The members of the Council, therefore, encourage the Secretary-General to make all appropriate arrangements necessary to carry out these proposals, including examining methods used in other peacekeeping operations. | Поэтому члены Совета призывают Генерального секретаря принять все соответствующие меры, необходимые для осуществления этих предложений, включая изучение методов, используемых в других операциях по поддержанию мира. |
The objective of the Decree is to continue to promote human and civil rights and freedoms, consider the possibility of examining and submitting to the President proposals for Azerbaijan's accession to the United Nations human rights conventions and other actions in this field. | Основная цель данного Указа - принятие мер по дальнейшему улучшению прав и свобод человека и гражданина, изучение возможности рассмотрения и представления Президенту Азербайджанской Республики предложений о присоединении Азербайджанской Республики к Конвенциям ООН в области прав человека и принятии других мер в этой области. |
Examining and addressing those root causes could have longer-term effects. | Изучение и ликвидация этих коренных причин могли бы иметь долгосрочные последствия. |
In any appropriate negotiations, examining the possibility of strengthening the effectiveness of non-actionable categories of subsidies in order to take into account the needs of LDCs; | к) изучение в рамках соответствующих переговоров возможности повышения эффективности категорий субсидий, не дающих основания для принятия ответных мер, в целях учета потребностей НРС; |
The Council for the Control of Financial Activities of the Ministry of Finance is charged with disciplining, applying administrative penalties, and receiving, examining and identifying suspected illicit activities as stipulated in Law 9,613. | В соответствии с Законом 9.613 действующий в составе министерства финансов Совет по контролю за финансовой деятельностью отвечает за принятие дисциплинарных мер, применение административных мер наказания, а также получение информации о предположительно противоправной деятельности, изучение и выявление такой деятельности. |
The National Institute for Democracy and Human Rights is also responsible for receiving, examining and analysing citizens' representations. | Прием, рассмотрение и анализ обращений граждан также осуществляет и Туркменский национальный институт демократии и прав человека при Президенте Туркменистана. |
In any case, the Dublin II Regulation for determining the European Union member State responsible for examining an asylum application took precedence over national regulations. | В любом случае Дублинское правило II определения государства-члена Европейского союза, ответственного за рассмотрение заявлений о предоставлении убежища, имеет преимущественную силу над национальными законодательными положениями. |
The EU is also in favour of examining further multilateral steps to prevent the threat of missile proliferation and to promote disarmament efforts in the missile field. | ЕС также поддерживает рассмотрение дальнейших многосторонних шагов по предотвращению угрозы распространения ракет и укреплению усилий в области разоружения применительно к ракетам. |
It indicates that we should start drafting the provisions for the utilization of a radionuclide network and should give a detailed technical consideration, examining the technical requirements of each station, as well as their number and geographical distribution. | А это говорит о том, что нам следует начать подготовку проекта положений об использовании радионуклидной сети и предпринять детальное техническое рассмотрение, изучив технические требования к каждой станции, а также их количество и географическое распределение. |
With regard to the establishment of a National Children Commission in 2004, Malaysia requested information on how this Commission functions in receiving, examining and processing complaints from children, different from that of the juvenile court. | В связи с созданием в 2004 году Национальной комиссии по делам детей Малайзия попросила представить информацию о том, каким образом функционирует эта Комиссия в плане получения, принятия к производству и рассмотрение жалоб от детей, будучи органом, отличным от суда по делам несовершеннолетних. |
We are pleased that the United Nations Group of Governmental Experts on Small Arms is currently examining the issue of the identification and tracing of illegal small arms. | Мы рады тому, что Группа правительственных экспертов по стрелковому оружию в настоящее время изучает вопрос идентификации и отслеживания незаконного стрелкового оружия. |
UNDP was examining all the issues, including systemic factors, certifying and approval functions, establishment of budgets and obligations, and accountability. | ПРООН изучает все вопросы, включая системные факторы, функции по утверждению и санкционированию, составление бюджетов и определение обязательств и подотчетность. |
With respect to health services, the World Health Organization is currently examining the effect of women's participation in the health workforce. | Что касается услуг в секторе здравоохранения, то Всемирная организация здравоохранения в настоящее время изучает вопрос о последствиях занятости женщин в секторе здравоохранения. |
