| Programmes equal to or exceeding one third of the overall office portfolio be evaluated | оценивать программы, бюджет которых равен или превышает треть общего портфеля учреждения. |
| Justifiable requests for waivers for major policy documents and other documents exceeding 7,200 words have to be signed personally by the heads of departments. | Обоснованные просьбы о неприменении ограничений в отношении основных директивных документов и других документов, объем которых превышает 7200 слов, должны подписываться лично руководителями департаментов. |
| The budget of the Ministry of Health was 9.5 per cent of the national budget in 2003, exceeding the rate of 9 per cent established by WHO. | Бюджет министерства здравоохранения составляет 9,5 процента национального бюджета на 2003 год, что превышает 9-процентный показатель, установленный ВОЗ. |
| Structural overpressure now exceeding 180%. | Избыточное давление на корпус превышает 180 |
| No developed country has an infant mortality rate now exceeding 35 per 1,000, while almost twice as many developing countries - 62 per cent - do. | В настоящее время ни в одной развитой стране коэффициент младенческой смертности не превышает 35 на 1000 живорождений, в то время, как почти в два раза большее число развивающихся стран - 62 процента - имеют более высокие показатели младенческой смертности. |
| Article 24 Compensation for exceeding the transit period | Статья 24 Возмещение за превышение срока доставки |
| introducing management measures to help prevent fishing capacity from exceeding levels that result in harvest rates that impede the ability of fish stocks to reproduce sustainably over the longer term; | 6.2 введения хозяйственных мер с целью предотвратить превышение промысловым потенциалом уровней, которые ведут к объемам промысла, препятствующим устойчивому воспроизводству рыбных запасов в долгосрочной перспективе; |
| On the basis of data from the Ministry of Internal Affairs, in 1998 five members were dismissed from the Ministry for exceeding their power, namely for illegal detention and physical abuse of citizens, and six were removed from their posts. | По данным министерства внутренних дел, в 1998 году превышение служебных полномочий, в частности за незаконное задержание и физическое оскорбление граждан из органов внутренних дел, было уволено пять сотрудников, шесть - освобождены от занимаемой должности. |
| Please provide updated statistical data covering the reporting period regarding application of articles 133 (torture), 293 (coercion to testify), 308 (abuse of authority), 309 (exceeding authority) and 314 (negligence) of the Criminal Code of Azerbaijan. | Просьба представить обновленные статистические данные за охватываемый докладом период о применении статей 133 (истязание), 293 (принуждение к даче показаний), 308 (злоупотребление должностными полномочиями), 309 (превышение должностных полномочий) и 314 (халатность) Уголовного кодекса Азербайджана. |
| exceeding IR (residential areas) | Превышение ИР (населенные пункты) |
| 3.4.10 (b) Insert", on transport units with a maximum mass exceeding 12 tonnes, "after "limited quantities". | Включить слова "на транспортных единицах максимальной массой свыше 12 тонн" после слов "ограниченные количества". |
| With this law, Metropolitan Municipalities and municipalities with a population exceeding 50.000 were put under the obligation to establish shelters for women and children. | Закон обязывает муниципальные власти крупных городов и округов с населением свыше 50 тыс. человек создать приюты для женщин и детей. |
| Vehicles having a maximum permissible mass exceeding 2,800 kg shall be subjected to an additional measurement of the compressed air noise with the vehicle stationary in accordance with the specifications of Annex 6, if the corresponding brake equipment is part of the vehicle. | Транспортные средства максимально допустимой массой свыше 2800 кг дополнительно подвергают испытанию на измерение уровня шума, производимого сжатым воздухом, в неподвижном состоянии согласно техническим требованиям приложения 6, если соответствующее тормозное оборудование является частью транспортного средства. |
| Stéphane Sarrazin and Venturi were the initial winners, but were given a post-race 49 second time-penalty for exceeding the maximum energy usage. | Стефан Сарразан и Venturi выиграли гонку, но им было присуждено 49 секунд штрафного времени за расходование энергии свыше разрешённого уровня. |
| One should stick to the rule that the grass should be shortened by one-third in temperatures exceeding 25ºC; by one-half in temperatures between 20 and 25ºC. In temperatures below 20ºC, one can cut off as much as two-thirds. | Следует придерживаться правила, что при температурах свыше 25ºC растительный покров укорачивается на треть высоты, при 20-25ºC на половину и при температуре ниже 20ºC на две трети высоты растительного покрова. |
