Mr. TAGHIZADE suggested that, in line with other paragraphs, the existing text of paragraph 6 could be preceded by the phrase "The Committee believes...". | Г-н ТАГХИЗАДЕ предлагает по аналогии с другими пунктами предварить существующий текст пункта 6 словами "Комитет считает...". |
Tests of space weapons in near-earth orbits will exacerbate the already serious problem of space debris. Fourthly, the existing international legal regime on outer space has inherent limitations. | Испытания космического оружия на околоземных орбитах усугубят и без того уже серьезную проблему космического мусора. В-четвертых, существующий международно-правовой режим по космическому пространству обладает имманентными ограничениями. |
We also noted that these aspirations must be evaluated on the basis of the need to abide by equitable distribution among various geographical regions, so as to correct the existing imbalance, both in the permanent and in the non-permanent Membership, that favours a single region. | Мы отмечали также, что эти надежды необходимо рассматривать с учетом необходимости соблюдения принципа справедливого распределения между различными географическими регионами, с тем чтобы исправить существующий дисбаланс в категории как постоянных, так и непостоянных членов, который в настоящее время складывается в пользу одного региона. |
Mr. Holtzmann (United States of America), said that his delegation had not wished to suggest that the existing text of the Guide was in any way imprecise or in need of change. | Г-н Хольцманн (Соединенные Штаты Амери-ки) говорит, что его делегация не имела в виду, что существующий текст руководства в каком-либо отношении является неточным или требует изменений. |
This part of the exercise would entail an additional level of complexity to the exercise; however, it could rely on existing experience and available references, sources of information and tools - the applicability of which needs to be assessed - such as: | Это часть работы могла бы привести к дополнительному повышению уровня сложности всей работы, однако она могла бы опираться - после необходимой оценки их применимости - на существующий опыт и имеющиеся справочные материалы, источники информации и инструменты, такие как: |
It is of critical importance to strengthen and supplement the existing nuclear non-proliferation regime based on the NPT. | Крайне важно укреплять и дополнять действующий режим ядерного нераспространения, основывающийся на ДНЯО. |
In 2007, the High Commissioner welcomed the existing moratorium on the death penalty and encouraged the full abolition of capital punishment. | В 2007 году Верховный комиссар приветствовала действующий мораторий на смертную казнь и призвала к полной отмене смертной казни. |
The existing Gerontological Plan will be updated, and agreement will be reached with the Ministry of Education and Culture to develop new benefits for older persons. | Будет обновлен действующий геронтологический план, а также заключено соглашение с министерством образования и культуры об обеспечении новых льгот для пожилых людей. |
The new federal Government resulting from the legislative elections of 13 June 1999 submitted a bill to parliament for the amendment of the existing Belgian Nationality Code. | Кроме того, новое федеральное правительство, сформированное на основе выборов в законодательные органы 13 июня 1999 года, представило в парламент законопроект, которым вносятся изменения в действующий Кодекс бельгийского гражданства. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia plans to amend the existing Sports Law by August 2008 so as to promote sports development and improve provisions according to European standards. | Бывшая югославская Республика Македония планирует к августу 2008 года внести изменения в действующий закон о спорте в целях развития спорта и доработки этого закона в соответствие с европейскими стандартами. |
However, with regard to the newly established mandates and bodies, some of the expenditures have been met from within existing resources and some have been reported within the context of the performance report for the respective biennium concerned. | Однако, что касается новых мандатов и органов, которые были созданы недавно, то часть их соответствующих расходов покрывается за счет имеющихся ресурсов, а другие расходы находят свое отражение в контексте доклада об исполнении бюджета за соответствующий двухгодичный период. |
The Working Group has continued to collaborate closely with the Secretariat to direct its existing resources in practical ways that best meet the needs of Member States with regard to everyday use of information technology in accomplishing the work of the diplomatic community associated with the United Nations. | Рабочая группа продолжала тесно взаимодействовать с Секретариатом в направлении имеющихся у нее ресурсов на решение практических задач, с тем чтобы наиболее оптимальным способом удовлетворять потребности государств-членов в том, что касается повседневного применения информационных технологий в работе дипломатического корпуса, имеющей отношение к Организации Объединенных Наций. |
