2.4 On 4 November 1998, the Committee examined the State party's refusal to respect the rule 86 request by executing 12 of the authors. | 2.4 4 ноября 1998 года Комитет рассмотрел отказ государства-участника, которое не выполнило просьбу, направленную в соответствии с правилом 86, и привело смертный приговор в исполнение в отношении 12 авторов. |
Year-end balances of funds not yet expended by Governments and agencies for executing projects have increased significantly in recent years, mainly because of the move towards national execution as the primary means of project delivery. | Остатки средств на конец года, не израсходованных правительствами и учреждениями на исполнение проектов, в последние годы существенно возросли, в основном из-за перехода к национальному исполнению как основному механизму исполнения проектов. |
Changes in administrative cost structures, as well as changes in project management hours have resulted in the workload system being unable to accurately compute and monitor the real cost of executing each project. | Изменения структуры административных расходов, а также изменения времени, затрачиваемого на управление проектами, привели к тому, что при действующей системе определения рабочей нагрузки сотрудников по управлению проектами невозможно точно рассчитывать и контролировать реальные затраты на исполнение каждого проекта. |
The rationale of this distinction lies in the fact that immunity from pre-judgement measures is broader than that from measures taken with a view to executing a judgement. | Основанием для такого разграничения служит то, что иммунитет от мер, принимаемых до вынесения судебного решения, шире иммунитета от мер, принимаемых с целью привести в исполнение решение суда. |
execution of a request would exceed the Executing Authority's reasonably available resources; | исполнение запроса может привести к превышению разумно имеющихся ресурсов Исполнительного органа; |
Departments with a field presence are responsible for preparing and executing, as necessary, preparedness plans for all offices, operations and/or missions falling under their direct responsibility. | Департаменты, имеющие присутствие на местах, несут ответственность за подготовку и выполнение, при необходимости, планов обеспечения готовности всех подразделений, операций и/или миссий, которые находятся в их непосредственном подчинении. |
CAN-2003-0581: a remote attacker could send requests crafted to trigger any of several buffer overruns, causing a denial of service or possibly executing arbitrary code on the server with the privileges of the "nobody" user. | CAN-2003-0581: удалённый нападающий может отправить специальным образом подобранный запрос, вызывая переполнение буфера и отказ в обслуживании или, возможно, выполнение произвольного кода на сервере с привилегиями пользователя "nobody". |
In integrated centres, resident coordinators would be responsible to the head of the Office for Communications and Public Information for developing and executing communications plans. | В объединенных центрах координаторы-резиденты будут отвечать перед главой Управления коммуникации и общественной информации за разработку и выполнение планов работы в области коммуникации. |
Executing requests for search and seizure; | выполнение просьб по розыску и задержанию; |
Stops the execution. This action is only enabled when the commands are actually executing. | Прекращает выполнение команд. Этот пункт доступен только когда команды выполняются. |
A priority in selecting partners for executing this micro project was given to the Women's Associations in the various governorates, such as Sanaa, Ammran, Dhammar, Hodeidea, Hadramout, Ibb. | Предпочтение при выборе партнеров для осуществления этого микропроекта было отдано женским ассоциациям в различных губерниях, в частности в Санаа, Амране, Дхаммаре, Ходейдеа, Хадрамауте, Иббе. |
Implementing or reinforcing, as appropriate, a national coordination mechanism for defining, executing, monitoring and evaluating policies for promoting equality of women and men; | создания или укрепления, если таковой уже существует, национального координационного механизма в целях выработки, осуществления, контроля и оценки стратегий содействия обеспечению равенства мужчин и женщин; |
Aliens detained for the purpose of executing a deportation order or enforcing an expulsion are held at special institutions of the competent body. | Иностранцы, задержанные в целях исполнения постановления о депортации, осуществления высылки в принудительном порядке, содержатся в специальном учреждении компетентного органа. |
The Administrator is authorized to make adequate arrangements with the programme country Government, executing entity or, under the harmonized operational modalities established in response to General Assembly resolution 56/201, implementing partner for reimbursement of costs incurred by UNDP for support services it provides. | Администратор уполномочен заключать с правительством страны осуществления программы, организацией-исполнителем или, в соответствии с унифицированными оперативными процедурами, принятыми во исполнение резолюции 56/201 Генеральной Ассамблеи, партнером по осуществлению надлежащие договоренности о возмещении понесенных ПРООН расходов на обеспечиваемое ею вспомогательное обслуживание. |
