Australia's international assistance includes taking evidence, locating witnesses, production of documents, executing search warrants, providing material from Australian investigations, and locating, restraining and forfeiting proceeds of crime. | Австралия оказывает другим странам такие виды помощи, как получение свидетельских показаний, установление местонахождения свидетелей, предоставление документов, исполнение ордеров на обыск, предоставление материалов расследований, проведенных на австралийской территории, установление местонахождения, арест и конфискация доходов от преступлений. |
The JEM has taken the toughest line against the Darfur Peace Agreement, and appears to be executing its threat to resist the Agreement following the conclusion of the Abuja negotiations. | ДСР заняло самую жесткую позицию по отношению к Мирному соглашению по Дарфуру и, видимо, приводит в исполнение свою угрозу бороться против этого Соглашения после завершения переговоров в Абудже. |
The arrangement whereby an entity located in the recipient country is entrusted with the responsibility for executing UNDCP-assisted projects. | Механизм, в соответствии с которым ответственность за исполнение проектов, осуществляемых при содействии ЮНДКП, возлагается на орган, расположенный в принимаю-щей стране. |
National execution is based on the specific needs and capabilities of countries as determined by themselves while at the same time enabling national executing agents to continue to have access to the expertise of the United Nations system. | Национальное исполнение позволяет учитывать конкретные потребности и возможности стран, определенные ими самими, в то же время обеспечивая национальным учреждениям- исполнителям возможность по-прежнему иметь доступ к опыту системы Организации Объединенных Наций. |
(a) Prohibits national courts from recognizing and executing foreign judicial decisions and orders which are directed against companies established or situated in Mexico and based on foreign laws with extraterritorial effects that are contrary to international law; | а) национальным судам запрещается признавать и приводить в исполнение приговоры и постановления иностранных судов, основанные на принятых в других странах законах, имеющих экстерриториальное действие и противоречащих международному праву, в отношении предприятий, действующих или базирующихся на территории Мексики; |
But the CCP's role is to set the direction of policy; executing the Party's decisions is the government's job. | Однако роль КПК заключается в том, чтобы задать направление политики; выполнение решений Партии является работой государства. |
His Government commended the Agency for successfully and diligently executing its mandate in its five fields of operation and acknowledged the invaluable cooperation of host countries. | Его правительство выражает признательность Агентству за успешное и скрупулезное выполнение его мандата в пяти областях его деятельности и отмечает неоценимое сотрудничество принимающих стран. |
Since many real-world programs spend most of their time executing simple operations, some researchers decided to focus on making those operations as fast as possible. | Поскольку многие реальные программы тратят большинство своего времени на выполнение простых операций, многие исследователи решили сфокусироваться на том, чтобы сделать эти операции максимально быстрыми. |
Only through an effective and well-coordinated discharging of commitments under the various international, regional and bilateral agreements can we ensure that the Government of Afghanistan is supported fully in executing its national strategies. | Лишь посредством эффективных и хорошо скоординированных усилий, направленных на выполнение обязательств, взятых в соответствии с международными, региональными и двусторонними соглашениями, мы сможем гарантировать всестороннюю поддержку Афганистана в осуществлении его национальных стратегий. |
The timeframe for executing requests depends on factors such as the number and type of procedures requested, whether the request is submitted to the central authority or the legal body responsible for carrying it out (EU States), and current workloads. | Сроки удовлетворения просьб зависят от таких факторов, как число и тип указанных в просьбе процедур, а также от того, направляется ли просьба центральному органу или правовому органу, отвечающему за ее выполнение (государства ЕС) и от степени текущей рабочей нагрузки. |
Its main objective was to build communities' and families' management capacities for executing their own development activities on a sustainable basis, exercising their civic rights and duties in a framework of gender equity. | Главная цель проекта - укрепление потенциала общин и семей в целях устойчивого осуществления собственными силами мер в области развития, реализации своих гражданских прав и обязанностей в рамках гендерного равноправия. |
