The positing of cultural diversity and the universality of human rights as either irreconcilable or mutually exclusive must be unequivocally rejected. |
Следует решительно отвергать попытки позиционировать культурное разнообразие и универсальность прав человека как либо непримиримые, либо взаимоисключающие идеи. |
It is for this reason that the Convention does not set them out as mutually exclusive alternatives. |
Именно по этой причине в Конвенции они не приводятся как взаимоисключающие альтернативы. |
I didn't realise the two were mutually exclusive. |
Я не думал, что обе версии взаимоисключающие. |
I guess I don't see those things as mutually exclusive. |
Я думаю, оба этих варианта взаимоисключающие. |
There were different, while not mutually exclusive, opinions as to how this objective could best be achieved. |
Были высказаны различные, но не взаимоисключающие, мнения относительно того, каков наилучший путь реализации этой цели. |
Peace and occupation were mutually exclusive concepts. |
Мир и оккупация - это взаимоисключающие понятия. |
In this case, initiating payment and accepting are mutually exclusive roles. |
В этом случае инициация оплаты и подтверждение - взаимоисключающие роли. |
And again there are two ways to think about this, and they're not mutually exclusive. |
И снова есть два способа думать об этом, и они не взаимоисключающие. |
The majority view argues that article 12, paragraph 4, and 13 are mutually exclusive. |
Они считают, что пункт 4 статьи 12 и статья 13 взаимоисключающие. |
They should therefore be viewed as complementary rather than as mutually exclusive. |
Поэтому их следует рассматривать не как взаимоисключающие, а как взаимодополняющие факторы. |
It was widely felt, however, that those two options should not necessarily be regarded as mutually exclusive. |
В то же время было высказано широко распространенное мнение, что эти два варианта отнюдь не обязательно следует рассматривать как взаимоисключающие. |
Indigenous peoples embrace a comprehensive and holistic view of the world which does not easily divide into mutually exclusive categories. |
Коренные народы исповедуют целостную и холистическую концепцию мира, которая с трудом поддается расчленению на взаимоисключающие категории. |
If we follow the founding principles of this Conference, our individual interests need not be seen as mutually exclusive. |
Если следовать основополагающим принципам данной Конференции, то наши индивидуальные интересы нет нужды рассматривать как взаимоисключающие. |
Globalization and the national interests of States are not mutually exclusive, but mutually enhancing structural elements of the developing world order. |
Глобализация и национальные интересы государств - не взаимоисключающие, а взаимодополняющие структурные элементы развивающегося мироустройства. |
Both approaches represent positive steps towards obtaining environmental aims and should be considered complementary rather than mutually exclusive. |
Оба подхода вносят позитивный вклад в достижение экологических целей и должны рассматриваться как взаимодополняющие, а не взаимоисключающие. |
Unilateral calls from Kosovo Albanians, Kosovo Serbs and Belgrade for mutually exclusive approaches to Kosovo's future have continued. |
Косовские албанцы, косовские сербы и Белград продолжают в одностороннем порядке выдвигать требования, предусматривающие взаимоисключающие подходы к будущему Косово. |
Judicial and non-judicial mechanisms sometimes are thought of as mutually exclusive, and in some circumstances, they may be. |
Судебные и несудебные механизмы иногда рассматриваются как взаимоисключающие, и при определенных обстоятельствах они действительно могут являться таковыми. |
Attempts by the International Monetary Fund to strengthen the collective action clauses and pari passu language in contracts were welcome and should not be considered mutually exclusive. |
Попытки со стороны Международного валютного фонда ужесточить договорные положения о пропорциональном распределении и о коллективных действиях заслуживают одобрения и не должны рассматриваться как взаимоисключающие меры. |
Nuclear materials that are subject to International Atomic Energy Agency safeguards comprise two mutually exclusive categories: special fissionable materials and source materials. |
Ядерные материалы, подчиненные гарантиям Международного агентства по атомной энергии охватывают две взаимоисключающие категории: специальные расщепляющиеся материалы и исходные материалы. |
For instance, for a given event A, the event A itself and its complement A are exclusive and exhaustive. |
Например, для данного события А - само событие А и его противоположность А взаимоисключающие и исчерпывающие. |
However, continued care must be exercised to make certain that these groupings will not turn inward and become mutually exclusive regional trading blocs. |
Однако необходимо не ослаблять бдительности, с тем чтобы не допустить превращения этих группировок в замкнутые и взаимоисключающие региональные торговые блоки. |
The Expert Group agreed that effective action against crime and protection of human rights should not be viewed as mutually exclusive or conflicting values. |
Группа экспертов считает, что эффективную борьбу с преступностью и защиту прав человека не следует рассматривать как взаимоисключающие или несовместимые задачи. |
For example, among international development agencies and even national Governments, investments in rural and urban areas have hitherto been seen as mutually exclusive and competing. |
Так, например, международные учреждения по содействию развитию и даже национальные правительства до сих пор рассматривали инвестиции в сельские и городские районы как взаимоисключающие и конкурирующие друг с другом. |
It recognizes the importance of weighing up competing obligations and is openly consulting with Governments, academics, experts, lawyers and non-governmental organizations in order to evaluate how to reconcile mutually exclusive issues. |
Она признает важность согласования конкурирующих обязательств и открыто консультируется с правительствами, учеными, экспертами, юристами и неправительственными организациями с целью оценки того, как согласовать эти взаимоисключающие вопросы. |
Mutually exclusive interpretations have thus hampered Pristina's or Belgrade's ability to participate in the same regional forums, also signalling some inherent shortcomings in the mechanisms to ensure implementation of agreements. |
Таким образом, эти взаимоисключающие толкования ограничивали способность Приштины или Белграда участвовать в работе одних и тех же региональных форумов, что, кроме того, свидетельствует о наличии определенных внутренних недостатков в механизмах, призванных обеспечивать осуществление соглашений. |