| My country's foreign assistance amounts to 3.5 per cent of its gross domestic product, exceeding the 0.7 percentage rate stipulated by the Monterrey Consensus. | Размер иностранной помощи, предоставляемой моей страной, составляет 3,5 процента от ее валового национального продукта, что превышает показатель в 0,7 процента, предусмотренный Монтеррейским консенсусом. |
| Other laws regard any payment exceeding a certain percentage of the value of the debtor's assets as extraordinary. | Согласно законодательству некоторых других стран, нетрадиционным считается любой платеж, сумма которого превышает определенную долю стоимости активов должника. |
| The average stay of witnesses rose from 5.4 days in 2004 to 8.3 days in 2005, greatly exceeding the 5-day target. | Средняя продолжительность пребывания свидетелей увеличилась с 5,4 дней в 2004 году до 8,3 дня в 2005 году, т.е. намного превышает установленный пятидневный срок. |
| Crown Inclination of crown exceeding 300 from the longitudinal axis of the fruit - allowed | Наклон короны превышает 30от продольной оси плода - допускается. |
| As at 31 October 2002, the number of inmates in prisons totalled 60,721, exceeding prison capacity by 2,281 inmates. | По состоянию на 31 октября 2002 года общая численность заключенных составила 60721 человек, что на 2281 человека превышает вместимость тюрем. |
| Article 24 Compensation for exceeding the transit period | Статья 24 Возмещение за превышение срока доставки |
| The Committee was also informed that these targets set by the Department were not official workload standards, which did not exist for editing and text-processing, and that exceeding them, therefore, did not imply the exceeding of workload standards or labour norms. | Комитет был также проинформирован о том, что эти установленные Департаментом целевые показатели не являются официальными нормами рабочей нагрузки, поскольку таких норм не существует для технического редактирования и текстопроцессорных услуг, и поэтому их превышение не означает превышения стандартной рабочей нагрузки или норм выработки. |
| Exceeding the scope of your assigned investigations. | Превышение полномочий в ходе назначенного расследования. |
| In the case of consignments of scrap destined for export, and when scrap is found to contain gamma-ray doses exceeding the natural background, the strength of the dose at the surface of a freight unit ready for dispatch is also measured. | Для партий металлолома, отправляемых на экспорт, а также в случае, когда в ломе обнаружено превышение мощности дозы гамма-излучения над природным фоном, дополнительно производится определение величины мощности дозы на поверхности готовой к отправке транспортной единицы. |
| (k) Any arbitrary or unjust act by a public official in the discharge of, or exceeding, his or her functions; | к) любое произвольное или неправомерное действие, совершенное государственным служащим при исполнении им своих служебных обязанностей, или превышение им своих служебных полномочий; |
| There were over 1,215 initiatives registered (exceeding the target of 800 by 51 per cent) from over 161 countries to celebrate World Environment Day 2008 and 2009. | Было отмечено свыше 1215 инициатив (что на 51 процент больше целевого показателя в 800 инициатив), предпринятых более чем 161 страной в ознаменование Всемирного дня окружающей среды 2008 и 2009 годов. |
| However, the delegation of authority for change orders from the Assistant Secretary-General, Office of Central Support Services to the Executive Director, Office of the Capital Master Plan required the review of all change orders and contract amendments exceeding $200,000. | Однако делегирование полномочий в отношении ордеров на изменение от помощника Генерального секретаря (Управление централизованного вспомогательного обслуживания) Директору-исполнителю Управления генерального плана капитального ремонта содержало требование о рассмотрении всех ордеров на изменение и поправок к договорам на сумму свыше 200000 долл. США. |
| However, staff members shall not accrue service credits towards sick, annual and home leave, salary increment, seniority, termination indemnity and repatriation grant during periods of special leave with partial pay or without pay exceeding one month. | Однако специальные отпуска продолжительностью свыше одного месяца с частичным сохранением содержания или без сохранения содержания не зачитываются сотрудникам с точки зрения накопления прав на отпуск по болезни, ежегодный отпуск или отпуск на родину, повышение оклада, выслугу лет, выходное пособие и субсидию на репатриацию. |