Brazil and Ghana are completing their third and fourth years, respectively, and still require some support from the executing organization. | В Бразилии и Гане подходят к концу соответственно третий и четвертый год осуществления программы, при этом данные страны по-прежнему нуждаются в определенной поддержке со стороны организации-исполнителя. |
Each of these measures has been assessed in terms of inputs, implementation mechanisms and time frames, as well as executing parties and indicators for progress monitoring. | Все эти меры были проанализированы с точки зрения ресурсов, механизмов осуществления и сроков, а также с учетом исполнителей и показателей для контроля за ходом их реализации. |
The Administrator is authorized to make adequate arrangements with the programme country Government, executing entity or, under the harmonized operational modalities established in response to General Assembly resolution 56/201, implementing partner for reimbursement of costs incurred by UNDP for support services it provides. | Администратор уполномочен заключать с правительством страны осуществления программы, организацией-исполнителем или, в соответствии с унифицированными оперативными процедурами, принятыми во исполнение резолюции 56/201 Генеральной Ассамблеи, партнером по осуществлению надлежащие договоренности о возмещении понесенных ПРООН расходов на обеспечиваемое ею вспомогательное обслуживание. |
The recommendation of the external review states that: Provide a dedicated human resources professional for OIOS to use for expedited hiring, developing and maintaining skills inventories, executing a sourcing plan and creating individual development plans and training programmes. | Обеспечить УСВН специально выделенным сотрудником категории специалистов по вопросам людских ресурсов в целях ускоренного найма на работу, составления и ведения перечней профессиональных навыков, осуществления плана привлечения внешних ресурсов и разработки индивидуальных планов повышения квалификации и учебных программ. |
There has been marked progress in executing bankable projects through the Slum Upgrading Facility. | Был достигнут значительный прогресс в осуществлении экономически обоснованных проектов, финансируемых Фондом благоустройства трущоб. |
CRPD recommended ensuring the active participation of all persons with disabilities in planning, executing and monitoring public decision-making processes, at all levels. | КПИ рекомендовал обеспечить активное участие инвалидов в планировании, осуществлении и мониторинге процессов принятия решений государственными органами всех уровней. |
The official inquiry must be conducted by a truly independent body, given the obvious conflict inherent in the military's examining its own role in designing and executing "Operation Cast Lead". | Официальное следствие должно проводиться по-настоящему независимым органом с учетом очевидных противоречий, возникающих при рассмотрении вооруженными силами своей собственной роли в разработке и осуществлении операции "Литой свинец". |
When the contract was renegotiated in March 1994, the IMIS contractor accepted 25 per cent of the responsibility for the delays and requested the United Nations to compensate it for the rest of the delay in executing the project. | При пересмотре контракта в марте 1994 года подрядчик согласился взять на себя 25 процентов ответственности за задержки и просил Организацию Объединенных Наций выплатить ему возмещение в связи с остальными задержками в осуществлении проекта. |
The United Nations cooperates extensively not only with United Nations specialized agencies who often participate in programmes and projects as executing partners, but also with other international and national non-governmental organizations. | Организация Объединенных Наций активно сотрудничает не только со специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, которые нередко участвуют в осуществлении программ и проектов как учреждения-исполнители, но и с другими международными и национальными неправительственными организациями. |
A more comprehensive approach to waste management is being attempted by some small island developing States, though this is still at an early stage; for example, Barbados has been executing an integrated solid waste management programme, and has commenced construction work on a sewerage project. | Некоторые малые островные развивающиеся государства предпринимают попытки использовать более комплексный подход к управлению ликвидацией отходов, однако эта деятельность пока еще находится на начальном этапе; так, например, Барбадос осуществляет программу комплексного управления ликвидацией твердых отходов, и начались работы по строительству канализационной системы. |
(e) Designing and executing a programme for the prevention of genocide and the eradication of the ideology of genocide, in collaboration with the other partners. | е) в сотрудничестве с другими партнерами разрабатывает и осуществляет программу по предупреждению геноцида и искоренению идеологии геноцида. |