The Task Force, through its working group on addressing radicalization and extremism that lead to terrorism, is also examining the nexus of the eight conditions conducive to the spread of terrorism outlined in the Strategy. | Кроме того, Целевая группа через свою Рабочую группу по борьбе с радикализацией и экстремизмом, которые приводят к возникновению терроризма, изучает взаимосвязь между восемью указанными в Стратегии условиями, способствующими распространению терроризма. |
Canada is examining areas where tax and spending programmes may be having an impact on the longer-term goals of sustainable development. | Например, Эстония учитывает при определении цены экологический ущерб, который наносит тот или иной продукт в течение срока его службы. Канада изучает вопрос о районах, где программы налогообложения и ассигнований могут повлиять на решение долгосрочных целей устойчивого развития. |
Simply by examining the extent to which high-income countries contribute to the depletion of vital (critical) resources of the poorer regions on our planet, will enable us to identify the non-sustainable aspects of societal developments. | Простой анализ той степени, в которой страны с высоким уровнем дохода усугубляют истощение жизненно важных (критически важных) ресурсов более бедных регионов нашей планеты, позволит нам выявить неустойчивые аспекты развития обществ. |
In the interests of achieving consistency, it is suggested that this review be completed by examining the instrument as a whole with this sole purpose in mind. | В целях обеспечения согласованности такой анализ предлагается провести путем изучения всего документа исключительно для этой цели. |
The audit would include examining monitoring mechanisms on delegation of authority, interviewing human resources officials and reviewing documents to assess the economy and efficiency of human resources management and training activities. | Ревизия будет включать проверку механизмов контроля в отношении делегирования полномочий, проведение бесед с сотрудниками, занимающимися кадровыми вопросами, и анализ документации для оценки экономичности и эффективности деятельности по управлению людскими ресурсами и профессиональной подготовке. |
In order to assist it in examining the subject, it had requested the Board of Auditors to conduct a specific examination of practices and procedures for the handling of arbitration/claims cases by the United Nations Administration. | С тем чтобы оказать ему содействие в изучении данного вопроса, Комитет обратился к Комиссии ревизоров с просьбой провести специальный анализ практики и процедур, применяемых администрацией Организации Объединенных Наций в отношении арбитражных дел/претензий. |
The Strategy then presents profiles of proposed projects in five subsectors, examining them through an integrated approach encompassing economic, social and environmental objectives, which sets out these objectives one by one. | Кроме этого, в этом документе содержится информация о предлагаемых проектах в пяти субсекторах, которые анализируются на основе комплексного подхода, предполагающего анализ всех экономических, социальных и экологических задач. |
The United Nations Children's Fund is currently examining work and life issues in order to establish more family-friendly policies and to create a more enabling work environment for all staff. | В настоящее время Детский фонд Организации Объединенных Наций рассматривает вопросы занятости и личной жизни в целях разработки более благоприятной политики в области семейных отношений и создания более благоприятных условий труда для всех сотрудников. |
In its research and special studies, the World Bank is examining the role of international migration in the functioning of labour markets and its consequences for countries of origin and destination. | В своих исследованиях и специальных анализах Всемирный банк рассматривает роль, которую играет международная миграция в функционировании рынков труда, и ее последствия для стран происхождения и назначения. |
In response, the Assistant High Commissioner explained that UNHCR was currently examining and clarifying its position and that further discussions were planned to take place shortly. | В своем ответе Помощник Верховного комиссара объяснил, что в настоящее время УВКБ рассматривает и разъясняет свою позицию и что в ближайшее время планируется проведение дальнейших обсуждений. |
The United Nations Development Programme (UNDP) has been studying the external debt problem, analysing the impact of existing debt-relief measures and examining what further actions are required. | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) изучает проблему внешней задолженности, анализирует отдачу от существующих мер по уменьшению бремени задолженности и рассматривает вопрос о том, какие еще действия необходимо предпринять в будущем. |
The report further notes that the Federal Government is examining whether additional amendments are needed to prevent forced marriage and to protect the victims. | В докладе отмечается также, что федеральное правительство в настоящее время рассматривает вопрос о том, есть ли необходимость в принятии дополнительных поправок для предупреждения браков по принуждению и защиты жертв. |