The Committee was also informed, however, that the two existing General Service staff members working in the audio-visual library had neither the specialized skills nor the time needed to index and preserve the collection and ensure that it remained accessible to researchers. | Однако Комитет был также информирован о том, что два имеющихся в библиотеке аудиовизуальных материалов сотрудника категории общего обслуживания не имеют ни специальных навыков, ни времени для индексации и обеспечения сохранности коллекции и ее доступности для исследователей. |
The Police Division has given priority to creating a policy development group from its existing resources, which will focus on police operational policy matters and assist the field missions in their deliberations for the time being. | Полицейский отдел уделял первоочередное внимание созданию группы по вопросам подготовки полиции в рамках имеющихся у него ресурсов с уделением особого внимания вопросам политики в области оперативной полицейской работы и оказания на данном этапе помощи полевым миссиям в ее обсуждении. |
With regard to the Professional positions requested, the Advisory Committee is of the view that their number could be reduced, since some of the proposed functions duplicate existing capacity. | Что касается испрашиваемых должностей категории специалистов, то Консультативный комитет полагает, что их число можно было бы уменьшить, поскольку функции сотрудников на некоторых из этих должностей дублируют функции уже имеющихся сотрудников. |
In July was reissued album Attempt number 5 , which included remixes of existing songs, as well as a new group, Stop! | В июле был переиздан альбом «Попытка Nº 5», куда были включены ремиксы на уже имеющиеся композиции, а также новая работа группы «Стоп! |
The Committee urges the Government to assess the impact of existing free-market legislation on women's ability to compete on an equal level with men in the labour market and to assess the benefits that women derived from the favourable economic situation of recent years. | Комитет настоятельно призывает правительство провести оценку влияния существующих законодательных актов свободного рынка на имеющиеся у женщин возможности для конкуренции на равных с мужчинами на рынке рабочей силы, а также проанализировать те преимущества, которые извлекают женщины в результате благоприятных экономических условий, сложившихся в последние годы. |
The study reviews existing international conventions, international case law, other forms of State practice as well as available domestic legislation and domestic courts' decisions bearing on the issue of liability. | В настоящем исследовании анализируются действующие международные конвенции, международные судебные прецеденты, другие формы практики государств, а также имеющиеся в распоряжении Секретариата данные о внутреннем законодательстве и решениях национальных судов, которые относятся к вопросу об ответственности. |
The current experience in this field should be tapped and existing educational material, including educational modules, resource books, guides and online programmes, should be tailored to the needs of individual countries, specific audiences or the international community at large. | Необходимо использовать опыт, накопленный в этой области, а уже имеющиеся образовательные материалы, включая комплекты информационных материалов, справочники, руководства и компьютерные программы, необходимо адаптировать для конкретных стран, специальных групп пользователей или международного сообщества в целом. |
The Agency will actively promote South-South and North-South partnerships, information and technical exchanges and capacity strengthening initiatives by increasingly building upon the expertise available in Member States and existing Regional Resource Centres and by the promotion of networking. | Агентство будет активно поощрять партнерские связи, обмен информацией и технические обмены, а также инициативы по укреплению потенциала по линии Юг-Юг и Север-Юг, шире опираясь на экспертные знания и опыт, имеющиеся в государствах-членах, используя существующие региональные информационные центры и способствуя развитию сетей контактов |
These new legislative reforms are intended to take into account the best interests of the country, existing requirements and traditions and mores of various ethnicities. | Эти изменения в законодательстве призваны гарантировать учет наилучших интересов страны, нынешних потребностей и традиций и устоев различных этнических групп. |
The performance of evaluations is critically reflected in the extent to which recommendations are considered, adopted and adapted for existing and future programming. | Эффективность оценок определяется прежде всего по тому, в какой степени выносимые по их итогам рекомендации рассматриваются, принимаются и выполняются с учетом потребностей нынешних и будущих программ. |
