| Kiribati is exceeding the income and human assets index thresholds, while Angola is meeting the income criteria only. | Кирибати превышает пороги по доходу и индексу человеческого капитала, а Ангола - только критерий дохода. |
| Here again the Special Rapporteur is exceeding the limits of his mandate as set forth in the resolution appointing him. | Здесь Специальный докладчик вновь превышает свои полномочия, изложенные в резолюции, касающейся его назначения. |
| Debt service absorbed a third of their export earnings, exceeding their capacity to pay. | Обслуживание долга поглощает треть экспортных поступлений развивающихся стран, что превышает их возможности по погашению долга. |
| However, CCISUA considered that ICSC was exceeding its mandate by systematically trying to anticipate the wishes of the Fifth Committee, and that it was no longer fulfilling its statutory obligations as a technical body. | Тем не менее ККНСАП считает, что КМГС превышает свои полномочия, систематически пытаясь предугадать пожелания Пятого комитета, и что она больше не выполняет свои уставные обязательства. |
| The constraints to agricultural trade - particularly agricultural protectionism in industrial countries - continue to inflict enormous welfare losses on the developing world, exceeding those from restrictions in the textile trade by a factor of three. | Препятствия, ограничивающие сельскохозяйственную торговлю, - в частности протекционистские режимы в сельскохозяйственном секторе в промышленных странах, - продолжают наносить колоссальный ущерб развивающимся странам, который по своим размерам в три раза превышает потери от ограничений в торговле текстильными товарами. |
| He was dismissed on 11 May for exceeding his powers. | 11 мая он был уволен за превышение своих полномочий. |
| We wish to commend particularly Denmark, the Netherlands, Norway and Sweden for exceeding the United Nations aid target. | Мы хотели бы выразить особую признательность Дании, Нидерландам, Норвегии и Швеции за превышение установленной целевой помощи Организации Объединенных Наций. |
| Rules concerning fees for exceeding the highest permissible weights, etc. | Правила, касающиеся штрафов за превышение максимально допустимого веса и т.д. |
| Finally - and I apologize for exceeding my allotted time - I would like conclude by saying that money is just one aspect of combating AIDS. | В заключение - и я прошу прощения за превышение регламента - хотел бы сказать, что деньги - лишь один из аспектов борьбы со СПИДом. |
| Citations were issued by police for more aggressive driving violation types than solely exceeding posted speed limits or driving faster than conditions permit. | Полиция посылала судебные повестки в связи с более агрессивными видами нарушений правил дорожного движения, чем просто превышение установленных пределов скорости или езда с превышением скорости, допускаемой существующими условиями. |
| In 1996, the Ministry of Justice invested a sum exceeding 75 million colones in medical care for detainees. | В 1996 году министерство юстиции и по помилованию выделило на медико-санитарное обеспечение обвиняемых и осужденных свыше 75 млн. колонов. |
| Measures should be envisaged for 27 rail tunnels of a length exceeding 3 km, however, because their length exposes them to more risks than shorter CFF tunnels. | Вместе с тем для 27 железнодорожных туннелей протяженностью свыше 3 км требуется предусмотреть определенные меры, поскольку в силу своей длины они характеризуются более высокой степенью риска по сравнению с более короткими туннелями ФЖД. |
| Regarding transfers between financial entities, transactions exceeding $100,000 must be reported. | Что касается перевода средств между финансовыми учреждениями, то все учреждения обязаны представлять информацию об операциях на сумму свыше 100000 долл. США. |
| The provisions of the resolution prohibit the use of drift-nets exceeding a length of 1,500 metres in national jurisdictional or international waters. | Положения постановления запрещают использование дрифтерных сетей длиной свыше 1500 метров в водах, подпадающих под национальную юрисдикцию, или в международных водах. |
| The first relates to the identification of individual levels of stocks within the territory of the party, while the second relates to the identification of the sources of mercury supplygenerating stocks exceeding 10 metric tons per year. | Первое из них касается выявления отдельных уровней запасов на территории Стороны, а второе относится к выявлению источников поставок ртути, обеспечивающих создание запасов ртути в объеме свыше 10 метрических тонн в год. |