In Senegal in February 2005, UNCTAD participated in and contributed to the "Dakar Agricultural Forum", aimed at examining how to develop and expand African agriculture. | В феврале 2005 года в Сенегале ЮНКТАД участвовала в "Дакарском сельскохозяйственном форуме" и внесла вклад в его проведение, с тем чтобы изучить возможность для развития и расширения сельскохозяйственного сектора в Африке. |
Without prejudice to the results of that analysis, the Secretariat is intent on examining the options for widening the client base of the Regional Service Centre and to ensure that this capacity can be utilized for the greatest possible number of client missions. | Без ущерба для результатов этого анализа Секретариат намерен изучить варианты расширения клиентской базы Регионального центра обслуживания, обеспечив, чтобы этот потенциал мог использоваться для максимально возможного числа обслуживаемых миссий. |
In examining whether the conditions for restitution or compensation are compatible with the Covenant, the Committee must consider all relevant factors, including the authors' original entitlement to the property in question and the nature of the confiscations. | При рассмотрении вопроса о совместимости условий для возвращения имущества или выплаты компенсации с положениями Пакта Комитету надлежит изучить все соответствующие факторы, включая первоначальные права авторов на владение данной собственностью и характер конфискаций. |
However, we would be grateful if you could please convey a request to your authorities with a view to examining whether it might perhaps be possible for you to complete the 2007 session as one of the CD's Coordinators . | Однако мы были бы благодарны, если бы Вы могли передать своим властям просьбу изучить возможность завершения Вами сессии 2007 года в качестве одного из координаторов КР . |
The Committee took note of the Chairman's statement on the need to streamline the Committee's activities by examining its role and responsibilities. | Комитет постановил включить вопрос о финансовом положении в повестку дня своего двадцать восьмого совещания на уровне министров, которое состоится в Либревиле, Габонская Республика. Комитет принял к сведению заявление председателя о необходимости дальнейшей рационализации работы Комитета, для чего необходимо внимательно изучить его роль и обязанности. |
The author therefore considers that in the circumstances, nothing prevents the Committee from examining the communication. | Поэтому автор считает, что с учетом имеющихся обстоятельств ничто не препятствует Комитету рассматривать данное сообщение. |
In our country, there is a clearly identified authority responsible for examining refugee applications and issuing an initial ruling. | В нашей стране существует конкретное ведомство, которому поручено рассматривать просьбы о предоставлении статуса беженца и принимать решения в первой инстанции. |
The Committee informally reviewed the future of the Information and Research Unit of the Department of Peacekeeping Operations but did not proceed with examining further the option of assimilating the Unit within the sub-structure of the Military Staff Committee. | Комитет в неофициальном порядке произвел обзор перспектив Группы информации и исследований Департамента операций по поддержанию мира, однако не стал дополнительно рассматривать вариант включения Группы в подструктуру Военно-штабного комитета. |
We will soon be examining a very important case. | Скоро мы будем рассматривать дело чрезвычайно особой важности и тяжести содеянного. |
Examining 62 out of a total of some 143 reports is really extraordinary, especially given that the Committee had to organize itself and begin to examine reports while it was being set up and while its manual was being written, as it were. | Рассмотрение 62 докладов из общего числа в 143 является исключительным показателем, в особенности с учетом того, что Комитету пришлось начинать рассматривать доклады еще на этапе его создания, когда он находился в процессе становления и когда еще только, так сказать, формировался его мандат. |
A panel of experts, set up in accordance with paragraph 9 of the Terms of Reference of the Fund, was tasked with examining the applications and advising me on the parameters of the financial assistance, if any. | Группе экспертов, учрежденной в соответствии с пунктом 9 документа о компетенции Фонда, было поручено рассмотреть эти просьбы и проконсультировать меня относительно параметров финансовой помощи, если таковую надлежит оказать. |
However, we wish to join other delegations that have expressed their concern on the challenge that the Commission is now facing in examining the large number of submissions. | Тем не менее мы хотели бы присоединиться к другим делегациям, выразившим озабоченность по поводу трудностей, которые испытывает Комиссия в связи с необходимостью рассмотреть столь большой объем представлений. |
On 20 May 2000, the President officially presented the report to the Security Council, which in turn decided to take the matter up and establish a working group with the task of examining the report's proposals in collaboration with the Tribunal. | 20 мая 2000 года Председатель официально представил доклад Совету Безопасности, который в свою очередь постановил рассмотреть этот вопрос, учредить рабочую группу и поставить перед ней задачу изучить в сотрудничестве с Трибуналом содержащиеся в докладе предложения. |
