In any event, the gradual increase in the number of judges and the corresponding reduction in their workload are such as to limit and eradicate pre-trial detention exceeding a reasonable length. | В любом случае, постоянное увеличение числа судей и соответствующее уменьшение объема работы позволят постепенно ограничить и даже искоренить случаи предварительного заключения, срок которого превышает разумные пределы. |
Surveys in many countries continue to show that over 10 per cent of the women attending antenatal clinics in urban areas are HIV-infected, with rates exceeding 40 per cent in some surveillance sites in southern Africa. | Проводимые во многих странах обследования по-прежнему показывают, что доля лиц, инфицированных ВИЧ, среди женщин, посещающих клиники по дородовому уходу в городских районах, составляет свыше 10 процентов, а в некоторых находящихся под наблюдением районах на юге Африки превышает 40 процентов. |
At the same time, the South continues to transfer financial resources to the North, while private capital flows have fallen sharply, and overall net interest and profit payments by developing countries are exceeding their net capital inflows. | В то же время продолжается перекачка финансовых ресурсов из стран Юга в страны Севера, причем приток частных капиталов в развивающиеся страны резко сократился, а совокупный объем чистых выплат этих стран в виде процентов и перевода прибылей превышает чистый приток в них капиталов. |
People are returning, but the number of people who have fled, for example, to Kenya as refugees is actually exceeding the number of people who are coming back to southern Sudan. I think the entire humanitarian community is woefully underfunded. | Люди возвращаются, но количество людей, бежавших, например, в Кению, и находящихся там на положении беженцев, фактически превышает количество людей, возвращающихся в южный Судан. |
H. Internally displaced persons in Africa 51. Those persons displaced within borders are today estimated to number over 50 million worldwide (of whom 25 to 30 million have fled their homes because of conflict), far exceeding the global refugee population (12 million). | По оценкам, сегодня во всем мире насчитывается более 50 млн. перемещенных внутри границ лиц (из которых 2530 млн. человек оставили их дома по причине конфликта), что существенно превышает численность беженцев в мире (12 млн. человек). |
Working time of female workers in rural areas increased to 80.2% - exceeding the target by 5.2 | рабочее время трудящихся-женщин в сельских районах увеличилось до 80,2 процента - превышение показателя на 5,2 процента; |
At the same time, ODA had again begun to increase as a percentage of the GDP of developed countries, in some cases reaching or exceeding the target of 0.7 per cent (and 0.15 per cent with respect to least developed countries). | Одновременно с этим наблюдается дальнейший рост объема ОПР в качестве процентной доли от ВВП развитых стран и в некоторых случаях достижение или превышение показателя в 0,7 процента (и 0,15 процента в случае наименее развитых стран). |
Please provide updated statistical data covering the reporting period regarding application of articles 133 (torture), 293 (coercion to testify), 308 (abuse of authority), 309 (exceeding authority) and 314 (negligence) of the Criminal Code of Azerbaijan. | Просьба представить обновленные статистические данные за охватываемый докладом период о применении статей 133 (истязание), 293 (принуждение к даче показаний), 308 (злоупотребление должностными полномочиями), 309 (превышение должностных полномочий) и 314 (халатность) Уголовного кодекса Азербайджана. |
The amount exceeding the budget was covered by NILU. | Превышение бюджета было покрыто НИЛУ. |
In the case of consignments of scrap destined for export, and when scrap is found to contain gamma-ray doses exceeding the natural background, the strength of the dose at the surface of a freight unit ready for dispatch is also measured. | Для партий металлолома, отправляемых на экспорт, а также в случае, когда в ломе обнаружено превышение мощности дозы гамма-излучения над природным фоном, дополнительно производится определение величины мощности дозы на поверхности готовой к отправке транспортной единицы. |
Treatment with properly implemented DOTS has a success rate exceeding 95 per cent and prevents the emergence of further multi-drug-resistant strains of tuberculosis. | Лечение с правильным применением ДОТС имеет показатель успеха свыше 95 процентов и предотвращает появление новых штаммов туберкулеза с множественной лекарственной устойчивостью. |
Fees according to general tariffs will apply to payments exceeding this number. | За платежи свыше данного количества взимается комиссия по общепринятым тарифам. |