| In the Proposed New Constitution, which was one of the promises made to Kenyans, it stated that no foreigner would be allowed to lease land for a period exceeding ninety nine years. | В предложенной новой Конституции это было одним из обещаний, сделанных кенийцам, и в ней говорится, что никакому иностранцу не будет позволено арендовать землю на срок, превышающий девяносто девять лет. |
| Nevertheless, no Contracting Party shall be bound, in the case provided for in the above subparagraph, to allow a migrant worker to remain for a period exceeding the period of payment of the unemployment allowance. | Тем не менее ни одна из Договаривающихся Сторон не обязана в случае, предусмотренном в вышеуказанном подпункте, разрешать трудящемуся-мигранту оставаться на период, превышающий период выплаты пособия по безработице . |
| (b) If the guilty party is sentenced to punitive rations for a period exceeding four days, this penalty must not be imposed for more than three consecutive days and there must be a three-day interval before the remainder of the penalty is imposed; | Ь) если виновный приговорен к применению строгого рациона на срок, превышающий четыре дня, то это наказание не должно накладываться в течение более трех дней подряд и необходимо делать трехдневный перерыв до наложения оставшегося наказания; |
| Continuous noise exceeding 30 dB and peak indoor noise exceeding 45 dB can cause difficulty in falling asleep, reduction in deep resting sleep, increased awakening during sleep and adverse effects such as fatigue and decreased performance. | Продолжительный шум, превышающий 30 дБ, и пик шума в помещении, превышающий 45 дБ, могут вызывать проблемы с засыпанием, уменьшать продолжительность глубокого сна, повышать частоту просыпаний в течение сна и сопровождаться такими побочными явлениями, как чувство усталости и снижение работоспособности. |
| During the criminal proceedings, the preventive arrest may only be ordered for 30 days at the most and further extended for periods of 30 days each, without the overall length exceeding a reasonable term, and no longer than 180 days. | В рамках подобного разбирательства может быть выдан ордер на превентивный арест на срок, не превышающий 30 дней, который в дальнейшем может продлеваться на 30-дневные сроки, но таким образом, чтобы общий период нахождения под арестом не превышал разумного срока и не выходил за рамки 180 дней. |
| In his opinion, the carriage of such articles together with other dangerous substances in quantities exceeding 20 kg was not acceptable from a safety point of view. | По его мнению, перевозка этих изделий совместно с другими опасными веществами в количествах, превышающих 20 кг, неприемлема с точки зрения безопасности. |
| a) Undertake one or more of the activities specified in annex I in quantities exceeding the thresholds]; | а) осуществляют один или более видов деятельности, перечисленных в приложении I в количествах, превышающих пороговые значения]; |
| The proportion of reporting Member States that have legislation requiring the declaration of cross-border transportation of cash exceeding specified amounts has been steadily rising, from 49 per cent in the first reporting period to 83 per cent in the fifth reporting period. | Доля ответивших государств, в которых принято законодательство, требующее декларирования перемещаемых через границу наличных денежных средств, превышающих установленные суммы, постоянно возрастала с 49 процентов за первый период отчетности до 83 процентов в пятом периоде отчетности. |
| It is forbidden for minors to carry or to convey loads exceeding established maximum weights. | Запрещается переноска и передвижение несовершеннолетними тяжестей, превышающих установленные для них предельные нормы. |
| Quantities exceeding 500 litres per trailer 1,500 litres per transport unit | количествах, превышающих 1500 л на одну транспортную единицу; или |
| Texas leads the nation in number of cattle, usually exceeding 16 million head. | Техас лидирует по количеству крупного рогатого скота, обычно превышающего 16 млн голов. |