He said that the articles had been drafted with a view to both dealing with existing pollution and preventing pollution in the future. | Он говорит, что проекты статей были составлены с учетом необходимости как решения нынешних проблем, связанных с загрязнением, так и предотвращения этих проблем в будущем. |
In view of the existing security threats, the current office and residential space is insufficient in both Baidoa and Mogadishu for a significant increase in the deployment of staff to Somalia. | С учетом существующих угроз безопасности нынешних служебных и жилых помещений в Байдабо и Могадишо будет недостаточно для удовлетворения потребностей дополнительного персонала, переводимого в Сомали. |
Several delegations were not in favour of reducing the transitional period proposed for the orange-coloured plates because the new provisions did not result from a safety problem relating to the use of the existing plates but from problems experienced by some inspectors in interpreting the existing provisions. | Ряд делегаций высказались против сокращения переходного периода, предложенного для табличек оранжевого цвета, поскольку новые положения являются не результатом проблемы безопасности, связанной с использованием нынешних табличек оранжевого цвета, а следствием трудностей с толкованием действующих положений, с которыми сталкиваются некоторые работники, осуществляющие проверки. |
BESO assistance would consist of a three-year module that can be implemented by new Empretec programmes and possibly by some of the existing ones. | Помощь со стороны БЕСО будет включать в себя трехгодичный учебный курс, который может быть использован новыми программами Эмпретек и, возможно, некоторыми уже действующими программами. |
These costs would be met from the existing resources under section 2, as the Durban Review Conference has already been programmed in the calendar of conferences and meetings for the biennium 2008-2009. | Эти затраты будут покрыты из имеющихся ресурсов по разделу 2, поскольку проведение Конференции по обзору Дурбанского процесса уже предусмотрено в расписании конференций и совещаний на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
To this end, temporary structures are being constructed at the already existing barracks at Daru and Makeni, and at new locations in Simbakoro, Kailahun, Yele, Kabala, Kambia, Bo and Pujehun. | С этой целью в уже существующих казармах в Дару и Макени, а также в новых местоположениях в Симбакоро, Кайлахуне, Йеле, Кабале, Камбии, Бо и Пуджехуне сооружаются временные строения. |
These requirements for liaison with regard to support for AMISOM are separate from the existing United Nations planning team of 23 temporary positions already deployed in Addis Ababa to directly provide added capacity to the African Union in relation to AMISOM. | Эта группа связи для оказания поддержки АМИСОМ представляет собой отдельную структуру помимо имеющейся группы Организации Объединенных Наций по вопросам планирования, штатное расписание которой включает 23 временные должности и которая уже развернута в Аддис-Абебе для непосредственного оказания дополнительной помощи Африканскому союзу в связи с АМИСОМ. |
This is because productive capabilities needed for already existing manufacturing activities require less additional adaptation to start new activities with substantial unexploited productivity potential than do productive capabilities for activities in the primary sector. | Это обусловлено тем, что производственный потенциал, необходимый для уже существующих отраслей обрабатывающей промышленности, требует менее значительной дополнительной адаптации для развертывания новых видов деятельности с существенным недоиспользуемым потенциалом для повышения производительности, чем производственный потенциал, необходимый в первичном секторе. |
It was planned that the next stage of development work on the standards would begin as soon as the organizations had gained sufficient experience with the application of the existing text. | Было решено, что следующий этап работы по дальнейшему развитию стандартов начнется, как только организации накопят достаточный опыт в плане применения имеющегося текста. |
Ms. DASKALOPOULOU-LIVADA (Greece), Mr. CAFLISCH (Observer for Switzerland) and Mr. SANCHEZ (Spain) endorsed the existing text. | Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция), г-н КАФЛИШ (наблюдатель от Швейцарии) и г-н САНЧЕС (Испания) высказываются в поддержку имеющегося текста. |
Neither does the Committee recommend approval of the Communications Officer post at the P-3 level, as the functions of the latter should be provided from within existing capacity. | Комитет не рекомендует также утверждать должность сотрудника по связи (С-З), поскольку выполнение ее функций должно обеспечиваться за счет имеющегося потенциала. |
