| The safeguards do not specifically address the issue of execution carried out in public. | В рамках мер защиты вопрос о публичном приведении в исполнение казней конкретно не затрагивается. |
| The prosecutor, the warden of the prison or a substitute, a representative of the institution in charge of the execution, and a physician shall supervise the execution. | Контроль за исполнением приговора осуществляет прокурор, начальник тюрьмы или его заместитель, представитель подразделения, ответственного за исполнение приговора, и врач. |
| Amnesty International is of the view that it is impossible to determine how many innocent people have been put to death, as judicial reviews or investigations into possible error rarely occur after execution. | По мнению «Международной амнистии», определить, сколько невинных людей было обречено на смерть, невозможно, поскольку судебный надзор или расследование возможной ошибки после приведения приговора в исполнение - явления весьма редкие. |
| For any prisoner condemned to death, some element of delay between imposition and execution of the sentence and the experience of severe stress in conditions necessary for strict incarceration are inevitable. | Между вынесением и приведением в исполнение приговора о смертной казни неизбежно проходит определенное время, и любой заключенный, приговоренный к смертной казни, неизбежно оказывается в состоянии тяжелого стресса в условиях строгого тюремного режима. |
| the right to submit, in the cases specified by the Code, complaints against judgements issued during preparatory proceedings (e.g. against judgements refusing adjournment or interruption of the execution of the penalty of deprivation of liberty); | право в случаях, предусмотренных Кодексом, обжаловать принятые в ходе предварительного производства по делу решения (например, решения об отказе отложить или прервать исполнение наказания в виде лишения свободы); |
| It'll be a proper public execution with the women watching. | Думаю, будет публичная казнь. Соберётся много женщин. |
| The method of execution varies greatly among States that continue to impose the death penalty. | Среди государств, продолжающих применять смертную казнь, методы приведения приговоров в исполнение существенно варьируются. |
| His arrest and execution was not ordered by a judge, but by a vigilant soldier right outside his house. | Его арест и казнь были произведены не по решению суда, а по прихоти бдительного солдата рядом с его домом. |
| All of the reporting States that retain the death penalty indicated that they do not allow the execution of persons for crimes committed under age 18. | Все ответившие на вопросник государства, которые сохраняют смертную казнь, отметили, что они не допускают казни лиц, совершивших преступления в возрасте до 18 лет. |
| The prohibition of the execution of persons for offences committed while under age 18 is quite strict; however, a few States still continue this practice. | Запрет на казнь лиц, совершивших преступления в возрасте до 18 лет, является достаточно строгим; однако ряд государств по-прежнему продолжает эту практику. |
| The Law provides for issuance of licenses and permits to physical and legal persons for execution of foreign trade activities in arms and dual-use goods and technologies. | Этот Закон предусматривает выдачу лицензий и разрешений физическим и юридическим лицам на осуществление внешней торговли оружием и товарами и технологиями двойного назначения. |
| The trial, sentencing and execution of these activists without benefit of due process of law demonstrates the rapidly deteriorating human rights situation in Nigeria. | Проведение суда, вынесение приговора и осуществление казни этих активистов без соблюдения надлежащих правовых процедур свидетельствуют о быстро ухудшающемся положении в области прав человека в Нигерии. |
| Paragraph 72 (b) and its alternative text were revised to read: "Implement community development strategies that determine a systematic needs assessment baseline for the planning, execution and evaluation of locally based health programmes. | Пункт 72(b) и его альтернативный текст были пересмотрены и изложены в следующей редакции: «Осуществление стратегий развития общин, определяющих основные показатели для систематической оценки потребностей, необходимые для планирования, осуществления и оценки местных программ здравоохранения. |
| As many of UNCTAD's Investment Policy Reviews point out, often not only policy changes are needed to create an enabling investment environment but also effective execution and implementation of policies already in place. | Как показывают многие из проведенных ЮНКТАД обзоров инвестиционной политики, для создания благоприятной инвестиционной среды нередко необходимы не только изменения в политике, но и эффективная реализация и осуществление той политики, которая уже принята на вооружение. |
| Implementation: UNEP; Execution: FAO | Осуществление: ЮНЕП; выполнение: ФАО |
| Continues program execution within a Sub or Function at the procedure line indicated by a label. | Продолжает выполнение программы в процедуре или функции в строке процедуры, указанной меткой. |
