UNFPA execution of projects will be kept to a minimum. | Исполнение проектов непосредственно Фондом будет ограничиваться минимумом. |
The signature of the President of the Republic under a decree providing for the enforcement of the death sentence is required to carry out the execution. | Для приведения приговора в исполнение в соответствии с Декретом об исполнении смертных приговоров требуется подпись президента Республики. |
The social security authorities in Sweden could not find the execution of the order to be in any way in the best interests of the child. | Органы социального обеспечения в Швеции не смогли признать исполнение этого постановления, отвечающим принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
The Committee notes with concern that the death penalty has yet to be abolished de jure in the State party despite the welcome moratorium on the execution of death sentences in force since January 2010 (art. 6). | Комитет с озабоченностью отмечает, что смертная казнь до сих пор не отменена в государстве-участнике в законодательном порядке, несмотря на заслуживающий высокой оценки мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, действующий с января 2010 года (статья 6). |
There is the inception and the execution. | Есть идея и есть исполнение. |
So the judge will have to postpone the execution if you tell her that I'm your main suspect. | А значит судья будет вынуждена отложить казнь, если вы скажете ей, что я ваш главный подозреваемый. |
The recent execution of 15 Afghan nationals is a serious setback for the human rights situation in Afghanistan. | Недавняя казнь 15 афганцев является серьезным шагом назад в области прав человека в Афганистане. |
The Mexican congress responded to this perceived threat by authorizing the execution of any foreigner found fighting in Texas; they did not want prisoners of war. | Мексиканский конгресс ответил на эту угрозу, разрешив казнь любого иностранца, ведущего боевые действия в Техасе. |
The day before that, May 24 for those of you keeping score, Garrett's imminent execution date was postponed, right? | За день до этого, 24 мая, если кто помнит, казнь Гарретта отложили. |
On Tuesday, 12 March 1996, a stay of execution was granted, with a view to obtaining a full psychiatric examination of the author. | 2.2 8 марта 1996 года автору был зачитан приказ о том, что его казнь состоится 13 марта 1996 года. |
The Forum addressed the need to support the contributions of young people, mainly students, to the execution and evolution of scientific research. | Форум рассматривал вопрос о необходимости поддержки вклада молодежи, особенно студентов, в осуществление и эволюцию научных исследований. |
(b) The execution of industrial programmes and other modalities of industrial integration; | Ь) осуществление программ промышленного развития и других форм промышленной интеграции; |
In respect of organizational arrangements, the Department will maintain two substantive divisions responsible for carrying out the Department's regular budget functions, project execution responsibilities, and technical support services. | Что касается организационных процедур, то Департамент сохранит два основных отдела, отвечающих за осуществление функций Департамента по регулярному бюджету, осуществление проектов и обеспечение технического обслуживания. |
Execution of sentences is linked to the temporary restrictions on such rights as right to freedom of movement, freedom of communication, right to privacy, including personal privacy and privacy of correspondence. | Исполнение наказаний связано с временным ограничением на осуществление таких прав, как свобода передвижения, свобода общения, право на неприкосновенность частной жизни, личной и семейной тайны и тайны переписки. |
Providing leadership for, coordinating and evaluating the execution of social-welfare programmes, in particular those concerning assistance to elderly and needy persons, the education and rehabilitation of disabled persons, and the welfare and protection of orphans and young persons in moral danger; | налаживать, координировать и оценивать осуществление программ социального обеспечения, в частности программ по оказанию помощи престарелым и нуждающимся, обучению и переквалификации инвалидов, защите и охране детей-сирот и подростков, живущих в неблагополучной среде; |
I'm asking you to delay the execution of your plan. | Я прошу Вас отложить выполнение Вашего плана. |
The Executive Committee verifies the execution of the decisions of the General Assembly and the work of the Secretary-General. | Исполнительный комитет контролирует выполнение решений Генеральной Ассамблеи и деятельность Генерального секретаря. |