Finally, this pure cost-benefit analysis cannot show the significant savings in delivery times achieved by the reuse of existing United Nations assets, as opposed to going through the entire procurement cycle to obtain the required items. | И наконец, этот анализ исключительно затрат и выгод не может показать ту значительную получаемую благодаря сокращению сроков поставок экономию средств, достигаемому путем повторного использования имеющегося в Организации Объединенных Наций имущества вместо осуществления всего процесса закупок с целью приобретения необходимого имущества. |
Ms. A. Mourelatou informed the meeting about the discussions and the recent agreement between EEA and CCC for carrying out a feasibility study on how to most efficiently proceed with NRT data in taking into account the already existing NRT data exchange. | Г-жа А. Мурелату проинформировала совещание об обсуждениях между ЕАОС и КХЦ и недавно заключенном между ними соглашении о проведении анализа реальных возможностей обеспечения наиболее эффективного обмена данными в режиме ПРВ с учетом уже имеющегося опыта обмена данными в режиме ПРВ. |
In addition to continuing work on the existing work programme, delegations proposed new priorities and new areas of work as described below. | Помимо продолжения усилий по осуществлению имеющейся программы работы, делегации предложили утвердить новые приоритеты и новые направления работы, о которых говорится ниже. |
The Committee urges the Government to revise its abortion laws, in particular since according to the information, existing legislation penalizing abortion is not strictly enforced. | Комитет настоятельно призывает правительство пересмотреть его законы об абортах, в частности, поскольку, согласно имеющейся информации, выполнение существующего законодательства, предусматривающего наказание за аборты, строго не обеспечивается. |
The SBSTA particularly encouraged the inclusion of options to remedy existing data exchange problems and advice on problems associated with the accessibility of data by and from global data centres. | ВОКНТА особо рекомендовал включить в него информацию о возможных путях решения существующих проблем в области обмена данными и оказания консультационной помощи по проблемам, связанным с обеспечением доступа к данным глобальным центрам данных, а также к имеющейся у них информации. |
could explore the practical implications of developing these competences and could provide illustrative examples from existing good practices across the UNECE region. | "мог бы быть посвящен изучению практических последствий формирования этих компетенций и описанию иллюстративных примеров, почерпнутых из имеющейся в регионе ЕЭК ООН передовой практики. |
Requests the United Nations Office on Drugs and Crime to carry out scientific research and analysis based on existing information and statistical data received from Member States on activities related to drug trafficking involving women and girls at the national and international levels; | З. просит Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности провести научное исследование и анализ на основе имеющейся информации и статистических данных, полученных от государств-членов, о деятельности, связанной с незаконным оборотом наркотиков, в которой участвуют женщины и девочки на национальном и международном уровнях; |
His delegation noted with satisfaction that the proposed draft convention filled the gaps and deficiencies in existing international law. | Его делегация испытывает удовлетворение в связи с тем, что предлагаемый проект конвенции заполняет пробелы и исправляет недостатки в нынешней системе международного права. |
This vision was elaborated and delineated with reference to existing policies and conditions and an analysis of current strengths and weaknesses. | Эта перспектива была разработана в увязке с нынешней политикой и условиями, а также анализом нынешних сильных и слабых сторон. |
The modality would enable UNDP to overcome operational and programmatic challenges inherent to its existing policies, procedures, rules and regulations for supporting multiple countries with shared results. | Этот механизм позволит ПРООН преодолеть оперативные и программные трудности, присутствующие в ее нынешней политике, процедурах, правилах и положениях, которые связаны с оказанием поддержки нескольким странам, стремящимся к достижению совместных результатов. |
The proposal is to delete the existing second paragraphs of 9.3.2.20.1 and 9.3.3.20.1 and add a transitional measure to 1.6.7.2.2.2. | З. Предлагается исключить из текста в нынешней редакции второй абзац пунктов 9.3.2.20.1 и 9.3.3.20.1 и добавить переходную меру в пункт 1.6.7.2.2.2. |
The Plan of Action sought to expand existing activities that contribute to combating terrorism, facilitate interaction between States and, where appropriate, identify new instruments for action. | Он преследует такие цели, как расширение нынешней деятельности, способствующей борьбе с терроризмом, облегчение взаимодействия между государствами и, при необходимости, определение новых механизмов практической работы. |
