In 1989, the cost of executing these projects through UNDP was about US$ 3.6 million. | В 1998 году исполнение этих проектов ПРООН предполагало расходы в размере порядка 3,6 млн. долл. США. |
The new structure of the Facilities Management Unit will include a functioning project planning unit, where planning, defining, executing and maintaining will be undertaken in a holistic manner and where operational and financial oversight for on-base activities will be centralized within one Service. | Новая структура Группы эксплуатации помещений будет включать функционирующую группу планирования проектов, благодаря которой планирование, определение, исполнение и эксплуатация будут осуществляться целостным образом, и функции оперативного и финансового надзора за деятельностью Базы будут поручены одной службе. |
The representative recalled that his government had established a moratorium on the death penalty, which although suspended, remained in force in the sense that Congolese jurisdictions confined themselves to pronouncing the death penalty without actually executing it. | Несмотря на то что его действие временно приостановлено, он остается в силе в том смысле, что конголезские судебные органы ограничиваются вынесением приговоров о смертной казни, не приводя их в исполнение. |
Safeguards and restrictions contained in international guidelines and customary law must be respected in each and every case when imposing or executing the death penalty. | во всех без исключениях случаях вынесения или приведения в исполнение смертного приговора должны соблюдаться гарантии и ограничения, предусмотренные международными руководящими принципами и обычным правом. |
implemented for self-executed projects (Executing PDRs) | проектов (исполнение ОИП) |
CAN-2003-0581: a remote attacker could send requests crafted to trigger any of several buffer overruns, causing a denial of service or possibly executing arbitrary code on the server with the privileges of the "nobody" user. | CAN-2003-0581: удалённый нападающий может отправить специальным образом подобранный запрос, вызывая переполнение буфера и отказ в обслуживании или, возможно, выполнение произвольного кода на сервере с привилегиями пользователя "nobody". |
In this regard, we commend the International Atomic Energy Agency for effectively executing its responsibilities regarding its three pillars of work: nuclear safety and security, safeguards and verification, and science and technology. | В этой связи мы воздаем должное Международному агентству по атомной энергии за эффективное выполнение своих обязанностей в отношении трех основных компонентов его работы: ядерная безопасность, гарантии и проверка, наука и технология. |
At the initiative of UNDCP, other United Nations agencies funding or executing development or rehabilitation projects in Afghanistan have agreed to include a "Poppy clause" in the documents of their projects implemented in the opium-growing areas of Afghanistan. | По инициативе ПКНСООН другие учреждения Организации Объединенных Наций, осуществляющие финансирование или выполнение проектов в области развития или восстановления в Афганистане, договорились включать в документацию по своим проектам, осуществляемым в районах Афганистана, выращивающих опиум, "положение о маке". |
The Committee further recommends that the State party allocate sufficient resources to the Shelter Supervision and Monitoring Unit for it to perform its monitoring and supervisory mandate adequately as well as to provide training to those responsible of executing its mandate on the provisions of the Convention. | Комитет далее рекомендует государству-участнику выделять достаточные ресурсы для того, чтобы группа по надзору и контролю за приютами могла выполнять свои задачи по надзору и контролю на должном уровне, а также обеспечить ознакомление с положениями Конвенции лиц, ответственных за выполнение ее мандата. |
An employee of the Company should decline to perform a survey, which may appear to be beyond his/her competence, or shall request the Management of the Company to provide a competent expert/advisor to assist him with executing the task. | Приступая к выполнению сюрвейерского обслуживания, сотрудник Компании должен быть уверенным в своей компетенции, обладать необходимым объемом знаний и навыков с тем, чтобы гарантировать профессиональное выполнение заявки. |
The evaluation recommended UNIDO to continue its move towards focusing on the implementing function, delegating the executing functions to qualified national partners, and to address the human resource constraints through reorganization or recruitment of new staff. | Согласно результатам оценки ЮНИДО было рекомендовано продолжать уделять особое внимание практической реализации, передаче исполнительских функций квалифицированным национальным партнерам, а также решить проблему недостатка людских ресурсов путем осуществления реорганизации или набора новых сотрудников. |
Economy in the operation of the institutions responsible for implementing the convention should also be a priority objective, so that the greatest possible amount of resources could be used for executing programmes to combat desertification. | одной из приоритетных целей должно быть также обеспечение экономичного функционирования учреждений, которым будет поручено заниматься применением конвенции, с тем чтобы можно было сохранить максимальный объем ресурсов для осуществления программ борьбы с опустыниванием. |
