When UNCTAD was created, it was tasked with examining the trade and development issues that were of greatest concern at that time. | При создании ЮНКТАД ей было поручено изучение вопросов торговли и развития, которые были наиболее актуальны в то время. |
The Working Group agreed that the exchange of information provided an important basis for its work under the multi-year workplan and allowed it to continue examining the main developments taking place at the national level in order to identify common principles, norms and procedures. | Рабочая группа согласилась с тем, что обмен информацией служит важной основой для ее деятельности в соответствии с многолетним планом работы и позволяет ей продолжить изучение основных событий, происходящих на национальном уровне, с тем чтобы выявить общие принципы, нормы и процедуры. |
However, JIU was currently examining, together with the Secretariat, how the latter might keep it informed about measures taken to implement its recommendations pursuant to resolution 54/16 of the General Assembly. | Однако Объединенная группа совместно с Секретариатом проводит в настоящее время изучение возможных путей ее информирования Секретариатом о мерах, принятых в осуществление ее рекомендаций, во исполнение резолюции 54/16 Генеральной Ассамблеи. |
Examining and taking into account the social and work factors motivating local partners; | изучение и учет социальных и производственных факторов, мотивирующих местных партнеров; |
Examining aspects of the international regulatory framework dealing with liability for ship-source oil pollution, and providing policy guidance to decision-makers in developing countries in respect of the adoption of relevant international conventions; preparation of analytical report. | Изучение аспектов международной нормативно-правовой базы, касающихся ответственности за загрязнение нефтью с судов, и выработка рекомендаций в области политики для сотрудников директивных органов в развивающихся странах в связи с принятием соответствующих международных конвенций; подготовка аналитического доклада. |
Country missions The Special Rapporteur believes that examining in situ the progress in and obstacles to the realization of rights related to his mandate is an essential component of his mandate. | Специальный докладчик полагает, что рассмотрение на месте прогресса и препятствий в осуществлении прав, имеющих отношение к его мандату, является существенным компонентом его выполнения. |
Resolution 47/233 also committed the General Assembly to continue examining, in an informal open-ended working group, proposals relating to the rationalization of its agenda and the revitalization process in general. | Кроме того, в резолюции 47/233 Генеральной Ассамблеи предлагается продолжить в рамках неофициальной рабочей группы открытого состава рассмотрение предложений по рационализации ее повестки дня и процесса активизации работы в целом. |
The Office was responsible, inter alia, for organizing and carrying out pre-trial investigations, monitoring the activities of pre-trial investigation officers, supervising the enforcement of judgements and examining petitions from individuals. | Прокуратура, среди прочего, отвечает за организацию и осуществление досудебных расследований, контроль за действиями сотрудников, ведущих досудебные расследования, а также контроль за выполнением решений и рассмотрение заявлений от частных лиц. |
Examining international standards applicable to development programmes and projects affecting indigenous peoples, and their adequacy for protecting and promoting their human rights; | рассмотрение международных стандартов, применимых к программам и проектам в целях развития, которые затрагивают коренные народы, а также их соответствие задачам защиты и поощрения прав человека коренных народов; |
As to the question of whether a 48-hour period was not too short to prepare a defence, examination of asylum applications was more a case of listening to the person's story and determining how sincere they were rather than examining evidence. | Что касается вопроса о том, не является ли срок в 48 часов слишком коротким для подготовки защиты, оратор отмечает, что рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища основывается в большей степени на выслушивании рассказа соответствующего лица и оценке его искренности, чем на изучении материалов дела. |
The secretariat was nonetheless examining ways and means to effectively address these limitations and implications. | Тем не менее секретариат изучает пути и способы эффективного решения проблем, связанных с этими ограничениями и последствиями. |
The Ministry is carefully considering the enactment of the Discrimination Prohibition Act, examining its compatibility with existing domestic laws on discrimination. | Министерство подробно изучает вопрос о введении в действие Закона о запрещении дискриминации, анализируя его совместимость с существующими внутренними законами по дискриминации. |