the management and monitoring system, in terms of its pertinence, consistency and inter-institutional articulation, and the size, composition and competence of the Technical Support Unit allocated to the task of coordinating and executing the Plan. | система управления и мониторинга с точки зрения ее применимости, последовательности и межучрежденческой координации, а также размер, состав и полномочия Отдела технической поддержки, которому поручена задача координации и осуществления Плана; |
In that connection, he noted that employers' and workers' organizations, together with non-governmental organizations, had become prominent in executing ILO technical cooperation activities in member States. | В этой связи он отмечает, что организации работодателей и трудящихся вместе с неправительственными организациями стали играть активную роль в осуществлении мероприятий в рамках технического сотрудничества по линии МОТ в государствах-членах. |
An entity designated by the Executive Director of UNDCP to participate, in association with an executing organization, in the implementation of projects. | Орган, назначаемый Директором-исполнителем ЮНДКП для участия совместно с организацией-исполнителем в осуществлении проектов. |
The United Nations cooperates extensively not only with United Nations specialized agencies who often participate in programmes and projects as executing partners, but also with other international and national non-governmental organizations. | Организация Объединенных Наций активно сотрудничает не только со специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, которые нередко участвуют в осуществлении программ и проектов как учреждения-исполнители, но и с другими международными и национальными неправительственными организациями. |
It is executing a Special Program for Effectiveness of Peace and Security, End to Impunity and Defending Human Rights, 2009 accompanied by a code of conduct founded on the norms of human rights, for security personnel and employees involved in the enforcement of this Program. | С 2009 года оно осуществляет специальную программу, направленную на эффективное обеспечение мира и безопасности, искоренение безнаказанности и защиту прав человека, Эта деятельность основывается на правозащитных положениях кодекса поведения, разработанного для сотрудников силовых структур, участвующих в осуществлении программы. |
Cooperating with the Commission for National and Ethnic Minorities of the Sejm of the Republic of Poland in drawing up and executing its work plans, in the matters which are of considerable importance for the maintenance and development of minorities' culture; and | сотрудничество с Комиссией по делам национальных и этнических меньшинств сейма Республики Польши в разработке и осуществлении планов его работы по вопросам, имеющим существенное значение для сохранения и развития культуры меньшинств; и |
The largest project that UNIFEM is executing for UNDP is a $790000 initiative to promote gender equality in Burundi. | Самый крупный проект, который ЮНИФЕМ осуществляет для ПРООН, - это инициатива по поощрению равенства мужчин и женщин в Бурунди с бюджетом в размере 790000 долл. США. |
The ministry is charged with formulating and executing foreign policies for the Kingdom of Thailand. | Министерство разрабатывает и осуществляет внешнюю политику Королевства Таиланд. |
The Department of Field Support is developing and executing the most appropriate medical support plan for each new mission. | Департамент полевой поддержки разрабатывает и осуществляет наиболее подходящий для каждой новой миссии план медицинской поддержки. |
The incumbent of the position is responsible for preparing the work programme of the Information Systems Section, defining and executing the ICT strategy of the Investment Management Service, including developing and implementing industry best practices, and managing the investment data of the Investment Management Service. | Новый сотрудник отвечает за подготовку программы работы Секции информационных систем Службы управления инвестициями, определяет и осуществляет ИКТ-стратегию Службы управления инвестициями, включая разработку и внедрение передовой отраслевой практики, а также управление инвестиционными данными Службы управления инвестициями. |
(e) Designing and executing a programme for the prevention of genocide and the eradication of the ideology of genocide, in collaboration with the other partners. | е) в сотрудничестве с другими партнерами разрабатывает и осуществляет программу по предупреждению геноцида и искоренению идеологии геноцида. |
Mr. Denko is a notorious organized crime figure who is responsible for executing an innocent woman. | Мистер Денко - представитель пресловутой организованной преступности, который ответственен за казнь беззащитной женщины. |
Ignoring such a request, and in particular taking irreversible steps such as executing alleged victims, undermined the protection of Covenant rights through the Optional Protocol. | Отказ реагировать на такую просьбу, в частности путем принятия таких необратимых мер, как казнь предполагаемых жертв, ослабляет защиту провозглашаемых в Пакте прав, которую призван обеспечивать Факультативный протокол. |
That's one scenario I hadn't figured on - executing Cosi like that. | Я и предположить не мог такого поворота сюжета - казнь Кози. |
Executing the Druid will send out a clear message. | Казнь друида будет ясным посланием. |
It would be unconscionable for us to, in an intentional and deliberate way, set about executing people. | Для нас невообразимо сознательно и намеренно планировать казнь людей». |