The financial contributions that the UNDP had expected to receive from countries to support the work ECE was carrying out in the project on social statistics that it was executing on behalf of the UNDP did not materialize, UNDP suspended operations in the project in November 1996. | финансовые взносы, которые ПРООН ожидала получить от стран для осуществления проводимой ЕЭК от имени ПРООН работы в рамках проекта по социальной статистике, не были представлены, в связи с чем ПРООН прекратила осуществление этого проекта в ноябре 1996 года. |
In evaluating the offers, the project-appointed consultants shall take into consideration the contractor's ability or familiarity with the technical aspects and whether it is financially capable of executing the project. | При оценке предложений назначенные консультанты по проекту принимают во внимание способности подрядчика, его знание технических аспектов и надежность, необходимые для осуществления проекта. |
With the agreement of the programme country Government and UNDP, the such selected executing entity or implementing partner, may associate one or more other entities with it in carrying out the implementation of UNDP programme activities. | С согласия правительства страны осуществления программы и ПРООН выбраннаяые таким образом организация-исполнитель или партнер по осуществлению можегут привлекать к осуществлению реализации порученной ей им программной деятельности ПРООН одну или несколько других организаций. |
Model and application methodologies developed through R & D activities on remote sensing have been applied by users from various sectors, especially those involved in directing and executing national development policy for natural resources and environment management. | Пользователи, представляющие различные секторы экономики, особенно те из них, которые участвуют в непосредственной разработке и осуществлении национальной политики в области рационального использования природных ресурсов и охраны окружающей среды, применяют модели и методологии использования техники дистанционного зондирования, разработанные в рамках деятельности по НИОКР. |
European Union special representatives, including in the Great Lakes region of Africa, have been tasked with paying full attention to the issue when executing their mandates. | Специальные представители Европейского союза, в том числе в районе Великих озер в Африке, получили инструкции уделять самое пристальное внимание этой проблеме при осуществлении ими своих мандатов. |
When police officers begin work on border surveillance under the direction of the Sušurnes Police Commissioner, certain border surveillance procedures are demonstrated to them and they are urged to observe courtesy and good manners in executing their border surveillance functions. | Когда сотрудники полиции начинают работать в области охраны границ под руководством Комиссара полиции Сутурнес, им демонстрируют отдельные процедуры охраны границ и им рекомендуется соблюдать правила вежливости и хороших манер при осуществлении своих полномочий. |
UN-Habitat is currently supporting the implementation of two projects funded by the Global Environmental Facility (GEF) in Ethiopia, Kenya and Uganda, where UNEP is acting as the GEF Agency and UN-Habitat is an executing partner. | ООН-Хабитат в настоящее время оказывает поддержку в осуществлении двух проектов, финансируемых в рамках Глобального экологического фонда (ГЭФ), в Эфиопии, Кении и Уганде, где ЮНЕП выступает в качестве учреждения ГЭФ, а ООН-Хабитат в качестве партнера-исполнителя. |
Its suspension meant that local contractors executing the projects had to lay off their workers, exacerbating the problem of unemployment in the region. | Приостановка осуществления этой программы привела к тому, что местным подрядчикам, участвующим в осуществлении проектов, пришлось прибегнуть к увольнениям, что вызвало обострение проблемы безработицы в регионе. |
The Department has been executing a major project on the post-conflict reconstruction of government machinery in Rwanda. | ЗЗ. Департамент осуществляет в Руанде крупный проект по вопросам воссоздания государственного механизма в постконфликтный период. |
As a result of that meeting, the Programme of Action for the Caribbean has been updated to take fully into account the technical assistance programmes that IMO is currently executing in the region's maritime transport and port sectors. | В результате работы этого совещания была обновлена Программа действий для Карибского региона, с тем чтобы полностью учесть программы технической помощи, которые ИМО в настоящее время осуществляет в секторах морского транспорта и портового хозяйства региона. |