The Working Party is currently examining safety and environmental measures affecting underground gas storage, and studying and comparing existing standards for permissible concentrations of noxious components in gas combustion products. | Рабочая группа в настоящее время рассматривает меры в области обеспечения безопасности и охраны окружающей среды, затрагивающие подземное хранение газа, и изучает и сравнивает существующие стандарты допустимых концентраций вредных компонентов в продуктах сгорания газа. |
The secretariat is examining ways to use abundance and metal content data of contractors in processed form that can still be useful for resource assessment, while preserving the privacy of the original data sets. | Секретариат изучает пути использования представляемых контракторами данных о плотности залегания и содержании металлов, обработанных таким образом, чтобы они были по-прежнему пригодны к использованию в оценке ресурсов, но при сохранении конфиденциального характера первоначальных рядов данных. |
A government inquiry is currently examining the issue of subsidised health care for persons staying in Sweden without having applied for the necessary permits, and how health care can be expanded in relation to current legislation. | В настоящее время правительственная комиссия изучает вопрос о субсидируемом медицинском обслуживании лиц, которые находятся в Швеции, но не подали заявления о предоставлении необходимых разрешений, а также вопрос о том, как можно расширить предоставление медицинских услуг в рамках существующего законодательства. |
June-July 1988: Worked for five weeks with the Community Programmes Department of the Department of Education and Training in Canberra, Australia, examining youth involvement in programmes | Июнь-июль 1988 года: работа в течение пяти недель в департаменте общинных программ министерства высшего и среднего образования в Канберре, Австралия, анализ участия молодежи в программах |
To this end, it might be useful to compile and analyse customary law, with a view to examining the extent to which it harmonizes with national legislation. | Для этого, возможно, было бы целесообразным осуществить компиляцию и анализ норм обычного права с целью изучить, насколько оно соответствует национальному законодательству. |
(a) Identifying management problems or areas requiring management improvement and examining and reporting thereon to the Secretary-General with specific recommendations as to action required; | а) выявление проблем или областей в области управления, требующих улучшения управления, и анализ и представление отчетов по этим вопросам Генеральному секретарю с вынесением конкретных рекомендаций в отношении требуемых мер; |
The Supreme Court has set up a Commission for Indigenous Affairs among whose various objectives is to analyse all aspects of the administration of indigenous justice, which involves examining the operation and the assessment of the community magistrates' courts. | Верховный Суд создал Комитет по делам коренных народов, одной из целей деятельности которого является анализ всех вопросов, касающихся отправления правосудия коренных народов, в том числе оценка деятельности общинных мировых судов. |
(a) Examining the international legal accountability of non-State armed groups for abuses, including views as to whether a statement of fundamental standards of humanity would be an appropriate means of holding these groups accountable; | а) анализ международно-правовой ответственности негосударственных вооруженных групп за нарушения, в том числе анализ соображений о том, является ли установление основополагающих стандартов гуманности эффективным средством для возложения ответственности на эти группы; |
A subgroup is also examining the feasibility and use of selected indicators for monitoring the programme, including for realizing human rights. | Подгруппа рассматривает также пригодность и использование отдельных показателей для наблюдения за осуществлением программы, в том числе за реализацией прав человека. |
The Task Force is currently in the process of examining existing conventions and developing legal norms through State practice. | В настоящее время Целевая группа рассматривает существующие конвенции и разрабатывает правовые нормы с учетом государственной практики. |
The OECD is also examining the relationship of electronic commerce to questions of taxation. | ОЭСР рассматривает также взаимосвязь между электронной торговлей и вопросами налогообложения. |
UNDP is examining the possibility of strengthening strategic human resources management so that its skills mix and staff capacity mirror institutional requirements. | В настоящее время ПРООН рассматривает вопрос об укреплении стратегического управления людскими ресурсами с целью обеспечить, чтобы профессиональные навыки и умения сотрудников и штатное расписание в полной мере отвечали организационным потребностям. |
The Special Committee was examining a number of proposals concerning the criteria for adopting and applying sanctions, assistance to third States affected by their implementation and the strengthening of the role of the United Nations. | Специальный комитет рассматривает ряд предложений, касающихся критериев для принятия и применения санкций, оказания помощи третьим государствам, пострадавшим в результате их применения, и укрепления роли Организации Объединенных Наций. |