The Electronic Reporting System on cash payments exceeding BGN 30000 in accordance with the obligation of the commercial banks under Article 11a of LMML, introduced in 2004, has improved significantly the Agency's analytical capacity. | Электронная система сообщения о наличных выплатах свыше 30000 болгарских левов в соответствии с обязательством коммерческих банков по статье 11a ЗМОД, введенной в 2004 году, значительно улучшила аналитический потенциал Агентства. |
This is contrary to financial rule 105.7, which stipulates that "no undertaking, including by contract, agreement or purchase order, for an amount exceeding $2,500 shall be entered into until the appropriate credit(s) has been reserved in the accounts. | Такая практика противоречит финансовому правилу 105.7, которое гласит, что «принятие любых договорных обязательств, в том числе в силу контракта, соглашения или заказа-наряда, на сумму свыше 2500 долларов допускается лишь после резервирования на счетах соответствующих средств. |
Surveys in many countries continue to show that over 10 per cent of the women attending antenatal clinics in urban areas are HIV-infected, with rates exceeding 40 per cent in some surveillance sites in southern Africa. | Проводимые во многих странах обследования по-прежнему показывают, что доля лиц, инфицированных ВИЧ, среди женщин, посещающих клиники по дородовому уходу в городских районах, составляет свыше 10 процентов, а в некоторых находящихся под наблюдением районах на юге Африки превышает 40 процентов. |
In 1996, for the first time in 20 years, Africa experienced growth exceeding 4 per cent. | В 1996 году впервые за 20 лет в Африке был зарегистрирован рост, превышающий 4 процента. |
Extensions of fixed-term appointments exceeding the normal three-year period up to a maximum of five years may exceptionally be granted under conditions established by the Director-General. | Продление срочных контрактов на срок, превышающий обычный трехлетний период и составляющий до пяти лет, может производиться в исключительных случаях на условиях, установленных Генеральным директором. |
In the Proposed New Constitution, which was one of the promises made to Kenyans, it stated that no foreigner would be allowed to lease land for a period exceeding ninety nine years. | В предложенной новой Конституции это было одним из обещаний, сделанных кенийцам, и в ней говорится, что никакому иностранцу не будет позволено арендовать землю на срок, превышающий девяносто девять лет. |
As a result, the number of detainees and cases exceeding the lawful detention period decreased significantly, while the number of cases forwarded to the Court increased. | В результате число задержанных и число случаев задержаний на срок, превышающий срок, предусмотренный законом, значительно сократилось, а число дел, направленных в суд, увеличилось. |
On the other hand, a single term exceeding six years or a renewable term of office might be too long and the auditor can become too close to the client. | С другой стороны, один срок полномочий, превышающий шесть лет, или возобновляемый срок полномочий может быть слишком длительным, и аудитор может чересчур сблизиться с клиентом. |
In Brazil, the penalty was the withholding of assets exceeding the stipulated limit with a view to verifying the origin of that amount. | В Бразилии мерой наказания является изъятие активов, превышающих установленный предел, с целью проверки происхождения этой суммы. |
The Division has implemented a formal weekly and quarterly compliance and investment review of unrealized gains and losses exceeding 25 per cent. | Отдел ввел практику проведения официальных еженедельных и ежеквартальных проверок нереализованных инвестиционных прибылей и убытков, превышающих 25 процентов, на предмет соблюдения требований. |
Neighbours hold the subjective right to prohibit immissions exceeding a certain level. | Соседи обладают субъективным правом на запрет выбросов, превышающих определенный уровень. |
Materials for absorbing frequencies exceeding 2 x 108 Hz but less than 3 x 1012 Hz; | Материалы для поглощения волн на частотах, превышающих 2 х 108 Гц, но меньших 3 х 1012 Гц |
Most people in European cities where PM10 was monitored were exposed to PM10 levels exceeding the WHO Air Quality Guidelines level of 20 μg/m3, indicating a substantial risk to health. | Большинство жителей европейских городов, где осуществлялся мониторинг ТЧ10, подвергались воздействию концентраций ТЧ10, превышающих указанный в Рекомендациях ВОЗ по качеству воздуха уровень 20 мкг/м3, т.е. |
Texas leads the nation in number of cattle, usually exceeding 16 million head. | Техас лидирует по количеству крупного рогатого скота, обычно превышающего 16 млн голов. |