| The contributions shall not exceed 25 per cent of income exceeding the threshold amount (NKr 17,000). | Взносы не должны превышать 25% дохода, превышающего пороговую сумму (17000 норвежских крон). |
| Contributions are voluntary in respect of any portion of income exceeding that amount; | Взносы с любой другой доли дохода, превышающего эту сумму, выплачиваются на добровольной основе; |
| To reach reductions of mercury exceeding the levels already achieved as co-benefit from the more common air pollutant abatement technologies, additional measures to specifically reduce mercury are needed. | Для дальнейшего сокращения выбросов ртути, превышающего уровень, достигнутый применением технологий удержания других загрязнителей воздуха, необходимы дополнительные специальные меры по сокращению выбросов ртути. |
| However, whenever the governor of the institution determines the application of this measure for a period exceeding 15 consecutive days, the decision must be submitted to the approval of the Directorate-General of Prison Services. | Однако во всех случаях, когда начальник пенитенциарного учреждения принимает решение о применении этой меры в течение периода времени, превышающего 15 суток подряд, такое решение должно быть одобрено Главным управлением пенитенциарных служб. |
| The basic refund is 50 per cent per purchase in respect of costs exceeding Fmk 50. | Базовая ставка возмещения составляет 50% от суммы расходов, превышающей 50 фин. марок. |
| at a rate exceeding 0.5 l/min. | со скоростью, превышающей 0,5 л/мин. |
| Progesterone prevents MR activation by binding to this receptor with an affinity exceeding even those of aldosterone and glucocorticoids such as cortisol and corticosterone, and produces antimineralocorticoid effects, such as natriuresis, at physiological concentrations. | Прогестерон предотвращает активацию MR связываясь с этим рецептором с аффинностью (сродством), превышающей даже альдостерон и глюкокортикоиды, такие как кортизол и кортикостерон, и производит антиминералокортикоидный эффект, такой как натрийурез. |
| d) in case of power take-off or powertrain protection the torque is limited to a constant value, independent from the engine speed, while never exceeding the full-load torque, and; | d) в случае активации механизма отбора мощности или обеспечения защиты трансмиссии крутящий момент - независимо от частоты вращения двигателя - ограничивается постоянной величиной, однако ни в коем случае не превышающей крутящего момента при полной нагрузке; и |
| f) Installations for the disposal or recycling of animal carcasses and animal waste with a treatment capacity exceeding 10 tons per day; | d) свалки, на которые поступает более 10 т отходов в день, или с общей емкостью, превышающей 25000 т, исключая свалки инертных отходов; |
| Capital expenditure on a single item exceeding US$ 100,000 in any one year should be itemized in the report. | В отчете следует детализировать любые единичные капитальные затраты, превышающие за год 100 тыс. долл. США. |
| 6.5.2. exceeding the category 2a maximum specified in paragraph 6.1.: | 6.5.2 превышающие максимальные значения для категории 2а, указанные в пункте 6.1: |
| It was suggested that the text should be more specific by providing in article 42 or the commentary that "serious breaches" called for damages exceeding the material losses suffered in consequence of the breach. | Было предложено сделать этот текст более конкретным, предусмотрев в статье 42 или в комментарии, что «серьезные нарушения» влекут за собой обязательство покрывать убытки, превышающие материальные потери, понесенные в результате нарушения. |
| Nitrogen concentrations in the soil solution exceeding the critical limit for nitrogen leaching have been observed in two thirds of monitored forest plots, posing a threat of nitrate concentrations in groundwater beyond the threshold for drinking water quality. | Концентрации азота в почвенном растворе, превышающие критический пороговый уровень для выщелачивания азота, наблюдались на 2/3 являющихся объектом мониторинга лесных участков, что создает угрозу появления концентрации азота в грунтовых водах, превышающих пороговый уровень питьевой воды. |
| The highest nitrogen contents, exceeding the class limit of 25 mg/g, are found in the United Kingdom, Germany (Lower Saxony) and partly in Spain; the lowest mostly in Bulgaria and Slovakia. | Самые высокие показатели содержания азота, превышающие предел в 25 мг/г, были зарегистрированы в Соединенном Королевстве, Германии (Нижняя Саксония) и некоторых районах Испании; самые низкие - главным образом в Болгарии и Словакии. |