The governing bodies of UNDG organizations should task the respective executive heads with examining ways to further rationalize their field presence. | Руководящим органам организаций, входящих в ГООНВР, следует поручить соответствующим административным руководителям изучить пути дальнейшей рационализации их присутствия на местах. |
The Study Group had had a difficult task in examining the application of most-favoured-nation clauses in investment tribunal decisions. | Перед Исследовательской группой была поставлена сложная задача изучить применение клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в решениях судов по инвестиционным спорам. |
The Union is looking forward to examining the detailed proposals and the mechanism for their implementation that IGAD is going to produce in collaboration with the Standing Committee on Somalia. | Союз надеется изучить подробные предложения и механизм их реализации, которые МОВР намерен разработать в сотрудничестве с Постоянным комитетом по Сомали. |
In view of the forthcoming United Nations Conference on Human Settlements, it would be worthwhile examining the extent of discrimination against women in the area of housing. | С учетом предстоящей Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам было бы целесообразным изучить вопрос о дискриминации в отношении женщин в области жилья. |
(c) Examining the feasibility of establishing an advisory board composed of Member States to replace the Board of Trustees; | с) изучить целесообразность учреждения вместо Совета попечителей консультативного совета, состоящего из государств-членов; |
It was informed that, in examining future options, the Secretariat had decided not to explore that option further for a number of reasons. | Он был информирован о том, что при изучении вариантов на будущее Секретариат решил не рассматривать такую возможность по нескольким причинам. |
receiving and examining individual or collective complaints and requests related to human rights violations and seeking an amicable settlement though conciliation or passing them on to any and all competent authorities, as appropriate; | получать и рассматривать индивидуальные или коллективные жалобы и заявления, касающиеся нарушений прав человека, и стремиться к их урегулированию путем примирения или, в случае необходимости, передавать их в любые компетентные органы; |
On exhaustion of domestic remedies, which had been raised by delegations on a number of occasions, the Secretariat noted that, as far as existing treaty-bodies practice examining individual communications is concerned, the prolonged nature of domestic remedies must be examined on a case-by-case basis. | В отношении исчерпания внутренних средств судебной защиты, о чем неоднократно говорилось делегациями, Секретариат отметил, что в том, что касается существующей практики договорных органов в области рассмотрения индивидуальных сообщений, необходимо рассматривать каждый отдельный случай длительного характера использования внутренних средств судебной защиты. |
The Committee informally reviewed the future of the Information and Research Unit of the Department of Peacekeeping Operations but did not proceed with examining further the option of assimilating the Unit within the sub-structure of the Military Staff Committee. | Комитет в неофициальном порядке произвел обзор перспектив Группы информации и исследований Департамента операций по поддержанию мира, однако не стал дополнительно рассматривать вариант включения Группы в подструктуру Военно-штабного комитета. |
In reply to Mr. Valencia Rodriguez's question, he said that the Government had no plans to review the amended Act but that the Parliamentary Joint Committee on Native Title was responsible for examining the Act's provisions on an ongoing basis. | Г-ну Валенсии Родригесу, спросившему, намеривается ли правительство пересмотреть Закон о поправках, он отвечает, что таких планов нет и что смешанная парламентская комиссия по земельным правам коренных народов имеет постоянное поручение рассматривать положения этого закона. |
The United Nations Secretariat has established a dialogue with these States in the subregion, with the goal of examining possibilities of assistance in this field. | Секретариат Организации Объединенных Наций установил диалог с этими государствами субрегиона, чтобы рассмотреть возможности оказания помощи в этой области. |
In this context, it is worth examining the capacity of current international humanitarian law to meet contemporary needs. | В этом контексте стоит рассмотреть возможности нынешнего международного гуманитарного права по удовлетворению современных потребностей. |
As the largest international non-governmental organization in the field of population and reproductive health, donor contributions to the International Planned Parenthood Federation (IPPF) are also worth examining. | Следует рассмотреть также размер взносов, вносимых донорами в Международную федерацию планируемого родительства (МФПР), которая является крупнейшей международной неправительственной организацией в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья. |