5.2 Regarding the claim that the quashing of his acquittal was unfounded, the author referred to the Compilation of Plenum Decisions on Criminal Cases, according to which violations of procedure laws are "substantial" if they prevented the court from fully examining a case. | 5.2 Что касается заявления о том, что отмена его оправдательного приговора была необоснованной, то автор сослался на сборник постановлений пленумов по уголовным делам, согласно которому нарушения процессуального законодательства являются "существенными" в том случае, если они не позволили суду полностью рассмотреть дело. |
Support was expressed for the initiative taken by the Director-General of IAEA to appoint an expert panel for examining possible solutions to the risks posed by the nuclear fuel cycle and to provide an interim report in a timely manner for the consideration of the 2005 NPT Review Conference. | Была высказана поддержка в отношении инициативы Генерального директора МАГАТЭ в отношении того, чтобы назначить группу экспертов для изучения возможных путей устранения опасностей, порождаемых ядерным топливным циклом, и представить промежуточный доклад в сроки, позволяющие рассмотреть его на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
Ongoing research in examining the adequacy of existing national measures and, where appropriate, identifying suitable model legislation was also engaged. | Было начато также исследование в области изучения того, насколько адекватными являются существующие национальные меры, и, в соответствующих случаях, определения надлежащего типового законодательства. |
The survey began in September by examining existing data. | Исследование началось в сентябре с оценки существующих данных. |
Its contributions include studies assessing the impacts of climate change on European forests and examining silvicultural response options. | К числу подготовленных им материалов относятся исследование оценки воздействия изменения климата на леса в Европе и разработка направлений развития лесного хозяйства. |
The study involves original analysis of data gathered in recent fertility surveys in a wide range of countries and of studies examining the interrelationship between population growth and poverty and between population pressure and resources. | Это исследование включает в себя первоначальный анализ данных, собранных в ходе недавних обследований рождаемости во многих странах, а также анализ исследований, в которых рассматривается взаимосвязь между такими факторами, как рост численности населения и нищета и демографическое давление и наличие ресурсов. |
The Fotofinder electronic dermatoscope allows for the examining, photographing and storing of digital photographs of moles. | Электронный дермоскоп Fotofinder позволяет выполнять визуальное исследование, фотографирование и сохранение цифровых фотографий кожных образований. |
In examining the proposal in the budget document, the working group could thus not entirely avoid following a certain piecemeal approach in evaluating the staffing requests presented. | Изучая это предложение в бюджетном документе, рабочая группа тем самым не смогла полностью избежать некоторой раздробленности в подходе к оценке представленных просьб, касающихся укомплектования кадрами. |
She recommends that cases of alleged "unethical" conversion be addressed on a case-by-case basis, examining the context and circumstances in each individual situation and dealt with in accordance with the common criminal and civil legislation. | Она рекомендует рассматривать каждый случай якобы «неэтичного» обращения в иную веру в отдельности, изучая контекст и обстоятельства в рамках каждой конкретной ситуации, а также принимать в связи с ними меры на основе положений обычного уголовного и гражданского законодательства. |
Road map 14. In examining these and other issues and ways of taking the work forward, ILO contacted the Paris City Group on Labour and Compensation for their input and interest in leading the work. | Изучая вышеперечисленные и другие вопросы и пути продвижения этой работы вперед, МОТ обратилась к Парижской группе по вопросам труда и вознаграждения с просьбой внести свой вклад и сообщить, не желает ли она возглавить работу в этой области. |
By examining my ex list? | Изучая список моих бывших? |
By examining the best of these specimens, it's possible to deduce from the flattened outlines what it was like before it was squashed flat, and to reconstruct it in three dimensions. | Изучая лучшие из этих образцов мы можем представить, исходя из их плоских очертаний, как они выглядели до того, как были сжаты давлением пород и создать их трёхмерные модели. |
By examining the moving shadow cast by a vertical stick he determined accurately the lengths of the year and seasons. | Изучив движущуюся тень от вертикально поставленной палки, он точно вычислил длину года и его времен. |
After examining the proposed calendar of conferences for the period 2012-2014, the Commission reaffirmed that the current conference servicing system was efficient in terms of its substantive and organizational aspects and its cost-effectiveness. | Изучив предлагаемое расписание конференций на период 2012 - 2014 годов, Комиссия вновь подтвердила, что нынешняя система конференционного обслуживания является эффективной с точки зрения ее основных и организационных аспектов и эффективности с точки зрения затрат. |