CARICOM sees this as another chapter in ensuring the effective execution of the fulfilment of its mandate. | КАРИКОМ расценивает эту инициативу в качестве новой главы, призванной обеспечить эффективное выполнение его мандата. |
gzip is affected by multiple vulnerabilities, including buffer overflows and infinite loops, possibly allowing the execution of arbitrary code. | В gzip обнаружены множественные уязвимости, включая переполнение буфера и бесконечные циклы, не исключающие выполнение произвольного кода. |
The execution of every task and the performance of every element is checked by quality assurance engineer. | Выполнение каждой задачи проверяется инженером по качеству, и это входит в стоимость пакета. |
My delegation believes that an effective execution of national and subnational legislative measures is the core obligation under the Convention. | Моя делегация считает, что эффективная реализация национальных и субнациональных законодательных мер является главным обязательством по Конвенции. |
In recovery and transition periods, direct execution of projects by international partners is often the preferred approach to delivery at the field level to ensure early and tangible results. | В период восстановления и в переходный период реализация проектов на местах самими международными партнерами зачастую предпочтительнее с точки зрения скорейшего обеспечения ощутимых результатов. |
Its execution would help to combat threats to the environment associated with poverty, trade, the seas and oceans, forests and toxic chemicals. | Реализация данной программы будет способствовать борьбе с угрозами окружающей среде, связанными с нищетой, торговлей, морями и океанами, лесами и токсичными химическими веществами. |
The implementation of execution of query "CREATE DATABASE..." is changed. Now a new database, which is not linked with the current object of connection, is created. | Изменена реализация выполнения запроса "CREATE DATABASE..." - теперь создается новая база данных, которая не связана с текущим объектом подключения. |
The Fund's extensive technical assistance and training programme within the national accounts integration framework is conducted primarily through its execution of projects for a range of external funding agencies. | Реализация масштабных программ Фонда в области технической помощи и учебной подготовки в рамках интеграции национальных счетов обеспечивается главным образом за счет осуществления им проектов от имени целого ряда учреждений, предоставляющих внешнее финансирование. |
UNMISS had also taken steps to expedite the identification, evaluation and execution of quick-impact projects. | Кроме того, МООНЮС предприняла шаги, с тем чтобы ускорить процесс определения, оценки и осуществления проектов с быстрой отдачей. |
Furthermore, the Government may have an interest in ensuring predictability and coherence in the treatment of certain recurrent issues relating to the execution of privately financed infrastructure projects. | Кроме того, правительство может быть заинтересовано в обеспечении предсказуемого и единообразного решения некоторых часто встречающихся вопросов, касающихся выполнения проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
Pivotal to the effective execution of IHO's global objectives were its 14 regional hydrographic commissions, which provided a regional focus on opportunities for cooperation, sharing of resources and coordination of projects, enhancing the capacity of countries within the region. | Важное значение для успешного достижения глобальных целей МГО имеет работа ее 14 региональных гидрографических комиссий, которые предоставляют информацию о возможностях для сотрудничества, обмена ресурсами и координации проектов в региональном разрезе, способствуя тем самым укреплению потенциала стран региона. |
Therefore, there is an intrinsic link between the project agreement and the laws of the host country that govern the execution of privately financed infrastructure projects or, more generally, the provision of public services. | Поэтому существует внутренняя взаимосвязь между проектным соглашением и законодательством принимающей страны, регулирующим исполнение проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, или, если говорить в целом, предоставление общедоступных услуг. |
Indian Railway stated that it was required to make available certain equipment and machinery for the execution of the projects and that it left behind this equipment and machinery on 2 August 1990. | Индийская железнодорожная компания заявила, что к ней была обращена просьба предоставить некоторые виды оборудования и механизмов для осуществления проектов и что ей пришлось оставить это оборудование и механизмы на объекте 2 августа 1990 года. |