| The greatest percentage of foreign tourists in Poland, exceeding 1.3 million annually, arrive from Germany. | Наибольший процент иностранных туристов в Польше, превышающий 1,3 миллиона ежегодно, прибывает из Германии. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the reassignment grants were paid to staff members that were reassigned between Mission locations for periods exceeding 90 days. | Консультативному комитету, по запросу, сообщили, что надбавки за мобильность выплачивались сотрудникам, которые направлялись для выполнения заданий в различных точках в районе операций Миссии на период, превышающий 90 дней. |
| A change of official duty station shall take place when a staff member is assigned from one office of the Organization to another for a fixed period exceeding six months or transferred for an indefinite period. | Изменение официального места службы имеет место, когда сотрудники получают назначение из одного отделения Организации в другое на установленный срок, превышающий шесть месяцев, или переводятся на неопределенный срок. |
| In the case of motor vehicle equipped with passing beam headlamps with light sources having an objective luminous flux exceeding 2,000 lumens per vehicle side, H1 may be reduced based on the determination by each Contracting Party. | В случае автотранспортных средств, оснащенных фарами ближнего света с источниками света, имеющими фактический световой поток, превышающий 2000 люмен с каждой стороны транспортного средства, высота Н1 может быть сокращена по усмотрению каждой Договаривающейся стороны. |
| This means, inter alia, that income exceeding 6 BA per year is not taken into account. | Это означает, в частности, что ежегодный доход, в шесть раз превышающий размер БС, не учитывается. |
| What does ADN stipulate for a dry cargo vessel transporting dangerous goods in quantities exceeding the exempted quantities? | Что предусмотрено в ВОПОГ на тот случай, если сухогрузное судно перевозит опасные грузы в количествах, превышающих освобожденные количества? |
| Within the first day, the Atari VCS saw more than US$2.25 million in pre-orders, far exceeding the anticipated US$100 thousand they were seeking to start production. | В течение первого дня, проект Atari VCS набрал более 2 миллионов долларов США в предварительных заказах, намного превышающих ожидаемые 100000 долларов США, которые были нужны для начала производства. |
| Tariffication of former quantitative restrictions, levies and similar non-tariff protection measures resulted in extremely high rates exceeding in most cases 30 per cent and reaching up to 30 per cent and more for MFN trade above tariff quotas (see table 9). | Тарификация прежних количественных ограничений, пошлин и схожих мер нетарифной защиты, привела к установлению крайне высоких тарифных ставок, в большинстве случаев превышающих 30% и доходящих до 30% и более в торговле НБН, осуществляющейся сверх тарифных квот (см. таблицу 9). |
| In particular, they may not manually lift or transport weights exceeding standard limits applicable to them. | Запрещается также переноска и передвижение этими лицами тяжестей, превышающих установленные для них предельные нормы |
| For quantities exceeding that weight, a customs declaration is required, accompanied by the standard forms and the necessary authorizations, such as bank certification. | При провозе драгоценных металлов в количествах, превышающих установленные ограничения, требуется заполнить таможенную декларацию, приложив к ней документацию об их использовании и необходимые разрешения, в том числе справку из банка, подтверждающую факт оплаты. |
| The Committee notes that the material before it does not reveal that the State party's authorities, in particular the prison administration, withheld the author's letter to counsel for a period exceeding two months. | Комитет отмечает, что препровожденные ему материалы не содержат никаких указаний на то, что власти государства-участника, в частности тюремная администрация, задерживали письмо автора к адвокату в течение срока, превышающего два месяца. |
| holdings with any type of agricultural production even not currently exceeding the $1,000 threshold for being classified as a farm; very small operations are often excluded from sample selections; | Хозяйства с любым типом сельскохозяйственного производства, даже в текущий момент не превышающего 1000 долл. США, классифицируются как фермы; очень малые хозяйства зачастую исключаются из выборочных совокупностей; |