Habitat is executing several field research activities on municipal solid-waste management in developing countries. | Хабитат занимается осуществлением нескольких мероприятий, связанных с проведением исследований на местах и посвященных утилизации твердых отходов на муниципальном уровне в развивающихся странах. |
Participants are now in the process of executing their Plan of Action, which indicates important priorities on the policy level. | В настоящее время участники курсов занимаются осуществлением своего Плана действий, который устанавливает ряд важных приоритетов на уровне политики. |
As a result, women are increasingly serving as administrators and experts in planning and executing UNDP projects. | В результате увеличивается число женщин-администраторов и экспертов, которые занимаются планированием и осуществлением проектов ПРООН. |
The term "support costs" arose and evolved as "partial payment" by UNDP for technical services and administrative overheads incurred by agencies in planning, executing, implementing and evaluating UNDP-funded programmes and projects. | Термин "вспомогательные расходы" возник и трактовался как "частичная оплата" ПРООН технических услуг и накладных административных расходов учреждений в связи с планированием, исполнением, осуществлением и оценкой финансируемых ПРООН программ и проектов. |
Despite these attempts to improve energy efficiency, there is not much success in conserving energy in Kazakhstan, which has partly to do with the lack of financing and implementing mechanisms in the National Energy Saving Programme and executing the Energy Saving Law. | Несмотря на эти попытки повысить энергоэффективность, в деле энергосбережения в Казахстане не достигнуто больших результатов, что отчасти объясняется отсутствием надлежащих механизмов финансирования и реализации Национальной программы по энергосбережению и неадекватным осуществлением Закона "Об энергосбережении". |
In terms of the administrative mechanism, the Afghan New Beginnings Programme will be created as the main executing body. | Что касается административного механизма, то в качестве главного исполнительного органа будет создана программа новых инициатив для Афганистана. |
When the formal analysis is concluded concerning the identification of the executing authority, it is submitted to the responsible judge, respectively to the foreign central authority. | По завершении формального анализа в целях определения исполнительного органа просьба передается соответствующему судье или иностранному центральному органу. |
While the Task Force is not expected to be an operational or executing body, its success will depend to a considerable extent on the resources that it can help to mobilize in support of its objectives. | Хотя Целевая группа не призвана выполнять роль оперативного или исполнительного органа, ее успех будет зависеть в значительной степени от ресурсов, которые она сможет помочь мобилизовать для поддержки деятельности по достижению своих целей. |
In its capacity as executing organ for the disarmament, demobilization and reintegration programme, UNDP has begun the gradual recruitment of operational staff and procurement of equipment and infrastructure for the programme. | В своем качестве исполнительного органа программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции ПРООН начала постепенный набор оперативных сотрудников и закупку оборудования и объектов инфраструктуры для программы. |
Meetings of the Joint Executing Committee involving China and Myanmar, on the one hand, and Myanmar and Thailand, on the other, are convened to allow participants to exchange views on a number of operational issues regarding cross-border project initiatives in progress. | Проводятся совещания Объединенного исполнительного комитета с участием Китая и Мьянмы либо Мьянмы и Таиланда, на которых участники могут обменяться мнениями по целому ряду оперативных вопросов, связанных с текущими инициативами в рамках осуществляемых трансграничных проектов. |
Each of these measures has been assessed in terms of inputs, implementation mechanisms and time frames, as well as executing parties and indicators for progress monitoring. | Все эти меры были проанализированы с точки зрения ресурсов, механизмов осуществления и сроков, а также с учетом исполнителей и показателей для контроля за ходом их реализации. |
The Section also performs a number of additional functions with respect to extrabudgetary activities, including management of contributions, oversight of project formulation, coordination of executing agents providing operational and logistical support for OHCHR activities and security coordination for the Office. | Секция выполняет также ряд дополнительных функций в отношении мероприятий, финансируемых из внебюджетных источников, включая управление взносами, контроль за разработкой проектов, координацию действий исполнителей, оказывающих оперативную помощь и предоставляющих материально-техническое обеспечение деятельности УВКПЧ, и координация вопросов безопасности, связанных с работой Управления. |
The Preparatory Committee was advised that since the General Assembly had not allocated resources for commemorative programmes and events, many of the projects under way were self-funded and thus reflected the availability of resources of the executing parties. | Подготовительному комитету было сообщено о том, что поскольку Генеральная Ассамблея не выделила каких-либо средств для проведения памятных программ и событий, многие проекты осуществляются на основе самофинансирования, что тем самым свидетельствует о наличии ресурсов у исполнителей. |