Regarding the promotion of the social integration of the disabled, ESCWA is executing two projects funded by DESA on promoting self-reliance and income-generating activities for persons with disabilities. | Что касается поощрения социальной интеграции инвалидов, то ЭСКЗА осуществляет два проекта, финансируемых Департаментом по экономическим и социальным вопросам, по вопросам поощрения самообеспеченности и мероприятий, способствующих получению доходов для инвалидов. |
Further, in the field of international judicial cooperation in criminal matters, the Principality unreservedly exchanges information with other countries and is known for the rapidity with which it follows up on the various requests it receives, the average period for executing commissions rogatory being three months. | Кроме того в области международного судебного сотрудничества по уголовным делам Княжество осуществляет безоговорочный обмен информацией с другими странами, причем отличительной чертой является оперативность, с которой оно реагирует на различные поступающие к нему запросы: средний срок исполнения международных судебных поручений составляет три месяца. |
As immigration commissioner, successfully fought corruption in spectacular crusade reported by international media. Hands-on government manager with solid success in planning and executing administrative reform. | Практический государственный руководитель, с неизменным успехом осуществляет планирование и проводит административные реформы. |
The Special Rapporteur urges the few countries still executing children to abolish the practice. | Специальный докладчик настоятельно призывает те немногие страны, которые все еще применяют смертную казнь в отношении детей, отменить эту практику. |
Executing the Druid will send out a clear message. | Казнь друида будет ясным посланием. |
It is argued that articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant prohibit a State party from executing the insane and that Jamaica's statutory procedure for determining insanity fails to provide adequate protection of this right. | Он отмечает, что статья 7 и пункт 1 статьи 10 Пакта запрещают государству-участнику применять смертную казнь в отношении душевнобольных лиц и что установленная на Ямайке процедура определения состояния невменяемости не обеспечивает адекватную защиту этого права. |
Amnesty International has opined that, if the death penalty is eventually to be abolished, it is only fair to stop executing persons in the meantime while allowing societies time to engage in informed debate. | «Международная амнистия» сочла, что если смертную казнь предполагается в конечном итоге отменить, то будет только справедливым прекратить казни до того момента, дав возможность обществам включиться в аргументированную дискуссию. |
Executing me will not alter the fact there's a traitor at work on Gallifrey. | Моя казнь не отменит тот факт, что на Галлифрее работает предатель. |
In this framework, SERNAM was executing various programmes, including the national programme for women heads of households, in coordination with other ministries. | В этих рамках НУДЖ в координации с другими министерствами занимается осуществлением различных программ, включая национальную программу помощи женщинам, возглавляющим домашние хозяйства. |
First, thousands of secondary-level students all over the country have embraced volunteerism and are busy planning and executing projects that contribute to their education as well as to the increased integration of communities and schools. | Во-первых, тысячи учащихся средней школы по всей стране занимаются работой на добровольных началах и заняты планированием и осуществлением проектов, которые помогают им в их образовании, а также способствуют обеспечению более тесной взаимосвязи между общинами и школами. |
In addition, the resolution has increased the burden imposed on the Office with respect to preparing and executing field missions to Security Council priority situations, and intensive follow-up of its formal decisions in relation to these situations. | Кроме того, в соответствии с этой резолюцией увеличилась нагрузка на Канцелярию в связи с подготовкой и осуществлением полевых миссий в ситуациях, имеющих для Совета Безопасности первоочередное значение, а также активной работой по выполнению его формальных решений, принятых в связи с этими ситуациями. |
In the past several months, the Government of Afghanistan has been executing the Governor-Led Eradication programme in provinces throughout the country, with the Afghan National Army and Afghan National Police providing security to elements conducting eradication. | На протяжении нескольких последних месяцев правительство Афганистана во всех провинциях страны обеспечивало, под руководством губернаторов, осуществление программы искоренения посевов наркосодержащих культур, опираясь на помощь Афганской национальной армии и Афганской национальной полиции, обеспечивавших охрану тех, кто занимается осуществлением этой программы. |