In the light of the universal periodic review, New Zealand had agreed to consider making the declaration under article 14 of the Convention and the Ministry of Justice was examining the issue. | В развитие последующих мер по выполнению рекомендаций универсального периодического обзора Новая Зеландия согласилась рассмотреть возможность сделать заявление, предусмотренное статьей 14 Конвенции, и в настоящее время Министерство юстиции изучает данный вопрос. |
The CTIED is requested to consider the importance of PPPs in the work programme of WP. with a view to examining how resources can be raised and applied more effectively for this programme. | К КРТПП обращается просьба рассмотреть вопрос о важности ПГЧС в программе работы РГ. в целях изучения возможных способов мобилизации и более эффективного использования ресурсов в интересах данной программы. |
This study aimed to fill this gap by examining children's participation in the workforce based on data collected from the 2002 Syria Internal Migration Survey. | Рассматриваемое исследование было направлено на то, чтобы заполнить этот пробел посредством изучения участия детей в наемном труде на основе данных, собранных в 2002 году в ходе проведенного в Сирии обзора процессов внутренней миграции. |
The research revealed the current insufficiency of special studies focused on identifying and examining the biomedical and social causes of disabilities, and of practical measures against non-referral of disabled children to special institutions. | Исследование показало, что в настоящее время, недостаточно специальных исследований, посвященных изучению и выявлению медико-биологических и социальных причин инвалидности, практических мероприятий по недопущению направления детей-инвалидов в специальные заведения. |
In the Panel's view, there is no justification for a study that purports to detect effects of smoke inhalation on mitochondrial function by examining platelets nine to ten years after exposure to the smoke. | По мнению Группы, проводить исследование для определения последствий вдыхания дыма для функционирования митохондрий путем изучения состояния тромбоцитов через 9-10 лет после момента его воздействия не оправдано. |
Before examining the settings in which violence against children occurs, the Study set a global framework of the issue. | Перед рассмотрением контекста, в котором совершается насилие в отношении детей, исследование определяет общие рамки данной проблемы, которая зачастую затушевывается, замалчивается или освещается плохо. |
The University of Calgary produced a formal study examining the ranking methodology, illuminating the factors that determined its rank and criticising certain aspects of the methodology. | Университет Калгари проводит официальное исследование, исследует методику ранжирования, поясняя факторы, определяющие ранг университета в списке и критикует некоторые аспекты методологии. |
UNCTAD has an important role to play in trade and environment by examining linkages from a development perspective. | ЮНКТАД играет важную роль в вопросах торговли и окружающей среды, изучая существующие связи в перспективе развития. |
The working group operated with difficulty from 1979 to 1984, examining replies received from States and hearing their "clarifications". | Рабочая группа функционировала не без трудностей с 1979 по 1984 год, изучая ответы государств и заслушивая их "разъяснения". |
In examining the proposal in the budget document, the working group could thus not entirely avoid following a certain piecemeal approach in evaluating the staffing requests presented. | Изучая это предложение в бюджетном документе, рабочая группа тем самым не смогла полностью избежать некоторой раздробленности в подходе к оценке представленных просьб, касающихся укомплектования кадрами. |
Type A programs would use a "brute force" approach, examining every possible position for a fixed number of moves using the minimax algorithm. | Программы типа А используют так называемый подход «грубой силы» (brute force), изучая каждую возможную позицию на фиксированную глубину с помощью алгоритма Минимакс. |
(k) Piloting these approaches in the field, for example mobilizing national and regional expertise and examining the scope for local procurement in South Sudan. | к) опробование этих подходов на местах, например мобилизуя национальный и региональный специальный потенциал и изучая возможности в плане осуществления закупок на местах в Южном Судане. |
Consequently, it would be important for the present review to take a holistic approach by examining all elements as well as the interrelationships between the various aspects of the system. | Следовательно, при проведении нынешнего пересмотра важно применить комплексный подход, изучив все элементы, а также взаимосвязи между различными аспектами системы. |
By examining such factors and the other materials, the Committee was able to reach informed conclusions regarding judicial structure, procedures and Court locations. | Изучив эти факторы и другие материалы, комитет смог сделать обоснованные выводы относительно судебной структуры, процедур и местонахождения Суда. |
In 1993, UNFPA conducted an update of its 1989 review and assessment exercise, examining the factors responsible for success and failure in national population programmes. | В 1993 году ЮНФПА обновил данные обзора и оценки 1989 года, изучив факторы, от которых зависит успех или неудача в осуществлении национальных демографических программ. |
