМР, таких как специальные рабочие группы, Руководящая группа и действующий Председатель. |
Therefore, the ratification of the Convention requires that such a structure or a system is established or that an existing authority is transformed into such a structure or system. | Поэтому для ратификации Конвенции необходимо, чтобы такая структура или система была создана или чтобы в нее был преобразован действующий орган. |
Ms. Kudaiberdieva observed that the existing law on the private ownership of land was restrictive, in that it prohibited, inter alia, the division of plots of land. | Г-жа Кудайбердиева замечает, что действующий закон о частной собственности на землю носит ограничительный характер в том смысле, что в нем, в частности, запрещается раздел земельных участков. |
In modern practice, the unbroken continuity of Parliament is assured by the fact that the same proclamation which dissolves the existing Parliament orders the issue of writs for the election of a new one and announces the date on which the new Parliament is to meet. | В современной практике непрерывность работы парламента гарантируется тем, что в той же самой официальной декларации, которая распускает действующий парламент, содержится распоряжение об издании королевского рескрипта о проведении выборов в новый парламент и объявляется день, когда этот новый парламент должен собраться. |
The existing list of heavy work and work under harmful conditions on which it is prohibited to use the labour of anyone under 18 years of age was confirmed by an order of the USSR State Labour Committee and the All-Union Central Trade Union Council of 10 September 1980. | Действующий список тяжелых работ и работ с вредными условиями, на которых запрещено применять труд лиц моложе 18 лет, утвержден постановлением Госкомтруда СССР и ВЦСПС от 10 сентября 1980 года. |
Her delegation shared the view that the Congress should be organized within existing resources and with the help of voluntary contributions. | Беларусь разделяет мнение о том, что конгресс должен проводиться в рамках имеющихся ресурсов, с использованием добровольных взносов. |
A dramatic and sustainable scale-up of existing treatment approaches is needed. | Необходимо кардинальное и устойчивое расширение использования имеющихся методов лечения. |
We hope that the Government will keep its focus on human rights issues and maintain its responsible approach by seeking to continue to identify and overcome existing weaknesses. | Надеемся, что правительство будет и впредь уделять особое внимание вопросу прав человека и подходить к нему со всей ответственностью, продолжая принимать меры по выявлению и преодолению имеющихся недостатков. |
In accordance with General Assembly resolution 41/60 J, the Centre was established on the basis of existing resources and voluntary contributions made by Member States and interested organizations for its core and programme activities. | В соответствии с положениями резолюции 41/60 J Генеральной Ассамблеи Центр финансируется за счет имеющихся ресурсов и добровольных взносов, которые государства-члены и заинтересованные организации могут вносить для финансирования его основной деятельности и деятельности по программам. |
The first stage involves an initial review of existing facilities in identifying expected immediate and/or critically needed renovation and rehabilitation requirements arising from the deterioration of building exteriors, building systems, infrastructure and interior spaces. | Первый этап предполагает первоначальный обзор имеющихся помещений для определения непосредственных и/или остро необходимых потребностей в ремонте и восстановлении, обусловленных ухудшением состояния корпуса зданий, инженерных систем, объектов инфраструктуры и площадью помещений. |
With its existing human resources the National Secretariat for Culture is serving 10 communities nationwide. | Имеющиеся людские ресурсы позволяют проводить такую работу в 10 общинах страны. |
The requirement for medical supplies was less than anticipated as the existing stock was adequate. | Имеющиеся запасы в полной мере обеспечили потребности в предметах медицинского назначения, оказавшиеся меньшими, чем ожидалось. |
It would not replace any existing mechanism available to staff and managers for the resolution of grievances or the reporting of misconduct. | Оно не будет подменять собой любые действующие механизмы, имеющиеся в распоряжении персонала и руководителей для урегулирования жалоб или представления информации о неправомерных действиях. |
Donor funding to CERF should be additional to existing humanitarian assistance and not an expropriation from it. | Донорское финансирование СЕРФ должно дополнять имеющиеся ресурсы гуманитарной помощи, а не использовать их в качестве источника своих средств. |
While violent conflicts and natural disasters affect both developed and developing countries, their effect on countries with high levels of poverty and inequality has been to compound existing problems. | Хотя кровопролитные конфликты и стихийные бедствия происходят как в развитых, так и в развивающихся странах, их последствия особо остро ощущаются в странах с высокой степенью нищеты и неравенства, усугубляя имеющиеся проблемы. |