The procedures determine the role of NGOs as executing agents, project appraisal and approval criteria, implementation standards, and financial management, accounting and reporting. | исполнителей, критерии оценки и утверждения проектов, стандарты в области исполнения, а также управление финансовыми ресурсами, отчетность и представление докладов. |
Subject to this exception, all expenditure is reported by the executing organization in order to avoid double counting. | Во всех остальных случаях расходы учитывались как расходы тех организаций, которые выступали в качестве исполнителей (во избежание двойного счета). |
The Lao Women's Union served as a focal point, coordinating the activities of all the various executing entities. | Союз лаосских женщин выполняет роль центра, координирующего деятельность всех других исполнительных органов. |
An additional safeguard against any indiscretion of the executing authority is the exercise of control by the House of Representatives. | З. Дополнительной гарантией против злоупотреблений со стороны исполнительных органов власти является контроль, осуществляемый Палатой представителей. |
In the context of the 1993 subregional memorandum of understanding concluded between China, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Thailand, meetings of the joint executing committees were convened for further discussions on ongoing and future subregional initiatives in drug control. | В контексте субрегионального меморандума о договоренности, подписанного в 1993 году Китаем, Лаосской Народно-Демократической Республикой, Мьянмой и Таиландом, были проведены совещания объединенных исполнительных комитетов для дальнейшего обсуждения текущей и будущей деятельности по контролю над наркотиками на субрегиональном уровне. |
For various projects, a number of regional institutions or executing mechanisms were set up or used, implemented by experts and panels from the region. | Для реализации различных проектов создавались или использовались несколько региональных учреждений или исполнительных механизмов, причем собственно реализацией занимались эксперты и группы специалистов из стран региона. |
Expenditures funded from regular budgets for executing and specialized organizations increased more than 37 per cent: from $470.8 million in 2007 to $650.2 million in 2008. | Расходы, финансируемые за счет средств регулярных бюджетов исполнительных и специализированных учреждений, увеличились более чем на 37 процентов - с 470,8 млн. долл. США в 2007 году до 650,2 млн. долл. США в 2008 году. |
A public officer shall not be exempt from penal responsibility even in the case of executing an illegal order from a superior officer. | Государственный служащий не освобождается от уголовной ответственности, даже если он является лишь исполнителем незаконного распоряжения вышестоящего должностного лица. |
particularly by comparing national experiences in monitoring its implementation for which work is currently underway in the framework of the UNDP-financed project on social reporting that the ECE Statistical Division is executing. below). | в частности, путем сопоставления национального опыта в области мониторинга ее осуществления, работа по которому в настоящее время уже ведется в рамках финансируемого ПРООН проекта, который касается социальной отчетности и исполнителем которого является Статистический отдел ЕЭК ниже). |
An entity designated by the Executive Director to participate, in association with an executing organization, in the implementation of projects. | Рас-ходы, понесенные учреждением - исполнителем в результате управления деятельностью по проектам, финансируемой из Фонда. |
What is the executing organization? | Какая организация является исполнителем проекта? |
James Kazini is his executing arm and his right hand. | Джеймс Казини является его ближайшим сподвижником и активнейшим исполнителем его указаний. |
Which means... they could be executing an innocent man. | Что означает... что они могут казнить невинного человека. |
It will save us the trouble of executing him. | Это сэкономит нам беда казнить его. |
JS3 noted that the military and civil police had continued executing people, and that they invoked "resistance followed by death". | В СП3 отмечалось, что служащие военной и гражданской полиции продолжают казнить людей и прибегать к формулировке "смерть в результате сопротивления". |
I just think that you of all people would have a hard time executing a man when there are still so many unanswered questions. | Я думала, что прежде всего именно тебе было бы тяжело казнить человека, когда осталось столько вопросов без ответов. |
According to Smith's 1624 account, now disputed by most scholars, Pocahontas, daughter of Powhatan, prevented her father from executing Smith at that time. | Согласно отчету Смита за 1624 год, в настоящее время оспариваемая большинством ученых, Покахонтас, дочь Поухатана, помешала отцу казнить Смита в декабре 1607 года. |
It establishes strategic partnerships between the United Nations executing and cooperating agencies, the private sector, host country authorities and government sponsors. | В рамках проекта установлены стратегические партнерские связи между исполняющими и сотрудничающими агентствами Организации Объединенных Наций, частным сектором, органами власти принимающих стран и государственными спонсорами. |