| Our expanded national immunization programme has also made significant progress in covering targeted categories of children, with the percentage of covered children now exceeding 95 per cent. | Благодаря нашей расширенной национальной программе иммунизации нам удалось достичь значительного прогресса в расширении охвата определенных категорий детей, который в настоящее время составляет свыше 95 процентов. |
| The maximum security wing at La Reforma has 44 cells and over 350 people sentenced to terms exceeding 25 years. | В отделении максимальной изоляции центра "Ла Реформа" имеются 44 камеры и содержатся свыше 350 лиц, приговоренных к срокам заключения, превышающим 25 лет. |
| This report showed significant local pollution with samples, especially agricultural soils, exceeding national limits. | В их докладе продемонстрирован высокий уровень загрязнения местной среды, подтвержденный взятыми пробами, прежде всего сельскохозяйственных почв, превышающий национальный предельный уровень. |
| In 1996, for the first time in 20 years, Africa experienced growth exceeding 4 per cent. | В 1996 году впервые за 20 лет в Африке был зарегистрирован рост, превышающий 4 процента. |
| The Committee is concerned that suspects may be detained by the Police or National Defence Forces for a period exceeding 48 hours without appearing before a judge and without charge. | Комитет обеспокоен тем, что подозреваемые могут задерживаться полицией или национальными силами обороны на срок, превышающий 48 часов, без возможности быть доставленными к судье и без предъявления обвинений. |
| (a) cellular confinement for a period exceeding six (6) days; | а) одиночное заключение на срок, не превышающий шести (6) дней; |
| Evidence indicates that continuous noise exceeding 55 dB affect communication, school performance and sleep, and continuous noise exceeding 70 dB can cause adverse cardiovascular effects and hearing impairment. | Доказано, что постоянный шум, превышающий 55 дБ, влияет на коммуникабельность, усвоение школьных знаний и сон, а постоянный шум, превышающий 70 дБ, неблагоприятно влияет на сердечно-сосудистую систему и вызывает ухудшение слуха. |
| In addition, capital expenditures on items exceeding $100,000 were not itemized. | Не произведена также детализация единичных капитальных затрат, превышающих 100000 долларов. |
| As of December 2003 neither this nor any other concession exceeding the limit had been reduced in size. | По состоянию на декабрь 2003 года не были сокращены масштабы ни одной из других концессий, превышающих это ограничение. |
| The Air Transport Section is responsible for establishing United Nations air safety standards and administering long-term contracts for aircraft stationed in peacekeeping mission areas for periods generally exceeding one year. | Секция воздушного транспорта отвечает за разработку стандартов безопасности полетов Организации Объединенных Наций и реализацию долгосрочных контрактов на использование в районах деятельности миссий по поддержанию мира летательных аппаратов в течение периодов, как правило, превышающих один год. |
| They range from less than $50 in Mozambique and the United Republic of Tanzania to highs exceeding $500 in Botswana and Equatorial Guinea. | Они варьируются от менее 50 долл. США в Мозамбике и Объединенной Республике Танзания до высоких показателей, превышающих 500 долл. США в Ботсване и Экваториальной Гвинее. |
| Also underlines with concern the budgetary constraints placed on institutions and programmes which are given priority under the peace process, while special budgetary transfers have been made to the armed forces, exceeding both budgetary allocations and targets of the peace agreements; | с озабоченностью подчеркивает также бюджетные ограничения, введенные в отношении институтов и программ, которые занимают приоритетное место в рамках мирного процесса, в то время как вооруженным силам были выделены специальные бюджетные средства в объемах, превышающих как бюджетные ассигнования, так и заложенные в мирных соглашениях показатели; |
| The contribution must not account for more than 25% of any income exceeding this amount. | Взнос не должен превышать 25% любого дохода, превышающего эту сумму. |
| (x) Sterility of the husband for a period exceeding six months. | х) в случае бесплодия мужчины на протяжении периода, превышающего шесть месяцев. |
| Growth cracks usually follow the long axis of the potato and are a result of internal pressure exceeding the tensile strength of surface tissues during tuber enlargement. | Ростовые трещины, как правило, формируются по продольной оси картофеля и являются результатом внутреннего давления, превышающего предел прочности на разрыв поверхностных тканей в ходе роста клубня. |