Any prisoner who is confined separately for a period exceeding eight months may lodge an appeal to the Commissioner of Prisons, who decides whether the separation will continue or cease. | Любой заключенный, который содержится в отдельной камере в течение периода, превышающего восемь месяцев, может подать жалобу Уполномоченному по делам тюрем, который принимает решение о целесообразности продления или прекращения раздельного содержания. |
If, after a collective statement exceeding 10 minutes, some States wished to take the floor again, they would be given half the time normally accorded. | Если после коллективного выступления, превышающего 10 мин., какие-либо государства пожелают вновь взять слово, то время их выступления будет сокращено в два раза по сравнению с обычным выступлением. |
The name booster is used for multi-stage missiles, as well as for aircraft with jet, turboprop and piston engines, using an accelerator for launching in the presence of cargo exceeding the maximum take-off weight on board. | Наименование ускоритель или стартовый ускоритель употребляется применительно к многоступенчатым ракетам, а также к летательным аппаратам с реактивными, турбовинтовыми и поршневыми двигателями, использующими ускоритель для старта при наличии на борту груза, превышающего максимальную взлётную массу. |
However, whenever the governor of the institution determines the application of this measure for a period exceeding 15 consecutive days, the decision must be submitted to the approval of the Directorate-General of Prison Services. | Однако во всех случаях, когда начальник пенитенциарного учреждения принимает решение о применении этой меры в течение периода времени, превышающего 15 суток подряд, такое решение должно быть одобрено Главным управлением пенитенциарных служб. |
Work exceeding young people's physical capacity and work that might hinder or retard their normal physical development; | работы, превышающей физические возможности подростка, и работы, которая может затруднить или замедлить его нормальное физическое развитие; |
Installations for the incineration of municipal waste with a capacity exceeding 3 tonnes per hour, or for the co-incineration of municipal waste specified in accordance with national legislation. | Установки для сжигания коммунально-бытовых отходов с производительностью, превышающей З т в час, или для комбинированного сжигания коммунально-бытовых отходов, определяемых в соответствии с национальным законодательством. |
The provision of voluntary and confidential counselling and testing services was inadequate: the rooms for testing were too close in proximity to other offices; HIV/AIDS test kits were not available in Sector South; and medical supplies in Zalingei were stored in temperatures exceeding norms. | Услуги добровольного и конфиденциального консультирования и тестирования предоставлялись ненадлежащим образом: кабинеты для обследования были расположены слишком близко от других служебных помещений; в Южном секторе отсутствовали комплекты для обследования на ВИЧ/СПИД; в Залингее медицинские принадлежности хранились при температуре, превышающей установленную норму. |
7.6.12.2.6. be installed so that the device can only be switched on when a service door is operated and the vehicle speed does not exceed 5 km/h and is switched off automatically before the vehicle reaches a speed exceeding 5 km/h." | 7.6.12.2.6 быть смонтировано таким образом, чтобы это устройство могло включаться только при открывании служебной двери и скорости транспортного средства, не превышающей 5 км/ч, и выключаться автоматически до достижения транспортным средством скорости более 5 км/ч". |
f) Installations for the disposal or recycling of animal carcasses and animal waste with a treatment capacity exceeding 10 tons per day; | d) свалки, на которые поступает более 10 т отходов в день, или с общей емкостью, превышающей 25000 т, исключая свалки инертных отходов; |
Vast sums of money are now transferred across international borders in the financial markets every day, far exceeding the value of goods and services traded internationally. | Каждый день на финансовых рынках через международные границы переводятся огромные суммы денег, намного превышающие стоимость товаров и услуг, обмениваемых на международном уровне. |
Depending upon the size of the input box on your screen, some larger numbers (such as those exceeding 6 digits) will display in scientific notation. | В зависимости от размера поля ввода на экране некоторые большие числа (например, превышающие 6 цифр) будут отображаться в экспоненциальном представлении. |