| Controls over petty cash (amounts under $600 with no single transaction exceeding $100) were not always adequate. | Контроль за использованием небольших наличных сумм (суммы в размере до 600 долл. США, исключая одиночные сделки на сумму, превышающую 100 долл. США) не всегда осуществлялся надлежащим образом. |
| A continuously radiated acoustic power density exceeding 0.001 mW/mm2/Hz for devices operating at frequencies below 10 kHz; or | плотность непрерывно излучаемой акустической мощности, превышающую 0,001 мВт/кв.мм/Гц для приборов, действующих на частотах ниже 10 кГц; или |
| The Governor was the Commander-in-Chief of British Forces in Ceylon, except only during World War II, when Admiral Sir Geoffrey Layton was appointed Commander-in-Chief, Ceylon with power exceeding that of the Governor. | Губернатор занимал самую влиятельную должность на Цейлоне, за исключением периода Второй мировой войны, когда адмирал сэр Джеффри Лейтон был назначен главнокомандующим Цейлона, получив при этом власть, превышающую полномочия губернатора. |
| In the case of a pleasure craft 15 metres long or longer, or a motorized craft capable of a speed exceeding 20 km/h, the Netherlands authorities reserve the right to check whether the holder of the international certificate or card has actually passed a valid test. | В том случае, если длина прогулочного судна составляет 15 м или более либо если моторное судно способно развивать скорость, превышающую 20 км/ч, компетентные органы Нидерландов оставляют за собой право проверить, был ли сдан соответствующий экзамен владельцем международного удостоверения или международной карточки. |
| At the end of August 1994, the Organization had debts exceeding $1.7 billion. | В конце августа 1994 года Организация имела задолженность, превышающую 1,7 млрд. долл. США. |
| Briefing surveys conducted by United Nations Information Centres showed that participants' understanding of the United Nations has grown, exceeding the target by 2 per cent for the biennium. | Обследования отдачи от информационных мероприятий, которые проводились информационными центрами Организации Объединенных Наций, показали, что уровень понимания деятельности Организации Объединенных Наций их участниками увеличился, на 2 процента превысив целевой показатель на этот двухгодичный период. |
| In July 2013, the estimated number of displaced persons rose to 300,000, exceeding the combined total of displaced persons in Darfur within the past two years. | В июле 2013 года, по оценкам, число перемещенных лиц возросло до 300000, превысив общее число перемещенных лиц в Дарфуре в течение последних двух лет. |
| Although tourism in Belize increased only slightly, the sector's gross earnings grew by 3 per cent, exceeding the value of merchandise trade. | Что касается сектора туризма, то, несмотря на некоторый рост, отмечавшийся в Белизе, объем валовых поступлений здесь вырос на З процента, превысив объем поступлений от торговли товарами. |
| The International Court of Justice registered the largest increase (18.4 percentage points) during the 10-year period, registering 51.7 per cent in 2013, thereby exceeding parity. | В Международном Суде было зарегистрировано самое большое увеличение этого показателя (18,4 процентных пункта) за 10-летний период, при этом в 2013 году доля женщин составила 51,7 процента, тем самым превысив отметку паритетности. |
| The total actual resources in the MYFF period was $278.7 million, far exceeding the planned amount of $169.3 million. | Общая сумма фактических ресурсов в период, охватываемый МРПФ, составил 278,7 млн. долл. США, намного превысив запланированную сумму в размере 169,3 млн. долл. США. |
| For albums released before 1 July 2009, sales exceeding 10,000 and 20,000 for Gold and Platinum awards, respectively. | Для альбомов, выпущенных до 1 июля 2009 года, продажи превышают 10000 и 20000 для золотых и платиновых наград. |
| With protection needs now far exceeding the capacity of any one actor, ICRC welcomed the recent enhancement of response efforts. | Сейчас, когда потребности в защите значительно превышают возможности любой отдельной организации, МККК приветствует последние меры по повышению эффективности реагирования. |
