The Government of Bangladesh is now engaged in examining the relevant international instruments with a view to early signature, ratification and accession, as the case may be. | Правительство Бангладеш в настоящее время осуществляет изучение соответствующих международных инструментов с целью скорейшего их подписания, ратификации или присоединения к ним, в зависимости от ситуации. |
This will include identifying training opportunities for individuals on the on-call list, formulating a detailed plan to achieve cohesion in the period between call out and deployment, and examining the possibility of grouping pledges to the rapid deployment level. | Это предполагает выявление возможностей для обучения лиц, внесенных в дежурный список, составление подробного плана по обеспечению взаимослаженности действий в период между призывом на службу и развертыванием и изучение возможности группирования обязательств в отношении системы быстрого развертывания. |
The subprogramme will further assist the member States in improving their trade policies and in mainstreaming these policies in their national and regional trade strategies, including examining the role of women in trade through collaboration with the African Centre for Gender and Social Development. | В рамках подпрограммы будет и далее оказываться содействие государствам-членам в укреплении их торговой политики и в обеспечении учета этой политики в их национальных и региональных стратегиях торговли, включая изучение роли женщин в торговле на основе сотрудничества с Африканским центром по гендерным вопросам и вопросам социального развития. |
Examining and addressing those root causes could have longer-term effects. | Изучение и ликвидация этих коренных причин могли бы иметь долгосрочные последствия. |
Examining the applicability of existing intellectual property documentation standards to traditional knowledge-related subject matter and the relationship of these standards with existing traditional knowledge documentation standards; | изучение возможности применения существующих стандартов, касающихся документации по интеллектуальной собственности, в отношении традиционных знаний, а также вопроса о том, как эти стандарты соотносятся с существующими стандартами, касающимися документации по традиционным знаниям; |
The Ministry of Law, Justice and Parliamentary Affairs is currently examining pros and cons of it. | В министерстве юстиции и по делам парламента в настоящее время идет всестороннее рассмотрение этого вопроса. |
They have also emphasized that the time spent examining a submission is proportional to its complexity and the volume of data contained therein. | Они подчеркнули также, что время, затрачиваемое на рассмотрение представления, прямо пропорционально его сложности и объему содержащихся в нем данных. |
The EU is also in favour of examining further multilateral steps to prevent the threat of missile proliferation and to promote disarmament efforts in the missile field. | ЕС также поддерживает рассмотрение дальнейших многосторонних шагов по предотвращению угрозы распространения ракет и укреплению усилий в области разоружения применительно к ракетам. |
Director for Research and Development of the Indonesian Corruption Eradication Commission; Director responsible for recording and examining the wealth reports of State officials | Директор отдела исследований и разработок комиссии Индонезии по искоренению коррупции; директор, ответственный за регистрацию и рассмотрение отчетов государственных должностных лиц о личных доходах |
It was aimed at examining and addressing in a comprehensive, resolute and integrated way the problems of peace and security and related problems of development in Central Africa. | Целью этого заявления было рассмотрение и разрешение на основании всеобъемлющего, решительного и интегрированного подхода проблем мира и безопасности, а также связанных с ними проблем развития Центральной Африки. |
The Military Division aims to enhance information flow and consultation in this area and is examining methods of sharing very current information through electronic means. | Военный отдел ставит перед собой задачу активизировать обмен информацией и консультации по этим вопросам и в настоящее время изучает методы налаживания обмена самой актуальной информацией с помощью электронных средств. |
The Swedish National Road Administration is examining the results of the PIARC/OECD work on Transport of Dangerous Goods through road tunnels with the aim of incorporating these results for our road tunnels. | Национальная администрация автомобильных дорог Швеции изучает результаты работы ПМАДК/ОЭСР по вопросам перевозки опасных грузов по автодорожным туннелям в целях учета этих результатов применительно к нашим автодорожным туннелям. |
Regarding objective 4, in particular the adoption of benchmarks for the implementation of policies, as indicated in section I of the present report, PRO 169 is currently examining the possibilities for establishing a set of indicators for the implementation of Convention No. 169. | Что касается цели 4, в частности принятия конкретных показателей проведения политики, как указано в главе I настоящего доклада, ПРО-169 в настоящее время изучает возможности по установлению ряда показателей выполнения Конвенции Nº 169. |