Article 64 stated: All lists in constituencies where the proportional system is applied shall be required to include a proportion of not less than 30% of women among their members; fractions equal to or exceeding one-half shall be rounded up. | Статья 64 гласила: Во всех списках в избирательных округах, в которых используется пропорциональная система, доля женщин-кандидатов должна составлять не менее 30 процентов; доли, равные или превышающие половину процента, округляются. |
The highest nitrogen contents, exceeding the class limit of 25 mg/g, are found in the United Kingdom, Germany (Lower Saxony) and partly in Spain; the lowest mostly in Bulgaria and Slovakia. | Самые высокие показатели содержания азота, превышающие предел в 25 мг/г, были зарегистрированы в Соединенном Королевстве, Германии (Нижняя Саксония) и некоторых районах Испании; самые низкие - главным образом в Болгарии и Словакии. |
If the string is longer than the string variable, characters exceeding the length of the variable are truncated and only the remaining characters are right-aligned within the string variable. | Если данная строка длиннее, чем строковая переменная, символы, превышающие ее длину, отсекаются, а внутри строковой переменной выравниваются вправо только остающиеся символы. |
Eight of them paid fines exceeding $50,000. | Восемь предприятий заплатили штрафы на сумму, превышающую 50000 долл. США. |
In Cameroon, all transfers exceeding 100 million CFA francs must be specifically authorized in advance by the Ministry of Finance. | В Камеруне для перевода средств на сумму, превышающую 100 млн. франков КФА, необходимо предварительное получение специального разрешения министерства финансов. |
A bandwidth exceeding 2 MHz per electronic channel or track and having more than 42 tracks; or | полосу частот, превышающую 2 МГц на электронный канал или дорожку, при числе дорожек более 42; или |
26 Article 1341 of the Civil Code of France requires a writing for the proof of contracts exceeding a certain value, but article 109 of the Commercial Code admits various types of evidence, without a particular hierarchy. | Согласно статье 1341 Гражданского кодекса Франции, письменного подтверждения требуют договоры на сумму, превышающую определенный минимум, однако статья 109 Торгового кодекса при этом допускает различные виды доказательств, не устанавливая между ними какой-либо иерархии. |
The legislation to be enacted is still under study, although it is expected to include the obligation to obtain a licence and to inform the Central Bank of Uruguay of any transactions exceeding a specified amount. | Соответствующее положение пока только рассматривается, однако предполагается, что в нем будет предусмотрена обязанность получения лицензии и информирования ЦБУ о совершении операций по ввозу на сумму, превышающую установленную. |
Since its launch on 4 November 1995, RADARSAT-1 has completed more than 30,000 orbits around the Earth and travelled almost 1.3 billion km, greatly exceeding its nominal five-year lifetime. | С момента запуска 4 ноября 1995 года RADARSAT-1 совершил более 30000 оборотов вокруг Земли, покрыв расстояние почти в 1,3 млрд. км и, таким образом, значительно превысив свой номинальный пятилетний ресурс. |
In Afghanistan, the total amount of seized morphine reached 5.2 tons in 2009, slightly exceeding the previous record of 5.0 tons registered in 2007. | В Афганистане общий объем изъятий морфина в 2009 году достиг 5,2 т, немного превысив предыдущий рекордный показатель в 5,0 т, зафиксированный в 2007 году. |
It hit a record last year, exceeding $52 billion. Germany is Russia's biggest supplier of imported goods, 90 per cent of which are vehicles, equipment and metal products. | Он достиг в прошлом году рекорда, превысив 52 млрд. долл. ФРГ является для России главным поставщиком импортной продукции, 90 процентов которой составляют машины, оборудование, металлопродукция. |
The number of institutions that had adopted progressive mechanisms aimed at expanding access to environmentally sound urban basic services increased from 126 in 2011 to 136 by the end of 2013, up from 126 in 2011, thus exceeding the target by 13 per cent. | Число учреждений, перешедших на использование прогрессивных механизмов, нацеленных на расширение доступа к экологически безопасным базовым городским услугам, составило 136 в конце 2013 года по сравнению со 126 в 2011 году, превысив плановый показатель на 13 процентов. |
In 2001, MUP RS personnel intervened and used their legal powers in over 3,131,000 cases, exceeding their powers and acting in an illegal and improper way in only 144 cases. | В 2001 году сотрудники МВД РС принимали меры и использовали свои юридические полномочия в более чем 3131000 случаев, превысив свои полномочия и действуя незаконным и ненадлежащим образом лишь в 144 случаях. |