| Short-term fluctuations and long-term trends in exchange rates should be clearly distinguished and the long-term trends should be defined as "sustained movement", which would normally imply a period exceeding 60 days for adjustment of export prices. | Следует четко разграничить краткосрочные колебания обменных курсов и долгосрочные тенденции в их изменении, а долгосрочные тенденции следует определять как "устойчивые изменения", что, как правило, предполагает установление периода, превышающего 60 дней, для корректировки экспортных цен. |
| An employee who is absent from work without permission for a period exceeding 15 consecutive days shall forfeit his post unless he presents a valid excuse. | Служащий, который отсутствует без разрешения на рабочем месте в течение периода, превышающего 15 дней подряд, лишается права занимать свою должность, если неявка на работу была допущена без уважительной причины. |
| The deposition exceeding target loads in the European Union (EU) Natura 2000 areas in 2030 was limited for acidification but widespread for eutrophication. | В 2030 году масштабы осаждения, превышающего целевые нагрузки, в районах сети "Натура-2000" Европейского союза (ЕС) будут носить ограниченный характер для подкисления, но являться широкими для эвтрофикации. |
| On the other hand, enterprises having a turnover or market share exceeding a given threshold may be subject to special scrutiny under many competition laws. | С другой стороны, предприятия с оборотом или рыночной долей, превышающей установленный предельный уровень, по многим законам о конкуренции могут охватываться особыми процедурами контроля. |
| The Land Control Act of April 1919 called for the expropriation of all estates exceeding 1.5 square kilometres of arable land or 2.5 square kilometres of land in general (5 square kilometres to be the absolute maximum). | «Закон о землевладении» от апреля 1919 года призвал к экспроприации всей недвижимости, превышающей 1,5 км² пахотной земли и 2,5 км² земли в целом (5 км² должно было быть абсолютным максимумом). |
| In performing these functions, the holders of the delegated authority are required to establish local committees on contracts to review proposed awards for amounts exceeding the delegation of authority of the Chief Procurement Officer. | При выполнении этих функций обладателям делегированных полномочий предписывается создавать местные комитеты по контрактам для рассмотрения предлагаемых контрактов стоимостью, превышающей пороговый уровень полномочий, делегированных главному сотруднику по закупкам. |
| High-quality exposure and dose data (i.e. integrated concentration exceeding some limit value over a given time period) are required for the assessment of effects on man and the environment; | Для оценки воздействия на человека и окружающую среду требуются высококачественные данные о воздействии и дозах (т.е. данные о совокупной концентрации, превышающей некоторое предельное значение в течение данного периода времени); |
| Any explosive with a detonation velocity exceeding 8,700 m/s or a detonation pressure exceeding 34 GPa (340 kbar); | любое взрывное устройство со скоростью детонации, превышающей 8700 м/с, или с давлением детонации, превышающем 34 мд (340 килобар); |
| The EU, the United States, and Japan are in fiscal jeopardy, and several countries - Japan, Greece, Italy, and Belgium - have public debts exceeding their GDP. | ЕС, Соединенные Штаты и Япония находятся в финансовой опасности, и у нескольких стран - Японии, Греции, Италии и Бельгии - есть государственные долги, превышающие их ВВП. |
| Article 53 of the bill stipulated: Each list must include a proportion of not less than 30% of women; fractions equalling or exceeding one-half shall be rounded up. | Статья 53 проекта закона гласит: В каждом списке доля кандидатов-женщин должна составлять не менее 30 процентов; доли, равные или превышающие половину процента, округляются. |
| The sickness insurance covers the costs of medical examinations and treatment ordered by a private doctor, exceeding 13.46 euro, up to 75% of the established rate. | За счет страхования по болезни на сумму до 75% по установленной шкале покрываются расходы на медицинские обследования и лечение по назначению частного врача, превышающие 13,46 евро. |
| High speeds, considerably exceeding 200 km/h, close competition, wheel by wheel, and the risk - all combine to create the atmosphere which suits me best. | Высокие скорости, намного превышающие 200 км/ч, гонки, где решают миллиметры, колесо к колесу, риск - это атмосфера, в которой я чувствую себя лучше всего. |
