Only such expansion could rectify the existing imbalance in the composition of the Council. | Только такое расширение могло бы устранить существующий дисбаланс в составе Совета. |
Any existing title was inadequate so they created a new one for me. | Любой существующий титул был недостаточным, поэтому они создали для меня новый. |
We also hope that this will be translated into the making available of additional external resources by the international community in order to bridge the existing financial gaps on the national and regional levels for achieving the desired development in Africa. | Мы также надеемся, что это найдет свое отражение в предоставлении международным сообществом дополнительных внешних ресурсов, с тем чтобы ликвидировать существующий разрыв между имеющимися финансовыми ресурсами на национальном и региональном уровнях и ресурсами, необходимыми для достижения целей развития в Африке. |
According to some speakers, no legal instrument existing at the national, regional or international level, including the UNCITRAL PFIPs instruments, can be considered as a de facto standard or model available to States for PPPs legal reform. | По мнению некоторых выступавших, ни один правовой документ, существующий на национальном, региональном или международном уровне, включая документы ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ, не может рассматриваться в качестве фактического стандарта или модели, которые могли бы использоваться государствами в целях проведения правовой реформы в области ПЧП. |
An increase in the permanent membership would exacerbate existing imbalances and would run counter to the right of every Member to elect, and be elected, to participate in the system of collective security. | Увеличение числа постоянных членов усугубит существующий дисбаланс и будет идти вразрез с правом каждого государства избирать состав участников системы коллективной безопасности и избираться в их состав. |
You can also transfer to us your existing website or other services, such as mail server, DNS-service etc. | Также вы можете переместить к нам действующий веб-сайт или другие сервисы, такие как почтовый сервер, DNS-сервис и т.п. |
Third, Cuba agreed with the view that the existing legal regime was inadequate to ensure the prevention of an arms race in outer space. | В-третьих, Куба согласна с мнением о том, что действующий правовой режим не в состоянии предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве. |
In accordance with this Statute, enterprises which are granted a licence for the integrated use of natural resources remain subject to the existing procedure for the granting of permits to emit pollutants into the atmosphere. | В соответствии с данным положением для предприятий, получивших лицензию на комплексное природопользование, сохраняется действующий порядок получения разрешения на выброс загрязняющих веществ в атмосферу. |
In addition to operating the system just described, Australia has seen the application of an existing law, the Federal Racial Discrimination Act, to attempt to shut down an Australian racist site. | Помимо описанной выше системы, в Австралии предприняты попытки применить уже действующий закон - федеральный закон о расовой дискриминации, - с тем чтобы закрыть австралийский сайт расистского толка. |
Consideration was also being given to the possibility of removing the abuser from the home. Mr. Minogue said regarding the issue of sterilization of women and girls with disabilities that the existing Disability Discrimination Act provided specific protections and remedies to disabled persons. | Г-н Миноуг, отвечая на вопрос о стерилизации женщин и девушек, имеющих инвалидность, говорит, что действующий Закон о недопущении дискриминации инвалидов предусматривает конкретные средства физической и правовой защиты для инвалидов. |
Other representatives, however, emphasized that existing resources should be used more efficiently. | Однако другие представители указывали на необходимость более эффективного использования имеющихся ресурсов. |
The functions of these P-4 posts will be carried out by existing Civil Affairs Officers, with the support of their respective Chief Regional Officers. | Функции, предусмотренные этими должностями уровня С4, будут выполняться силами имеющихся сотрудников по гражданским вопросам при поддержке со стороны руководителей их соответствующих региональных отделений. |
A number of our Committee members considered this proposal ran counter to the objective of increasing the number of ratifications to the existing Space Treaties. | Согласно мнению ряда членов нашего Комитета, это предложение идет вразрез с целью увеличения числа ратификаций имеющихся международных договоров по космосу. |
The Committee recommended that the United Nations, through the Office for Outer Space Affairs, should continue to provide all necessary support, within the limits of its existing resources, to the centres. | Комитет рекомендовал, чтобы Организация Объединенных Наций через Управление по вопросам космического пространства продолжала оказывать этим центрам всю необходимую поддержку в пределах имеющихся ресурсов. |
However, I cannot overemphasize the fact that despite the savings that may be possible, what was absolutely made clear through the process is that the approach of absorbing new mandates within existing resources is not sustainable. | Тем не менее, я не могу переоценить тот факт, что, несмотря на теоретические возможности экономии, в ходе процесса стало абсолютно ясно, что подход, заключающийся в принятии новых мандатов, в рамках имеющихся ресурсов не является устойчивым. |