| Where a subordinate's execution of an order manifestly violates the recognized rules of public international law or a criminal statute, the superior who issued that order shall also be criminally responsible. | В случаях, когда выполнение подчиненным приказа явно нарушает признанные положения публичного международного права или уголовного законодательства, командир, отдавший приказ, подлежит уголовной ответственности. |
| 9.6 The responsibilities of the Department in the areas of statistics and population will include, in addition to research and policy analysis, execution responsibilities in respect of technical cooperation activities. | 9.6 Круг полномочий Департамента в области статистики и народонаселения будет включать в себя помимо исследований и анализа политики выполнение функций, связанных с деятельностью в области технического сотрудничества. |
| We consider execution of this legal obligation to be very important from the perspective of awareness-rising about the significance of establishment of such a body for the promotion and protection of rights. | Как представляется, выполнение этого правового обязательства имеет весьма важное значение с точки зрения повышения осведомленности о важности создания такого органа для поощрения и защиты прав человека. |
| The package is running. Do you want to stop package execution? | Пакет выполняется. Остановить выполнение пакета? |
| The execution of expulsion normally entails deportation, i.e. the coercive transportation of the alien out of the territory of the expelling State, if the alien refuses to leave voluntarily. | Реализация высылки обычно влечет за собой депортацию, т. е. принудительную транспортировку иностранца с территории высылающего государства, если иностранец отказывается уехать добровольно . |
| Execution of this project has been entrusted to local communities and authorities. | Реализация данного проекта поручена местным общинам и властям. |
| Execution of the strategy will involve preparing for change, navigating towards big goals while formulating small steps to get there. | З. Реализация стратегии предусматривает подготовку к переменам с целью движения по направлению к масштабным целям при одновременном определении малых шагов по их достижению. |
| (c) its execution, delivery and performance of this Agreement have been duly authorized by all required actions of its governing authority or owners and do not and will not: | с) что заключение, исполнение и реализация ею настоящего Соглашения должным образом санкционированы всеми требуемыми действиями ее руководящего органа или собственников и не нарушают и не будут нарушать: |
| Execution of the plan for the empowerment of poor families and women breadwinners of families with an aim to identify the potentials, talents, interests, technical/vocational skills as well as the concerns and problems of service-receiving families. | 289.1 Реализация плана расширения возможностей неимущих семей и женщин-кормильцев семей с целью выявления потенциала, талантов, интересов, технических и профессиональных навыков, а также нужд и проблем получающих помощь семей; |
| Inland waterway construction and improvement projects often meet with serious opposition by environmentalist and ecologist groups, which may delay or even prevent their execution. | Проекты строительства и модернизации внутренних водных путей зачастую встречают серьезное сопротивление со стороны экологических групп, что может приводить к задержкам или даже отказу от реализации таких проектов. |
| They are working with Governments at most levels of development, including planning and execution. | Как правило, они сотрудничают с правительствами в сфере развития, в том числе и в области планирования и осуществления проектов. |
| The mission's report is expected to contribute to the strengthening of United Nations joint programming and execution in those areas. | Отчет этой миссии должен внести вклад в усиление совместного программирования и исполнения проектов по линии Организации Объединенных Наций в этих областях. |
| As a result, the Abidjan office will provide project implementation and execution services to potential clients (United Nations organizations, bilateral donors, and Governments and borrowers of international and regional financing institutions) in the subregion. | В результате отделение в Абиджане будет обеспечивать исполнение проектов и предоставление услуг потенциальным клиентам (организациям системы Организации Объединенных Наций, двусторонним донорам и правительствам и заемщикам у международных и региональных финансирующих учреждений) в субрегионе. |
| The UNIDO Representative (UR) was not aware of the progress made in projects as he was not engaged in project execution. | Представителю ЮНИДО не было известно о ходе осуществления проектов, поскольку он не занимался вопросми их исполнения. |
| The department responsible for the execution of sentences was an independent body directly subordinate to the Prime Minister's Office. | Ведомство, ответственное за приведение приговоров в исполнение, является независимым органом, подчиняющимся канцелярии премьер-министра. |
| The author was given a stay of execution pending the outcome of a constitutional motion in another case which concerned the same issue. | Приведение смертного приговора в исполнение было отложено до завершения рассмотрения аналогичного конституционного ходатайства по другому делу. |