Users of modern browsers can always check the identity of certificate owners by examining the details of the issued certificate which always indicates the certificate owner information such as the name of the organization and its location. | Пользователи более поздних браузеров всегда могут проверить личность владельцев сертификатов, изучив сведения о выданном сертификате, которые указаны в нём (включая название организации и её адрес). |
The Board considered the timeliness and efficiency of the contracting process by examining the identification and evaluation of suppliers and the time taken to complete the contract-letting process. | Комиссия проверила оперативность и эффективность процесса заключения контракта, изучив списки фирм и степень исполнения поставщиками договорных обязательств, а также время, затрачиваемое на завершение процесса заключения контракта. |
The results of our interaction will be successful if we engage in respectful dialogue, where we do not pass judgement on other cultural norms before examining our own. | Результаты нашего взаимодействия будут положительными только тогда, когда мы приступим к уважительному диалогу, в ходе которого мы не будем однозначно судить о культурных нормах других, не изучив сначала свои собственные. |
Chile and Indonesia are also examining the possibility of putting in place special concessions for LDCs. | Индонезия и Чили также изучают в настоящее время возможность принятия специальных льгот для НРС. |
IAAP and RCIG are examining the recommendations of the evaluation of the Resident Coordinator Assessment Centre, conducted by Mr Rafeeuddin Ahmed, Special Advisor to the Executive Director of the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM). | МКГ и ГВКР изучают рекомендации, представленные по результатам аттестации Центра по оценке работы координаторов-резидентов, которую провел Специальный советник Директора-исполнителя Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) г-н Рафиуддин Ахмед. |
However, the Committee had left the decision regarding the amount of compensation to the discretion of the State, and the relevant government authorities were currently discussing the matter and examining best practices. | В то же время Комитет оставил решение относительно суммы компенсации на усмотрение государства, и в настоящее время соответствующие государственные органы обсуждают этот вопрос и изучают передовой опыт в этой области. |
887/1999 - Lyashkevich (A/58/40); no follow-up reply received; by letter of 20 August 2003, the State party informed the Committee that the competent authorities of Belarus were carefully examining the Views and will provide information in the "nearest future"; | 887/1999 - Ляшкевич (А/58/40); ответ о последующей деятельности не получен; письмом от 20 августа 2003 года государство-участник информировало Комитет о том, что компетентные органы Беларуси тщательно изучают соображения Комитета и представят информацию в "ближайшем будущем"; |
'Officers are now examining Leatherslade Farm, '30 miles from the bridge where the robbery took place. | В настоящее время полицейские изучают ферму Лизерслейд, что в 30 милях от места происшествия. |
It is important to continue examining ways to put in place strategies to implement the resolutions agreed by the National Dialogue Committee. | Важно продолжать изучать пути, позволяющие применять стратегии осуществления резолюций, согласованных Комитетом по национальному диалогу. |
John, I just finished examining VAL's new algorithm. | Джон, я только что закончил изучать алгоритм ВАЛ'а. |
In the area of public expenditure, on the one hand, ECLAC technical assistance has focused on examining ways to improve its productivity, while safeguarding social equity, paying particular attention to the fiscal and quasi-fiscal spheres. | С одной стороны, в области государственных расходов техническое содействие ЭКЛАК сосредоточено на том, чтобы изучать пути повышения производительности при сохранении социальной справедливости с уделением особого внимания финансовым и квазифинансовым сферам. |
The Board has established a work programme responding to these mandates for its own sessional committee charged with examining sustainable development issues, and under the Board's overall authority, work programmes have been established to implement relevant provisions of these mandates in the Board's subsidiary bodies. | В соответствии с этими мандатами Совет учредил программу работы своего собственного сессионного комитета, которому поручено изучать вопросы устойчивого развития, а в соответствии с общими полномочиями Совета были созданы программы работы по реализации соответствующих положений этих мандатов во вспомогательных органах Совета. |
It is not too soon to begin taking stock of the Convention's implementation and examining how States parties might best ensure its continuing relevance as a key element of our security. | И уже сейчас вполне можно начать подводить итоги в вопросе осуществления Конвенции и изучать вопрос о том, как государства-участники могут наилучшим образом обеспечить ее дальнейшую актуальность в качестве одного из ключевых элементов нашей безопасности. |