Behaviour change communications combined with innovative financing mechanisms would make the most of existing household expenditures. | Информационная деятельность в целях изменения стереотипов поведения наряду с новаторскими механизмами финансирования позволит наиболее эффективно использовать имеющиеся в домашних хозяйствах ресурсы. |
In this context it is essential to take into account already existing restrictions on such mines in the Additional Protocol on landmines. | При этом необходимо учесть уже имеющиеся в дополненном «минном» Протоколе ограничения в отношении этих мин. |
In this regard, the Government of Tajikistan reaffirms its position of principle to settle all existing political differences through peaceful negotiations, and calls upon the Tajik opposition to fulfil the obligations it has assumed. | В связи с этим Правительство Таджикистана вновь подтверждает свою принципиальную позицию решать все имеющиеся политические разногласия путем мирных переговоров и призывает таджикскую оппозицию соблюдать взятые на себя обязательства. |
In particular, Japan was not fully convinced of the need to develop a database such as the one described under subprogramme 3, in view of existing information media, particularly within the United Nations Development Programme (UNDP). | Говоря более конкретно, делегация Японии не вполне убеждена, что необходимо создавать базу данных, о которой идет речь в подпрограмме З, если учитывать уже имеющиеся каналы информации - в частности, существующие в структуре Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
The existing electronic data will need to be maintained and upgraded as necessary by the Section to take account of technological advances and to ensure that the records remain viable. | Секция ведения архивов и документации должна будет сохранять и при необходимости модернизировать имеющиеся электронные данные с учетом технологического прогресса, для того чтобы можно было продолжать пользоваться этими записями. |
Upon enquiry, the Committee was provided with information regarding space utilization in the existing buildings and the new office building. | По запросу Комитету была представлена информация об использовании площадей в нынешних зданиях и новом служебном здании. |
It was merely a matter of interpreting the current wording of ADR as effectively providing for restricted basic training for Class 7 under the existing 8.2.1.2. | Речь шла лишь о толковании нынешних формулировок ДОПОГ как допускающих, что в существующем пункте 8.2.1.2 фактически предусматривается ограниченная базовая подготовка по классу 7. |
The measures in the Act do not require any disabled people to look for work if they do not wish to and no existing claimants will lose any benefit entitlement at the point of change. | В соответствии с предусмотренными законом мерами никто из инвалидов не обязан стремиться к возвращению к трудовой деятельности против своего желания, и никто из нынешних заявителей не утратит прав на какое-либо пособие с введением этих изменений в действие. |
Affirms the ability of UNMEE, within its existing verification mandate, to monitor the parties' fulfilment of their responsibilities with regard to the security of the Boundary Commission staff working in the field; | подтверждает способность МООНЭЭ осуществлять, в рамках ее нынешних полномочий по контролю, наблюдение за тем, как стороны выполняют свои обязанности по обеспечению безопасности персонала Комиссии по установлению границы, который работает на местах; |
To establish a baseline and understand the gaps in existing public messaging, MCYS commissioned a study to gather public perception on their awareness of family violence from December 2002 to January 2003. | 24.15 Для определения исходных условий и осознания пробелов в нынешних мероприятиях по просвещению общественности по заказу Министерства по делам общинного развития, молодежи и спорта в период с декабря |
The main point of these projects is to provide for better coordination when it comes to implementing already existing projects in which the Conference has a special interest. | Назначение этих проектов - обеспечивать более эффективную координацию при осуществлении уже существующих проектов, в которых Конференция заинтересована особым образом. |
Those of you who remember our statements over the last few years in this very forum will recall that we have made the same point before. However, challenging existing paradigms is never easy. | Те из нас, кто помнит наши выступления в последние несколько лет в этом форуме, должны вспомнить о том, что мы уже затрагивали этот вопрос. |
It was pointed out that, although statements of programme budget implications had been presented to the Human Rights Council, new activities were frequently required to be undertaken within existing resources. | Было отмечено, что, хотя Совету по правам человека представлялись заявления о последствиях для бюджета по программам, новые виды деятельности зачастую должны осуществляться за счет средств из уже утвержденного бюджета. |
With regard to alternative measures to deprivation of liberty, he had already mentioned the possibility of broadening the range of existing measures and of making use of the judicial institutions at a lower level, including justices of the peace. | Что касается мер, альтернативных лишению свободы, то он уже упоминал о возможности расширения спектра имеющихся мер и об использовании более низких судебных инстанций, например мировых судей. |