The world has become more economically interdependent since the existing mechanisms of global economic governance were created more than 60 years ago. | С тех пор как более 60 лет тому назад были созданы нынешние механизмы глобального экономического управления, мир стал более взаимозависимым в экономическом отношении. |
If existing trends continued, the world would miss the target by almost 600 million people. | Если нынешние тенденции сохранятся, мир не достигнет намеченных показателей в отношении почти 600 млн. человек. |
It assumes the existence of a nuclear fusion reactor something much safer and more efficient than the existing nuclear fission power plants. | В нем предусмотрено использование реактора ядерного синтеза, намного более безопасного и эффективного, чем нынешние реакторы ядерного распада. |
The Board encourages UNRWA to ensure that the existing asset management systems are complete and accurate in order to ensure that non-expendable equipment is properly disclosed in the financial statements ending 31 December 2001. | Комиссия предлагает БАПОР обеспечить, чтобы нынешние системы управления активами были полностью функциональными и точными, с тем чтобы в финансовых ведомостях за период, завершившийся 31 декабря 2001 года, была надлежащим образом представлена информация об имуществе длительного пользования. |
The Irish Government does not propose to amend existing policies in relation to direct provision or access to the labour market for asylum applicants which were outlined in detail on pages 12 - 15 of Ireland's Update report (June 2006). | Ирландское правительство не намерено менять нынешние меры в отношении прямого обслуживания или доступа на рынок труда для просителей убежища, которые были подробно изложены на стр. 15 - 18 обновленного доклада Ирландии (июнь 2006 года). |
We must be determined to meet the new challenges to our Organization by building on the everlasting principles and values of the existing Charter. | Мы полны решимости разрешить новые проблемы, стоящие перед нашей Организацией, путем развития непреходящих принципов и ценностей нынешнего Устава. |
It will also require the appropriate expertise to ensure that the design weaknesses of the existing System-wide Action Plan are addressed. | Также потребуется соответствующая квалификация, чтобы обеспечить ликвидацию структурных недостатков нынешнего плана действий. |
The most practical course that could reasonably be adopted in the current state of international relations was to have recourse to existing institutional machinery in a guarded manner; he was heartened to see that the Special Rapporteur also held that view. | Наиболее практичным направлением действий, которое можно было бы разумно выбрать с учетом нынешнего состояния международных отношений, является осмотрительное использование возможностей существующих институциональных механизмов; оратор выражает свое удовлетворение в связи с тем, что Специальный докладчик также придерживается этой точки зрения. |
However, it was agreed that more regular consultations between the Committee and the Department would be beneficial in identifying the most efficient manner to utilize existing resources in order to implement all aspects of the resolution during the current biennium. | Вместе с тем было решено, что проведение более регулярных консультаций между Комитетом и Департаментом оказалось бы плодотворным для выявления наиболее эффективного пути задействования имеющихся ресурсов для выполнения всех аспектов резолюции в течение нынешнего двухгодичного периода. |
The budgetary provision in respect of ration requirements for 2009/10 is based on the Operation's existing commercial contract and assumes that a greater proportion of rations will be delivered to the mission area and its final destination by sea and road. | Бюджетные ассигнования на покрытие продовольственных потребностей Операции в 2009/10 году рассчитывались исходя из положений нынешнего контракта, заключенного на рыночных условиях, и с учетом постепенного увеличения доли продовольствия, доставляемого в район развертывания Операции и конечные пункты назначения морским и автомобильным транспортом. |
Emphasis was placed both on making existing databases available to the whole scientific community and on tools to access existing data resources. | Особое внимание было уделено предоставлению существующих баз данных всему научному сообществу и средствам обеспечения доступа к имеющимся информационным ресурсам. |
The latter seeks to form voluntary partnerships with industry to develop environmentally safer alternatives to existing products and processes that prevent the need to clean up pollution created as by-products in manufacturing processes. | Последняя программа ориентирована на налаживание добровольного партнерства с промышленностью в целях разработки экологически безопасных альтернатив имеющимся продуктам и технологиям, предупреждающих необходимость устранения загрязнения, источником которого служат побочные продукты в производственных процессах. |