| Countries exceeding the threshold for two years are considered for graduation from the International Development Association, but vulnerability and access to other sources of financing are carefully assessed in order to avoid cases of graduated countries sliding back. | Страны, превышающие пороговый уровень за два года, рассматриваются на предмет выхода из категории стран, которым оказывается помощь Международной ассоциацией развития, однако проводится углубленная оценка уязвимости и доступа к другим источникам финансирования во избежание случаев возврата вышедших стран в категорию наименее развитых стран. |
| A continuously radiated acoustic power density exceeding 0.001 mW/mm2/Hz for devices operating at frequencies below 10 kHz; or | плотность непрерывно излучаемой акустической мощности, превышающую 0,001 мВт/кв.мм/Гц для приборов, действующих на частотах ниже 10 кГц; или |
| Between February and June 2007, the Task Force focused its efforts on 18 of these cases involving procurement exercises with contract values exceeding $25 million. | С февраля по июнь 2007 года Целевая группа занималась рассмотрением 18 из этих дел, связанных с закупками по контрактам на сумму, превышающую 25 млн. долл. США. |
| This year resident-enterprises have manufactured production to the sum exceeding 9.000.000 €. | В текущем году предприятиями-резидентами произведено продукции на сумму, превышающую 9 млн. |
| b. Exchange of bills, lottery tickets, cheques, banker's drafts, travellers' cheques or payment orders or money orders in small denominations for others in large denominations, or vice versa, for an amount exceeding 10,000 (ten thousand) balboas. | Ь) обмен банковских билетов, лотерейных билетов, чеков, дорожных чеков или платежных поручений или векселей небольшой деноминации на аналогичные документы более высокой деноминации, или наоборот, на сумму, превышающую 10000 бальбоа; |
| Contracts with values exceeding $200,000 were referred to the Procurement Division, and those with values exceeding $500,000 were referred to the Headquarters Committee on Contracts after review by the Procurement Division. | Контракты на сумму, превышающую 200000 долл. США, передаются на рассмотрение Отделу закупок, а контракты на сумму, превышающую 500000 долл. США, передаются на утверждение Комитету Центральных учреждений по контрактам после их рассмотрения Отделом закупок. |
| Since its launch on 4 November 1995, RADARSAT-1 has completed more than 30,000 orbits around the Earth and travelled almost 1.3 billion km, greatly exceeding its nominal five-year lifetime. | С момента запуска 4 ноября 1995 года RADARSAT-1 совершил более 30000 оборотов вокруг Земли, покрыв расстояние почти в 1,3 млрд. км и, таким образом, значительно превысив свой номинальный пятилетний ресурс. |
| With the increased number of course offerings, the number of online enrolments reached close to 2,000 in year 2008, exceeding the total for the period 2006-2007. | С увеличением числа предлагаемых учебных курсов количество обучающихся достигло в 2008 году почти 2000, превысив общий показатель за период 2006 - 2007 годов. |
| World tourism receipts fell to $852 billion in 2009. In 2010, global tourist arrivals grew strongly (by 6.7 per cent) to a record high of 935 million, exceeding by 22 million the former peak year of 2008. | В 2009 году мировые поступления от туризма сократились до 852 млрд. долл. В 2010 году численность туристов резко выросла (на 6,7%), достигнув рекордного уровня 935 млн. человек и на 22 млн. человек превысив предыдущий пик 2008 года. |
| From fewer than 15,000 in 1820, Arkansas's population grew to 52,240 during a special census in 1835, far exceeding the 40,000 required to apply for statehood. | С менее чем 15000 человек в 1820 году население Арканзаса выросло до 52240 в 1835, превысив требуемые 40000 для признания штатом. |
| Cooperation agreements between UN-Habitat and Habitat Agenda partners increased from 248 at the end of 2011 to 497 at the end of 2013, exceeding the target of 319 for 2013. | Количество соглашений о сотрудничестве, заключенных между Повесткой дня Хабитат и партнерами по осуществлению Повестки дня Хабитат с 248 в конце 2011 года выросло до 497 в конце 2013 года, превысив установленный на 2013 год показатель в 319 соглашений. |
| A historic review shows that the issue of the Organization's liabilities' exceeding its available cash is not a new phenomenon. | Исторический обзор показывает, с одной стороны, что вопрос о финансовых обязательствах Организации, которые превышают ее наличность, не является новым явлением. |