Cuba considered the creation of a new mechanism inappropriate and unnecessary and noted that several existing procedures and mechanisms dealt with laws that discriminate against women, in particular the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | Куба сочла создание нового механизма неуместным и нецелесообразным и отметила, что ряд существующих процедур и механизмов уже охватывает законы, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам, в частности Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Of particular relevance in this regard is the relatively low cost of this option, as it would predominantly rely on already existing expertise in the system. | Особое значение в этой связи имеет относительно небольшой объем затрат, связанных с реализацией данного варианта, поскольку он предполагает преимущественное использование уже имеющегося у этой системы опыта. |
In order to keep the momentum for this important regional initiative, and to utilize existing funding, UNODC introduced a phased operation for the creation of the Central Asia Regional Information and Coordination Centre (CARICC) in the summer of 2004. | Для поддержания темпов осуществления этой важной региональной инициативы и использования имеющегося финансирования ЮНОДК приступило летом 2004 года к осуществлению поэтапной операции по созданию Регионального информационно - координационного центра для Центральной Азии (РИКЦЦА). |
We would also caution against efforts at standardizing practices without some indication that such standardization will be effective at combating the illicit trade or do not duplicate already existing and effective regional best practices. | Мы хотели бы также предостеречь от принятия шагов, направленных на стандартизацию имеющегося опыта, прежде чем мы убедимся в том, что такая стандартизация окажется эффективной в борьбе с незаконной торговлей или что она не дублирует уже существующей эффективной региональной практики. |
In Kigali it is possible to use some of the existing telecommunications equipment, including the use of the UNAMIR communications infrastructure, although encoding and decoding devices must be installed to ensure the confidentiality of messages. | В Кигали можно использовать часть имеющегося телекоммуникационного оборудования, в частности использовать инфраструктуру связи МООНПР, хотя для обеспечения конфиденциальности корреспонденции необходимо будет установить шифровальные и дешифровальные аппараты. |
For example, in Afghanistan, USAID is providing women with the tools they need to begin a micro-business or to take an existing business to the next level of development. | Например, в Афганистане ЮСАИД предоставляет женщинам средства, необходимые им для открытия микропредприятия или продвижения имеющегося предприятия на следующий уровень развития. |
Observation: this preliminary stage, based on existing information, should yield an initial list of institutions networks and agencies with recognized experience in the scientific domains covered by articles 16 to 19 of the Convention. | Замечание: в ходе этого предварительного этапа можно будет составить на основе имеющейся информации первый перечень учреждений, сетей и организаций, имеющих признанный опыт в научных областях, предусмотренных статьями 16-19 Конвенции. |
In line with the generic guidance provided by CRIC, this format should be simple, its use should be cost effective, and its content should add value to existing information. | В соответствии с общими руководящими указаниями КРОК эта форма должна быть простой и экономичной в применении и должна обеспечивать более эффективное использование имеющейся информации. |
They looked forward to the establishment of family visits by land and the resumption of the existing programme of visits by air, and they encouraged the parties to cooperate with the United Nations High Commissioner for Refugees in regard to the implementation of the agreement. | Группа Рио с нетерпением ждет организации посещения семей по суше и возобновления имеющейся программы воздушных путешествий и призывает стороны к сотрудничеству с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев в том, что касается выполнения этого соглашения. |
Develop tools, such as an electronic tool, and provide relevant technical advisory services and training to enable countries to analyse the quality of existing vital statistics, including fertility and mortality data | разработка инструментов, таких как электронный инструмент, и оказание соответствующих технических консультативных услуг и услуг подготовки кадров для того, чтобы страны могли проанализировать качество имеющейся статистики естественного движения населения, включая данные о рождаемости и смертности; |
Likewise, while it is now cheap to disseminate existing information, the collection and production of new information often requires major investment, and, in many competitive situations, new information matters most. | Кроме того, в то время как распространение имеющейся информации сегодня не требует больших средств, сбор и создание новой информации часто требует значительных инвестиций, и, во многих конкурентных ситуациях, создание новой информации является важнейшим фактором. |
We need to deal with each of the factors contributing to the existing situation. | Нам необходимо рассмотреть каждый из факторов, способствовавших созданию нынешней ситуации. |