It was also submitted that the authors had been denied such procedural provisions as would ensure the execution of the death sentence against them within a reasonable time. | Было также указано, что в отношении авторов не были соблюдены такие положения процедуры, которые обеспечили бы приведение в исполнение вынесенного им смертного приговора в разумные сроки. |
Counsel further states that it is hard to take the State party's expressed commitment to the Covenant seriously, in the light of the blatant execution of Messrs. Piandiong, Morallos and Bulan, despite the Committee's request not to do so. | Адвокаты утверждают также, что трудно серьезно воспринимать выраженную государством-участником приверженность Пакту в свете такого вопиющего нарушения, как приведение в исполнение казни г-на Пиандионга, г-на Моральоса и г-н Булана, несмотря на обращенную к государству-участнику просьбу Комитета не делать этого. |
124.92 Stop the practice of public executions and declare and implement an immediate moratorium on the imposition and execution of the death penalty, followed by concrete steps towards the complete abolition of the death penalty (Germany); | 124.92 покончить с практикой проведения публичных казней, а также объявить и соблюдать незамедлительный мораторий на вынесение приговоров к смертной казни и приведение их в исполнение и принять конкретные последующие меры по установлению абсолютного запрета на смертную казнь (Германия); |
(c) The fact that a retrial procedure or a request for pardon do not lead to suspension of the execution of sentence; | с) тем, что процедура повторного судебного разбирательства или просьба о помиловании не приостанавливают приведение приговора в исполнение; |
Chile and Japan were the only retentionist and de facto abolitionist countries from which a reply was received to report that the death penalty could be imposed on a pregnant individual although it would be normal for the execution to be stayed. | Из числа приславших ответы стран, выступавших за сохранение смертной казни и являвшихся аболиционистами де-факто, лишь Чили и Япония сообщили, что смертный приговор может быть вынесен беременной женщине, хотя его приведение в исполнение обычно должно быть приостановлено. |
In 2015, the investigator of the Prosecutor General's Office of Russia, Vladimir Solovyov, in an interview with the newspaper "Top Secret" stated: As for Peter Voykov, he did participate in the vote for the execution of the royal family. | В 2015 году следователь Генеральной прокуратуры РФ Владимир Соловьев в интервью газете «Совершенно секретно» заявил: Что касается Петра Войкова, он действительно принимал участие в голосовании за расстрел царской семьи. |
In Bahrain and Morocco it is carried out by a firing squad; in Egypt, Japan and Trinidad and Tobago by hanging; in the Philippines and Thailand by lethal injection (the latter changed from execution by firing squad in 2003). | В Бахрейне и Марокко это расстрел; в Египте, Тринидаде и Тобаго и Японии - повешение; в Таиланде и на Филиппинах - смертельная инъекция (в 2003 году в Таиланде этим способом был заменен расстрел)135. |
The methods of execution reported were shooting (Armenia) and hanging (Japan). | Согласно представленной информации, смертные приговоры приводятся в исполнение через расстрел (Армения) и повешение (Япония). |
The execution of Gardner at Utah State Prison became the focus of media attention in June 2010, because it was the first to be carried out by firing squad in the United States in 14 years. | Казнь Гарднера в тюрьме штата Юта в июне 2010 была в центре внимания СМИ поскольку это была первая казнь через расстрел в США за последние 14 лет. |
In the Republic of Korea, hanging was the method of execution under the Penal Code, while under the Military Penal Code the method was shooting. | В Республике Корее уголовный кодекс предусматривает казнь через повешение, а военно-уголовный кодекс - расстрел. |
It is estimated at least 30 women already in execution in the underground network. | По предварительным подсчетам, были казнены по крайней мере 30 женщин подпольной организации. |
Kinshasa: execution of 23 persons convicted by the Military Court of various criminal offences. | Киншаса: казнены 23 лица, признанные виновными Военным судом в совершении различных уголовных преступлений. |
