In the event that a written order, the execution of which would constitute an offence, was carried out, the person who had carried out that order would be held jointly liable. | В том случае, если письменное распоряжение, исполнение которого представляло бы собой правонарушение, осуществляется, то лицо, выполнившее это распоряжение, несет совместную ответственность. |
GIEACPC noted that the Constitution allows corporal punishment "in execution of the judgment or order of a court, upon a male person under the age of eighteen years as a penalty for breach of any law". | ГИИТНД отметила, что Конституцией предусмотрены телесные наказания "во исполнение приговора или решения суда в отношении лиц мужского пола в возрасте до восемнадцати лет в качестве меры наказания за нарушение любого закона". |
Execution of sentences is linked to the temporary restrictions on such rights as right to freedom of movement, freedom of communication, right to privacy, including personal privacy and privacy of correspondence. | Исполнение наказаний связано с временным ограничением на осуществление таких прав, как свобода передвижения, свобода общения, право на неприкосновенность частной жизни, личной и семейной тайны и тайны переписки. |
There has been no execution since 1987. | С 1987 года не зарегистрировано ни одного случая приведения в исполнение смертного приговора. |
William S. Sessions, former FBI Director and federal judge, called on authorities to halt the execution process, writing that "t would be intolerable to execute a man without his claims of innocence ever being considered by the courts or by the executive". | Бывший директор ФБР и федеральный судья Уильям Сешнс призвал власти остановить исполнение наказания, написав, что «было бы невыносимо наказать человека без того, чтобы его утверждения о невиновности были рассмотрены судом или исполнительной властью». |
His disgrace and execution will strike a deadly blow to their morale. | Потеря его чести и казнь нанесут огромный удар по их морали. |
The Special Rapporteur observes, as he has in the past, that execution for commission of petty property crimes - involving no violence whatsoever - is a wholly disproportionate punishment constituting violation of the right to life. | Как и в прошлом, Специальный докладчик отмечает, что казнь за совершение мелких преступлений против собственности, не влекущих насилия, является явно несоразмерным наказанием, представляющим нарушение права на жизнь. |
2.11 On 26 January 2004, the author requested the Committee to reiterate its request for interim measures for protection, as she had received unofficial information that her son's execution had been scheduled for early February. | 2.11 26 января 2004 года автор обратилась в Комитет с просьбой направить повторный запрос о временных мерах защиты, поскольку она получила неофициальную информацию о том, что казнь ее сына была намечена на начало февраля. |
In the interest of mitigating any further glorification of your vile criminal history by the gutter press, I order that execution be carried out at the earliest possible convenience. | А чтобы умерить прославление вашей преступной истории жёлтой прессой, я постановляю, что казнь должна состояться в возможно кратчайший срок. |
Saving three innocent lives for every person executed seems like a very attractive trade-off, and even two lives saved per execution seems like a persuasive benefit-cost ratio for capital punishment. | Спасение трех невинных жизней на каждого казненного преступника кажется очень привлекательным соотношением, и даже две спасенные жизни на одну казнь кажется очень убедительным соотношением выгод и потерь в пользу смертной казни. |
Conventional military operations have developed into electronic warfare operations involving the planning and execution of offensive as well as defensive operations. | Обычные военные операции превратились в электронную войну, которая включает планирование и осуществление как наступательных, так и оборонительных действий. |
The systems integrator will also provide testing methodology and execution, post "go-live" sustainment for three months and planning and execution of knowledge transfer to Umoja staff and the user community. | Системный интегратор обеспечит также разработку и применение методологии тестирования, эксплуатацию систем в течение трех месяцев после их запуска и планирование и осуществление мероприятий по передаче знаний персоналу «Умоджи» и сообществу пользователей. |