However, the Arbitral Tribunal, after examining the grounds of the respondents' objection, rejected it concluding that the waiver of the right to arbitrate under an arbitration clause may not be presumed. | В то же время, изучив причины, по которым ответчики выдвинули свое возражение, арбитражный суд отклонил его, заявив, что само по себе наличие арбитражной оговорки не предполагает отказа от права на арбитраж. |
On sol 1291 September 13, 2007 it returned to begin a more thorough exploration of the inner slope, examining a series of layers of pale-coloured rock in the upper parts of Duck Bay and the face of the promontory Cape Verde in detail. | 13 сентября 2007 года он возвратился к нему, чтобы начать детальное исследование внутреннего склона, изучив состав пород в верхних частях «Утиного залива», мыса «Кабо-Верде». |
However, some organizations are reportedly examining the possibility of air transport for bringing aid to the provinces. | Однако некоторые организации изучают возможность доставки помощи в провинции воздушным путем. |
IDF was also examining the possibility of reinstating the daytime curfew in some areas of the northern West Bank. | ИДФ изучают также возможность введения вновь комендантского часа в дневное время в отдельных районах северной части Западного берега. |
The Independent Electoral Commission, UNDP and MONUC are examining ways to overcome this logistic challenge before the elections. | Независимая избирательная комиссия, ПРООН и МООНДРК изучают пути решения этой технической проблемы до проведения выборов. |
In accordance with our practice, the federal offices concerned are in the process of examining the compatibility of the Convention with domestic legislation in force and the possible adjustments that would be needed in case of ratification. | В соответствии с применяемой в стране практикой в настоящее время соответствующие федеральные службы изучают вопрос о совместимости этой конвенции с действующими нормами внутреннего права и о внесении в них возможных изменений в случае ее ратификации. |
'Officers are now examining Leatherslade Farm, '30 miles from the bridge where the robbery took place. | В настоящее время полицейские изучают ферму Лизерслейд, что в 30 милях от места происшествия. |
The Ministry of Children, Equality and Social Inclusion is further examining how these efforts can be strengthened and how new information can be facilitated. | Министерство по делам детей, вопросам равноправия и социальной интеграции продолжает изучать возможности активизации этих усилий и создания более благоприятных условий для распространения новой информации. |
In addition, a group of legal experts will be examining ways to ensure that United Nations staff and experts on mission are held responsible for criminal acts committed in countries where no functioning judicial system exists. | Кроме того, группа экспертов по правовым вопросам будет изучать пути обеспечения того, чтобы персонал Организации Объединенных Наций и эксперты, командированные в миссию, привлекались к ответственности за совершение уголовных правонарушений в странах, где отсутствует функционирующая судебная система. |
The Committee had agreed that, since it would be examining data relating to the first year of compliance for Article 5 Parties in 2001, production and consumption data should be sent to the secretariat as early as possible, and no later than 30 September 2001. | Комитет решил, что, поскольку в 2001 году он будет изучать данные, касающиеся первого года выполнения обязательств Сторонами, действующими в рамках статьи 5, данные о производстве и потреблении должны быть представлены секретариату как можно скорее, но не позднее 30 сентября 2001 года. |
The Working Group on Water and Health, by its terms of reference, is tasked by the Meeting of the Parties to the Protocol on Water and Health with, inter alia, examining experience and drawing up draft recommendations. | Совещание Сторон Протокола по проблемам воды и здоровья поручило Рабочей группе по проблемам воды и здоровья в соответствии с ее кругом ведения изучать имеющийся опыт и подготавливать проекты рекомендаций. |
She urged the Commission to continue examining the priority areas of the Beijing Platform, such as education and training of women, women and the economy, women in power and in decision-making, and women and the environment. | Она настоятельно призывает Комиссию продолжать изучать приоритетные области Пекинской платформы, такие, как образование и профессиональная подготовка женщин, женщины и экономика, женщины у власти и в структурах, принимающих решения, и женщины и окружающая среда. |
postmortem exam: returning a used seal from the field and examining it further for evidence of tampering, using low-tech and/or high-tech methods and forensics. | осмотр постфактум: возврат использованной пломбы и ее дополнительный осмотр на предмет выявления факта проникновения, для чего применяются старые технологии и/или высокотехнологичные методы и судебная экспертиза. |