They submit the communications on behalf of their sons, Maxim Strakhov and Nigmatulla Fayzullaev, both executed, who, according to the authors when submitting their communications, were awaiting execution following death sentences imposed by the Tashkent City Court on 18 April 2001. | Они представляют сообщения от имени своих сыновей, Максима Страхова и Нигматуллы Файзуллаева, которые были казнены и которые, согласно информации авторов на момент подачи ими своих сообщений, ожидали смертной казни после вынесения смертных приговоров Ташкентским городским судом 18 апреля 2001 года. |
You will be taken from this place to a lawful prison and thence to a place of execution, where you will be hanged by the neck until dead, and thereafter, your body buried within the precincts of the prison. | Вас перевезут отсюда в тюрьму, а оттуда к месту исполнения приговора, где вы будете казнены через повешение, и после этого ваше тело будет захоронено на территории тюрьмы. |
Weeks later, during the Goliad Massacre, Fernández Castrillón also protested - in vain - the execution of nearly 400 Texian prisoners, including their leader, James Fannin. | Неделями позже, в ходе Голиадской резни, Фернандес Кастрильон также протестовал, но тщетно - около 400 техасцев вместе с их лидером Джеймсом Фэннином были казнены. |
Article 142 of the Code establishes that the death penalty must not be aggravated by any circumstance that might increase the suffering of the sentenced person, whether before or during the execution. | Статьей 142 Кодекса устанавливается, что смертный приговор не должен осложняться никакими обстоятельствами, которые могли бы усугубить страдания осужденного лица, будь то до или во время приведения приговора в исполнение. |
The Human Rights Committee concluded that Uzbekistan had breached article 6 (4) of the International Covenant on Civil and Political Rights when it failed to respond to applications for pardon and proceeded with an execution. | Комитет по правам человека пришел к выводу, что Узбекистан нарушил пункт 4 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах, когда не отреагировал на прошение о помиловании и привел в исполнение смертный приговор. |
South Dakota carried out its first execution since April 1947. | В Южной Дакоте впервые с апреля 1947 года был приведён в исполнение смертный приговор. |
The method of execution in three retentionist and de facto abolitionist reporting countries was hanging, and in six others, shooting by firing squad. | Согласно полученной информации, в трех странах, выступающих за смертную казнь и являющихся аболиционистами де-факто, смертный приговор приводится в исполнение через повешение и в шесть других странах - через расстрел. |
2.2 On 24 March 1994, at 2 p.m., warrants were read to the authors for their execution at 7 a.m. the following morning, 25 March. | 2.2 Авторам были зачитаны 24 марта 1994 года в 14 час. 00 мин. указы о том, что вынесенный им смертный приговор будет приведен в исполнение в 7 час. 00 мин. следующего дня, 25 марта. |
As a contracting company, we provide full control over the processes of Client service and execution work. | Как фирма, мы полностью контролируем процессы обслуживания Клиента и исполнительные работы. |
Only commencement and execution should be stayed. | Приостанавливать следует лишь возбуждение и исполнительные меры. |
He supported the view that the provision in article 17, paragraph (1) (a), should not permit interference with pending proceedings as such; only execution should be stayed, in order to avoid dispersion of the debtor's assets. | Он поддерживает точку зрения, согласно которой положение пункта 1 (а) статьи 17 не должно разрешать вмешательство в незавершенное производство как таковое; следует приостанавливать лишь исполнительные меры во избежание рассредоточения активов должника. |
For example, article 31(3) of the Vienna Convention on Diplomatic Relations provides that, subject to certain exceptions, "no measures of execution may be taken in respect of a diplomatic agent". | Например, пункт З статьи 31 Венской конвенции о дипломатических сношениях предусматривает, что "никакие исполнительные меры не могут приниматься в отношении дипломатического агента". |
Regarding article 16 (1) (a) and the question of execution of actions, the Secretariat suggested the addition, after the word "liabilities", of the words "and executions against the debtor's assets". | В отношении пункта 1 (а) статьи 16 и вопроса об исполнении исков Секретариат предлагает после слов "обязательств должника" добавить слова "и исполнительные меры в отношении активов должника". |
A wording could perhaps be found that would provide for the possibility of limiting the stay to execution. | Вероятно, следует найти формулировку, которая позволила бы ограничиться приостановлением исполнительных мер. |