The Security Council Committee established pursuant to resolution 1540, which is tasked with ensuring the implementation of the resolution, is well placed to mobilize and coordinate an effective non-proliferation effort by garnering the support and assistance of various specialized international organizations in the execution of its mandate. | Комитет Совета Безопасности, учрежденный в осуществление резолюции 1540, на который возложена задача обеспечения выполнения этой резолюции, при выполнении им своего мандата имеет прекрасную возможность мобилизовывать и координировать эффективные усилия по нераспространению, заручаясь поддержкой и помощью различных специализированных международных организаций. |
The opportunity should not be lost to revise the 1952 Arrest Convention, which should be an international instrument guaranteeing the execution of maritime claims, including mortgages, and which should also serve as a guideline for the revision of national legislation concerning arrest of ships. | Необходимо не упустить имеющуюся возможность для пересмотра Конвенции об аресте 1952 года, которая должна стать международным инструментом, гарантирующим осуществление морских требований, включая ипотеки, и которая должна также служить в качестве основы для пересмотра национального законодательства, касающегося ареста судов. |
"Request the Director-General of UNIDO to take into account, as a priority, the implementation of the African Productive Capacity Initiative in the execution of UNIDO's activities in the framework of NEPAD, a programme of the African Union." | просит Генерального директора ЮНИДО при-нимать во внимание в качестве первоочередного во-проса осуществление Инициативы по укреплению производственного потенциала Африки в процессе осуществления деятельности ЮНИДО в рамках НЕПАД, одной из программ Африканского союза . |
Qt - Arbitrary code execution and denial of service. | Qt - Выполнение произвольного кода и отказ в обслуживании. |
Further complicating this distinction is the fact that applications that support programmable snippets almost always include support for recognition of multiple programming languages, either through basic syntax highlighting or execution of embedded commands. | Дополнительным усложнением такого различения является то, что приложения, поддерживающие программные сниппеты, почти всегда включают поддержку нескольких языков программирования или через подсветку синтаксиса, или через выполнение встроенных команд. |
In addition, the contribution made by the International Court of Justice to the maintenance of international peace and security is very significant, as shown by the increasingly frequent recourse States are having to its services as well as by the good-faith execution of its decisions. | Кроме того, вклад, вносимый Международным Судом в дело поддержания международного мира и безопасности, весьма значителен, о чем свидетельствуют все более частое обращение государств к его услугам, а также добросовестное выполнение его решений. |
Other key features of both plants are the high level of their automatisation, perfect adaptability to the specific requirements of every single product and the complete execution in stainless-steel granting the equipment a long life-span. | Обе линии отличаются высоким уровнем автоматизации, приспосабливанием специфическим требованиям производства различных изделий, а также выполнение из нержавеющей стали, что оборудованию обеспечивает долгий срок службы. |
Execution of the SQL statement is completed. | Выполнение инструкции SQL завершено. |
improve the monitoring of infrastructure and the execution of transport facilitation plans | усовершенствование мониторинга инфраструктуры и реализация планов упрощения перевозок |
7.2 Project Execution and Support Costs | 7.2 Реализация проекта и вспомогательные расходы по нему |
In theory it can be a good idea but the execution is not. | Своп на дефолт - это идея. Реализация хромает. |
It was pointed out that the competence of the Court of Arbitration was to decide on the responsibilities of the IRU and the old pool of insurers regarding the execution of the insurance contract terminated in 1994. | Было отмечено, что Арбитражный суд компетентен выносить решения относительно ответственности МСАТ и прежнего пула страховщиков в плане выполнения договора страхования, реализация которого была прекращена в 1994 году. |
(C.) Execution | С.) Практическая реализация |
It was recognized that during the process of the gradual handing over of execution responsibilities to the Government, continued support from the United Nations specialized agencies would be required. | Было признано, что в процессе постепенной передачи правительству обязанностей по исполнению проектов потребуется непрерывная поддержка со стороны специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The study confirmed the common notion that the actual costs of project execution far exceeded the current 7.5 per cent reimbursement rate, let alone the previous 5 per cent rate. | Результаты исследования подтвердили общее мнение о том, что показатель фактических расходов на исполнение проектов значительно превосходит нынешний показатель ставки возмещения, составляющий 7,5 процента, не говоря уже об использовавшемся ранее показателе в 5 процентов. |