As a fee for examining Percy. | В качестве платы за осмотр Перси. |
Another problem that was raised is that of the role of the forensic physicians responsible for examining detainees. | Еще одна из упоминавшихся проблем связана с ролью судебных врачей, несущих ответственность за осмотр задержанных. |
I just finished examining the Genii nuclear devices. | Я только что закончил осмотр атомных установок Дженаев. |
(c) Examining the road, weather and environment on scene; | с) осмотр дороги, анализ погодных условий и обстановки на месте ДТП; |
The examining doctor (an anesthesiologist) interviewed by the United Nations Mission did not observe symptoms to suggest an exposure to toxic chemicals. | Проводивший осмотр врач (анестезиолог), которого опросила Миссия Организации Объединенных Наций, не обнаружил каких-либо симптомов, позволяющих предположить отравление токсичными химическими веществами. |
With a view to developing the legislative machinery, the relevant State authorities are now examining a bill on combating human trafficking. | С целью создания надлежащего законодательного механизма соответствующие государственные службы в настоящее время рассматривают законопроект о борьбе с торговлей людьми. |
He expressed concern about the delays incurred by some treaty bodies in examining country reports. | Вызывает сожаление тот факт, что некоторые договорные органы с опозданием рассматривают национальные доклады. |
Page 11. The Government and UNITA delegations are at present examining a compromise text proposed by the United Nations on the other modalities pertaining to national reconciliation, based on written submissions of the two delegations. | В настоящее время делегации правительства и УНИТА рассматривают предложенный Организацией Объединенных Наций компромиссный текст других способов осуществления принципов, касающихся национального примирения, подготовленный на основе представленных обеими делегациями письменных документов. |
In developing countries, private sector social responsibility is largely concerned with community development projects or corporate social investment, and many companies are still learning about and examining the implications of such concepts as corporate social responsibility and corporate citizenship. | В развивающихся странах социальная ответственность частного сектора проявляется прежде всего в осуществлении проектов по развитию общин или инвестиций корпораций в социальную сферу, при этом многие компании все еще изучают и рассматривают последствия применения таких концепций, как социальная ответственность и гражданская позиция корпораций. |
The African Union and some Member States are examining, in consultation with the United Nations, the possibility of deploying troops into the Democratic Republic of the Congo to forcibly disarm the ex-FAR/Interahamwe. | Африканский союз и некоторые государства-члены в консультации с Организацией Объединенных Наций рассматривают возможность развертывания сил в Демократической Республике Конго с целью принудительного разоружения экс-ВСР/«интерахамве». |
1.8.3.10 Add a new second sentence to read as follows: "The examining body shall not be a training provider.". | 1.8.3.10 Включить новое второе предложение следующего содержания: "Экзаменационный орган не должен быть обучающей организацией". |
A proposal set out in an in-session document stipulating that the examining body must be administratively and commercially independent of any organization in which the candidate had been trained was supported by only five delegations. | Предложение, представленное в качестве документа зала заседаний и предусматривающее, что экзаменационный орган должен в административном и коммерческом плане быть независимым от любой организации, в которой кандидат получил соответствующую подготовку, было поддержано лишь пятью делегациями. |
It was pointed out that, according to paragraph 3 of the report, it was possible for the examining body and the training body to belong to the same legal entity but that this did not appear in the proposed text. | Было отмечено, что согласно пункту З доклада экзаменационный орган и обучающая организация могут находиться в ведении одного и того же юридического лица, однако это не вытекает из предложенного текста. |
Some participants were of the opinion that, to ensure that every candidate had access to the same information, the best way through was that the examining body provided the means which the candidate could use. | Некоторые участники высказали мнение, что для обеспечения доступа всех кандидатов к одной и той же информации наиболее оптимальным было бы, чтобы сам экзаменационный орган предоставлял в пользование кандидата соответствующие средства. |
Irrespective of whether the examining body and training body belonged to the same legal entity or not, it was agreed that the examining body should not be a training provider. | Независимо от того, находится экзаменационный орган и обучающая организация в ведении одного и того же юридического лица или нет, было решено, что структура, осуществляющая обучение, не должна выступать в качестве экзаменационного органа. |