| It made recommendations including that the Government hold public consultations to ascertain the desirability and long-term effectiveness of the death penalty as a deterrent, as well as the implementation of a moratorium on the execution of the death penalty. | В нем были вынесены рекомендации, касающиеся, в частности, проведения правительством публичных консультаций для определения необходимости и долгосрочной действенности смертной казни в качестве сдерживающего фактора, а также установления моратория на приведение в исполнение смертной казни. |
| Furthermore, the Committee was also concerned at alleged recent statements by the President of Guyana according to which he intends to resume signing death warrants and expediting execution dates. | Кроме того, Комитет также озабочен сообщениями о недавних заявлениях президента Гайаны, в соответствии с которыми он намерен возобновить подписание смертных приговоров и ускорить приведение таких приговоров в исполнение. |
| Thus, execution in prison cannot be considered "secret punishment". | Поэтому нельзя сказать, что приведение в исполнение приговора к смертной казни в тюрьме является «тайным наказанием». |
| On his way to execution, he took a pistol and blew his own brains out. | Когда его вели на расстрел, он выхватил пистолет и застрелился. |
| The report cites documents making clear that "Operation Krivaja" had three planned phases: the attack on Srebrenica, the separation of women and children, and the execution of males. | В докладе цитируются документы, в которых четко определяется, что «Операция Кривая» проходила в три запланированных этапа: нападение на Сребреницу, отделение женщин и детей, расстрел мужчин. |
| On the other hand, Japan's reply expressed the view that "hanging as a way of execution is not particularly cruel in light of humanitarianism compared to other ways such as beheading, shooting, electrocution and lethal gas". | С другой стороны, в ответе Японии было выражено мнение о том, что "с точки зрения гуманности повешение не является особо жестоким способом приведения в исполнение смертного приговора по сравнению с другими способами, такими как обезглавливание, расстрел, электрический стул и смертельный газ". |
| The method of execution in three retentionist and de facto abolitionist reporting countries was hanging, and in six others, shooting by firing squad. | Согласно полученной информации, в трех странах, выступающих за смертную казнь и являющихся аболиционистами де-факто, смертный приговор приводится в исполнение через повешение и в шесть других странах - через расстрел. |
| The Execution of Emperor Maximilian is a series of paintings by Édouard Manet from 1867 to 1869, depicting the execution by firing squad of Emperor Maximilian I of the short-lived Second Mexican Empire. | «Расстрел императора Максимилиана» - серия работ Эдуарда Мане 1867-1869 годов, изображающих сцену казни через расстрел Максимилиана I, правителя просуществовавшей менее 4 лет Второй Мексиканской Империи. |
| Mbuji Mayi: execution of 11 civilians (including two women) convicted of armed robbery by the Military Court. | Мбуджи-Майи: казнены 11 гражданских лиц, в том числе две женщины, которых Военный суд признал виновными в совершении вооруженного ограбления. |
| They had all been shot in the head, apparently at close range, in what appears to be an execution. | Все они были убиты выстрелом в голову, предположительно в упор, т.е., вероятно, казнены. |
| On question 9, concerning the renewal of executions leading to the execution of two persons on 29 June 2000, he reiterated that the death penalty had never been fully abolished. | На вопрос 9 относительно возобновления смертных казней, в результате чего 29 июня 2000 года были казнены 2 человека, он вновь говорит, что смертная казнь так никогда и не была полностью отменена. |
| 146.185. Ensure that children without parental care due to parental incarceration or execution are provided for, including with support for physical and mental health (Croatia); | 146.185 обеспечить, чтобы дети, лишенные родительского ухода из-за того, что их родители отбывают срок тюремного заключения или казнены, были охвачены надлежащей заботой, включая меры по охране физического и психического здоровья (Хорватия); |
| All non-Kurds living in the region were said to be presumed to be members of the opposition, with several having been arrested and taken to Mossul, Kirkuk or Baghdad if not subjected to immediate extrajudicial sanctions, including execution. | Считается, что все живущие в этих районах некурды являются сторонниками оппозиции; часть из них была арестована и доставлена в Мосул, Киркук или Багдад, а некоторые сразу же были подвергнуты наказанию во внесудебном порядке и даже казнены. |
| And this is your order of execution for tomorrow. | И это твой смертный приговор. |
| Present at the execution are the public prosecutor, the head of the facility where the death penalty is carried out, and a physician. | При казни присутствуют государственный обвинитель, начальник учреждения, в котором смертный приговор приводится в исполнение, и врач. |