The incumbent of the position is responsible for preparing the work programme of the Information Systems Section, defining and executing the ICT strategy of the Investment Management Service, including developing and implementing industry best practices, and managing the investment data of the Investment Management Service. | Новый сотрудник отвечает за подготовку программы работы Секции информационных систем Службы управления инвестициями, определяет и осуществляет ИКТ-стратегию Службы управления инвестициями, включая разработку и внедрение передовой отраслевой практики, а также управление инвестиционными данными Службы управления инвестициями. |
For example, as part of the Joint Transition Plan, the Mission is currently executing the National Staff Capacity-Building Project to ensure that national staff are fully certified and ready to be absorbed in the local corporate and public sectors once the Mission liquidates | В частности, в рамках Совместного плана на переходный период Миссия в настоящий момент осуществляет проект повышения квалификации национального персонала, который позволит полностью аттестовать национальный персонал и удостовериться в его готовности к интеграции в местный коммерческий и государственный секторы, после того как Миссия будет ликвидирована |
The Executive, more specifically the Treasury, is responsible for public finance and is required to oversee implementation of the General Budget, in keeping with the various executing bodies, which administer their own budget. | В лице министерства финансов исполнительная власть осуществляет управление государственными финансами и в первую очередь несет обязанность контролировать исполнение общего государственного бюджета различными исполнительными органами, имеющими самостоятельный бюджет. |
Ignoring such a request, and in particular taking irreversible steps such as executing alleged victims, undermined the protection of Covenant rights through the Optional Protocol. | Отказ реагировать на такую просьбу, в частности путем принятия таких необратимых мер, как казнь предполагаемых жертв, ослабляет защиту провозглашаемых в Пакте прав, которую призван обеспечивать Факультативный протокол. |
Executing them ensures they'll never pose a threat to anyone again. | Их казнь обеспечит, что они больше никогда и никому не будут угрожать. |
It is argued that articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant prohibit a State party from executing the insane and that Jamaica's statutory procedure for determining insanity fails to provide adequate protection of this right. | Он отмечает, что статья 7 и пункт 1 статьи 10 Пакта запрещают государству-участнику применять смертную казнь в отношении душевнобольных лиц и что установленная на Ямайке процедура определения состояния невменяемости не обеспечивает адекватную защиту этого права. |
As long as the death penalty is maintained, the risk of executing the innocent can never be eliminated. | До тех пор пока сохраняется смертная казнь, существует и риск казни невиновных. |
It would be unconscionable for us to, in an intentional and deliberate way, set about executing people. | Для нас невообразимо сознательно и намеренно планировать казнь людей». |
The main issues raised were related to the social and economic situation of these communities and the delay in executing the most important aspects of the judgments handed down by the Inter-American Court of Human Rights concerning the Yakye Axa, the Sawhoyamaxa and the Xamok Kasek communities. | Основные затронутые вопросы касались социально-экономического положения этих общин и задержки с осуществлением важнейших аспектов постановлений, вынесенных Межамериканским судом по правам человека и касающихся общин якве-акса, сауоямакса и ксамок-касек. |
The above-mentioned Strategic Plan has been prepared to respond to the current Thai family situation, with the National Committee on Family Policy and Strategy executing the plan. (See Table 2 and Table 3: Thailand Demographical Statistics and Household Structure.) | Вышеупомянутый стратегический план был подготовлен с учетом нынешней ситуации в жизни семей в Таиланде, и его осуществлением занимается Национальный комитет по вопросам политики и стратегии в области семьи (см. таблицу 2 и таблицу 3: Демографическая статистика и структура домашних хозяйств Таиланда). |
It is ODCCP "practice" to arrange for the executing or implementing partner to establish a project account. | В УКНПП существует практика, когда проектный счет открывает партнер, занимающийся исполнением или осуществлением проекта. |
International cooperation for the purpose of applying universal jurisdiction must be strengthened and harmonized, especially in view of the difficulties involved in finding and preserving evidence, issuing judgments in absentia, executing arrest warrants and conducting extradition proceedings. | Международное сотрудничество в целях применения универсальной юрисдикции необходимо укреплять и координировать, особенно принимая во внимание трудности, сопряженные с поиском и сохранением доказательств, вынесением заочных приговоров, исполнением ордеров на арест и осуществлением процедур экстрадиции. |
Number of countries carrying out a readiness assessment and preparing/ executing the implementation plan. | Число стран, проводящих оценку готовности и занимающихся подготовкой/ осуществлением плана оценки. |