Implementation of existing policies and guidelines and "front-loading" gender and age awareness are now recognized and treated in UNHCR as the responsibility of all actors involved. | Осуществление нынешней политики и руководящих принципов, а также «фронтальное» повышение информированности по гендерным и возрастным вопросам в настоящее время признается необходимым и рассматривается в УВКБ как обязанность всех соответствующих сторон. |
it offers an excellent fit with the company's existing customer base and Linux mission. | он превосходно подходит для нынешней клиентской базы компании и её работы в области Linux. |
Those peoples and Governments are hoping for action and for changes in the United Nations and in the current multilateral system - changes that should not be limited to redefining and updating priorities and existing structures. | Эти народы и правительства надеются на действия и изменения в Организации Объединенных Наций и в нынешней многосторонней системе - изменений, которые не должны ограничиваться переопределением и обновлением приоритетов и существующих структур. |
With respect to bilateral efforts, Saudi Arabia welcomed and supported the objectives of GCTF, aimed at strengthening the role of the existing global counter-terrorism architecture, of which UNCCT was now a part, under the umbrella of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. | Что касается двусторонних усилий, то Саудовская Аравия приветствует и поддерживает цели ЦГБТ, направленные на усиление роли нынешней глобальной контртеррористической архитектуры, частью которой теперь является ЦООНБТ, под эгидой Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
The existing human resources information technology systems do not support an integrated approach to human resources management. | Нынешние информационные технологии в области людских ресурсов не содействуют комплексному управлению кадрами. |
However, despite some changes, existing Mode 4 offers tend to stop short of being commercially meaningful, with new entries inscribing less than the existing level of openness. | Однако, несмотря на некоторые изменения, нынешние предложения по четвертому способу, как правило, так и не являются коммерчески значимыми, при этом новые позиции предусматривают уровень открытости ниже того, который имеется сейчас. |
The emergence of a high-level political will is a precondition for a successful conversion process and the materialization of a "peace dividend", even though existing economic imperatives and environmental forces could hasten this process. | Наличие политической воли на достаточно высоком уровне является предпосылкой успешной конверсии и материализации "дивиденда мир", хотя нынешние экономические императивы и экологические силы также будут подстегивать этот процесс. |
(a) Evaluating on a regular basis the existing services and infrastructure to ensure the ability to satisfy current and projected business requirements, taking into consideration industry standards and trends and stated user needs and satisfaction levels; | а) регулярную оценку существующих служб и инфраструктуры на предмет обеспечения способности удовлетворять нынешние и прогнозируемые оперативные потребности с учетом отраслевых стандартов и тенденций и заявленных потребностей пользователей и степени удовлетворенности; |
However, in the case of countries that finance 100 per cent of the UNDP-administered programmes under the existing cost-sharing arrangements, UNDP should be allowed to continue to use present implementation modalities (see section 5.4 of the evaluation); | Однако в случае тех стран, которые полностью финансируют управляемые ПРООН программы в рамках существующих соглашений о совместном покрытии расходов, ПРООН следует разрешить продолжать использовать нынешние механизмы осуществления (см. раздел 5.4 оценки); |
Thus, the distinction seemed appropriate in the light of the existing development of international law. | Соответственно, проведение такого различия представляется уместным с учетом нынешнего развития международного права. |
There is room for improving the existing limited capacities in monitoring and analysing phenomena associated with climate change in Africa. | Она могла бы повысить отдачу нынешнего ограниченного потенциала в области мониторинга и анализа явлений, связанных с изменением климата в Африке. |
The efforts of the Secretary-General to broaden the extent of the existing cooperation between our two organizations are highly appreciated by the Islamic community. | Предпринимаемые Генеральным секретарем усилия с целью расширения масштабов нынешнего сотрудничества между двумя организациями заслужили ему глубокую признательность в рядах исламского сообщества. |
To take stock of best practices and assess the effectiveness and impact of existing practices in corporate contributions to development, so as to facilitate the exchange of experiences and the dissemination of best corporate practices. | Анализировать имеющуюся наилучшую практику и оценивать эффективность нынешнего корпоративного вклада и его влияние на процесс развития с целью облегчения обмена опытом и распространения наилучшей корпоративной практики. |
However, the draft articles should not result in a regulatory system that was inferior to the existing system of human rights protection or that required States to reduce their current levels of protection. | Вместе с тем принятие проектов статей не должно привести к созданию регулирующего механизма, который будет занимать подчиненное положение по отношению к действующему механизму защиты прав человека или предусматривать снижение государствами их нынешнего уровня защиты. |