| Aliens who intend to stay for a period exceeding three months in a six-month period from the date of entry into Lithuania, or to take up employment or engage in any other legal activity, must obtain a permit for temporary residence. | Иностранцы, планирующие находиться в стране в течение периода, превышающего три месяца в рамках шестимесячного периода, начинающегося с даты въезда в Литву, или поступить на работу или заняться какой-либо другой законной деятельностью, должны получить разрешение на временное проживание. |
| The energy content of the Australian food supply has never been lower than 12.9 megajules per day, a value exceeding the weighted mean Recommended Dietary Intake. | Калорийность питания в Австралии никогда не опускалась ниже отметки 12,9 мегаджоулей в день - показателя, превышающего средневзвешенное рекомендованное потребление питательных веществ. |
| at a rate exceeding 0.5 l/min. | со скоростью, превышающей 0,5 л/мин. |
| Energy plants with a capacity exceeding 1MW must possess an environmental permit. | Энергические установки с мощностью, превышающей 1 МВт, должны иметь экологические разрешения. |
| Progesterone prevents MR activation by binding to this receptor with an affinity exceeding even those of aldosterone and glucocorticoids such as cortisol and corticosterone, and produces antimineralocorticoid effects, such as natriuresis, at physiological concentrations. | Прогестерон предотвращает активацию MR связываясь с этим рецептором с аффинностью (сродством), превышающей даже альдостерон и глюкокортикоиды, такие как кортизол и кортикостерон, и производит антиминералокортикоидный эффект, такой как натрийурез. |
| With a population exceeding 400,000 and covering no more then 316 square kilometres, Malta's population density stands at 1300 persons per square kilometre, making Malta by far the most densely populated EU Member State and one of the most densely populated countries in the world. | При численности населения, превышающей 400000 человек, и площади страны, которая составляет не более 316 квадратных километров, плотность населения на Мальте достигает 1300 человек на квадратный километр. |
| For the following 48 hours, an estimated one third of the entire land surface of Britain would be covered by a total dose of radiation exceeding ten times the amount needed to kill a man in the open. | В течение следующих 48-ми часов, предположительно одна треть всей территории Великобритании была бы заражена дозой радиации, превышающей в десять раз количество необходимый радиации, чтобы убить человека. |
| Since 2000, the Kuwait Red Crescent Society has made cash donations exceeding $6.5 million. | С 2000 года кувейтское Общество Красного Полумесяца предоставило безвозмездные дотации, превышающие 6,5 млн. долл. США. |
| Up til now, children have been taken to the Centre for periods exceeding three months without being formally charged. | До настоящего времени детей помещали в Центр без предъявления официального обвинения на сроки, превышающие З месяца. |
| 6.5.2. exceeding the category 2a maximum specified in paragraph 6.1.: | 6.5.2 превышающие максимальные значения для категории 2а, указанные в пункте 6.1: |
| In 1980, Sudharmono's position as State Secretary received a significant boost through a Presidential Decision which gave the State Secretary the power to supervise Government purchases exceeding 500 Million Rupiahs. | В 1980 году президент дал Судармоно, как госсекретарю, право контролировать госзакупки на суммы, превышающие 500 миллиардов рупий. |
| Countries exceeding the threshold for two years are considered for graduation from the International Development Association, but vulnerability and access to other sources of financing are carefully assessed in order to avoid cases of graduated countries sliding back. | Страны, превышающие пороговый уровень за два года, рассматриваются на предмет выхода из категории стран, которым оказывается помощь Международной ассоциацией развития, однако проводится углубленная оценка уязвимости и доступа к другим источникам финансирования во избежание случаев возврата вышедших стран в категорию наименее развитых стран. |
| Eight of them paid fines exceeding $50,000. | Восемь предприятий заплатили штрафы на сумму, превышающую 50000 долл. США. |
| Between February and June 2007, the Task Force focused its efforts on 18 of these cases involving procurement exercises with contract values exceeding $25 million. | С февраля по июнь 2007 года Целевая группа занималась рассмотрением 18 из этих дел, связанных с закупками по контрактам на сумму, превышающую 25 млн. долл. США. |