He was also gratified by the broad support expressed for the call of the Committee on Conferences for the lifting of the existing economy measures. | Он также с удовлетворением воспринимает широкую поддержку, которую нашел призыв Комитета по конференциям об отмене нынешних мер экономии. |
The existing model for the present Member States is unlikely to be transferable to the agricultural situation in Applicant Countries. | Существующая модель в отношении нынешних государств-членов вряд ли может применяться для разработки прогнозов в области сельского хозяйства по странам, подавшим заявления о вступлении в ЕС. |
That third approach would reinforce the concept of career service while allowing for better long-term management of human resources and providing enough flexibility to take into account current and future needs, constraints and the acquired rights of existing staff members. | Этот третий подход укрепит концепцию карьерных назначений и позволит при этом улучшить долгосрочное управление людскими ресурсами и обеспечить достаточную гибкость для учета нынешних и будущих потребностей, трудностей и приобретенных прав имеющихся сотрудников. |
Notwithstanding any action that the General Assembly may wish to take, the Staff Union recommends that acquired rights of existing staff members for consideration of conversion to permanent contracts should be respected. | Какие бы решения ни приняла Генеральная Ассамблея, Союз персонала рекомендует обеспечить учет приобретенных прав нынешних сотрудников на рассмотрение их кандидатур для перевода на постоянные контракты. |
An additional aim of the review was to identify the information needs for a valid and sound assessment of the present impacts and of the expected public health benefits due to the implementation of existing and future protocols to the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution. | Дополнительной целью такого рассмотрения является определение потребностей в информации для надежной и тщательной оценки нынешних воздействий и предполагаемой пользы для здоровья населения от выполнения существующих и будущих протоколов к Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния. |
It was important in developing a framework for policy and regulatory decision-making, to build upon the wide range of existing international agreements. | При разработке основы для принятия решений в политической и нормативной сферах важно опираться на обширный свод уже существующих международных соглашений. |
Bulgaria has previously expressed its support for the Secretary-General's idea to create a Peacebuilding Commission whose mandate would compensate for existing shortcomings in the current system. | Болгария уже заявляла о своей поддержке предложения Генерального секретаря о создании Комиссии по миростроительству, мандат которой компенсировал бы существующие недостатки в нынешней системе. |
Owing to the already existing infrastructure and the availability of United Nations flights, Entebbe best fits the requirement as a flexible centre that will allow the team to rotate through the said missions regularly in order to provide the needed in-person services. | Больше всего предъявляемым требованиям в качестве многофункционального центра отвечает Энтеббе, поскольку там уже имеется инфраструктура и возможно осуществление полетов воздушных средств Организации Объединенных Наций, что позволит группе поочередно регулярно посещать указанные миссии для личного оказания необходимых услуг. |
The work of the working group created under the Sixth Committee of the General Assembly needs to be focused on the drafting of a comprehensive convention against international terrorism, in a manner that will preserve the acquis of the already existing conventions while addressing their lacunae. | Деятельность учрежденной в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи рабочей группы необходимо направить на разработку проекта всеобъемлющей конвенции против международного терроризма таким образом, чтобы сохранить опыт уже существующих конвенций при одновременной ликвидации их лакун. |
Currently the Programme of micro credits for rural women is implemented, whereby small credits are granted for carrying out of small and medium business projects, and women use this opportunity in order to establish new and to develop already existing enterprises. | В настоящее время осуществляется программа микрокредитования для сельских женщин, в рамках которой предоставляются небольшие кредиты на осуществление проектов малых и средних предприятий, и женщины пользуются этой возможностью для создания новых и развития уже существующих предприятий. |
A number of measures were being implemented to renovate existing housing stock. | Осуществляется ряд мер по обновлению имеющегося жилого фонда. |