| Although the death penalty was still in existence legally, no execution had ever taken place. | Хотя юридически смертная казнь все еще существует, ни один смертный приговор не был приведен в исполнение. |
| (a) death penalty or execution; or | а) смертный приговор или казнь; или |
| Finally, he asked if he was correct in thinking that the last execution in Suriname had taken place 20 years before and, if the death penalty had not yet been abolished, whether the State party was considering signing the Second Optional Protocol to the Covenant. | В заключение, он спрашивает, правильно ли он понимает, что последняя казнь в Суринаме состоялась 20 лет назад и, если смертный приговор еще не был отменен, рассматривает ли Государство-участник возможность подписания Второго факультативного протокола к Пакту. |
| In any case, however, execution must be stayed. | Однако исполнительные меры в любом случае должны быть приостановлены. |
| He supported the view that the provision in article 17, paragraph (1) (a), should not permit interference with pending proceedings as such; only execution should be stayed, in order to avoid dispersion of the debtor's assets. | Он поддерживает точку зрения, согласно которой положение пункта 1 (а) статьи 17 не должно разрешать вмешательство в незавершенное производство как таковое; следует приостанавливать лишь исполнительные меры во избежание рассредоточения активов должника. |
| On the other hand, no objection had been raised to the suggestion for a drafting change to make it clear that execution would be stayed. | Вместе с тем, предложение о внесении изменения с целью уточнить, что исполнительные меры будут приостановлены, не встретило никаких возражений. |
| Regarding article 16 (1) (a) and the question of execution of actions, the Secretariat suggested the addition, after the word "liabilities", of the words "and executions against the debtor's assets". | В отношении пункта 1 (а) статьи 16 и вопроса об исполнении исков Секретариат предлагает после слов "обязательств должника" добавить слова "и исполнительные меры в отношении активов должника". |
| The amendment reducing the relief available under article 17 (1) (a) to stay of execution, which he understood to refer to execution against assets, was also satisfactory. | Поправка, ограничивающая судебную помощь, предоставляемую в соответствии с пунктом 1 (а) статьи 17, приостановлением исполнительных мер, под которыми, как он понимает, имеются в виду исполнительные меры в отношении активов, также является удовлетворительной. |
| It removed his delegation's difficulties regarding stay of proceedings and stay of execution. | Она устраняет имеющиеся у его делегации сомнения в связи с приостановкой производства и приостановкой исполнительных мер. |
| A reference to stay of execution should therefore be included, perhaps in line with the revised text of article 15 that had already been agreed on. | Поэтому следует включить ссылку на приостановление исполнительных мер, возможно, в соответствии с пересмотренным текстом статьи 15, который уже согласован. |
| It appears that immunity from execution is considered in some cases to be a more expansive form of immunity than immunity from jurisdiction. | Представляется, что иммунитет от исполнительных мер в некоторых случаях рассматривается как расширенная форма иммунитета по сравнению с иммунитетом от юрисдикции. |
| With regard to state entities, a proposal was made to add to paragraph 2 (c) wording along the lines of: "nothing regarding that paragraph should be construed as derogating from the law on state immunity from execution". | Что касается государственных образований, то было предложено добавить в пункт 2 (с) следующую формулировку: "Ничто в настоящем пункте не может быть истолковано как отступление от норм права, касающихся иммунитета государства от исполнительных мер". |
| While the topic of the Commission is principally concerned with the former immunity from jurisdiction itself, the possibility was raised in the preliminary outline of the topic that the Commission consider the related issue of immunity from execution or enforcement. | Хотя тема, которой занимается Комиссия, в принципе касается первого из указанных иммунитетов от самой юрисдикции, в предварительном обзоре этой темы была предусмотрена возможность того, что Комиссия рассмотрит связанный с ней вопрос об иммунитете от исполнительных мер или обеспечения исполнения судебного решения. |
| All means of execution for witches. | Утопление. Все средства расправы с ведьмами. |
| Street children have been among the most vulnerable victims of the most extreme forms of violence, including extrajudicial or summary execution, in many countries. | Дети, живущие на улице, относятся к числу наиболее уязвимых жертв самых экстремальных форм насилия, включая внесудебные и скорые расправы, во многих странах. |
| Selective execution of students, intellectuals and activists | Избирательные расправы над учащимися, представителями интеллигенции и активистами |
| This is not true: the survivors of the summary execution said that they were unaware that they had the right to call witnesses. | Это ложь: те, кто остался в живых после проведенной без суда и следствия расправы, заявили, что не знали о том, что у них есть право на вызов свидетелей. |