In 2006, by comparison, global military expenditure exceeding $1.1 trillion is staggering. | В порядке сопоставления можно указать, что в 2006 году глобальные военные расходы превышают 1,1 триллиона долларов США. |
He would be interested to know whether there was a reverse cash flow because countries had not paid their assessed contributions or because outlays were exceeding the regular budget. | Он хотел бы знать, объясняется ли отток денежных средств тем, что страны не внесли начисленные им взносы, или же тем, что практические расходы превышают запланированные в регулярном бюджете. |
During the current financial period 2006/07, expenditure on this item is also exceeding budgetary assumptions and the projected expenditures for the period 2007/08 have therefore been estimated at a much higher level than in previous years. | В течение нынешнего финансового периода 2006/07 года расходы по этой статье также превышают бюджетные предположения, и прогнозируемые расходы на период 2007/08 года оцениваются на гораздо более высоком уровне, чем в предыдущие годы. |
The cost of clean coal technologies that would reduce emissions in new power plants was high; the cost of retrofitting clean coal technologies to existing plants was even higher, often exceeding the original plant cost. | Расходы на приобретение чистых технологий использования угля, позволяющих уменьшить количество выбросов, являются высокими, а расходы, связанные с переводом действующих электростанций на чистые технологии использования угля, еще более высокими и нередко превышают первоначальную стоимость предприятия. |
For example, the use of the same threshold in the two scales would mean a significant increase in contributions for countries exceeding the threshold. | Например, использование одной и той же пороговой величины в обеих шкалах будет означать существенное увеличение взносов в оба бюджета для стран, показатели которых превышают этот уровень. |
By the end of 2003, the Tribunals were in a cash deficit exceeding $70 million. | К концу 2003 года трибуналы испытывали дефицит наличных средств в размере, превышающем 70 млн. долл. США. |
Savings, at or exceeding $10,000 per budget line, were realized for the following: | Удалось осуществить следующую экономию средств в размере, равном или превышающем 10000 долл. США по каждой статье бюджета: |
d) To incorporate the concept of transparency into funding of political parties by requiring declaration of donations exceeding a specified limit. | d) включения концепции открытости в процесс финансирования политических партий с помощью установления требования о декларировании пожертвований в размере, превышающем определенный указанный предельный уровень. |
Austria provides financial assistance to the work of the Centre in an amount exceeding the usual contributions, and supports the "National Focal Point" established by the Centre for Austria, providing data and information. | Австрия оказывает финансовую помощь для обеспечения работы Центра в объеме, превышающем обычные размеры взносов, и поддерживает "национальный координационный центр", созданный Центром для Австрии, предоставляя соответствующие данные и информацию. |
Then, a comparison is made between the advertising playback time and a set time period and, in the event of a time value exceeding the set time period, premiums are calculated and charged to the subscriber's account. | Затем проводят сравнение времени воспроизведения рекламы с заданным временным периодом, и при значении времени, превышающем заданный временной период, осуществляют расчет и начисление бонусов на счет абонента. |
The manual will include a policy requiring that country fleets exceeding a determined size be managed by qualified staff. | В руководство будет включено правило, согласно которому управлять автопарком, превышающим на страновом уровне установленный размер, должен лишь квалифицированный сотрудник. |
Total impulse capacity exceeding 1.1 MNs; or | суммарным импульсом, превышающим 1,1 МНс; или |
Thereafter, the possibility of recourse to arbitration pursuant to UNCITRAL rules would be maintained for claims exceeding $25,000, while an expedited and streamlined arbitration procedure would be established for claims of a lesser amount. | После этого будет предоставляться возможность обращения в арбитраж согласно регламенту ЮНСИТРАЛ по искам, превышающим 25000 долл. США, с применением ускоренной и упрощенной арбитражной процедуры по искам на меньшую сумму. |