In terms of the administrative mechanism, the Afghan New Beginnings Programme will be created as the main executing body. | Что касается административного механизма, то в качестве главного исполнительного органа будет создана программа новых инициатив для Афганистана. |
There is a need for the selection of suitable national focal points to act as the executing body of the Council. | Необходимо подобрать соответствующих национальных координаторов, которые действовали бы в качестве исполнительного органа совета. |
While the Task Force is not expected to be an operational or executing body, its success will depend to a considerable extent on the resources that it can help to mobilize in support of its objectives. | Хотя Целевая группа не призвана выполнять роль оперативного или исполнительного органа, ее успех будет зависеть в значительной степени от ресурсов, которые она сможет помочь мобилизовать для поддержки деятельности по достижению своих целей. |
Meetings of the Joint Executing Committee involving China and Myanmar, on the one hand, and Myanmar and Thailand, on the other, are convened to allow participants to exchange views on a number of operational issues regarding cross-border project initiatives in progress. | Проводятся совещания Объединенного исполнительного комитета с участием Китая и Мьянмы либо Мьянмы и Таиланда, на которых участники могут обменяться мнениями по целому ряду оперативных вопросов, связанных с текущими инициативами в рамках осуществляемых трансграничных проектов. |
When proceedings are brought, the court of appeal appoints an executing officer who will notify the institution against which the complaint of the person concerned is directed. | После представления ходатайства Апелляционный суд назначает исполнительного судью, который связывается с учреждением, в отношении которого подана жалоба. |
Each of these measures has been assessed in terms of inputs, implementation mechanisms and time frames, as well as executing parties and indicators for progress monitoring. | Все эти меры были проанализированы с точки зрения ресурсов, механизмов осуществления и сроков, а также с учетом исполнителей и показателей для контроля за ходом их реализации. |
The Section also performs a number of additional functions with respect to extrabudgetary activities, including management of contributions, oversight of project formulation, coordination of executing agents providing operational and logistical support for OHCHR activities and security coordination for the Office. | Секция выполняет также ряд дополнительных функций в отношении мероприятий, финансируемых из внебюджетных источников, включая управление взносами, контроль за разработкой проектов, координацию действий исполнителей, оказывающих оперативную помощь и предоставляющих материально-техническое обеспечение деятельности УВКПЧ, и координация вопросов безопасности, связанных с работой Управления. |
The Preparatory Committee was advised that since the General Assembly had not allocated resources for commemorative programmes and events, many of the projects under way were self-funded and thus reflected the availability of resources of the executing parties. | Подготовительному комитету было сообщено о том, что поскольку Генеральная Ассамблея не выделила каких-либо средств для проведения памятных программ и событий, многие проекты осуществляются на основе самофинансирования, что тем самым свидетельствует о наличии ресурсов у исполнителей. |
The procedures determine the role of NGOs as executing agents, project appraisal and approval criteria, implementation standards, and financial management, accounting and reporting. | исполнителей, критерии оценки и утверждения проектов, стандарты в области исполнения, а также управление финансовыми ресурсами, отчетность и представление докладов. |
Subject to this exception, all expenditure is reported by the executing organization in order to avoid double counting. | Во всех остальных случаях расходы учитывались как расходы тех организаций, которые выступали в качестве исполнителей (во избежание двойного счета). |
In the context of the 1993 subregional memorandum of understanding concluded between China, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Thailand, meetings of the joint executing committees were convened for further discussions on ongoing and future subregional initiatives in drug control. | В контексте субрегионального меморандума о договоренности, подписанного в 1993 году Китаем, Лаосской Народно-Демократической Республикой, Мьянмой и Таиландом, были проведены совещания объединенных исполнительных комитетов для дальнейшего обсуждения текущей и будущей деятельности по контролю над наркотиками на субрегиональном уровне. |
Although considerable progress has been made at both national and international levels in raising consciousness, diagnosing situations, developing policy and technical tools and strengthening the capacity of executing bodies, much remains to be done. | Несмотря на значительный прогресс как на национальном, так и на международном уровне в области повышения информированности, анализа положения, разработки политики и технических средств и укрепления возможностей исполнительных органов, предстоит еще немало сделать. |