Canada is examining areas where tax and spending programmes may be having an impact on the longer-term goals of sustainable development. | Например, Эстония учитывает при определении цены экологический ущерб, который наносит тот или иной продукт в течение срока его службы. Канада изучает вопрос о районах, где программы налогообложения и ассигнований могут повлиять на решение долгосрочных целей устойчивого развития. |
The Government is addressing the shortage of waste incinerator capacity and examining different incinerator technologies, with the help of an engineering and consulting firm, to determine the best suited for the Territory. | Правительство решает проблему недостаточной мощности установки для сжигания мусора и с помощью инженерно-консультативной фирмы изучает различные технологии сжигания, чтобы определить, какая из них является оптимальной для территории. |
Consideration should be given to examining existing mechanisms and international cooperation aimed at ensuring that States have the capacity to implement the treaty effectively. | Необходимо обратить внимание на анализ действующих механизмов и международного сотрудничества, направленных на то, чтобы обеспечить государствам возможность эффективно реализовывать положения договора. |
In examining the Commission's reasoning more closely, we concur with the statements made by both Germany and Hungary during the Sixth Committee that the Commission places far too much reliance on State practice and tribunal precedents that are limited both substantively and regionally. | Более пристальный анализ аргументации Комиссии побуждает нас заявить, что мы поддерживаем мнения, высказанные Германией и Венгрией в Шестом комитете в отношении того, что Комиссия слишком полагается на практику государств и судебные прецеденты, которые носят ограниченный характер как в материальном, так и региональном плане. |
The project was successfully concluded in the first quarter of 2005 by drafting a document examining different aspects of human rights education in the country. | осуществление проекта было успешно завершено в первом квартале 2005 года: по его итогам был подготовлен проект документа, в котором проводится анализ различных аспектов образования в области прав человека в стране. |
The preliminary analysis presented in this chapter may assist the Group in examining possible trade and competitiveness effects arising from participation or non-participation in such schemes, in particular for firms in developing countries. | Предварительный анализ, представленный в этой главе, может оказать Группе помощь в рассмотрении возможного влияния на торговлю и конкурентоспособность, возникающего в результате участия или неучастия в таких схемах, и в частности для фирм в развивающихся странах. |
Examining benchmarks for the specific criteria for the review of effectiveness | Анализ исходных параметров конкретных критериев для оценки эффективности |
As I indicated to the Council in January, the European Union is examining the possibility of dispatching an election observer mission to Haiti. | Как я уже отмечал в Совете в январе, Европейский союз рассматривает возможность направления в Гаити миссии по наблюдению за выборами. |
The Senior Audio-visual Council is examining the possibility of adding this issue to its agenda. | Высший совет аудиовизуальных средств рассматривает возможность включения этого вопроса в свою повестку дня. |
Finally, it should be mentioned that a special committee appointed by the Minister of Justice is examining how further attention can be given to these matters in training and educational activities in the National Police College. | Наконец, следует отметить, что созданный министром юстиции специальный комитет рассматривает целесообразность уделения повышенного внимания этим проблемам в процессе подготовки и обучения слушателей Национальной школы полиции. |
The working group on appeals, currently chaired by Judge Mumba, has been examining rules governing the admissibility of additional evidence at the appellate stage and is exploring various time-saving procedures for translating decisions and judgements for appellants. | Рабочая группа по апелляциям, возглавляемая в настоящий момент судьей Мумба, занимается рассмотрением правил, определяющих допустимость предоставления дополнительных доказательств на апелляционном этапе, и рассматривает различные методы перевода решений и заключений для подавших апелляции на предмет экономии времени. |
As it merely stated that the Committee was "considering the possibility" of examining the situation in States parties that had not submitted reports, it could serve as a warning to the States concerned, which were probably unaware of the Committee's limited jurisdiction. | Поскольку в нем просто заявляется, что Комитет "рассматривает возможность" изучения положения в государствах-участниках, не представивших доклады, оно может служить своего рода предупреждением для соответствующих государств, которые, возможно, не осведомлены об ограниченной юрисдикции Комитета. |