Medical services offered by companies or groups of companies are responsible for examining workers who claim to be sick and providing or arranging for such care as may be necessary; they also monitor sanitary conditions in the workplace and provide medical expertise as required. | Медицинские центры, обслуживающие одно или несколько предприятий, обязаны проводить осмотр работников, которые жалуются на здоровье, и проводить или назначать необходимое лечение, следить за соблюдением санитарно-гигиенических норм по месту работы и, в случае необходимости, проводить медицинскую экспертизу. |
(c) Examining the road, weather and environment on scene; | с) осмотр дороги, анализ погодных условий и обстановки на месте ДТП; |
Transport Canada Rail Safety is examining the implications of longer train in critical areas, such as train inspection, signalling and track maintenance standards. | В настоящее время департамент по железнодорожной безопасности министерства транспорта Канады занимается изучением последствий использования удлиненных поездов для таких крайне важных областей, как осмотр железнодорожных составов, соблюдение стандартов текущего обслуживания, устройств сигнализации и путевого хозяйства. |
According to the examining doctor, the patient was conscious and could walk, but had nausea and was vomiting. | Со слов проводившего осмотр врача, пациентка была в сознании и могла передвигаться, однако у нее была тошнота и рвота. |
They were also examining the possibility of interacting closely with the Financial Action Task Force. | Они рассматривают также возможность тесного взаимодействия с Целевой группой по финансовым мероприятиям. |
Governments in both developed and developing countries are examining policies for improving producer and product performance and for changing consumer demand. | Правительства как развитых, так и развивающихся стран рассматривают стратегии повышения эффективности производства, улучшения характеристик изделий и изменения потребительского спроса. |
He expressed concern about the delays incurred by some treaty bodies in examining country reports. | Вызывает сожаление тот факт, что некоторые договорные органы с опозданием рассматривают национальные доклады. |
Since this problem adversely affects women and children, the authorities are examining a proposal to establish a maintenance fund on which women can draw if an ex-husband fails to comply with a maintenance order. | Поскольку эта проблема негативно сказывается на положении женщин и детей, власти рассматривают сейчас предложение об учреждении фонда, из которого женщины могли бы получать средства в случае, если их бывшие мужья не выполняют решения, касающиеся содержания. |
Switzerland signed the Convention on 19 January 2011 and informed that the process for its ratification was under way and that the concerned federal offices were examining the consequences that the Convention could have on federal and cantonal law. | Швейцария, подписавшая Конвенцию 19 января 2011 года, сообщила, что процесс ее ратификации осуществляется и соответствующие федеральные ведомства рассматривают последствия, которые Конвенция будет иметь для федеральных и кантональных законов. |
1.8.3.10 Add a new second sentence to read as follows: "The examining body shall not be a training provider.". | 1.8.3.10 Включить новое второе предложение следующего содержания: "Экзаменационный орган не должен быть обучающей организацией". |
A proposal set out in an in-session document stipulating that the examining body must be administratively and commercially independent of any organization in which the candidate had been trained was supported by only five delegations. | Предложение, представленное в качестве документа зала заседаний и предусматривающее, что экзаменационный орган должен в административном и коммерческом плане быть независимым от любой организации, в которой кандидат получил соответствующую подготовку, было поддержано лишь пятью делегациями. |
It was pointed out that, according to paragraph 3 of the report, it was possible for the examining body and the training body to belong to the same legal entity but that this did not appear in the proposed text. | Было отмечено, что согласно пункту З доклада экзаменационный орган и обучающая организация могут находиться в ведении одного и того же юридического лица, однако это не вытекает из предложенного текста. |
Some participants were of the opinion that, to ensure that every candidate had access to the same information, the best way through was that the examining body provided the means which the candidate could use. | Некоторые участники высказали мнение, что для обеспечения доступа всех кандидатов к одной и той же информации наиболее оптимальным было бы, чтобы сам экзаменационный орган предоставлял в пользование кандидата соответствующие средства. |
Irrespective of whether the examining body and training body belonged to the same legal entity or not, it was agreed that the examining body should not be a training provider. | Независимо от того, находится экзаменационный орган и обучающая организация в ведении одного и того же юридического лица или нет, было решено, что структура, осуществляющая обучение, не должна выступать в качестве экзаменационного органа. |