| Under current criminal law in Ukraine, any official exceeding his authority is liable to measures including incarceration and loss of the right to hold specific offices for a period of time determined by the courts. | Действующее в Украине уголовное законодательство предусматривает применение к любым должностным лицам, которые превышают служебные полномочия, соответствующих мер воздействия, вплоть до лишения свободы и права занимать определенные должности на определенный судом срок. |
| Container exceeding ISO dimensions. | Контейнер, размеры которого превышают стандарты ИСО. |
| (b) Structurally poor household: this applies to a household with an income exceeding the value of the basket (not poor by income) but with at least one basic need unmet (poor under NBI); | Ь) домохозяйства, являющиеся бедными в силу факторов структурного характера: к их числу относятся домохозяйства, доходы которых превышают стоимость продовольственной корзины (не бедные по уровню доходов), но которые имеют хотя бы одну основную неудовлетворенную потребность (бедные по данным ОНП); |
| The police academy remains grossly underfunded, while the Government has transferred funds into military accounts exceeding both budgetary allocations and peace accords targets. | При том что полицейская академия по-прежнему сталкивается с острым дефицитом финансовых средств, правительство переводит на счета военных организаций средства в размере, превышающем бюджетные ассигнования и целевые показатели, закрепленные в мирном соглашении. |
| Savings, at or exceeding $10,000 per budget line, were realized for the following: | Удалось осуществить следующую экономию средств в размере, равном или превышающем 10000 долл. США по каждой статье бюджета: |
| Consider some numbers from the Stern Review concerning the future benefits of preventing greenhouse gas concentrations from exceeding 550 ppm, as well as the costs of accomplishing this. | Рассмотрим некоторые данные из отчета Стерна в отношении выгод в будущем от удерживания концентрации парниковых газов на уровне, не превышающем 550 частей на миллион, а также стоимость этого. |
| d) To incorporate the concept of transparency into funding of political parties by requiring declaration of donations exceeding a specified limit. | d) включения концепции открытости в процесс финансирования политических партий с помощью установления требования о декларировании пожертвований в размере, превышающем определенный указанный предельный уровень. |
| Where a low-tide elevation was wholly situated at a distance exceeding the breadth of the territorial sea from the mainland or an island, it had no territorial sea of its own. | Если осыхающее при отливе возвышение расположено полностью на расстоянии от материка или острова, превышающем ширину территориального моря, то оно не имеет своего территориального моря. |
| The manual will include a policy requiring that country fleets exceeding a determined size be managed by qualified staff. | В руководство будет включено правило, согласно которому управлять автопарком, превышающим на страновом уровне установленный размер, должен лишь квалифицированный сотрудник. |
| b. Thrust levels exceeding 220 kN in vacuum exit conditions. | Ь. толкающим усилием, превышающим 220 кН в условиях вакуума на выходе. |
| In the US, recession started in December 2007, and will last at least until December 2009 - the longest and deepest US recession since World War II, with the cumulative fall in GDP possibly exceeding 5%. | В Соединённых Штатах начавшийся в декабре 2007 года экономический спад продлится по меньшей мере до декабря 2009 года - это самая продолжительная и глубокая рецессия в Штатах со времён Второй мировой войны с суммарным снижением ВВП, превышающим 5%. |
| Thereafter, the possibility of recourse to arbitration pursuant to UNCITRAL rules would be maintained for claims exceeding $25,000, while an expedited and streamlined arbitration procedure would be established for claims of a lesser amount. | После этого будет предоставляться возможность обращения в арбитраж согласно регламенту ЮНСИТРАЛ по искам, превышающим 25000 долл. США, с применением ускоренной и упрощенной арбитражной процедуры по искам на меньшую сумму. |