The purpose of this Programme is to ensure the proper management and maintenance of the existing housing stock and safe and comfortable conditions for its occupation. | Целью Программы является обеспечение надлежащей эксплуатации и содержания имеющегося жилищного фонда, безопасные и комфортабельные условия проживания в нем. |
Emissions could be further reduced through accelerated introduction of particle traps (DPF) for new machinery and retrofitting of existing machinery with DPFs. | Выбросы можно было бы дополнительно сократить за счет ускоренного внедрения фильтров твердых частиц (ДСФ) на новых машинах и оснащения такими фильтрами имеющегося парка. |
(e) Considering other relevant multilateral frameworks and international programmes and initiatives, with a view to building on and complementing existing adaptation planning. | ё) учету других соответствующих многосторонних рамок и международных программ и инициатив с целью использования и дополнения имеющегося опыта разработки планов в области адаптации. |
The implementation of the revised procedures in missions will have to be accomplished in phases to take into account the useful life of some existing equipment for which countries have been fully reimbursed under the old procedures. | Пересмотренные процедуры будут вводиться в действие в миссиях поэтапно с учетом сроков службы некоторых видов имеющегося имущества, за которое странам была выплачена полная компенсация в соответствии со старыми процедурами. |
Two features of the existing jurisprudence merit emphasis. | Особого внимания заслуживают два характерных элемента имеющейся судебной практики. |
However, in the light of the existing banking infrastructure, 100 per cent of local cash transfers could be transferred only to the headquarters office of the local bank, as its branch within the Mission's premises offers only basic teller services. | Однако при имеющейся банковской инфраструктуре обработка всех местных денежных переводов могла быть переведена лишь в центральное отделение местного банка, поскольку его отделение в помещениях Миссии оказывает лишь базовые банковские услуги. |
promotion of already existing documentation which could facilitate national TIR training, for instance, the TIR Handbook, including the example of a TIR Carnet duly filled-in and the relevant examples of best practice; | стимулирование распространения уже имеющейся документации, способной облегчить профессиональную подготовку МДП на национальном уровне, например Справочника МДП, включающего образец полностью оформленной книжки МДП и соответствующие примеры оптимальной практики; |
Savings offset by additional requirements for the acquisition of prefabricated units for accommodation and airfield facilities owing to the lack of existing infrastructure in the regions and the unbudgeted acquisition of generators owing to the unavailability of local electricity supply | Экономия была частично уравновешена дополнительными потребностями в приобретении жилых домов и аэродромных сооружений из сборных конструкций вследствие неразвитости имеющейся инфраструктуры в регионах и не предусмотренным в бюджете приобретением генераторов из-за отсутствия местного электроснабжения |
This urgent need is based on the fact that 12 per cent of the world's population lives in Africa, and Africa's population today has been growing very fast, outstripping the existing social infrastructures. | Эта острая потребность основывается на том факте, что 12 процентов населения мира проживает в Африке и что население Африки в настоящее время растет очень быстрыми темпами, в результате чего его потребности превышают возможности имеющейся социальной инфраструктуры. |
Nevertheless, in the interests of reaching a conclusion relatively quickly, his delegation could agree to approve the provision in its existing form. | Тем не менее, учитывая необходимость по возможности скорейшего принятия решения, его делегация может согласиться с тем, чтобы положение было утверждено в его нынешней форме. |
The United Nations has nearly 55,000 peace-keepers in the field, almost 15,000 of whom are civilians, but only 13 professional employees are assigned to its existing staff training programme. | Персонал Организации Объединенных Наций, занимающийся поддержанием мира на местах, насчитывает около 55000 человек, и почти 15000 из них являются гражданскими служащими, однако лишь 13 сотрудников категории специалистов занимаются реализацией ее нынешней программы подготовки персонала. |
The existing text of articles 50 and 52 was contrary to neither the spirit nor the letter of Article 33 of the Charter, inasmuch as it proposed a mainly optional and gradual procedural system. | Статьи 50 и 52 в нынешней их редакции не противоречат ни духу, ни букве статьи 33 Устава, поскольку в них предлагается во многом факультативная и предусматривающая несколько этапов процедура. |