For various projects, a number of regional institutions or executing mechanisms were set up or used, implemented by experts and panels from the region. | Для реализации различных проектов создавались или использовались несколько региональных учреждений или исполнительных механизмов, причем собственно реализацией занимались эксперты и группы специалистов из стран региона. |
Expenditures funded from regular budgets for executing and specialized organizations increased more than 37 per cent: from $470.8 million in 2007 to $650.2 million in 2008. | Расходы, финансируемые за счет средств регулярных бюджетов исполнительных и специализированных учреждений, увеличились более чем на 37 процентов - с 470,8 млн. долл. США в 2007 году до 650,2 млн. долл. США в 2008 году. |
Spain's cooperation activities are undertaken by a wide range of executing arms, both internal, such as overseas offices, and external, such as specialized development NGOs and international organizations which the Agency has worked with for a long time. | Испанская стратегия сотрудничества имеет в своем распоряжении целый арсенал исполнительных органов как внутренних, например наши отделения за рубежом, так и внешних, например специализированные неправительственные организации, занимающиеся вопросами развития и международные организации, с которыми ИАМСР взаимодействует на протяжении продолжительного времени. |
It is executing a UNDCP project in reduction in the demand for and consumption of narcotics and prevention of human immunodeficiency virus (HIV) infection in border areas of Myanmar and Thailand. | Она является исполнителем проекта ЮНДКП в области сокращения спроса на наркотики и их потребления и предупреждения инфицирования вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ) в приграничных районах Мьянмы и Таиланда. |
particularly by comparing national experiences in monitoring its implementation for which work is currently underway in the framework of the UNDP-financed project on social reporting that the ECE Statistical Division is executing. below). | в частности, путем сопоставления национального опыта в области мониторинга ее осуществления, работа по которому в настоящее время уже ведется в рамках финансируемого ПРООН проекта, который касается социальной отчетности и исполнителем которого является Статистический отдел ЕЭК ниже). |
An entity designated by the Executive Director to participate, in association with an executing organization, in the implementation of projects. | Рас-ходы, понесенные учреждением - исполнителем в результате управления деятельностью по проектам, финансируемой из Фонда. |
What is the executing organization? | Какая организация является исполнителем проекта? |
James Kazini is his executing arm and his right hand. | Джеймс Казини является его ближайшим сподвижником и активнейшим исполнителем его указаний. |
Pretty soon, you'll start executing people for jaywalking. | Скоро ты начнёшь казнить людей за неправильный переход улицы. |
And he will certainly keep his word and start executing hostages. | И Такахайя сдержит слово и начнет казнить заложников. |
According to Smith's 1624 account, now disputed by most scholars, Pocahontas, daughter of Powhatan, prevented her father from executing Smith at that time. | Согласно отчету Смита за 1624 год, в настоящее время оспариваемая большинством ученых, Покахонтас, дочь Поухатана, помешала отцу казнить Смита в декабре 1607 года. |
No, a mistake is something a man does, like going to war without a reason, or executing a simpleton. | нет, ошибка - это что-то, что совершает мужчина, например, идти на войну без причины, или казнить простака. |
My superiors would have me solve this murder by rounding up ten Bajorans at random and executing them. | Мое руководство восстановило бы справедливость таким образом: они бы приказали мне казнить десять случайных баджорцев. |
It establishes strategic partnerships between the United Nations executing and cooperating agencies, the private sector, host country authorities and government sponsors. | В рамках проекта установлены стратегические партнерские связи между исполняющими и сотрудничающими агентствами Организации Объединенных Наций, частным сектором, органами власти принимающих стран и государственными спонсорами. |
(c) Strict observance of the scope of authority granted by persons authorizing and executing transactions and significant events; | с) строгое соблюдение рамок полномочий, предоставляемых лицами, санкционирующими и исполняющими операции и значимые события; |
The Advisory Committee notes with concern that the Board has once again qualified its opinion on the UNFPA financial statements as a result of the lack of receipt of audit certificates from Governments and non-governmental executing and implementing agencies for programme expenditures totalling $83.1 million. | Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает, что Комиссия вновь изложила свое мнение в отношении финансовых ведомостей ЮНФПА в связи с непредставлением документов о проведении ревизии правительствами и неправительственными учреждениями, исполняющими и осуществляющими проекты, в отношении расходов по программам на общую сумму 83,1 млн. долл. США. |