Aside from the updates on existing indicators, the database has likewise been expanded to include four additional sectors - economic participation, environment, migration, and peace and human rights. | Помимо обновления данных по имеющимся показателям, база данных также была расширена, чтобы включить четыре дополнительные области - участие в экономической деятельности, окружающая среда, миграция, мир и права человека. |
Mr. KHALAFOV (Azerbaijan) said that his country would adopt a new approach to existing problems in both legal and practical terms in the light of the delegation's dialogue with the Committee. | Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан) говорит, что в свете диалога делегации с Комитетом, его страна и в юридическом и в практическом плане будет по-новому подходить к имеющимся проблемам. |
The results assist in analysing the correlations between poverty and women's activities, use of their resources and access to existing facilities. | Результаты этих исследований позволяют проанализировать взаимосвязь между такими факторами, как нищета и деятельность женщин, использование их ресурсов и доступ к имеющимся материальным средствам. |
Monthly meetings with existing donors and solicited the support of potential donors | Проводились ежемесячные совещания с имеющимися донорами и испрашивалась поддержка потенциальных доноров |
Finally, collaborative arrangements would be made in relation to knowledge management and broad-based dissemination of best practices through partnership agreements between existing and future knowledge networks. | Наконец, будут заключены соглашения о сотрудничестве в сфере управления информацией и широкого распространения оптимальных видов практики в рамках партнерских соглашений между имеющимися и будущими информационными сетями. |
National urban dialogues can promote the strengthening of legal, institutional and managerial frameworks so that national and local authorities, urban planning, housing and land management authorities can cope with existing and new challenges. | Национальные диалоги по городской политике могут содействовать укреплению правовых, институциональных и управленческих рамок, с тем чтобы национальные и местные органы, структуры, занимающиеся вопросами городского планирования, жилищного хозяйства и землепользования, могли справиться с имеющимися и будущими трудностями. |
We are of the opinion that during the Commission's third year it will have to strengthen its coordinating role in those areas that require greater attention from the international community by harmonizing its activities with existing assistance mechanisms, primarily within the United Nations system. | Считаем, что в ходе третьего года деятельности Комиссии следует укреплять свою координирующую роль в тех областях, которые требуют повышенного внимания международного сообщества, на основе сопряжения ее деятельности с уже имеющимися механизмами взаимодействия, в первую очередь, внутри системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee is concerned about the sectoral approach adopted by existing mechanisms monitoring the implementation of the Convention and their ineffectiveness in reflecting the holistic approach essential to a comprehensive implementation of the Convention. | Комитет обеспокое н секторальным подходом, избранным имеющимися механизмами по наблюдению за осуществлением Конвенции, и их неспособностью обеспечить целостный подход, имеющий важнейшее значение для всестороннего осуществления Конвенции. |
It is recognized that the existing capacities of the United Nations system in pursuing peace-building strategies in terms of economic development are not fully utilized. | Общепризнанным является тот факт, что система Организации Объединенных Наций не в полной мере использует имеющийся у нее потенциал по осуществления стратегий в области миростроительства. |
Wearing of protective helmets (existing para. 3.4.) | 2.1.3 Использование защитных шлемов (имеющийся пункт 3.4) |
It should also be noted that existing textbooks, because of continued use and a lack of means for their restoration, have become unsuitable, further exacerbating the problem of the availability of textbooks for children. | При этом необходимо отметить, что и имеющийся фонд учебников из-за продолжительного использования и невозможности его реставрации пришел в негодность, что еще более усугубляет положение дел в обеспечении детей учебниками. |
In addition, the mission assessed existing capacity as regards intelligence analysis and drug sniffing dogs and made recommendations for further strengthening of such capacity and sharing experience and of best practices in the conduct of investigations. | Миссия оценила также имеющийся потенциал в области анализа оперативной информации и использования собак для обнаружения наркотиков и вынесла рекомендации в отношении дальнейшего укрепления такого потенциала, а также обмена опытом и оптимальными видами практики проведения следственных мероприятий. |