A review of existing practices shows that policies that improve the functioning and governance of labour markets based on the decent work approach can yield better outcomes in terms of employment and poverty reduction than "employment-blind" economic policies. | Обзор нынешней практики свидетельствует о том, что политика, позволяющая улучшить функционирование и регулирование рынков труда на основе подхода, предусматривающего обеспечение достойной работы, может давать бóльшую отдачу с точки зрения занятости и сокращении масштабов нищеты, чем экономическая политика, не учитывающая проблематику занятости. |
The Yanomami Health Plan, for example, provides for the strengthening of existing health districts and health networks, serving 20 Yanomami communities (12,000 to 14,000 persons). | Так, План по охране здоровья яномами предусматривает расширение соответствующего округа в системе здравоохранения и нынешней сети здравоохранения с включением в нее в общей сложности 20 общин яномами (от 12000 до 14000 человек). |
Several representatives said that it was necessary to continue to support existing initiatives on mercury, including the UNEP Global Mercury Partnership. | Некоторые представители заявили, что необходимо и в дальнейшем поддерживать нынешние инициативы по ртути, включая Глобальное партнерство ЮНЕП по ртути. |
In an initial assessment of offers, a group of 18 developing countries maintained that current offers do not represent significant improvements over existing Mode 4 commitments. | В рамках первоначальной оценки предложений группа 18 развивающихся стран высказала мнение о том, что нынешние предложения не предусматривают значительного улучшения положения по сравнению с существующими обязательствами в отношении четвертого способа поставки услуг. |
The determination of the Department of Humanitarian Affairs "to meet existing and future challenges" (A/48/536, para. 15) is welcomed by my country. | Моя страна приветствует проявляемую Департаментом по гуманитарным вопросам решимость "преодолевать нынешние и будущие трудности" (А/48/536, пункт 15). |
The existing requirements for the orange-coloured plate marking in accordance with section 5.3.2 of RID/ADR reflect the results of the difference in the development of these requirements in rail and road transport. | Нынешние требования к маркировке оранжевого цвета в соответствии с разделом 5.3.2 МПОГ/ДОПОГ отражают различия, возникшие в ходе разработки этих требований применительно к железнодорожному и автомобильному транспорту. |
(a) Evaluating on a regular basis the existing services and infrastructure to ensure the ability to satisfy current and projected business requirements, taking into consideration industry standards and trends and stated user needs and satisfaction levels; | а) регулярную оценку существующих служб и инфраструктуры на предмет обеспечения способности удовлетворять нынешние и прогнозируемые оперативные потребности с учетом отраслевых стандартов и тенденций и заявленных потребностей пользователей и степени удовлетворенности; |
The Penthouse is located on the top floor of the existing Library Building and is reserved for special and recurring events. | На верхнем этаже нынешнего здания Библиотеки расположен мезонин для проведения специальных и повторяющихся мероприятий. |
APCICT conducted a comprehensive assessment of the current ICTD coverage in university programmes and curricula for identifying existing gaps. | АТЦИКТ провел всестороннюю оценку нынешнего охвата ИКТР в программах и учебных планах университетов для выявления имеющихся пробелов. |
Bulgaria believes that if existing international humanitarian law were faithfully applied the current indiscriminate use of weapons, in particular anti-personnel mines, would not have occurred. | Болгария считает, что если бы существующие нормы международного гуманитарного права применялись добросовестно, то нынешнего произвольного применения оружия, в частности противопехотных мин, не было бы. |
(a) To develop and improve existing scenarios, taking into account current technological developments and efforts of developing countries in response to climate change. | а) Разработка и совершенствование существующих сценариев с учетом нынешнего технического прогресса и усилий развивающихся стран, предпринимаемых в связи с изменением климата. |
(c) The visits made by the Special Rapporteur to the Democratic Republic of the Congo from 11 to 21 March 2001 and from 20 July to 1 August 2001 for the purpose of evaluating the existing situation in the country; | с) посещения Специальным докладчиком Демократической Республики Конго, осуществленные 11 - 21 марта 2001 года и 20 июля - 1 августа 2001 года в целях оценки нынешнего положения в стране; |
For this upgrade DLR purchased an additional 31 cars compatible with existing rolling stock. | Для осуществления этих планов DLR закупило 31 новый вагон, совместимый с имеющимся подвижным составом. |
Depending on the complexity of the matter, this assistance could be provided by existing staff, by recruiting specialist temporary staff, and/or through a specialist law firm. | В зависимости от сложности рассматриваемого дела эта помощь может предоставляться имеющимся персоналом, путем привлечения специалистов из числа временного персонала и/или с использованием услуг специализированной адвокатской конторы. |