In the work of the Institut de droit international, the term immunity from execution was used in connection with the property or a head of State or Government, while the term inviolability was used with respect to the person. | В работе Института термин "иммунитет от исполнительных мер" используется в связи с собственностью или главой государства либо правительства, тогда как термин "неприкосновенность" употребляется в отношении лица. |
Moreover, Kahale and Vega note with respect to United States practice that" striking feature of the law of sovereign immunity prior to the was the marked distinction which prevailed between the rules governing immunity from suit and immunity from execution". | Кроме того, Кахале и Вега отмечают в отношении практики Соединенных Штатов, что "отличительной чертой права, предусматривающего суверенный иммунитет до принятия, было заметное разграничение между нормами, регулирующими иммунитет от иска и иммунитет от исполнительных мер". |
She attempts to distinguish the two, noting that in the case of diplomatic immunity, "the issuance of a charge or summons is probably contrary to the diplomat's immunity, whereas its execution would be likely to infringe the agent's inviolability". | Она пытается провести разграничение между этими двумя понятиями и отмечает, что в случае дипломатического иммунитета "предъявление обвинения или направление повестки в суд, вероятно, противоречит иммунитету дипломата, тогда как применение в отношении него исполнительных мер, скорее всего, нарушает неприкосновенность дипломатического агента". |
One possibility considered in the informal consultations had been to delete the requirement of a connection between the judgement and the property in cases of post-judgement execution while retaining such a requirement in cases of interim precautionary measures. | Одна из возможностей, рассматривавшихся в ходе неофициальных консультаций, заключалась в том, чтобы исключить требование наличия связи между решением и имуществом для случаев осуществления исполнительных мер после вынесения решения, сохранив при этом данное требование для случаев обеспечительных мер. |
Preliminary conclusions confirm violations against civilians, including children, namely, arbitrary execution of civilians; cruel and inhumane treatment; looting of property and forced displacement. | Предварительные выводы подтверждают нарушения, совершенные в отношении мирного населения, включая детей, а именно: произвольные расправы с гражданским населением, жестокое и бесчеловечное обращение, кража имущества и насильственное перемещение. |
The United States of America had condemned the Revolution, yet had been unable to prove even a single extrajudicial execution or disappearance. | Соединенные Штаты Америки осудили Революцию, но так и не смогли доказать хотя бы один случай внесудебной расправы или исчезновения людей. |
Those who have stayed behind are exposed to constant fear of insecurity and poverty and, most shocking, possible execution just for being Georgian. | Те, кто остался, испытывают постоянный страх за свою безопасность, живут в нищете и, что самое страшное, сталкиваются с возможностью расправы только за то, что являются грузинами. |
The citizens filling the square sympathize with the heroine, and doubts grow about the justice of the impending execution. | Народ, заполнивший площадь, сочувствует героине, нарастает сомнение в праведности готовящейся расправы. |
After Araujo's execution, several officers were arrested. | После расправы над Араужу несколько полицейских были арестованы. |
The organizers are those who mastermind, lead and direct the execution of crimes. | Организатором признается лицо, организовавшее совершение преступления или руководившее его совершением. |
According to government officials the Special Rapporteur spoke to, including the Home Minister, no police officer has ever been prosecuted for having carried out an extrajudicial execution. | По словам государственных должностных лиц, с которыми беседовала Специальный докладчик, в том числе министра внутренних дел, ни один сотрудник полиции никогда не привлекался к ответственности за совершение внесудебной казни. |
Recalling the case of the former police officer from Poli who had been found guilty of the extrajudicial execution of seven persons and sentenced to 15 years in prison, he asked what were the penalties stipulated by law for the crimes in question. | Напоминая о деле бывшего сотрудника полиции из Поли, который был признан виновным в казни без суда и следствия семи лиц и приговорен к 15 годам тюремного заключения, выступающий интересуется, какие наказания предусмотрены законом за совершение подобных преступлений. |