(c) Strict observance of the scope of authority granted by persons authorizing and executing transactions and significant events; | с) строгое соблюдение рамок полномочий, предоставляемых лицами, санкционирующими и исполняющими операции и значимые события; |
The Advisory Committee notes with concern that the Board has once again qualified its opinion on the UNFPA financial statements as a result of the lack of receipt of audit certificates from Governments and non-governmental executing and implementing agencies for programme expenditures totalling $83.1 million. | Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает, что Комиссия вновь изложила свое мнение в отношении финансовых ведомостей ЮНФПА в связи с непредставлением документов о проведении ревизии правительствами и неправительственными учреждениями, исполняющими и осуществляющими проекты, в отношении расходов по программам на общую сумму 83,1 млн. долл. США. |
Also included is expenditure against resources in connection with which the organization is the executing or implementing agency. | Сюда также включены данные о расходовании ресурсов, по отношению к которым соответствующие организации являются учреждениями-исполнителями или исполняющими учреждениями. |
States should promote other techniques for mutual education that will facilitate mutual assistance and extradition, such as language training, secondments and exchanges between personnel in central authorities or between executing and requesting agencies. | Государствам следует содействовать использованию других методов взаимного информирования, которые будут способствовать оказанию взаимной помощи и выдаче, например изучению иностранных языков, командированию сотрудников и обменам между сотрудниками центрального органа или между исполняющими запросы и запрашивающими учреждениями. |
The specialized agencies and the International Atomic Energy Agency (IAEA), have both financing and executing capacities in conducting technical cooperation activities. | При осуществлении мероприятий в области технического сотрудничества в роли как финансирующих, так и исполняющих учреждений выступают специализированные учреждения и Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ). |
Furthermore, article 423 of the Criminal Code stated that prison sentences and fines would be imposed on officials executing orders at variance with the provisions of the Constitution. | Кроме того, в статье 423 Уголовного кодекса указано, что в отношении должностных лиц, исполняющих приказы, которые противоречат положениям Конституции, применяются такие меры наказания как тюремное заключение и штрафы. |
Similar provisions have been included in the guidelines on financial procedures issued in 1993 to all Governments and NGOs that are executing projects on behalf of UNFPA. | Аналогичные положения были включены в руководящие принципы использования финансовых процедур, выпущенные в 1993 году для всех правительств и неправительственных организаций, исполняющих проекты от имени ЮНФПА. |
Some speakers noted that acting on behalf of private parties could create a conflict of interest for the executing authorities in the requested State and add a significant administrative burden. | Некоторые ораторы отмечали, что осуществление определенных действий по поручению частных сторон может привести к столкновению интересов у исполняющих органов запрашиваемого государства и серьезно усугубит бремя административной деятельности. |
The trend is increasingly in the direction of using non-governmental organizations and consideration could be given to using them as executing agents as long as financial accountability can be ensured. | Все больше проявляется тенденция к использованию услуг неправительственных организаций, и следует рассмотреть вопрос использования их в качестве исполняющих учреждений при условии соблюдения требований финансовой отчетности. |
The amounts shown in schedule 5.2 represent unliquidated obligations of executing agents. | Показанные в таблице 5.2 суммы представляют собой непогашенные обязательства учреждений-исполнителей. |
Roles and responsibilities of the implementing and executing entities | Роль и обязанности осуществляющих учреждений и учреждений-исполнителей |
Requesting an increased share under the GEF's fourth instalment with the support of its executing and implementing agencies, while recognizing the Global Mechanism's role as catalyst; | Обращение с просьбой об увеличении доли финансирования в рамках четвертого цикла пополнения средств ГЭФ при поддержке учреждений-исполнителей, наряду с признанием каталитической роли Глобального механизма; |
UNFPA is developing criteria to help select the most appropriate national executing institutions and define the types of assistance required (see paras. 74 and 75). | ЮНФПА ведет разработку критериев для оказания помощи в выборе наиболее подходящих национальных учреждений-исполнителей и определении форм требуемой помощи (см. пункты 74 и 75). |
Executing and specialized organizations reported an overall increase of 16.8 per cent in expenditure, from $3.5 billion in 2007 to $4.1 billion in 2008. | З. Объем расходов учреждений-исполнителей и специализированных учреждений вырос на 16,8 процента - с 3,5 млрд. долл. США в 2007 году до 4,1 млрд. долл. США в 2008 году. |