There may also need to be compensation to existing rights holders for any exposure to liability arising from storage of CO2. | Кроме того, может возникнуть необходимость в выплате компенсации имеющимся обладателям прав в связи с любой вероятностью риска, связанного с хранением СО2. |
The working group proposed that the United Nations, GEOSS, GMES and CEOS could assist developing countries in gaining access to available tools and guidelines for using existing data. | Рабочая группа предложила Организации Объединенных Наций, ГЕОСС, ГМЕС и КЕОС помочь развивающимся странам в получении доступа к имеющимся инструментам и руководящим принципам в области использования существующих данных. |
Taking into account the status of the two authorized D-2 posts, one of which provides only for mission subsistence allowance to be paid to the Government-provided incumbent, the Committee recommended that the D-2 posts be used to accommodate the existing staff. | С учетом статуса двух утвержденных должностей уровня Д-2, по одной из которых предоставленному правительством сотруднику предусматривается выплата только суточных участников миссии, Комитет рекомендовал заполнить эти должности уровня Д-2 имеющимся персоналом. |
Existing data and statistical sources on trafficking of women and children estimated 500,000 women entering the European Union in 1995. | Согласно имеющимся данным и статистическим сведениям о торговле женщинами и детьми, в 1995 году в Европейский союз прибыли приблизительно 500000 женщин. |
The results assist in analysing the correlations between poverty and women's activities, use of their resources and access to existing facilities. | Результаты этих исследований позволяют проанализировать взаимосвязь между такими факторами, как нищета и деятельность женщин, использование их ресурсов и доступ к имеющимся материальным средствам. |
In line with the medium-term strategic and institutional plan, the approach is to leverage existing local and international investments in those sectors, together with existing community savings, to attract private sector capital at a far greater scale of investment. | В соответствии со среднесрочным стратегическим и институциональным планом подход заключается в дополнении существующих местных и международных инвестиций в этих секторах, вместе с имеющимися общинными сбережениями, для привлечения капитала частного сектора в гораздо больших масштабах инвестиций. |
It would carefully examine the recommendations made by the Board and the Advisory Committee in order to contribute to discussions in the Committee in line with existing mandates. | Она внимательно изучит рекомендации Комиссии и Консультативного комитета, с тем чтобы принять участие в дискуссиях в Комитете в соответствии с имеющимися мандатами. |
It allows intervening agencies to work with and through existing organizations, avoiding the high costs associated with creating new institutions; | а) такой подход позволяет участвующим учреждениям работать с имеющимися организациями и через них, избегая высоких затрат на создание новых институтов; |
The decrease of $274,600 compared with the previous biennium relates to the proposed redeployment of a post of Economic Affairs Officer (P-3) in the Water Resources Section to subprogramme 7 as a result of redistribution of responsibilities among the existing staff of the Section. | Сокращение расходов в размере 274600 долл. США по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом объясняется предлагаемым переводом должности сотрудника по экономическим вопросам (С-3) из Секции водных ресурсов в подпрограмму 7 в результате перераспределения обязанностей между имеющимися сотрудниками Секции. |
Consequently, clean technology is not necessarily synonymous with "state-of-the-art" by virtue of the fact it must be able to compete on economic terms in a commercial arena with existing technologies. | Поэтому, когда говорят о чистой технологии, это необязательно означает, что данная технология уже внедрена и используется на практике, в силу того факта, что она должна быть еще и конкурентоспособной с точки зрения экономической рентабельности по сравнению с уже имеющимися технологиями в коммерческих условиях. |
The Office has also continued to redevelop existing tools, such as the directory of competent national authorities and the Mutual Legal Assistance Request Writer Tool. | Управление продолжает также дорабатывать имеющийся инструментарий, в частности, справочник по компетентным национальным органам и Программу составления запросов о взаимной правовой помощи. |
It is also proposed to abolish 1 Field Service post of Information Technology Technician from the Mitrovica support office because it has been determined that the functions of the post can be carried out by the existing United Nations Volunteer Information Technology Technician. | Предлагается упразднить 1 должность специалиста по информационным технологиям категории полевой службы в отделении поддержки в Митровице, поскольку было сочтено, что предусмотренные ею функции сможет выполнять имеющийся специалист по информационным технологиям из числа добровольцев Организации Объединенных Наций. |
In valuing claims for goods lost in transit, the Panel determines that the existing valuation method for stock, as described in the sixth instalment "D" report, will apply. | Группа определяет, что для стоимостной оценки претензий в связи с потерей товаров в пути будет применяться имеющийся метод стоимостной оценки товарно-материальных запасов, изложенный в докладе по шестой партии претензий "D"12. |