That country also suggested examining the possibility of establishing a mechanism to settle disputes between Member States on the application of double taxation agreements. | Эта страна также предложила изучить возможность создания механизма урегулирования споров между государствами-членами в вопросах применения договоров об избежании двойного налогообложения. |
The Study Group had had a difficult task in examining the application of most-favoured-nation clauses in investment tribunal decisions. | Перед Исследовательской группой была поставлена сложная задача изучить применение клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в решениях судов по инвестиционным спорам. |
Its projected objective of examining problems relating to the production, stockpiling, proliferation and use by terrorists of such weapons, as well as their means of delivery, will indeed help to bring to the fore for consideration latent issues that have stalled progress in this area. | Предусматриваемая в этом предложении цель изучить проблемы, связанные с производством, хранением, распространением и использованием террористами такого оружия, а также средств его доставки, поможет выдвинуть на первый план скрытые проблемы, препятствующие достижению прогресса в этой области. |
(e) There may be value in examining how to avoid overlap between MSPs and meetings of the Standing Committees. | ё) возможно, есть смысл изучить вопрос о том, как избежать частичного дублирования между СГУ и совещаниями постоянных комитетов. |
Some ministers proposed exploring and examining new forms of constructive interaction between different stakeholders, while others recommended a review in the United Nations of current proposals to strengthen the relationship and interactions between the United Nations, the Bretton Woods institutions and WTO. | Министры одних стран предложили изучить и проанализировать новые формы конструктивного взаимодействия между различными заинтересованными сторонами, а министры других стран рекомендовали рассмотреть в рамках Организации Объединенных Наций нынешние предложения по укреплению отношений и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и ВТО. |
This can be proven by examining Reidemeister moves. | Это можно доказать, если рассматривать движения Рейдемейстера. |
Similarly there was no merit in examining the question of the effects of not recognizing an entity as a State. | Аналогичным образом нет оснований рассматривать вопрос о последствиях непризнания территориального образования в качестве государства. |
In the circumstances, the Committee is not precluded from examining the claims made on behalf of the child by her mother. | С учетом этих обстоятельств ничто не препятствует Комитету рассматривать заявления, сделанные матерью от имени ребенка. |
In effect, the management evaluation unit would be examining administrative decisions for which authority flows from the Secretary-General to the Department of Management, which in turn delegates some functions to the remaining departments. | На деле группа по управленческой оценке будет рассматривать административные решения, полномочия на принятие которых делегируются Генеральным секретарем Департаменту по вопросам управления, который, в свою очередь, делегирует некоторые функции остальным департаментам. |
With the 1999 Act to Entrench Settlements between Offenders and Victims in Criminal Law the public prosecution offices and courts are specifically given the task at each stage of the proceedings of examining a way to reach a settlement between the accused and the victim of a criminal offence. | Закон 1999 года об урегулировании претензий потерпевших к правонарушителям по уголовному праву дает прокуратурам и судам конкретное поручение рассматривать на каждом этапе судопроизводства вопрос о том, каким именно образом можно урегулировать претензии потерпевшего от уголовного преступления к обвиняемому. |
It also allowed for examining existing deficits in prevention of water pollution by chemical substances, and for formulating the way forward to address the deficiencies. | Семинар также позволил рассмотреть имеющиеся трудности в предотвращении загрязнения вод химическими веществами и определить предстоящую деятельность по устранению имеющихся недостатков. |
The Working Party on Transport Statistics may wish to consider examining the problems in applying the new classification scheme, in particular from those three countries. | Рабочая группа по статистике транспорта, возможно, пожелает рассмотреть проблемы применения новой структуры классификации, в частности в трех указанных странах. |
It brought together Belgian, Irish and Dutch experts on the issue of equal pay for equal work between men and women (primarily in the area of job classification), with a view to examining various elements of interest in their different national systems. | Целью его проведения было собрать бельгийских, ирландских и нидерландских экспертов в области обеспечения равной оплаты за равный труд для мужчин и женщин (в основном, в области классификации должностных обязанностей) и рассмотреть различные элементы национальных систем. |