Without prejudice to the importance of the outcome of the review process and the identification of priority areas relating to technical assistance, the Group supported a proposal that the secretariat carry out a mapping exercise on the provision of technical assistance, including available expertise and existing programmes. | Не умаляя важности итогов процесса обзора и выявления приоритетных областей в отношении технической помощи, Группа поддержала предложение о проведении секретариатом картирования мероприятий по оказанию технической помощи, включая имеющийся опыт и существующие программы. |
It seeks to add value to existing programmes of UN entities through system-wide coordinated action and coherence. | Она стремится повысить ценность программ, осуществляемых различными подразделениями ООН, путем обеспечения их общесистемной координации и согласования. |
They should include support for the ongoing initiatives of Governments in the region and the strengthening of existing regional mechanisms. | Они должны включать поддержку нынешних инициатив, осуществляемых правительствами в регионе, и усиление существующих региональных механизмов. |
As part of that endeavour, UNIFEM conducted preliminary assessments of existing United Nations programmes on women in development and gender and development to highlight gaps and avoid duplication of efforts. | В рамках этих усилий ЮНИФЕМ провел предварительную оценку осуществляемых в настоящее время программ Организации Объединенных Наций «Участие женщин в процессе развития» и «Проблемы женщин и развитие», с тем чтобы выявить пробелы и избежать дублирования усилий. |
The second aim was to identify the range and type of existing demand reduction programmes in each country and the extent of human, financial and physical resources currently available to carry out those programmes. | Вторая цель заключалась в том, чтобы определить масштабы и виды осуществляемых в каждой стране программ сокращения спроса и объем имеющихся людских, финансовых и материальных ресурсов для осуществления этих программ. |
The Government will enhance focus on young/teenage asylum seekers' access to education and other professional and social activities, through increased funding to already existing programs. | Правительство намерено уделять более пристальное внимание обеспечению молодежи/подросткам из числа просителей убежища доступа к образованию, профессиональной деятельности и общественной жизни посредством увеличения объема финансирования по линии уже осуществляемых программ. |
Increasing awareness of existing statistics is necessary to avoid this duplication of work. | Во избежание дублирования в работе необходимо повысить информированность о наличии такой статистики. |
The first reinforcements of French troops included military engineers, who along with the existing Chinese capacity have been securing UNIFIL facilities. | Первый контингент подкрепления в составе французских военнослужащих включал в себя военных инженеров, которые вместе с имевшимися в наличии китайскими военнослужащими обеспечивали безопасность объектов ВСООНЛ. |
The general opinion of the experts was that the existing ISO standards cover already and entirely the technical requirements and that the presence of extinguishers on board of vehicles is not in the competence of GRSG but belongs to national legislation. | Эксперты пришли к общему выводу о том, что такие технические требования уже полностью охвачены существующими стандартами ИСО и что вопрос о наличии огнетушителей на борту транспортных средств не относится к компетенции GRSG, а должен решаться в рамках национального законодательства. |
An arms trade treaty should incorporate and codify existing best practice in responsible transfers, including the obligation for States to deny a transfer in circumstances in which the goods in question could: | Договор о торговле оружием должен учитывать и кодифицировать имеющуюся лучшую практику в области ответственных поставок вооружений, включая обязанность государств не разрешать осуществление передачи при наличии обстоятельств, при которых соответствующие товары могут: |
States Parties noted that where relevant assistance is currently available bilaterally and regionally, as well as through international organisations, those seeking assistance are encouraged, as appropriate, to make use of existing offers to the fullest extent possible. | Государства-участники отметили, что там, где сейчас уже имеется в наличии содействие на двустороннем и региональном уровне, а также по линии международных организаций, те, кто изыскивает содействие, побуждаются соответственно как можно полнее востребовать существующие предложения. |