Through the Ministry of Public Health and other specialized organizations and institutions, the monitoring of execution of these projects is ensured and at the same time medical personnel are encouraged to participate in other pilot programmes aimed at improving the health of the Roma population. | Министерство здравоохранения и другие специализированные органы и организации обеспечивают принятие дальнейших мер в связи с осуществлением этих проектов, причем медицинскому персоналу рекомендуется принимать участие в других экспериментальных программах, направленных на улучшение состояния здоровья рома. |
By the same token, the enactment of general legislation may provide an opportunity for introducing new rules to facilitate privately financed infrastructure projects or to exclude the application of those rules of law which are found to pose obstacles to their execution. | Кроме того, принятие общего законодательного акта может предоставить возможность для включения новых норм, направленных на содействие проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, и для исключения применения тех норм права, которые, как это будет сочтено, создают препятствия для реализации таких проектов. |
Execution of another programme of community production projects, financed by the European Union, will begin in the next few months and will benefit 25 communities in which demobilized persons are living. | В ближайшие месяцы будет начато осуществление другой программы производственных проектов на уровне общин, которая финансируется Европейским союзом и бенефициарами которой станут 25 общин, в которых проживают демобилизованные лица. |
Carrying out the death penalty depends on the heirs of the victim, who have the right to demand execution. | Приведение в исполнение смертного приговора зависит от воли родственников убитого, которые вправе требовать казни. |
The author was given a stay of execution pending the outcome of a constitutional motion in another case which concerned the same issue. | Приведение смертного приговора в исполнение было отложено до завершения рассмотрения аналогичного конституционного ходатайства по другому делу. |
The main aim in this regard was for UPU to come into line with the practice of other United Nations specialized agencies and to allow greater flexibility in programme and budget execution. | Главной целью ВПС в этой связи было приведение бюджета в соответствие с практикой других специализированных учреждений Организации Объединенных Наций для обеспечения большей гибкости при исполнении программ и бюджета. |
In case of judgement default, the Judge of Criminal Appeal can suspend, by reasoned order, the execution of the sentence or security measure and, if appropriate, adopt a precautionary measure. | В случае заочного решения суда в пользу истца судья по апелляциям по уголовным делам может с полным основанием приостановить приведение в исполнение приговора или мер пресечения и, при необходимости, утвердить соответствующую превентивную меру. |
In such cases, the carrying out of a death sentence may constitute a form of summary or arbitrary execution. | В таких случаях приведение в исполнение смертного приговора может представлять собой ту или иную форму казни без надлежащего судебного разбирательства или произвольной казни. |
The direction as to mode of execution shooting has also been abolished, and commutation of a death sentence into other forms of punishment has been introduced as a measure of clemency. | Кроме того, устранено указание на способ применения - расстрел, установлена в порядке помилования замена смертной казни иными видами наказания. |
a) Mass arrests of civilian males followed by execution by firing squad | а) Массовые аресты гражданских мужчин и их последующий расстрел |
On the other hand, Japan's reply expressed the view that "hanging as a way of execution is not particularly cruel in light of humanitarianism compared to other ways such as beheading, shooting, electrocution and lethal gas". | С другой стороны, в ответе Японии было выражено мнение о том, что "с точки зрения гуманности повешение не является особо жестоким способом приведения в исполнение смертного приговора по сравнению с другими способами, такими как обезглавливание, расстрел, электрический стул и смертельный газ". |
