I can excuse my actions no longer. |
Я больше не могу оправдывать свои поступки. |
Unfortunately, this is typical of Chirac's leadership style: blame others, excuse yourself, and ignore reform. |
К сожалению, такой стиль руководства типичен для Ширака: обвинять других, оправдывать себя и пренебрегать реформами. |
To be silent in these circumstances is to excuse policies and practices that are inhumane and inexcusable. |
Хранить молчание в таких обстоятельствах означает оправдывать политику и практику, которые являются бесчеловечными и не имеющими оправдания. |
Will that serve as your excuse when he dies? |
Вы этим будете оправдывать себя, когда он умрет? |
The map should serve the purpose of removing the excuse that companies are unaware of which areas are controlled by armed groups. |
Если будет составлена такая карта, компании более не смогут оправдывать свои действия тем, что они не знают, какие районы контролируются вооруженными группами. |
If it's true that she came in and out your house, then the excuse of her being just an employee is unbelievable. |
Если она и правда приходила к вам домой, то оправдывать это тем, что она - обычная сотрудница, просто нелепо. |
In accordance with article 26, circumstances precluding wrongfulness cannot justify or excuse a breach of a State's obligations under a peremptory rule of general international law. |
В соответствии со статьей 26 обстоятельства, исключающие противоправность, не могут оправдывать нарушение обязательств государства, вытекающих из императивной нормы общего международного права. |
That letter can be seen only as part of a public relations exercise on behalf of parties apparently still prepared to give Eritrea an excuse despite a plethora of recent evidence to the contrary. |
Указанное письмо можно рассматривать лишь как часть рассчитанных на широкую публику усилий, предпринимаемых сторонами, которые, судя по всему, все еще склонны оправдывать Эритрею, несмотря на множество доказательств. |
The purpose is not to excuse terrorism but to understand it in order better to fight against it. |
Цель состоит не в том, чтобы оправдывать терроризм, а в том, чтобы понять его, чтобы успешнее бороться с ним. |
He also underlined that aggressive nationalism in the form of terrorism could never be justified and that it could not excuse attacks on the territorial integrity, political independence and the inviolability of State borders. |
Он также подчеркнул, что агрессивный национализм в виде терроризма не имеет никаких оправданий и что им нельзя оправдывать посягательства на территориальную целостность, политическую независимость и нерушимость государственных границ. |
The obligation to implement accessibility is unconditional, i.e. the entity obliged to provide accessibility may not excuse the omission to do so by referring to the burden of providing access for persons with disabilities. |
Обязательство по осуществлению доступности является безоговорочным, т.е. обязанный обеспечивать доступность субъект не может оправдывать невыполнение этой задачи ссылками на бремя предоставления доступа инвалидам. |
My delegation believes that the difficulties associated with clearing the backlog of volumes of the Repertory and the problems related to the internal capacity to publish should not excuse the existing obligation in that regard. |
Моя делегация считает, что трудностями, связанными с ликвидацией задолженности по выпуску томов Справочника, и проблемами, связанными с внутренним издательским потенциалом, нельзя оправдывать невыполнение существующего в этом отношении обязательства. |
Among other innovative actions undertaken in order to stop violence against women, the initiative to encourage non-violent men to speak out against such violence and not to excuse the violence of other men was mentioned as part of a community education programme. |
Среди других новаторских мер, принимаемых, с тем чтобы пресечь насилие в отношении женщин, была упомянута инициатива в рамках программы общинного обучения, имеющая своей целью поощрение мужчин, не совершающих актов насилия, выступать против такого насилия и не оправдывать насилие со стороны других мужчин. |
Reaffirming that all human rights and fundamental freedoms are indivisible and interrelated and that the promotion and protection of one category of rights should never exempt or excuse States from the promotion and protection of other rights, |
вновь подтверждая, что все права человека и основные свободы неделимы и взаимосвязаны и что поощрение и защита одной категории прав никогда не могут освобождать государства или оправдывать их отказ от поощрения и защиты других прав, |
And I won't excuse it. |
И не хочу себя оправдывать. |
None of the values of the great world religions or proper interpretation of any tradition or culture can possibly excuse the oppression of women. |
Невозможно представить, чтобы какая-либо из великих мировых религий и правильно истолкованная культурная традиция могли оправдывать притеснение женщин. |
I certainly do not mean to excuse Greek clientelism, corruption, and mismanagement as ultimate causes of the country's predicament. |
Я совершенно не намерен оправдывать греческий клиентилизм, коррупцию и плохое управление, являющиеся основными причинами трудностей страны. |
Moreover, will governments in poor and postcommunist countries seize upon the supposedly magical powers of computers as an excuse not to pursue coherent growth strategies? |
Более того, будут ли правительства в бедных и пост -коммунистических странах полагаться на предположительно волшебную силу компьютеров и оправдывать тем самым отсутствие последовательных стратегий роста? |
As it is unacceptable to excuse ourselves using the imperatives of the operational demands to justify shortcuts, it is also unacceptable to hide behind the existing framework without questioning its continued applicability and, where relevant, without seeking the appropriate empowerment to do our job better. |
Насколько неприемлемо оправдывать несоблюдение правил ссылками на настоятельность оперативных потребностей, настолько неприемлемо и прятаться за существующие правила, не подвергая сомнениям их дальнейшую применимость и под любым предлогом не пытаясь отыскать соответствующие возможности, для того чтобы сделать нашу работу лучше. |
But don't use that as an excuse to blow up your whole life. |
Но не надо этим оправдывать разрушение собственной жизни. |
But if you wed, she won't be a nurse much longer, so you won't be able to use her as an excuse to keep you tethered to The Knick. |
Но если вы поженитесь, она больше не будет медсестрой, и ты уже не сможешь оправдывать ею свою привязанность к "Нику". |
Companies that manufacture weapons should not hide behind the excuse that they are not responsible because they license foreign companies to produce arms and do not themselves produce any directly. |
Компании, производящие оружие, не должны оправдывать себя тем, что они якобы не несут ответственности, поскольку они выдают лицензии иностранным предприятиям по производству оружия, а не производят его непосредственно сами. |
What excuse could exist today for defending the notion that people do not have the capacity to elect public officials and to send them home through regular elections when those people believe that the politicians have not done well enough? |
Как можно сегодня оправдывать положение, при котором у людей нет возможности избирать государственных чиновников и снимать их с должности путем проведения регулярных выборов, когда люди считают, что эти политические деятели недостаточно хорошо исполняют свои обязанности? |