During the oil shortage, all the existing electric rolling stock was pressed into service, including maintenance trucks and KTH-1 trolleybuses produced by the Kiev electric factory. | В период нехватки подвижного состава был задействован весь имеющийся электрический транспорт, включая грузовые троллейбусы КТГ-1 производства Киевского завода электротранспорта. |
Regarding the proposed replacement of one light vehicle for the Tehran Liaison Office, redeployment from the existing fleet was considered but found to be impractical, as the fleet consists of diesel-powered vehicles and the Tehran Office requires a gasoline-powered vehicle. | Что касается предлагаемой замены одного легкового автомобиля для Отделения связи в Тегеране, то рассматривалась возможность перераспределения уже имеющихся автотранспортных средств, однако этот вариант был признан нецелесообразным, поскольку имеющийся автотранспорт работает на дизельном топливе, а Тегеранскому отделению необходимо автотранспортное средство, работающее на бензине. |
In that regard, many Member States put forward proposals for new mechanisms, whereas other Member States stressed the importance of improving existing processes and strengthening ongoing reforms. | В этом отношении многие государства-члены выдвинули предложения о создании новых механизмов, тогда как другие государства-члены отметили важность совершенствования существующих процессов и укрепления осуществляемых реформ. |
UNODC also needs to secure a clear picture of the value and nature of spend through external parties; the data in the existing systems being used by UNODC are incomplete. | ЮНОДК также необходимо иметь четкое представление о стоимости и характере расходов, осуществляемых через внешние стороны, ибо данные, которые имеются в существующих системах и используются ЮНОДК, являются неполными. |
The purpose was to increase knowledge and understanding of effective approaches to work with the military and uniformed services, with a view to identifying lessons learned; improving existing programmes; and providing a reference guide for new programmes. | Цель этих исследований состояла в расширении знаний об эффективных методах сотрудничества с вооруженными силами и другими силовыми структурами и более глубокое понимание таких методов в целях выявления накопленного опыта, улучшения осуществляемых программ и подготовки справочного пособия по разработке новых программ. |
It is not possible to envisage the application by States of existing extradition agreements, since extradition concerns only prosecutions conducted or sentences pronounced by the national authorities of the requesting State. | Действительно, невозможно представить, что государства применяли существующие соглашения о выдаче, при этом выдача производилась бы лишь в отношении преследований или наказаний, осуществляемых национальными органами запрашивающего государства. |
An increased focus on the creation of policy dialogue between community-based organizations and local and national-level policy makers, in addition to existing capacity building initiatives. | помимо инициатив, осуществляемых в целях создания потенциала, повышенное внимание стало уделяться налаживанию политического диалога между организациями, действующими на уровне общин, и местными и национальными директивными органами; |
Cards would not necessarily be available on any announced day as postmasters were ordered to exhaust existing supplies before ordering more. | Почтовые карточки совсем не обязательно должны были быть в наличии в какой-либо объявленный день, поскольку почтмейстерам было приказано исчерпывать имеющиеся их запасы перед заказом новых. |
With those resources and existing in-country stocks, distributions have already begun to hospitals, social institutions and those who had not received their complete advance rations earlier. | При наличии этих ресурсов и с учетом существующих в стране запасов уже началось распределение продуктов в больницах, учреждениях социального обеспечения и среди тех, кто не получил заблаговременно своих пайков. |
The TIRExB was of the opinion that, with the proper mechanisms to supervise consignees who have obtained the right to receive goods directly at their premises, the existence of authorized consignees should not jeopardize the well functioning of the existing guarantee system. | ИСМДП придерживался того мнения, что при наличии надлежащих механизмов контроля за получателями, которым предоставлено право получать грузы непосредственно на своей территории, существование уполномоченных получателей не должно создавать угрозу надлежащему функционированию действующей системы гарантий. |
The Technical Meeting concluded that there was a strong need for better information on the real costs of the use of existing transit transport routes and the probable costs associated with new or improved alternative routes. | На Техническом совещании был сделан вывод о наличии острой необходимости обеспечения более полной информации о реальных размерах затрат, связанных с использованием существующих транзитных транспортных маршрутов и возможной стоимости эксплуатации новых или улучшенных альтернативных дорог. |
Existing tools and methodologies are updated continuously, customized for regions and made available in different languages, subject to the availability of resources. | Существующие инструменты и методологии непрерывно обновляются, адаптируются для конкретных потребностей различных регионов и, при наличии средств, издаются на различных языках. |