States should promote other techniques for mutual education that will facilitate mutual assistance and extradition, such as language training, secondments and exchanges between personnel in central authorities or between executing and requesting agencies. | Государствам следует содействовать использованию других методов взаимного информирования, которые будут способствовать оказанию взаимной помощи и выдаче, например изучению иностранных языков, командированию сотрудников и обменам между сотрудниками центрального органа или между исполняющими запросы и запрашивающими учреждениями. |
The Secretariat was also requested to work closely, in a facilitative role, with the relevant implementing, executing, and finance agencies to enhance their understanding of, and support for, the aims and objectives of the decision. | Секретариат просил также в порядке содействия тесно сотрудничать с соответствующими исполняющими, осуществляющими и финансирующими учреждениями в целях углубления их понимания целей и задач настоящего решения и расширения соответствующей поддержки. |
Furthermore, article 423 of the Criminal Code stated that prison sentences and fines would be imposed on officials executing orders at variance with the provisions of the Constitution. | Кроме того, в статье 423 Уголовного кодекса указано, что в отношении должностных лиц, исполняющих приказы, которые противоречат положениям Конституции, применяются такие меры наказания как тюремное заключение и штрафы. |
Similar provisions have been included in the guidelines on financial procedures issued in 1993 to all Governments and NGOs that are executing projects on behalf of UNFPA. | Аналогичные положения были включены в руководящие принципы использования финансовых процедур, выпущенные в 1993 году для всех правительств и неправительственных организаций, исполняющих проекты от имени ЮНФПА. |
Some speakers noted that acting on behalf of private parties could create a conflict of interest for the executing authorities in the requested State and add a significant administrative burden. | Некоторые ораторы отмечали, что осуществление определенных действий по поручению частных сторон может привести к столкновению интересов у исполняющих органов запрашиваемого государства и серьезно усугубит бремя административной деятельности. |
On 10 May 1918 the NKVD decided: "The police are there as a permanent staff of the persons executing special functions, the organization of the militia should be carried out irrespective of the organization of the Red Army, their functions must be strictly separated." | 10 мая 1918 года коллегия НКВД приняла распоряжение: «Милиция существует как постоянный штат лиц, исполняющих специальные обязанности, организация милиции должна осуществляться независимо от Красной Армии, функции их должны быть строго разграничены». |
The trend is increasingly in the direction of using non-governmental organizations and consideration could be given to using them as executing agents as long as financial accountability can be ensured. | Все больше проявляется тенденция к использованию услуг неправительственных организаций, и следует рассмотреть вопрос использования их в качестве исполняющих учреждений при условии соблюдения требований финансовой отчетности. |
Procedures also have been developed for the use of non-governmental organizations as executing agents. | Разработан также порядок использования неправительственных организаций в качестве учреждений-исполнителей. |
Any support that UNOPS wished to provide in support of national execution, such as in helping build capacity within national executing entities for financial reporting, would be welcome. | Любая поддержка, которую ЮНОПС пожелает оказать в деле национального исполнения, например в форме помощи в укреплении потенциала национальных учреждений-исполнителей в области финансовой отчетности, будет приветствоваться. |
Programme support units should not be in UNDP offices; where they already existed, they would be phased out in favour of placing the capacity for technical support with the executing authority. | Группы оперативно-функционального обслуживания программ не должны входить в структуру отделений ПРООН; там же, где они уже существуют, их следует постепенно ликвидировать, одновременно наращивая потенциал учреждений-исполнителей в области оказания технической поддержки. |
In some cases regional institutions, including regional commissions, have received financial support from UNDP in carrying out their activities and, in many cases, act as executing agents. | В некоторых случаях ПРООН оказывает финансовую поддержку региональным учреждениям, включая региональные комиссии, в вопросах осуществления их мероприятий, а во многих случаях такие учреждения выступали в качестве учреждений-исполнителей. |
There are a variety of reasons for this, including lack of clarity as to when a project should be considered operationally complete and difficulty in getting executing agents to submit final expenditures. | Это объясняется целым рядом причин, в том числе отсутствием ясности в отношении того, когда тот или иной проект следует считать завершенным с точки зрения оперативной деятельности, и трудностями в получении от учреждений-исполнителей окончательных данных о произведенных расходах. |