| Some of those cheese varieties, exceeding 60 products, native to that place include Asiago Antico Maso Rosso, Arunda, Asiago d'allevo, Asiago Mezzano cheese and Asiago Pressato Trentino cheese. | Вариации изготовления этого сыра превышают шестьдесят вариантов, включая местные рецепты (например, Asiago Antico Maso Rosso, Arunda, Asiago d'allevo, Asiago Mezzano и Asiago Pressato Trentino). |
| At the same time it is encouraging to note that some rural areas have enrolment rates exceeding the national average with enrolment of girl exceeding that of boys. | Кроме того, в некоторых сельских районах, и этот факт достоин особого упоминания, уровень охвата детей образованием даже выше среднего по стране, при этом показатели охвата девочек превышают аналогичные показатели для мальчиков. |
| In emergencies, a smog alarm control system operates at the environmental inspectorates, which continuously transfers data of measurements exceeding set limits, or notification and alarm thresholds to the sub-centre's computer by SMStext messaging. | В чрезвычайных ситуациях в экологических инспекциях срабатывает система аварийной сигнализации о смоге, которая постоянно передает на компьютер подцентра текстовые сообщения о данных измерений, значения которых превышают установленные пределы или пороговые значения для уведомления или срабатывания сигнализации. |
| The estimates of remaining non-renewable worldwide energy resources vary, with the remaining fossil fuels totaling an estimated 0.4 yottajoule (YJ) or 4× 1023 joules, and the available nuclear fuel such as uranium exceeding 2.5 YJ. | Оценки оставшихся мировых не возобновляемых энергоресурсов разнятся, тогда как оставшиеся ископаемые энергоресурсы оцениваются в 0,4 ИДж (1 ИДж = 1024 Дж), а доступные ядерные энергоресурсы, такие как уран, превышают 2,5 ИДж. |
| Raising and sustaining immunization coverage to levels exceeding 80 per cent in Djibouti, Sudan and Yemen will remain a high priority. | Как и прежде, одним из главных приоритетов будет расширение и сохранение масштабов охвата иммунизацией на уровне, превышающем 80 процентов, в Джибути, Йемене и Судане. |
| Savings, at or exceeding $10,000 per budget line, were realized for the following: | Удалось осуществить следующую экономию средств в размере, равном или превышающем 10000 долл. США по каждой статье бюджета: |
| While some organizations, notably UNDP and the United Nations Children's Fund (UNICEF), had provided for funds to cover future liabilities, an aggregate amount exceeding $3 billion remained unfunded as at 31 December 2003. | Хотя некоторые организации, а именно ПРООН и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), выделили средства для покрытия будущих расходов, по состоянию на 31 декабря 2003 года не обеспечены средства для покрытия совокупного объема обязательств в размере, превышающем 3 млрд. долл. США. |
| For electrical failures (short/open circuit), the OBD system is also approved if a DTC is stored at vehicle emissions exceeding the limits of paragraph 3.3.2. by more than 20 per cent. | В случае неисправностей электрооборудования (короткого замыкания/разрыва цепи) БД система также официально утверждается, если диагностический код неисправности регистрируется при значении выбросов транспортного средства, превышающем пределы, указанные в пункте 3.3.2, более чем на 20%. |
| Then, a comparison is made between the advertising playback time and a set time period and, in the event of a time value exceeding the set time period, premiums are calculated and charged to the subscriber's account. | Затем проводят сравнение времени воспроизведения рекламы с заданным временным периодом, и при значении времени, превышающем заданный временной период, осуществляют расчет и начисление бонусов на счет абонента. |
| b. Thrust levels exceeding 220 kN in vacuum exit conditions. | Ь. толкающим усилием, превышающим 220 кН в условиях вакуума на выходе. |
| Payment of claims exceeding liability insurance amounts, considered under (e) below, may also further a policy of encouraging private space industry; | Возмещение сумм по искам, превышающим суммы страхования ответственности, о чем говорится в под-пункте пункта (е) ниже, может также рассматриваться как один из дополнительных эле-ментов политики стимулирования частного сек-тора космической деятельности; |
| 6.3.1.4. Where fitted, total removal of the particulate filter or replacement of the particulate filter with a defective particulate filter that results in emissions exceeding the OBD particulate threshold limit given in the table in paragraph 5.4.4. of this Regulation. | 6.3.1.4 Производится полное изъятие фильтра твердых частиц, если он установлен, либо его замена неисправным фильтром, что приводит к выбросам твердых частиц, превышающим предельные значения БД, указанные в таблице, приводимой в пункте 5.4.4 настоящих Правил. |