The national criminal law criminalises an attempt to commit a crime, which is defined as an intentional action or inaction directly aimed at committing a crime, which failed short of execution because of certain reasons beyond the perpetrator's control. | В национальном уголовном законодательстве преступлением считается попытка совершения преступления, которая определяется как намеренное действие или бездействие, непосредственно направленное на совершение преступления, которое не было совершено в силу определенных причин, не подвластных правонарушителю. |
He was not convicted for directly committing the crimes enumerated in the indictment but on the basis that he "ordered, planned, instigated or otherwise aided and abetted in the planning, preparation, or execution of those crimes". | Он был осужден не за непосредственное совершение преступлений, перечисленных в обвинительном заключении, а на основе того, что он "приказывал, планировал, подстрекал или каким-либо иным образом пособничал и подталкивал к планированию, подготовке или совершению этих преступлений"20. |
The law should provide that, if a secured creditor disposes of an encumbered asset through a judicial or other officially administered process, the rights acquired by the transferee are determined by the general rules of the State governing execution proceedings. | В законодательстве следует предусмотреть, что если обеспеченный кредитор отчуждает обремененные активы в ходе судебного или иного процесса, проходящего под надзором официальных органов, то права, приобретенные лицом, к которому они перешли, определяются общими правилами, регулирующими исполнительное производство соответствующего государства. |
Upon finding out that the person under protection needs protection, the body conducting the criminal proceedings shall, on the basis of the written application of that person or by own initiative, take a decision on undertaking a protective measure which is subject to immediate execution. | З. Орган, осуществляющий уголовное производство, обнаружив, что подзащитное лицо нуждается в защите, выносит на основании письменного заявления этого лица или по своей инициативе постановление о принятии мер защиты, которое подлежит исполнению безотлагательно. |
The Commission decided that paragraph (1) should expressly state that the stay of individual actions and proceedings covered also "execution against the debtor's assets", similarly as was decided with respect to article 15(1). | Комиссия постановила, что в пункте 1 следует четко указать, что приостановление индивидуальных исков и процессуальных действий распространяется также на "исполнительное производство в отношении активов должника" подобно тому, что было решено в отношении статьи 15(1). |
The sale on judicial or administrative execution or otherwise by authority of law is excluded from the Convention's sphere of application as such sales are normally governed by mandatory laws of the State under whose authority the execution is made. | Продажи в порядке судебного или административного исполнительного производства или иным образом в силу закона исключаются из сферы применения Конвенции, поскольку такие продажи обычно регулируются императивными нормами законов того государства, по праву которого осуществляется производство. |
The sub-contract was for the execution of certain works for Kharafi, which had entered into a contract with the Kuwait Oil Company, for the execution of the "30"diameter strategic gas line project". | Субконтракт предусматривал производство некоторых работ для "Харафи", которая заключила контракт с "Кувейтской нефтяной компанией" на осуществление "проекта стратегического газопровода диаметром 30 дюймов". |
Mikal, you realize Gary's execution is going to have fatal results for a lot of men on death row, everywhere. | Микал, вы осознаете что экзекуция Гари будет иметь фатальные последствия для многих мужчин в камере смертников, повсюду? |
They were off and ran for cover This execution is a brutalizing horror and a dangerous precedent. | Это экзекуция ужасающий, жестокий и опасный прецедент. |
She calmly informs me that the execution day is tomorrow, Jeeves. | Мэдлин спокойно заявила, что экзекуция состоится завтра! Завтра, Дживс! |
At the Great Pit of Carkoon, Luke escapes execution with the help of R2-D2, and defeats Jabba's guards. | Экзекуция превращается в перестрелку у Великой Ямы Каркона, где Люк избегает казни с помощью R2-D2 и наносит поражение охранникам Джаббы. |
We are cloaked, but positioned dangerously close to where the city's criminal element is gathering to witness the execution of Connor Hawke. | Мы замаскированы, но расположены в опасной близости к криминальному косяку города, где будет происходить экзекуция Коннора Хоука. |