| The positing of cultural diversity and the universality of human rights as either irreconcilable or mutually exclusive must be unequivocally rejected. | Следует решительно отвергать попытки позиционировать культурное разнообразие и универсальность прав человека как либо непримиримые, либо взаимоисключающие идеи. |
| It is for this reason that the Convention does not set them out as mutually exclusive alternatives. | Именно по этой причине в Конвенции они не приводятся как взаимоисключающие альтернативы. |
| I didn't realise the two were mutually exclusive. | Я не думал, что обе версии взаимоисключающие. |
| I guess I don't see those things as mutually exclusive. | Я думаю, оба этих варианта взаимоисключающие. |
| There were different, while not mutually exclusive, opinions as to how this objective could best be achieved. | Были высказаны различные, но не взаимоисключающие, мнения относительно того, каков наилучший путь реализации этой цели. |
| Peace and occupation were mutually exclusive concepts. | Мир и оккупация - это взаимоисключающие понятия. |
| In this case, initiating payment and accepting are mutually exclusive roles. | В этом случае инициация оплаты и подтверждение - взаимоисключающие роли. |
| And again there are two ways to think about this, and they're not mutually exclusive. | И снова есть два способа думать об этом, и они не взаимоисключающие. |
| The majority view argues that article 12, paragraph 4, and 13 are mutually exclusive. | Они считают, что пункт 4 статьи 12 и статья 13 взаимоисключающие. |
| They should therefore be viewed as complementary rather than as mutually exclusive. | Поэтому их следует рассматривать не как взаимоисключающие, а как взаимодополняющие факторы. |
| It was widely felt, however, that those two options should not necessarily be regarded as mutually exclusive. | В то же время было высказано широко распространенное мнение, что эти два варианта отнюдь не обязательно следует рассматривать как взаимоисключающие. |
| Indigenous peoples embrace a comprehensive and holistic view of the world which does not easily divide into mutually exclusive categories. | Коренные народы исповедуют целостную и холистическую концепцию мира, которая с трудом поддается расчленению на взаимоисключающие категории. |
| If we follow the founding principles of this Conference, our individual interests need not be seen as mutually exclusive. | Если следовать основополагающим принципам данной Конференции, то наши индивидуальные интересы нет нужды рассматривать как взаимоисключающие. |
| Globalization and the national interests of States are not mutually exclusive, but mutually enhancing structural elements of the developing world order. | Глобализация и национальные интересы государств - не взаимоисключающие, а взаимодополняющие структурные элементы развивающегося мироустройства. |
| Both approaches represent positive steps towards obtaining environmental aims and should be considered complementary rather than mutually exclusive. | Оба подхода вносят позитивный вклад в достижение экологических целей и должны рассматриваться как взаимодополняющие, а не взаимоисключающие. |
| Unilateral calls from Kosovo Albanians, Kosovo Serbs and Belgrade for mutually exclusive approaches to Kosovo's future have continued. | Косовские албанцы, косовские сербы и Белград продолжают в одностороннем порядке выдвигать требования, предусматривающие взаимоисключающие подходы к будущему Косово. |
| Judicial and non-judicial mechanisms sometimes are thought of as mutually exclusive, and in some circumstances, they may be. | Судебные и несудебные механизмы иногда рассматриваются как взаимоисключающие, и при определенных обстоятельствах они действительно могут являться таковыми. |
| Attempts by the International Monetary Fund to strengthen the collective action clauses and pari passu language in contracts were welcome and should not be considered mutually exclusive. | Попытки со стороны Международного валютного фонда ужесточить договорные положения о пропорциональном распределении и о коллективных действиях заслуживают одобрения и не должны рассматриваться как взаимоисключающие меры. |
| Nuclear materials that are subject to International Atomic Energy Agency safeguards comprise two mutually exclusive categories: special fissionable materials and source materials. | Ядерные материалы, подчиненные гарантиям Международного агентства по атомной энергии охватывают две взаимоисключающие категории: специальные расщепляющиеся материалы и исходные материалы. |
| For instance, for a given event A, the event A itself and its complement A are exclusive and exhaustive. | Например, для данного события А - само событие А и его противоположность А взаимоисключающие и исчерпывающие. |
| However, continued care must be exercised to make certain that these groupings will not turn inward and become mutually exclusive regional trading blocs. | Однако необходимо не ослаблять бдительности, с тем чтобы не допустить превращения этих группировок в замкнутые и взаимоисключающие региональные торговые блоки. |
| The Expert Group agreed that effective action against crime and protection of human rights should not be viewed as mutually exclusive or conflicting values. | Группа экспертов считает, что эффективную борьбу с преступностью и защиту прав человека не следует рассматривать как взаимоисключающие или несовместимые задачи. |
| For example, among international development agencies and even national Governments, investments in rural and urban areas have hitherto been seen as mutually exclusive and competing. | Так, например, международные учреждения по содействию развитию и даже национальные правительства до сих пор рассматривали инвестиции в сельские и городские районы как взаимоисключающие и конкурирующие друг с другом. |
| It recognizes the importance of weighing up competing obligations and is openly consulting with Governments, academics, experts, lawyers and non-governmental organizations in order to evaluate how to reconcile mutually exclusive issues. | Она признает важность согласования конкурирующих обязательств и открыто консультируется с правительствами, учеными, экспертами, юристами и неправительственными организациями с целью оценки того, как согласовать эти взаимоисключающие вопросы. |
| Mutually exclusive interpretations have thus hampered Pristina's or Belgrade's ability to participate in the same regional forums, also signalling some inherent shortcomings in the mechanisms to ensure implementation of agreements. | Таким образом, эти взаимоисключающие толкования ограничивали способность Приштины или Белграда участвовать в работе одних и тех же региональных форумов, что, кроме того, свидетельствует о наличии определенных внутренних недостатков в механизмах, призванных обеспечивать осуществление соглашений. |