In many of the States parties to the Covenant where the death penalty has not been abolished, other methods of execution such as hanging, shooting, electrocution or injection of certain materials are used. | Во многих государствах - участниках Пакта, в которых смертная казнь не была отменена, используются другие способы казни, например повешение, расстрел, электрический стул или инъекция определенных веществ. |
The Execution of Emperor Maximilian is a series of paintings by Édouard Manet from 1867 to 1869, depicting the execution by firing squad of Emperor Maximilian I of the short-lived Second Mexican Empire. | «Расстрел императора Максимилиана» - серия работ Эдуарда Мане 1867-1869 годов, изображающих сцену казни через расстрел Максимилиана I, правителя просуществовавшей менее 4 лет Второй Мексиканской Империи. |
Lubumbashi (Katanga province): execution of 20 soldiers accused of disobeying the orders of their superiors. | Лубумбаши (провинция Катанга): казнены 20 военнослужащих, обвиненных в неподчинении приказам вышестоящего начальства. |
There have also been clashes within the Tuareg community, between Ifoghas and Idnans, in particular in Tin-Essako, Talahandak and Tinzahouatene, causing insecurity and leading on 27 November 2013 to the abduction and summary execution of two persons. | Конфликты происходят также внутри туарегской общины, между кланами ифорас и иднан, в частности в населенных пунктах Тин-Эсако, Талахандак и Тинзауатен, и приводят к обстановке отсутствия безопасности, в которой 27 ноября 2013 года два человека были похищены и казнены без суда и следствия. |
Some, including those of children, were reported to have clear marks of summary execution - a bullet hole through the temple. | На телах некоторых жертв, в том числе телах детей, по сообщениям, были обнаружены явные следы того, что они были казнены на месте: они были убиты выстрелом в висок 7/. |
They submit the communications on behalf of their sons, Maxim Strakhov and Nigmatulla Fayzullaev, both executed, who, according to the authors when submitting their communications, were awaiting execution following death sentences imposed by the Tashkent City Court on 18 April 2001. | Они представляют сообщения от имени своих сыновей, Максима Страхова и Нигматуллы Файзуллаева, которые были казнены и которые, согласно информации авторов на момент подачи ими своих сообщений, ожидали смертной казни после вынесения смертных приговоров Ташкентским городским судом 18 апреля 2001 года. |
The Commission established that the execution of the said persons had occurred and consequently ruled that extrajudicial execution of citizens in Batro had taken place. | Комиссия установила, что имела место казнь вышеупомянутых лиц, и в своем постановлении указала, что в Батро граждане были казнены во внесудебном порядке. |
Present at the execution are the public prosecutor, the head of the facility where the death penalty is carried out, and a physician. | При казни присутствуют государственный обвинитель, начальник учреждения, в котором смертный приговор приводится в исполнение, и врач. |
The law requires the death warrant be read aloud the morning of the execution by the officer on duty. | Закон требует, чтобы смертный приговор зачитывался в утро казни исполняющим обязанности офицером. |
The condemned person was permitted to meet relatives prior to execution at a place removed from the place where it was to be carried out. | Осужденному лицу разрешается встретиться с родственниками перед казнью в месте, удаленном от места, где будет приводиться в исполнение смертный приговор. |
As a result, no execution has taken place on the territory of the organisation's member states since 1997. | На практике с 2008 года ни один смертный приговор не был приведён в исполнение ни в одной стране региона. |
Finally, there is a humanitarian obligation to ensure that when capital punishment is carried out, both the period of detention under sentence of death and the method of execution should keep to a minimum the suffering of prisoners and avoid any exacerbation of such suffering. | И наконец, применительно к случаям, когда смертный приговор приводится в исполнение, предусматривается гуманитарное обязательство обеспечить, чтобы период заключения в ожидании смертной казни и способ казни приносили осужденному наименьшие возможные страдания и не приводили к усилению любых таких страданий. |
In any case, however, execution must be stayed. | Однако исполнительные меры в любом случае должны быть приостановлены. |
It is understood that any measure of execution shall require a separate express waiver of immunity. | При этом понимается, что какие-либо исполнительные меры требуют отдельного прямого отказа от иммунитета. |