In the case of States parties that had not submitted a report, the Committee might consider setting aside one meeting per session for examining the situation of a country without a report, as the Human Rights Committee did. | В случае государств-участников, не представивших доклады, Комитет мог бы рассмотреть вопрос о выделении одного заседания за сессию для изучения ситуации в стране в отсутствие доклада, как это делает Комитет по правам человека. |
The Government had also established a Working Group, consisting of three ministers, with the task of examining all aspects of the events in question and determining whether the police had overstepped the mark. | Правительство также сформировало Рабочую группу в составе трех министров, которой было поручено рассмотреть все аспекты упомянутых событий и определить, имело ли место злоупотребление сотрудниками полиции своими должностными полномочиями. |
In partnership with the private sector and Governments, UNICRI will be undertaking an assessment study of the gemstone industry, examining the role of organized crime in the supply chain and the feasibility of establishing a certification mechanism. | В сотрудничестве с частным сектором и правительствами ЮНИКРИ проведет исследование по оценке сектора драгоценных камней и изучит роль организованной преступности в цепочке поставок и практическую возможность создания механизма сертификации. |
The study would cover current societal trends and would not be limited to examining only "domestic partnerships"; moreover, while reviewing the underlying issues, the study would not contain proposals. | Это исследование будет охватывать нынешние тенденции в обществе и не будет ограничиваться рассмотрением лишь «домопартнерств»; кроме того, хотя в этом исследовании будут рассмотрены основополагающие вопросы, оно не будет содержать предложений. |
The study aims to measure the impact of family planning programmes by examining the nature of parity-specific fertility behaviour. | Исследование проводится с целью оценки результативности программ планирования семьи на основе изучения изменений в репродуктивном поведении в зависимости от количества детей. |
A study examining the market reaction to inflation accounting-based financial reports indicated that accounting earnings announcements have an effect on market prices at a 0.10 significance level. | Исследование, посвященное изучению реакции рынка на основанных на инфляционном учете финансовых отчетах, указывает на то, что бухгалтерские сообщения о доходах оказывают воздействие на рыночные котировки на уровне значимости 0,10. |
Following earlier leads by Frederick Lanchester from 1902-1907, Prandtl worked with Albert Betz and Max Munk on the problem of a useful mathematical tool for examining lift from "real world" wings. | Продолжая исследование, начатое Фредериком Ланчестером в 1902-1907 годах, Прандтль объединил свои усилия с физиком Альбертом Бетцем и инженером Михаэлем Мунком для исследования подъемной силы реального аэродинамического крыла, используя математический аппарат. |
Japan intends to continue serious and careful consideration, while examining operation of the system. | Япония намеревается продолжить серьезное и внимательное рассмотрение этого вопроса, изучая действие этой системы. |
In examining the proposal in the budget document, the working group could thus not entirely avoid following a certain piecemeal approach in evaluating the staffing requests presented. | Изучая это предложение в бюджетном документе, рабочая группа тем самым не смогла полностью избежать некоторой раздробленности в подходе к оценке представленных просьб, касающихся укомплектования кадрами. |
In order to discharge its responsibilities, the Special Committee will keep the situation in the Non-Self-Governing Territories under continuous review, examining the impact of developments concerning each Territory on their political advancement. | В порядке выполнения своих обязанностей Специальный комитет будет постоянно следить за ситуацией в несамоуправляющихся территориях, изучая последствия событий, касающихся каждой территории, для ее политического развития. |
Doing a corneal scraping and examining under the microscope with stains like Gram's and KOH preparation may reveal the bacteria and fungi respectively. | Делая скобление роговицы и изучая под микроскопом пятна, подобно Gram's и предварительно обработанных КОН можно выявить бактерии и грибки, соответственно. |
He was in the fields all day with the cows and the milk... examining the milk, delving into milk, consumed with milk. | Он весь день проводил на работе, с коровами и молоком... проверяя молоко, изучая молоко, весь поглощённый молоком. |
Ms. Incera (Costa Rica) said that she could not approve the programme of work before examining the revised version. | Г-жа Инсера (Коста-Рика) заявляет, что она не может одобрить программу работы, не изучив ее пересмотренный вариант. |
The consultant undertook desk research of secondary data by examining laws, related regulations and forms, policy documents, ministerial speeches and reports. | Консультант провела документарное исследование вторичных данных, изучив законы, соответствующие нормативные акты и формы, программные документы, выступления и доклады министерств. |