| (b) Ten vendor performance evaluations in relation to contracts exceeding the value of $200,000, or with a term longer than two years, were conducted using the supplier performance report form instead of the contractor performance report as required by the Procurement Manual; | Ь) 10 оценок работы поставщиков по контрактам, превышающим 200000 долл. США и со сроком более двух лет, были проведены с использованием формы отчета о работе поставщиков вместо отчета о работе подрядчиков, как того требует Руководство по закупкам; |
| More than one data or instruction bus or serial communication port that provides a direct external interconnection between parallel "microprocessor microcircuits" with a transfer rate exceeding 150 Mbyte/s; | Ь. керамических материалов, обеспечивающих более чем 20% отражение по сравнению с металлом в диапазоне волн, отличающихся от центральной частоты падающей энергии более чем на 15% и не способных противостоять температурам, превышающим 800 К; |
| The number of refugees returning continues to be strong, exceeding 102,000 in 2002. | Число возвращающихся беженцев остается большим, и в 2002 году оно превысило 102000 человек. |
| After a brief decline at the end of the 1980s, the annual number of divorces has begun to rise again, exceeding 120,000 in 1995. | После некоторого сокращения, имевшего место в конце 80-х годов, ежегодное число разводов вновь стало расти и в 1995 году превысило 120 тыс. |
| As a result of these activities, the number of recommendations issued by the Commission increased to 18 in 2013 (exceeding the target of 11). | В результате проделанной работы в 2013 году количество вынесенных Комиссией рекомендаций увеличилось до 18 и превысило целевой показатель в 11 рекомендаций. |
| This has resulted in satisfactory progress by 24 countries and territories in the implementation of the System of National Accounts, 1993, exceeding the target. | Благодаря этому 24 страны и территории добились удовлетворительных результатов в деле перехода на Систему национальных счетов 1993 года, что превысило установленный целевой показатель. |
| The action raised the record-breaking UAH 900,000, considerably exceeding the organizers' initial expectations. | Во время акции были собраны рекордные 900 тысяч гривен, что значительно превысило сумму, на которую изначально рассчитывали организаторы. |
| Indeed he has been admonished by some States, following previous reports, for exceeding his mandate by trespassing on the political terrain. | Разумеется, после предыдущих докладов некоторые государства советовали ему выйти за рамки его мандата и затронуть вопросы политического характера. |
| It held that to accept the treaty argument would be to accept an aboriginal right of self-government on reserve lands of unlimited breadth and amplitude and exceeding the jurisprudence on aboriginal treaty rights. | Он заявил, что если принять довод о договорных правах, то надо тогда признать и такое аборигенное право на самоуправление в резервациях, у которого был бы неограниченный простор и масштаб и которое выходит за рамки юриспруденции аборигенных договорных прав. |
| Many delegations feared that the Office might be exceeding its mandate and dealing with questions that were within the province of the General Assembly; however, that situation had arisen in only a few cases and Member States could always request an opinion from the Legal Counsel. | Ряд делегаций опасается, что Управление может выйти за рамки своего мандата и начать рассматривать вопросы, входящие в круг ведения Генеральной Ассамблеи, однако такая ситуация маловероятна, и, в случае ее возникновения, государства-члены всегда могут получить заключение Юрисконсульта. |
| Either article 52 or the commentary should include a provision that "serious breaches" called for damages exceeding the material losses suffered in consequence of the breach. | В статью 52 либо в комментарий должно быть включено положение о том, что «серьезные нарушения» требуют заглаживания вреда, выходящего за рамки материальных потерь, понесенных вследствие нарушения. |
| Since Indonesia achieved the six-year basic education with Gross Enrollment Rate exceeding 100 per cent, it took the decision to increase the time-span of the program to nine which allows it to be synchronized with the targets of the Nine-Years Compulsory Basic Education Program. | Поскольку после того, как коэффициент общего охвата образованием превысил 100 процентов и тем самым Индонезия достигла цели обеспечения шестилетнего базового образования, было принято решение расширить временные рамки этой программы до 9 лет, что дает возможность синхронизировать ее с целями программы обязательного девятилетнего базового образования. |