While the enactment of the laws are an execution means, awareness creating training is taking place to change the deep-rooted attitude in the society regarding bigamy | В то время как осуществлением этих законов занимаются исполнительные органы власти, также проводятся просветительские мероприятия, направленные на изменение глубоко укоренившегося в обществе толерантного отношения к двоеженству. |
It was important to ensure that there was no execution. | Важно обеспечить, чтобы не принимались исполнительные меры. |
France wishes to stress that it could not agree to waive immunity from execution in cases where the property to which the measures of execution apply has no connection with the claim which is the object of the proceeding. | Франция желает подчеркнуть, что она не может согласиться с отказом от иммунитета от исполнительных мер в случае, когда собственность, по отношению к которой принимаются исполнительные меры, не имеет связи с иском, являющимся объектом разбирательства. |
Regarding the stay of individual actions under article 15, he wondered whether it would not be enough to stay execution, allowing proceedings to continue. | В отношении приостановления индивидуальных исков в соответствии со статьей 15 он спрашивает, не будет ли достаточным ограничиться приостановлением исполнительных мер и разрешить продолжение процессуальных действий. |
Mr. MAZZONI (Italy) said that he had suggested the replacement of the words "the execution of claims" in subparagraph (a) by the word "execution". | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что он предлагал заменить слова "исполнительных мер в связи с требованиями" в подпункте (а) словами "исполнительных мер". |
A solution might be to allow the stay of measures of execution but not of proceedings. | Решение, возможно, заключается в том, чтобы разрешить приостановление исполнительных мер, но не процессуальных действий. |
For this reason, a division of immunity from execution into both prejudgment and post-judgment measures of constraint - as was adopted in the case of jurisdictional immunities of States - may be worth exploring. | По этой причине стоит изучить разделение иммунитета от исполнительных мер на иммунитет от ограничительных мер до вынесения судебного решения и иммунитет от ограничительных мер после вынесения судебного решения, как это принято в отношении юрисдикционных иммунитетов государств. |
The amendment reducing the relief available under article 17 (1) (a) to stay of execution, which he understood to refer to execution against assets, was also satisfactory. | Поправка, ограничивающая судебную помощь, предоставляемую в соответствии с пунктом 1 (а) статьи 17, приостановлением исполнительных мер, под которыми, как он понимает, имеются в виду исполнительные меры в отношении активов, также является удовлетворительной. |
The United States of America had condemned the Revolution, yet had been unable to prove even a single extrajudicial execution or disappearance. | Соединенные Штаты Америки осудили Революцию, но так и не смогли доказать хотя бы один случай внесудебной расправы или исчезновения людей. |
All means of execution for witches. | Утопление. Все средства расправы с ведьмами. |
Forced disappearance and extrajudicial execution had been criminalized in 1995, as had the offences covered in the Rome Statute of the International Criminal Court. | В 1995 году была введена уголовная ответственность за насильственные исчезновения и внесудебные расправы, а также за преступления, перечисленные в Римском статуте Международного уголовного суда. |
It is now a well-established pattern that civilians are deliberately targeted and often are subjected to summary execution and arbitrary detention. | В настоящее время вошли в практику преднамеренное избрание гражданских лиц в качестве мишени и зачастую расправы над ними без суда и следствия и их произвольное задержание. |
This is not true: the survivors of the summary execution said that they were unaware that they had the right to call witnesses. | Это ложь: те, кто остался в живых после проведенной без суда и следствия расправы, заявили, что не знали о том, что у них есть право на вызов свидетелей. |
The basic functions of dry ports shall include the handling, storage and regulatory inspection of goods moving in international trade and the execution of applicable customs control and formalities. | Базовые функции «сухих портов» включают обработку, хранение и предусматриваемый законом осмотр грузов, перевозимых в процессе международной торговли, и совершение применяемых таможенного контроля и формальностей. |