Therefore, many companies are examining their business models and opt for strategic mergers and acquisitions. | В силу этого многие компании, изучив свою модель ведения бизнеса, делают выбор в пользу развития за счет стратегических слияний и поглощений. |
After examining these genetic markers, | Изучив генетические маркеры, я с абсолютной уверенностью могу заявить, |
Such an issue can be addressed by examining the trade in land-mines and adopting measures to limit or prevent their supply. | Подобный вопрос можно рассмотреть, изучив вопрос о торговле инженерными минами и принятии мер по ограничению или предотвращению их поставок. |
In that context, the two organizations are examining means to expand further their collaboration in project execution. | В этой связи обе организации изучают средства дальнейшего расширения их сотрудничества в деле осуществления проектов. |
A five-week trial linking pupils and teachers in the Netherlands and the United Kingdom using a unique broadband satellite-supported network proved such a success that government departments and education authorities throughout Europe were examining the feasibility of the scheme in other environments. | Опробование в течение пяти недель такой схемы в Нидерландах и Соединенном Королевстве на основе использования уникальной сети широко-полосной спутниковой связи оказалось столь успеш-ным, что правительственные учреждения и органы просвещения стран Европы изучают возможность использования этой схемы в других условиях. |
The Advisory Committee notes that no existing resources have yet been identified for redeployment to enable work to proceed on the Repertory; two departments, however, have indicated that they are examining the possibility of rearranging resources. | Консультативный комитет отмечает, что в рамках имеющихся ресурсов пока не выявлены ресурсы для перераспределения, наличие которых позволило бы продолжить работу по подготовке Справочника о деятельности органов; вместе с тем два департамента сообщили, что они изучают возможность перераспределения ресурсов. |
The Trade Facilitation experts are currently examining the possible specific areas where trade security standards are required. | Специалисты по упрощению процедур торговли в настоящее время изучают вопрос о возможных конкретных областях, где необходимо введение норм безопасности. |
Working groups were exploring the possibilities for streamlining and harmonizing the procurement of office supplies, examining mail handling, and seeking ways to improve banking services for participating organizations. | Рабочие группы изучают возможности упорядочения и согласования закупок канцелярских товаров, анализируют порядок обработки почты и изыскивают пути улучшения банковского обслуживания участвующих организаций. |
In the area of trends analysis, work should continue on monitoring trends in sustainable consumption and production and examining the policy implications of those trends. | Что касается анализа тенденций, то следует продолжать следить за тенденциями в области рациональных структур потребления и производства и изучать стратегические последствия этих тенденций. |
The Mechanism has also been working, in coordination with the national authorities, to address the recommendations of the relevant inspecting body charged with examining the conditions of detention in the various enforcement States. | Механизм также продолжал работать в координации с национальными органами власти в целях учета рекомендаций соответствующего инспекционного органа, которому поручено изучать условия содержания в различных государствах исполнения приговора. |
The Legislative branch comprises the Chamber of Senators and the Chamber of Deputies, which have standing human rights committees charged with examining legislation on the subject. | Законодательная власть состоит из сената и палаты депутатов, при которых действуют постоянные комитеты по правам человека, призванные изучать соответствующие законопроекты и давать по ним заключение. |
The Board has established a work programme responding to these mandates for its own sessional committee charged with examining sustainable development issues, and under the Board's overall authority, work programmes have been established to implement relevant provisions of these mandates in the Board's subsidiary bodies. | В соответствии с этими мандатами Совет учредил программу работы своего собственного сессионного комитета, которому поручено изучать вопросы устойчивого развития, а в соответствии с общими полномочиями Совета были созданы программы работы по реализации соответствующих положений этих мандатов во вспомогательных органах Совета. |
It was therefore recommending provisions in the draft revised Model Law that would require the procuring entity to examine the risk of an abnormally low submission, both when evaluating the submission and when examining the qualifications of suppliers. | Поэтому рекомендуется включить в проект пересмотренного Типового закона положения, которые потребуют от закупающей организации изучать риски, связанные с аномально низкими предложениями, как при оценке предложений, так и при изучении квали-фикационных данных поставщиков. |