| The investigation led to the discovery of a much larger scheme to systematically defraud UNOPS and the United Nations, involving the staff member, the spouse and companies associated with the spouse for contracts with an aggregate value exceeding $350,000. | Расследование позволило выявить более крупную схему систематического обмана ЮНОПС и Организации Объединенных Наций, к которой причастен один из сотрудников, супруг и компании, связанные с ним, и которая касается контрактов на общую сумму, превышающую 350000 долл. США. |
| A prudent option may be to cease temporarily the annual allocation to the fund, but to take out an excess policy with a commercial underwriter to protect the Organization against claim settlements exceeding the current fund balance. | Одним из возможных осмотрительных вариантов могло бы быть временное прекращение ежегодного выделения ресурсов в этот фонд при одновременном заключении с коммерческим страховщиком договора эксцедентного страхования для защиты Организации от опасности оплаты исков на сумму, превышающую нынешний баланс фонда. |
| Third-country companies are prohibited from selling to Cuba goods or services in which United States technology is used or which require United States products exceeding 10 per cent of their value, even where their owners are third-country nationals; | Предприятиям третьих стран запрещается продавать Кубе товары или услуги, в которых задействованы американские технологии или для производства которых требуются изделия американского происхождения на сумму, превышающую 10 процентов от стоимости товара или услуги, даже когда эти изделия принадлежат гражданам третьих стран. |
| Since tariffs have been lowered in several rounds of multilateral trade negotiations, costs relating to compliance with customs formalities have become a more critical issue, exceeding in many instances the cost of duties to be paid. | Поскольку тарифы снижались в ходе нескольких раундов многосторонних торговых переговоров, издержки, связанные с соблюдением таможенных формальностей приобрели значительно более важное значение, превысив во многих случаях стоимость подлежащих оплате пошлин. |
| UNFPA also supported capacity-development initiatives in 73 countries for the integration of population dynamics into development plans and programmes, and facilitated the use of evidence to integrate SRH in national health plans in 54 countries, exceeding the 2012 target of 18 countries. | Кроме того, ЮНФПА поддержал инициативы по укреплению потенциала в 73 странах в целях интеграции показателей динамики населения в планы и программы развития, содействовал использованию фактических данных для включения вопросов СРЗ в национальные планы здравоохранения в 54 странах, превысив целевой показатель 2012 года (18 стран). |
| According to the statistics kept by the Department for Planning Judicial Services, on 30 September 1999 the number of persons detained without having been convicted increased for the third consecutive quarter, exceeding the barrier of 1000 individuals. | Согласно статистическим данным Департамента планирования судебной власти, по состоянию на 30 сентября 1999 года численность лиц, содержащихся под стражей, росла в течение трех полугодий подряд, превысив 1000 человек. |
| The Dragon's Breath chili was tested at 2.48 million Scoville units, exceeding the 2.2 million of the Carolina Reaper, the hottest previously known chili, but was surpassed several months later by Pepper X at 3.18 million Scoville units. | «Дыхание дракона» был протестирован на 2,48 миллиона единиц шкалы Сковилла, превысив 2,2 миллиона «Каролинского жнеца», самого жгучего ранее известного перца чили, но через несколько месяцев другой сорт перца - Pepper X с 3,18 миллиона единиц - превзошёл его. |
| Total expenditures amounted to USD 6,029,504 over the biennium, exceeding the available income by USD 584,526. | Общий объем расходов за двухгодичный период составил 6029504 долл. США, превысив имеющиеся поступления на 584526 долл. США. |
| At the global level, remittances were continuing to grow rapidly, largely exceeding total official development assistance. | В глобальном масштабе денежные переводы продолжают быстро расти и значительно превышают общий объем официальной помощи в целях развития. |
| However, in urban areas extreme hourly peak values, exceeding thresholds for human health impacts, were reported from national monitoring networks. | Однако, как сообщают национальные сети мониторинга, в городских районах крайние пиковые часовые значения превышают пороговые уровни, при достижении которых оказывается воздействие на здоровье людей. |