The technical results include increasing the operating life of accumulators, ensuring an electric power supply for a consumer at a constant voltage exceeding the voltage of sources, galvanic separation between the sources and the consumers, and use of low-voltage accumulators with small capacities. | Техническими результатами являются, в том числе увеличение ресурса работы аккумуляторов, обеспечение электроснабжения потребителя постоянным напряжением, превышающим напряжение источников, гальванической развязки между источниками и потребителями, использования низковольтных аккумуляторов с небольшими емкостями. |
In the US, recession started in December 2007, and will last at least until December 2009 - the longest and deepest US recession since World War II, with the cumulative fall in GDP possibly exceeding 5%. | В Соединённых Штатах начавшийся в декабре 2007 года экономический спад продлится по меньшей мере до декабря 2009 года - это самая продолжительная и глубокая рецессия в Штатах со времён Второй мировой войны с суммарным снижением ВВП, превышающим 5%. |
While it was necessary to address these aspects, delving too much into international humanitarian law would be exceeding the mandate and expertise of the Ad Hoc Committee. | Хотя эти аспекты рассматривать необходимо, слишком глубокое погружение в международное гуманитарное право превысило бы мандат и экспертные возможности Специального комитета. |
As of September 2007, $194 million had come from such sources, already exceeding the 2006 total of $178 million. | По состоянию на сентябрь 2007 года, из таких источников было получено 194 млн. долл. США, что уже превысило общую сумму подобных средств, которая в 2006 году составила 178 млн. долл. США. |
The rate of unliquidated obligations for the biennium 2012-2013 (preliminary closing) was reduced to 2.4 per cent, exceeding the target of 5 per cent. | Доля непогашенных обязательств на двухгодичный период 2012 - 2013 годов (предварительное заключение) снизилась до 2,4 процента, что превысило целевой показатель в 5 процентов. |
The pavilion received over 3 million visitors (exceeding its 2 million target) and United Nations agencies organized over 150 events and temporary exhibits on all aspects of cities. | В павильоне побывало свыше З млн. посетителей (что превысило поставленную цель в 2 млн. посетителей), а учреждения Организации Объединенных Наций организовали более 150 мероприятий и временных выставок, посвященных различным аспектам городов. |
In Baku alone, the total emission from mobile sources reached 285000 tonnes in 2001, exceeding all stationary sources in the country combined. | Только в Баку общие выбросы из мобильных источников достигли в 2001 г. 285000 тонн, что превысило все суммарные выбросы из стационарных источников. |
The Security Council, exceeding the mandate entrusted to it by the Charter of the United Nations, is principally responsible for this situation. | Совет Безопасности Организации Объединенных Наций вышел за рамки своего мандата, предусмотренного в Уставе Организации Объединенных Наций, и несет основную ответственность за такую ситуацию. |
For extreme operating temperatures exceeding the above-mentioned temperatures special test conditions are applicable which shall be agreed upon with the competent authority. | В случае экстремальных рабочих температур, выходящих за рамки вышеупомянутых значений, применяются специальные условия испытаний, подлежащие согласованию с соответствующим компетентным органом. |
It was also pointed out that the creation of security rights was a matter exceeding the scope of the concession law and dealt with by the general law on security interests. | Было также указано, что вопрос о создании обеспечительных прав выходит за рамки концессионного права и относится к сфере общего права обеспечительных интересов. |
Furthermore, the alleged invalidity of a reservation might be challenged by an objection, while the possibility of reacting to an objection, the effects of which might be considered as exceeding the right to object, appeared doubtful. | Кроме того, утверждаемая недействительность оговорки может быть поставлена под вопрос посредством возражения, тогда как возможность реагирования на возражение, последствия которого могут рассматриваться в качестве выходящих за рамки права на возражение, представляется сомнительной. |
Another important pending issue is the streamlining of the Fund's conditionally."The Fund frequently imposes too many conditions and unrealistic demands on borrowing countries, exceeding its core mandate and taking insufficient account of domestic authorities' willingness and capacity to execute its demands. | Фонд зачастую предъявляет слишком многочисленные условия и нереалистичные требования к странам-заемщикам, выходящие за рамки его основного мандата и не учитывающие должным образом, готово ли и может ли национальное руководство соблюсти эти требования. |