Despite these attempts to improve energy efficiency, there is not much success in conserving energy in Kazakhstan, which has partly to do with the lack of financing and implementing mechanisms in the National Energy Saving Programme and executing the Energy Saving Law. | Несмотря на эти попытки повысить энергоэффективность, в деле энергосбережения в Казахстане не достигнуто больших результатов, что отчасти объясняется отсутствием надлежащих механизмов финансирования и реализации Национальной программы по энергосбережению и неадекватным осуществлением Закона "Об энергосбережении". |
In terms of the administrative mechanism, the Afghan New Beginnings Programme will be created as the main executing body. | Что касается административного механизма, то в качестве главного исполнительного органа будет создана программа новых инициатив для Афганистана. |
While the Task Force is not expected to be an operational or executing body, its success will depend to a considerable extent on the resources that it can help to mobilize in support of its objectives. | Хотя Целевая группа не призвана выполнять роль оперативного или исполнительного органа, ее успех будет зависеть в значительной степени от ресурсов, которые она сможет помочь мобилизовать для поддержки деятельности по достижению своих целей. |
In its capacity as executing organ for the disarmament, demobilization and reintegration programme, UNDP has begun the gradual recruitment of operational staff and procurement of equipment and infrastructure for the programme. | В своем качестве исполнительного органа программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции ПРООН начала постепенный набор оперативных сотрудников и закупку оборудования и объектов инфраструктуры для программы. |
execution of a request would exceed the Executing Authority's reasonably available resources; | исполнение запроса может привести к превышению разумно имеющихся ресурсов Исполнительного органа; |
First, it argued that the court has no power to make an order giving effect to the award, and that this is distinct from "executing" the award as if it were a court order. | Во-первых, он заявил, что суд не вправе вынести приказ о приведении арбитражного решения в исполнение, поскольку такая процедура будет отличаться от "процедуры исполнительного производства", которая бы применялась в том случае, если бы речь шла об исполнении обычного судебного решения. |
Each of these measures has been assessed in terms of inputs, implementation mechanisms and time frames, as well as executing parties and indicators for progress monitoring. | Все эти меры были проанализированы с точки зрения ресурсов, механизмов осуществления и сроков, а также с учетом исполнителей и показателей для контроля за ходом их реализации. |
The Section also performs a number of additional functions with respect to extrabudgetary activities, including management of contributions, oversight of project formulation, coordination of executing agents providing operational and logistical support for OHCHR activities and security coordination for the Office. | Секция выполняет также ряд дополнительных функций в отношении мероприятий, финансируемых из внебюджетных источников, включая управление взносами, контроль за разработкой проектов, координацию действий исполнителей, оказывающих оперативную помощь и предоставляющих материально-техническое обеспечение деятельности УВКПЧ, и координация вопросов безопасности, связанных с работой Управления. |
The Preparatory Committee was advised that since the General Assembly had not allocated resources for commemorative programmes and events, many of the projects under way were self-funded and thus reflected the availability of resources of the executing parties. | Подготовительному комитету было сообщено о том, что поскольку Генеральная Ассамблея не выделила каких-либо средств для проведения памятных программ и событий, многие проекты осуществляются на основе самофинансирования, что тем самым свидетельствует о наличии ресурсов у исполнителей. |
The procedures determine the role of NGOs as executing agents, project appraisal and approval criteria, implementation standards, and financial management, accounting and reporting. | исполнителей, критерии оценки и утверждения проектов, стандарты в области исполнения, а также управление финансовыми ресурсами, отчетность и представление докладов. |
Subject to this exception, all expenditure is reported by the executing organization in order to avoid double counting. | Во всех остальных случаях расходы учитывались как расходы тех организаций, которые выступали в качестве исполнителей (во избежание двойного счета). |
An additional safeguard against any indiscretion of the executing authority is the exercise of control by the House of Representatives. | З. Дополнительной гарантией против злоупотреблений со стороны исполнительных органов власти является контроль, осуществляемый Палатой представителей. |