The present report focuses on existing challenges to and opportunities for ensuring the right of women and girls to take part in cultural life on the basis of equality. | В настоящем докладе основное внимание уделяется имеющимся сложностям и возможностям в деле осуществления права женщин и девочек на участие в культурной жизни на равных условиях. |
IV. The Advisory Committee, in paragraph IV. of its first report on the proposed programme budget for the biennium 2001-2002,2 has pointed to the tendency to request consultancy funds and resources under other staff costs to supplement existing staff resources without adequate justification. | В пункте IV. своего первого доклада о предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2001-2002 годов2 Консультативный комитет обращал внимание на тенденцию испрашивать средства и ресурсы на оплату услуг консультантов по статье прочих расходов по персоналу в дополнение к имеющимся кадровым ресурсам без надлежащего обоснования. |
∙ GEF-Potential pipeline for concrete projects developed and collaboration on existing projects improved | ГЭФ - создана потенциальная система для разработки конкретных проектов, улучшено сотрудничество по имеющимся проектам |
The servicing of the Group will be ensured through the existing regular ECE secretariat staff resources. | Обслуживание Группы будет обеспечено имеющимися штатными сотрудниками секретариата ЕЭК. |
The Mission has undertaken a review of existing functions to identify international posts that can be nationalized. | Миссия провела анализ выполняемых имеющимися сотрудниками функций для определения тех должностей международных сотрудников, которые могут быть преобразованы в должности национальных сотрудников. |
DESELAC was conceived as a regional interactive link among existing electronic networks and available databases at the national, subregional and regional levels. | ДЕСЕЛАК была задумана как региональная система обеспечения интерактивной связи между существующими электронными сетями и имеющимися базами данных на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
The Committee is of the view that the envisaged function can be jointly provided by the existing Local level staff (see para. 7 above) and the proposed new Administrative Assistant. | По мнению Комитета, функции, которые предполагается возложить на этого сотрудника, могут совместно выполняться имеющимися сотрудниками местного разряда (см. пункт 7 выше) и предлагаемым новым помощником по административным вопросам. |
National urban dialogues can promote the strengthening of legal, institutional and managerial frameworks so that national and local authorities, urban planning, housing and land management authorities can cope with existing and new challenges. | Национальные диалоги по городской политике могут содействовать укреплению правовых, институциональных и управленческих рамок, с тем чтобы национальные и местные органы, структуры, занимающиеся вопросами городского планирования, жилищного хозяйства и землепользования, могли справиться с имеющимися и будущими трудностями. |
As regards the establishment of a national institution on human rights based on the Paris Principles, San Marino considered the existing complaint mechanisms to be adequate. | В отношении создания национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами Сан-Марино считает, что имеющийся механизм подачи и рассмотрения является достаточным. |
With such an increase and the degree of research and preparation necessary for each appeal, it is apparent that the existing staff cannot handle the workload. | В связи с таким увеличением объема и повышением уровня сложности работы по изучению каждой апелляции и соответствующей подготовительной работы представляется очевидным, что имеющийся персонал не может справиться с такой рабочей нагрузкой. |
In the CSCE framework, we are now called upon to maximize our use of the available potential in the existing structures: the chairmanship-in-office, the High Commissioner on National Minorities, the Secretary-General, and the Office for Democratic Institutions and Human Rights. | В настоящее время мы призваны в максимальной степени использовать в рамках СБСЕ имеющийся потенциал в существующих структурах: действующий Председатель, Верховный комиссар по делам национальных меньшинств, Генеральный секретарь и Бюро по демократическим институтам и правам человека. |
While existing medical personnel in pre-trial detention facilities employed by the Ministry of the Interior and the penitentiary administration perform check-ups upon arrival, they clearly lack independence, because they are accountable to the prison administration. | Хотя имеющийся медицинский персонал в местах предварительного заключения, нанимаемый министерством внутренних дел и администрацией пенитенциарных учреждений, проводит медосмотр вновь поступивших, такой персонал явно лишен независимости, поскольку подотчетен администрации места заключения. |