| More than one data or instruction bus or serial communication port that provides a direct external interconnection between parallel "microprocessor microcircuits" with a transfer rate exceeding 150 Mbyte/s; | Ь. керамических материалов, обеспечивающих более чем 20% отражение по сравнению с металлом в диапазоне волн, отличающихся от центральной частоты падающей энергии более чем на 15% и не способных противостоять температурам, превышающим 800 К; |
| Progress towards enhanced environmental legal frameworks is demonstrated by 106 initiatives (exceeding the target of 104) to revise or develop legal frameworks. | Подтверждением успехов в деле укрепления природоохранной правовой базы является осуществление 106 инициатив по пересмотру или разработке правовой базы (что превысило целевой показатель 104). |
| In Baku alone, the total emission from mobile sources reached 285000 tonnes in 2001, exceeding all stationary sources in the country combined. | Только в Баку общие выбросы из мобильных источников достигли в 2001 г. 285000 тонн, что превысило все суммарные выбросы из стационарных источников. |
| According to the 1998 annual report, 269 students graduated from the National Training Centre and have joined those now serving in the field; and 67,875 items of ordnance were destroyed across the country, exceeding the target of 45,000 items. | Согласно ежегодному докладу за 1998 год, выпускниками национального центра подготовки стали 269 человек, которые пополнили ряды тех, кто в настоящее время действует на местах; и 67875 единиц неразорвавшихся боеприпасов было обезврежено на территории всей страны, что превысило целевой показатель, составляющий 45000 единиц. |
| In its second year, 55 delegates participated, exceeding the number of contestants in Miss International 2002, thereby becoming the world's third biggest international pageant in terms of number of contestants. | На конкурсе присутствовали представительницы 53 стран, что превысило количество конкурсанток на конкурсе Мисс Интернешнл 2002, таким образом он стал третьим по величине международным конкурсом красоты по количеству участников. |
| This has resulted in satisfactory progress by 24 countries and territories in the implementation of the System of National Accounts, 1993, exceeding the target. | Благодаря этому 24 страны и территории добились удовлетворительных результатов в деле перехода на Систему национальных счетов 1993 года, что превысило установленный целевой показатель. |
| In the final analysis, desertification control is a long-term project requiring the mobilization of financial contributions far exceeding Mauritania's modest budget resources. | Конечно же, борьба с опустыниванием является долгосрочной задачей, которая требует мобилизации серьезных финансовых ресурсов, выходящих за рамки бюджетных возможностей только лишь одной Мавритании. |
| It held that to accept the treaty argument would be to accept an aboriginal right of self-government on reserve lands of unlimited breadth and amplitude and exceeding the jurisprudence on aboriginal treaty rights. | Он заявил, что если принять довод о договорных правах, то надо тогда признать и такое аборигенное право на самоуправление в резервациях, у которого был бы неограниченный простор и масштаб и которое выходит за рамки юриспруденции аборигенных договорных прав. |
| Further, the Special Rapporteur continued to question his Government about the use of oil profits, there too exceeding his mandate and undermining State sovereignty. | Со своей стороны, Специальный докладчик продолжает предъявлять к правительству Судана требования по поводу использования доходов от продажи нефти, что опять же выходит за рамки его мандата и подрывает суверенитет государства. |
| The Committee reiterates its concern that the concept of "public welfare" is vague and open-ended and may permit restrictions exceeding those permissible under the Covenant (arts. 2, 18 and 19). | Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности тем, что понятие "общественное благосостояние" является неясным и неконкретным и может предполагать ограничения, выходящие за рамки тех, которые являются допустимыми по смыслу Пакта (статьи 2, 18 и 19). |
| Measures can be taken to counteract the spread of missiles and missile technologies without exceeding the limits of the ABM Treaty; this can be done, first and foremost, through political and diplomatic means. | Принимать меры по противодействию распространения ракет и ракетных технологий можно не выходя за рамки Договора по ПРО и действуя прежде всего политико-дипломатическими методами. |