He was not convicted for directly committing the crimes enumerated in the indictment but on the basis that he "ordered, planned, instigated or otherwise aided and abetted in the planning, preparation, or execution of those crimes". | Он был осужден не за непосредственное совершение преступлений, перечисленных в обвинительном заключении, а на основе того, что он "приказывал, планировал, подстрекал или каким-либо иным образом пособничал и подталкивал к планированию, подготовке или совершению этих преступлений"20. |
Furthermore, on an exceptional basis, the law provides for punishment for acts that are preparatory or not related to execution (prior to any attempted offence) such as conspiracy or incitement. | Кроме того, в виде исключения закон допускает наказание за совершенные или не совершенные (до покушения на совершение) деяния, такие, как сговор и подстрекательство. |
Instant Execution Technology: trading without the need to request quotes at real-time streaming prices. | Совершение торговых операций без запроса по потоковым ценам, технология Instant Execution. |
Article 137 of the Law on the Execution of Criminal Sanctions defines as a qualified form of a criminal act ill-treatment and torture on the part of an official person, subject to punishment of 1 to 8 years of prison. | В статье 137 вышеуказанного Закона жестокое обращение со стороны должностного лица и применение им пыток квалифицируются как особая форма преступления, за совершение которого полагается наказание от 1 до 8 лет лишения свободы. |
(b) The taking of evidence and the execution of actions to gather evidence; | Ь) снятие показаний и производство действий по собиранию доказательств; |
He supported the view that the provision in article 17, paragraph (1) (a), should not permit interference with pending proceedings as such; only execution should be stayed, in order to avoid dispersion of the debtor's assets. | Он поддерживает точку зрения, согласно которой положение пункта 1 (а) статьи 17 не должно разрешать вмешательство в незавершенное производство как таковое; следует приостанавливать лишь исполнительные меры во избежание рассредоточения активов должника. |
The law should provide that, if a secured creditor disposes of an encumbered asset through a judicial or other officially administered process, the rights acquired by the transferee are determined by the general rules of the State governing execution proceedings. | В законодательстве следует предусмотреть, что если обеспеченный кредитор отчуждает обремененные активы в ходе судебного или иного процесса, проходящего под надзором официальных органов, то права, приобретенные лицом, к которому они перешли, определяются общими правилами, регулирующими исполнительное производство соответствующего государства. |
Upon finding out that the person under protection needs protection, the body conducting the criminal proceedings shall, on the basis of the written application of that person or by own initiative, take a decision on undertaking a protective measure which is subject to immediate execution. | З. Орган, осуществляющий уголовное производство, обнаружив, что подзащитное лицо нуждается в защите, выносит на основании письменного заявления этого лица или по своей инициативе постановление о принятии мер защиты, которое подлежит исполнению безотлагательно. |
Their knowledge base and execution has enabled PikLuk to quickly capture the imagination of parents and kids looking for a kid-friendly parenting tool. Their well-timed results and affordable rates also helped our small company find its legs. | Другой пример - созданный студией сайт «Русская стена», который «раскрутил» новую строительную технологию так, что производство не успевало за спросом. |
Mikal, you realize Gary's execution is going to have fatal results for a lot of men on death row, everywhere. | Микал, вы осознаете что экзекуция Гари будет иметь фатальные последствия для многих мужчин в камере смертников, повсюду? |
They were off and ran for cover This execution is a brutalizing horror and a dangerous precedent. | Это экзекуция ужасающий, жестокий и опасный прецедент. |
She calmly informs me that the execution day is tomorrow, Jeeves. | Мэдлин спокойно заявила, что экзекуция состоится завтра! Завтра, Дживс! |
At the Great Pit of Carkoon, Luke escapes execution with the help of R2-D2, and defeats Jabba's guards. | Экзекуция превращается в перестрелку у Великой Ямы Каркона, где Люк избегает казни с помощью R2-D2 и наносит поражение охранникам Джаббы. |
We are cloaked, but positioned dangerously close to where the city's criminal element is gathering to witness the execution of Connor Hawke. | Мы замаскированы, но расположены в опасной близости к криминальному косяку города, где будет происходить экзекуция Коннора Хоука. |