| Under current criminal law in Ukraine, any official exceeding his authority is liable to measures including incarceration and loss of the right to hold specific offices for a period of time determined by the courts. | Действующее в Украине уголовное законодательство предусматривает применение к любым должностным лицам, которые превышают служебные полномочия, соответствующих мер воздействия, вплоть до лишения свободы и права занимать определенные должности на определенный судом срок. |
| Moreover, while for the remaining services the other two competitors were almost equal technically, the incumbent was eventually retained at an annual cost of $2,051,120, still exceeding the lowest bid by over $300,000. | Хотя один участник торгов получил в целом самую высокую техническую оценку и предложил самую низкую плату за свои услуги превышают наименьшие расценки более чем на 300000 долл. США. |
| These new agents appeared to be exceeding expectations and could become drivers of change. | Эти новые вещества, по-видимому, по своим характеристикам превышают ожидания и могут стать движущими факторами изменений. |
| Consider some numbers from the Stern Review concerning the future benefits of preventing greenhouse gas concentrations from exceeding 550 ppm, as well as the costs of accomplishing this. | Рассмотрим некоторые данные из отчета Стерна в отношении выгод в будущем от удерживания концентрации парниковых газов на уровне, не превышающем 550 частей на миллион, а также стоимость этого. |
| It took the view that "fact-finding" torture of a degree exceeding cruel or degrading treatment had been established, but held that the injuries suffered by the complainant had not required medical or surgical attention: the first aid the complainant had received was sufficient. | Суд посчитал доказанным применение пыток "для получения показаний" в объеме, превышающем жестокое или унижающее достоинство обращение, но при этом сделал вывод о том, что телесные повреждения, причиненные заявителю, не требовали медицинского или хирургического лечения: полученная заявителем первая помощь оказалась достаточной. |
| The Executive Board is requested to approve increases in the other resources ceilings for approved country programmes that are expected to receive other resources funding exceeding the indicative levels originally approved by the Executive Board. | Исполнительному совету предлагается утвердить повышение верхнего предела прочих ресурсов для утвержденных страновых программ, на осуществление которых, как ожидается, потребуется финансирование по статье прочих ресурсов в объеме, превышающем уровень, первоначально утвержденный Исполнительным советом. |
| Tanks are also to be considered hermetically closed when they are equipped with controlled ventilation (auto-vent) valves that open at a negative pressure exceeding [0.4][0.21] bar. | Цистерны также герметически закрываются в том случае, когда они оборудованы автоматическими пружинными депрессионными устройствами, срабатывающими при значении разрежения, превышающем [0,4] [0,21] бара. |
| Where a low-tide elevation was wholly situated at a distance exceeding the breadth of the territorial sea from the mainland or an island, it had no territorial sea of its own. | Если осыхающее при отливе возвышение расположено полностью на расстоянии от материка или острова, превышающем ширину территориального моря, то оно не имеет своего территориального моря. |
| The same countermeasures would become tougher when non-injured States join in, leading to undesirable consequences greatly exceeding the injury. | Те же самые контрмеры будут становиться более жесткими, когда присоединятся непотерпевшие государства, а это будет приводить к нежелательным последствиям, значительно превышающим ущерб. |
| Having all of the following: a. Platelets with a length to thickness ratio exceeding 5; | имеющих все следующее: защитные пластинки с отношением длины к толщине, превышающим значение 5; |
| Spalding's. career winning percentage (from an era when teams played about once or twice a week) is the highest ever by a baseball pitcher, far exceeding the second-best.. | Соотношение побед и поражений в карьере Спалдинга 0,796 (со времён, когда команды играли один или два раза в неделю) является самым высоким за всю историю среди питчеров, намного превышающим второй по величине результат 0,690. |