I'd need it examining if I couldn't see through you, Brother. | Мне бы и нужен осмотр если бы я не видел вас насквозь, брат. |
postmortem exam: returning a used seal from the field and examining it further for evidence of tampering, using low-tech and/or high-tech methods and forensics. | осмотр постфактум: возврат использованной пломбы и ее дополнительный осмотр на предмет выявления факта проникновения, для чего применяются старые технологии и/или высокотехнологичные методы и судебная экспертиза. |
Medical services offered by companies or groups of companies are responsible for examining workers who claim to be sick and providing or arranging for such care as may be necessary; they also monitor sanitary conditions in the workplace and provide medical expertise as required. | Медицинские центры, обслуживающие одно или несколько предприятий, обязаны проводить осмотр работников, которые жалуются на здоровье, и проводить или назначать необходимое лечение, следить за соблюдением санитарно-гигиенических норм по месту работы и, в случае необходимости, проводить медицинскую экспертизу. |
(c) Examining the road, weather and environment on scene; | с) осмотр дороги, анализ погодных условий и обстановки на месте ДТП; |
As a result, the examining doctor can easily miss injuries that are not visible on the face or hands, and the detainee has limited opportunity to voice complaints of ill-treatment. | Поэтому проводящий осмотр врач может легко пропустить телесные повреждения, которые находятся не на лице и не на руках, а у задержанного имеется лишь ограниченная возможность подать жалобу на жестокое обращение. |
The remaining gacaca courts were examining some 800 appeal cases which were still pending. | В настоящее время суды "гакака" рассматривают около 800 апелляций, решения по которым еще не приняты. |
They were also examining the possibility of interacting closely with the Financial Action Task Force. | Они рассматривают также возможность тесного взаимодействия с Целевой группой по финансовым мероприятиям. |
Governments in both developed and developing countries are examining policies for improving producer and product performance and for changing consumer demand. | Правительства как развитых, так и развивающихся стран рассматривают стратегии повышения эффективности производства, улучшения характеристик изделий и изменения потребительского спроса. |
Immigration officials are actively researching and examining alternatives for a more suitable facility to replace the existing immigration detention centre in Toronto, Ontario. | Сотрудники иммиграционных служб активно изучают и рассматривают альтернативы для замены существующего центра содержания иммигрантов в Торонто, Онтарио. |
It was also concerned that the committees were examining reports with considerable delay and believed that the treaty-monitoring mechanisms must be given adequate human and financial resources. | Он с обеспокоенностью констатирует, что Комитеты рассматривают доклады государств-участников со значительными задержками, и полагает, что механизмам, учрежденным для контроля за соблюдением договоров, необходимо предоставить достаточные кадровые и финансовые ресурсы. |
1.8.3.10 Add a new second sentence to read as follows: "The examining body shall not be a training provider.". | 1.8.3.10 Включить новое второе предложение следующего содержания: "Экзаменационный орган не должен быть обучающей организацией". |
A proposal set out in an in-session document stipulating that the examining body must be administratively and commercially independent of any organization in which the candidate had been trained was supported by only five delegations. | Предложение, представленное в качестве документа зала заседаний и предусматривающее, что экзаменационный орган должен в административном и коммерческом плане быть независимым от любой организации, в которой кандидат получил соответствующую подготовку, было поддержано лишь пятью делегациями. |
It was pointed out that, according to paragraph 3 of the report, it was possible for the examining body and the training body to belong to the same legal entity but that this did not appear in the proposed text. | Было отмечено, что согласно пункту З доклада экзаменационный орган и обучающая организация могут находиться в ведении одного и того же юридического лица, однако это не вытекает из предложенного текста. |
Some participants were of the opinion that, to ensure that every candidate had access to the same information, the best way through was that the examining body provided the means which the candidate could use. | Некоторые участники высказали мнение, что для обеспечения доступа всех кандидатов к одной и той же информации наиболее оптимальным было бы, чтобы сам экзаменационный орган предоставлял в пользование кандидата соответствующие средства. |
Irrespective of whether the examining body and training body belonged to the same legal entity or not, it was agreed that the examining body should not be a training provider. | Независимо от того, находится экзаменационный орган и обучающая организация в ведении одного и того же юридического лица или нет, было решено, что структура, осуществляющая обучение, не должна выступать в качестве экзаменационного органа. |