| After Araujo's execution, several officers were arrested. | После расправы над Араужу несколько полицейских были арестованы. |
| This disaster triggered a pre-planned execution of severe human rights violations, including systematic, widespread and flagrant breaches of international humanitarian law, large-scale crimes against humanity and genocide. | Эта катастрофа имела своим следствием заранее запланированное совершение грубых нарушений прав человека, включая систематические, массовые и грубые нарушения норм международного гуманитарного права, широкомасштабные преступления против человечности и геноцид. |
| The moratorium on the death penalty applied to the imposition and execution of a death sentence for any crime, regardless of its gravity. | Мораторий на применение смертной казни действует в отношении вынесения и исполнения смертных приговоров за совершение любых преступлений, независимо от степени их тяжести. |
| Secondly, even if, as the Government alleges, the young men who were killed were indeed members of the rebel groups, their summary execution would contravene international law and the perpetrators should be held responsible for war crimes. | Во-вторых, даже в том случае, если, как утверждает правительство, убитые молодые люди действительно входили в состав повстанческих групп, совершение над ними произвольной казни противоречило бы международному праву, и виновных следует призвать к ответственности за военные преступления. |
| Instant Execution Technology: trading without the need to request quotes at real-time streaming prices. | Совершение торговых операций без запроса по потоковым ценам, технология Instant Execution. |
| Article 137 of the Law on the Execution of Criminal Sanctions defines as a qualified form of a criminal act ill-treatment and torture on the part of an official person, subject to punishment of 1 to 8 years of prison. | В статье 137 вышеуказанного Закона жестокое обращение со стороны должностного лица и применение им пыток квалифицируются как особая форма преступления, за совершение которого полагается наказание от 1 до 8 лет лишения свободы. |
| (b) Staying execution against the debtor's assets to the extent it has not been stayed under paragraph 1 (b) of article 20; | Ь) приостановить производство исполнительных действий в отношении активов должника в той мере, в какой оно не было приостановлено в соответствии с подпунктом Ь пункта 1 статьи 20; |
| The Commission decided that paragraph (1) should expressly state that the stay of individual actions and proceedings covered also "execution against the debtor's assets", similarly as was decided with respect to article 15(1). | Комиссия постановила, что в пункте 1 следует четко указать, что приостановление индивидуальных исков и процессуальных действий распространяется также на "исполнительное производство в отношении активов должника" подобно тому, что было решено в отношении статьи 15(1). |
| (c) Execution or other enforcement against the assets of the estate is stayed; | с) производство исполнительных действий или иные принудительные меры в отношении активов, входящих в состав имущественной массы, приостанавливаются; |
| From finding plants with Interest type of products in China, signing a contract for manufacture and delifery, from the quality control of execution ordered type of product, prior to shipment, customs clearance complete package of services and delivery to the customer's door. | От поиска заводов с инетресующим видом продукции на территории Китая, подписания контракта на производство и поставку, конторя качества исполнения заказанного вида продукции, до перевозки, оформления полного таможенного пакета услуг и доставки до двери заказчика. |
| Our in-house design time can collaborate with you to conceptualise a collection that suits your brand best and more importantly, take care of execution and production to make it happen! | Внутренняя группа дизайнеров компании работает с каждым заказчиком с целью создания коллекции, которая наилучшим образом будет отражать характер торговой марки заказчика. Что не менее важно, за этим следует воплощение идей и производство продукции. |
| Mikal, you realize Gary's execution is going to have fatal results for a lot of men on death row, everywhere. | Микал, вы осознаете что экзекуция Гари будет иметь фатальные последствия для многих мужчин в камере смертников, повсюду? |
| They were off and ran for cover This execution is a brutalizing horror and a dangerous precedent. | Это экзекуция ужасающий, жестокий и опасный прецедент. |
| She calmly informs me that the execution day is tomorrow, Jeeves. | Мэдлин спокойно заявила, что экзекуция состоится завтра! Завтра, Дживс! |
| At the Great Pit of Carkoon, Luke escapes execution with the help of R2-D2, and defeats Jabba's guards. | Экзекуция превращается в перестрелку у Великой Ямы Каркона, где Люк избегает казни с помощью R2-D2 и наносит поражение охранникам Джаббы. |
| We are cloaked, but positioned dangerously close to where the city's criminal element is gathering to witness the execution of Connor Hawke. | Мы замаскированы, но расположены в опасной близости к криминальному косяку города, где будет происходить экзекуция Коннора Хоука. |