The experts will evaluate the global scope of the Secretariat's existing ICT service desk and workstation environment, identify gaps and develop and evaluate tools and vendors that can successfully implement the strategy created by the P-4s. | Эксперты проведут оценку всей вычислительной среды Секретариата, включающей службы поддержки и автоматизированные рабочие места, выявят недостатки, разработают и оценят имеющийся инструментарий и поставщиков, которые сумеют успешно реализовать стратегию, разработанную сотрудниками уровня С4. |
Given existing national human rights strategies in a number of areas, the adoption of a general human rights plan or programme would have no added value. | С учетом уже осуществляемых национальных стратегий в области прав человека принятие общего плана или программы по правам человека не принесет какой-либо конкретной практической пользы. |
To accomplish this, a complete mapping of existing and planned activities of all partners should be carried out. For this to succeed, it is essential that all peacebuilding efforts be harmonized. | Для выполнения этой задачи необходимо провести полный обзор уже осуществляемых и планируемых мероприятий всех партнеров, а для обеспечения успеха крайне важно добиться согласования всех усилий в области миростроительства. |
The existing set of KPIs included over 30 indicators, and it was found that hardly 50 per cent of all projects under way carried an adequate specification of targets and performance indicators. | При том, что в существующий набор ОПД входят более 30 показателей, было установлено, что едва ли 50 процентов всех осуществляемых в настоящее время проектов обеспечивают достижение соответствующего перечня целей и показателей деятельности. |
Instead of focusing on smaller projects, funds are now injected into the work of existing field presences on the basis of the rationale that much of the activities undertaken by OHCHR field presences fall within the area of technical cooperation. | Вместо того чтобы сосредоточивать внимание на менее крупных проектах, Фонд начал финансировать работу имеющихся отделений Управления на местах с учетом того, что многие из осуществляемых отделениями УВКПЧ на местах видов деятельности относятся к области технического сотрудничества. |
The second workshop aimed at promoting minimum quality standards to enhance the quality of the existing prevention programmes and to motivate experts for submission of their programmes in the Drug Addiction Prevention Programme Database, which was fully operational since late 2012. | Второй семинар был призван способствовать соблюдению минимальных стандартов качества в целях улучшения качества существующих программ профилактики, а также стимулировать экспертов к занесению сведений об осуществляемых ими программах в базу данных программ профилактики наркомании, созданную в конце 2012 года. |
Follow-up, if any, should be pursued by member States in the relevant forums, through existing mechanisms. | Последующие же меры, при наличии таковых, должны реализовываться государствами-членами на соответствующих форумах и за счет существующих механизмов. |
In order for long-term investments to be made on a broader basis, further study is required to assess the amounts available for such investment and to determine whether any changes are required in the existing provisions of the Financial Regulations and Rules. | Для осуществления долгосрочных инвестиций в более широком масштабе необходимо дальнейшее исследование с целью оценки сумм, имеющихся в наличии для подобного инвестирования, и определения необходимости внесения изменений в соответствующие положения Финансовых положений и правил. |
Subject to availability of resources, UNCTAD's technical assistance in 2004 will expand to keep pace with the increasing number of requests, while deepening the impact and sustainability of existing programmes. | При наличии ресурсов ЮНКТАД в 2004 году увеличит объем своей технической помощи, с тем чтобы удовлетворить растущее число заявок, а также повысит результативность и устойчивость осуществляемых программ. |
As the Council invites OHCHR to convene an expert consultation within existing resources, there are no financial implications regarding potential activities under paragraph 8, which will be implemented only if the necessary resources are available. | Поскольку Совет предлагает УВКПЧ созвать консультации экспертов в рамках существующих ресурсов, не возникает никаких финансовых последствий в отношении потенциальной деятельности, предусматриваемой пунктом 8, которая будет осуществлена лишь при наличии необходимых ресурсов. |
The view was expressed that it is not appropriate for evaluation reports to contain recommendations on the source of funding for Secretariat activities, or such phrases as "within existing resources" or "if resources are available". | Было высказано мнение о том, что в доклады об оценке не следует включать рекомендации, касающиеся источников финансирования мероприятий Секретариата, или такие фразы, как «в рамках имеющихся ресурсов» или «при наличии ресурсов». |