| The technical results include increasing the operating life of accumulators, ensuring an electric power supply for a consumer at a constant voltage exceeding the voltage of sources, galvanic separation between the sources and the consumers, and use of low-voltage accumulators with small capacities. | Техническими результатами являются, в том числе увеличение ресурса работы аккумуляторов, обеспечение электроснабжения потребителя постоянным напряжением, превышающим напряжение источников, гальванической развязки между источниками и потребителями, использования низковольтных аккумуляторов с небольшими емкостями. |
| Meanwhile, US states have been faced with massive revenue shortfalls, exceeding $200 billion. | Тем временем американские штаты столкнулись с масштабным дефицитом доходов, превышающим 200 миллиардов долларов. |
| The Competition Programme for Africa conducted several sectoral studies on anti-competitive practices, strengthening the capacities of 33 developing countries (exceeding the target of 15 countries) to implement competition policy and prevent anti-competitive practices. | В рамках Программы поддержки конкуренции в Африке было проведено несколько отраслевых исследований препятствующих конкуренции практик и было оказано содействие в укреплении потенциала ЗЗ развивающихся стран (что превысило целевой показатель в 15 стран) в целях осуществления политики в области поддержки конкуренции и ликвидации препятствующих конкуренции практик. |
| The problem becomes even more acute if it is borne in mind that as many people were detained in 1996 as in 1994, the period with the largest number of imprisonments in the last five years, exceeding the average of that year by about 1,000 persons. | Эта проблема приобретает еще большую остроту с учетом того, что в 1996 году количество заключенных превысило максимальный показатель за последние пять лет, который в 1994 году составлял в среднем около 1000 человек. |
| Because of this, eight staff members forfeited leave days at the end of 31 March 2006 owing to their leave balance exceeding 60 days. Furthermore, 65 headquarters staff members forfeited leave days at the end of 31 March 2006. | По этой причине 8 сотрудников утратили дни отпуска по состоянию на 31 марта 2006 года, поскольку число неиспользованных дней отпуска превысило 60 дней. Кроме того, 65 сотрудников в штаб-квартире утратили дни отпуска по состоянию на 31 марта 2006 года. |
| In 2007, it accounted for LTL 969.6 a month thus exceeding urban household monthly income of LTL 943. | В 2007 году он соответствовал 969,6 лита в месяц, что превысило месячный доход городских семейств, составлявший 943 лита. |
| As at 30 June 1998, the cumulative total had reached 105 hectares, exceeding the 100 hectares projected in the previous report for the end of the century. | По состоянию на 30 июня 1998 года в общей сложности было восстановлено 105 га сельскохозяйственных земель, что превысило планируемый показатель в 100 га, который, как указывалось в предыдущем докладе, предполагалось достичь к концу нынешнего столетия. |
| The increase in the number of structural conditions raised concerns that IMF was exceeding its mandate and expertise. | Увеличение числа структурных условий вызвало обеспокоенность по поводу того, что МВФ выходит за рамки своего мандата и компетенции. |
| It held that to accept the treaty argument would be to accept an aboriginal right of self-government on reserve lands of unlimited breadth and amplitude and exceeding the jurisprudence on aboriginal treaty rights. | Он заявил, что если принять довод о договорных правах, то надо тогда признать и такое аборигенное право на самоуправление в резервациях, у которого был бы неограниченный простор и масштаб и которое выходит за рамки юриспруденции аборигенных договорных прав. |
| Such wording might appear to be exceeding the scope of the Convention's provisions, and should be clarified. | Подобная формулировка, по-видимому, выходит за рамки положений Конвенции, и ее следует пояснить. |
| Either article 52 or the commentary should include a provision that "serious breaches" called for damages exceeding the material losses suffered in consequence of the breach. | В статью 52 либо в комментарий должно быть включено положение о том, что «серьезные нарушения» требуют заглаживания вреда, выходящего за рамки материальных потерь, понесенных вследствие нарушения. |
| The Committee regrets the extensive limitations imposed on the right to strike by the Labour Code of the State party, exceeding by far the ILO definition of essential services. | Комитет выражает сожаление в связи с чрезмерным ограничением права на забастовку, содержащимся в Трудовом кодексе государства-участника и далеко выходящим за рамки определения МОТ в отношении услуг в сфере жизнеобеспечения. |