In the context of the 1993 subregional memorandum of understanding concluded between China, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Thailand, meetings of the joint executing committees were convened for further discussions on ongoing and future subregional initiatives in drug control. | В контексте субрегионального меморандума о договоренности, подписанного в 1993 году Китаем, Лаосской Народно-Демократической Республикой, Мьянмой и Таиландом, были проведены совещания объединенных исполнительных комитетов для дальнейшего обсуждения текущей и будущей деятельности по контролю над наркотиками на субрегиональном уровне. |
Although considerable progress has been made at both national and international levels in raising consciousness, diagnosing situations, developing policy and technical tools and strengthening the capacity of executing bodies, much remains to be done. | Несмотря на значительный прогресс как на национальном, так и на международном уровне в области повышения информированности, анализа положения, разработки политики и технических средств и укрепления возможностей исполнительных органов, предстоит еще немало сделать. |
For various projects, a number of regional institutions or executing mechanisms were set up or used, implemented by experts and panels from the region. | Для реализации различных проектов создавались или использовались несколько региональных учреждений или исполнительных механизмов, причем собственно реализацией занимались эксперты и группы специалистов из стран региона. |
International observers are requested to participate in the observation of elections, and the implementation modalities concerning the agreement list the "international community" as an executing body for all elections throughout the Sudan. | В нем также содержится просьба об участии международных наблюдателей в наблюдении за выборами, а механизмы осуществления, касающиеся этого соглашения, указывают «международное сообщество» в качестве одного из исполнительных органов в связи с проведением всех выборов по всему Судану. |
A public officer shall not be exempt from penal responsibility even in the case of executing an illegal order from a superior officer. | Государственный служащий не освобождается от уголовной ответственности, даже если он является лишь исполнителем незаконного распоряжения вышестоящего должностного лица. |
particularly by comparing national experiences in monitoring its implementation for which work is currently underway in the framework of the UNDP-financed project on social reporting that the ECE Statistical Division is executing. below). | в частности, путем сопоставления национального опыта в области мониторинга ее осуществления, работа по которому в настоящее время уже ведется в рамках финансируемого ПРООН проекта, который касается социальной отчетности и исполнителем которого является Статистический отдел ЕЭК ниже). |
An entity designated by the Executive Director to participate, in association with an executing organization, in the implementation of projects. | Рас-ходы, понесенные учреждением - исполнителем в результате управления деятельностью по проектам, финансируемой из Фонда. |
What is the executing organization? | Какая организация является исполнителем проекта? |
James Kazini is his executing arm and his right hand. | Джеймс Казини является его ближайшим сподвижником и активнейшим исполнителем его указаний. |
Which means... they could be executing an innocent man. | Что означает... что они могут казнить невинного человека. |
Pretty soon, you'll start executing people for jaywalking. | Скоро ты начнёшь казнить людей за неправильный переход улицы. |
I just think that you of all people would have a hard time executing a man when there are still so many unanswered questions. | Я думала, что прежде всего именно тебе было бы тяжело казнить человека, когда осталось столько вопросов без ответов. |
No, a mistake is something a man does, like going to war without a reason, or executing a simpleton. | нет, ошибка - это что-то, что совершает мужчина, например, идти на войну без причины, или казнить простака. |
They're executing him... today. | Его собираются казнить... сегодня. |
In some cases items are purchased locally by agencies executing projects on behalf of UNDCP. | В некоторых случаях товары приобретаются на месте учреждениями, исполняющими проекты от имени ЮНДКП. |
It establishes strategic partnerships between the United Nations executing and cooperating agencies, the private sector, host country authorities and government sponsors. | В рамках проекта установлены стратегические партнерские связи между исполняющими и сотрудничающими агентствами Организации Объединенных Наций, частным сектором, органами власти принимающих стран и государственными спонсорами. |
(c) Strict observance of the scope of authority granted by persons authorizing and executing transactions and significant events; | с) строгое соблюдение рамок полномочий, предоставляемых лицами, санкционирующими и исполняющими операции и значимые события; |
The Advisory Committee notes with concern that the Board has once again qualified its opinion on the UNFPA financial statements as a result of the lack of receipt of audit certificates from Governments and non-governmental executing and implementing agencies for programme expenditures totalling $83.1 million. | Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает, что Комиссия вновь изложила свое мнение в отношении финансовых ведомостей ЮНФПА в связи с непредставлением документов о проведении ревизии правительствами и неправительственными учреждениями, исполняющими и осуществляющими проекты, в отношении расходов по программам на общую сумму 83,1 млн. долл. США. |
The Secretariat was also requested to work closely, in a facilitative role, with the relevant implementing, executing, and finance agencies to enhance their understanding of, and support for, the aims and objectives of the decision. | Секретариат просил также в порядке содействия тесно сотрудничать с соответствующими исполняющими, осуществляющими и финансирующими учреждениями в целях углубления их понимания целей и задач настоящего решения и расширения соответствующей поддержки. |
The specialized agencies and the International Atomic Energy Agency (IAEA), have both financing and executing capacities in conducting technical cooperation activities. | При осуществлении мероприятий в области технического сотрудничества в роли как финансирующих, так и исполняющих учреждений выступают специализированные учреждения и Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ). |
Similar provisions have been included in the guidelines on financial procedures issued in 1993 to all Governments and NGOs that are executing projects on behalf of UNFPA. | Аналогичные положения были включены в руководящие принципы использования финансовых процедур, выпущенные в 1993 году для всех правительств и неправительственных организаций, исполняющих проекты от имени ЮНФПА. |
Some speakers noted that acting on behalf of private parties could create a conflict of interest for the executing authorities in the requested State and add a significant administrative burden. | Некоторые ораторы отмечали, что осуществление определенных действий по поручению частных сторон может привести к столкновению интересов у исполняющих органов запрашиваемого государства и серьезно усугубит бремя административной деятельности. |
On 10 May 1918 the NKVD decided: "The police are there as a permanent staff of the persons executing special functions, the organization of the militia should be carried out irrespective of the organization of the Red Army, their functions must be strictly separated." | 10 мая 1918 года коллегия НКВД приняла распоряжение: «Милиция существует как постоянный штат лиц, исполняющих специальные обязанности, организация милиции должна осуществляться независимо от Красной Армии, функции их должны быть строго разграничены». |
The trend is increasingly in the direction of using non-governmental organizations and consideration could be given to using them as executing agents as long as financial accountability can be ensured. | Все больше проявляется тенденция к использованию услуг неправительственных организаций, и следует рассмотреть вопрос использования их в качестве исполняющих учреждений при условии соблюдения требований финансовой отчетности. |
The amounts shown in schedule 5.2 represent unliquidated obligations of executing agents. | Показанные в таблице 5.2 суммы представляют собой непогашенные обязательства учреждений-исполнителей. |
The establishment of measures to enhance the capacities of executing entities, including direct access; | ё) принятие мер по укреплению потенциала учреждений-исполнителей, включая предоставление непосредственного доступа; |
Programme support units should not be in UNDP offices; where they already existed, they would be phased out in favour of placing the capacity for technical support with the executing authority. | Группы оперативно-функционального обслуживания программ не должны входить в структуру отделений ПРООН; там же, где они уже существуют, их следует постепенно ликвидировать, одновременно наращивая потенциал учреждений-исполнителей в области оказания технической поддержки. |
There are a variety of reasons for this, including lack of clarity as to when a project should be considered operationally complete and difficulty in getting executing agents to submit final expenditures. | Это объясняется целым рядом причин, в том числе отсутствием ясности в отношении того, когда тот или иной проект следует считать завершенным с точки зрения оперативной деятельности, и трудностями в получении от учреждений-исполнителей окончательных данных о произведенных расходах. |
In the case of GEF support for implementation of the Stockholm Convention, for example, parties are required to work with one of a number of designated implementing agencies when applying for funding and executing projects. | Так, в случае поддержки, оказываемой ФГОС в целях выполнения Стокгольмской конвенции, при подаче заявок на предоставление финансирования и в ходе реализации проектов Стороны обязаны работать с одним из назначенных учреждений-исполнителей. |