The United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), with the active cooperation of African Governments, has over the past year undertaken a fact-finding study aimed at examining the vulnerability of sub-Saharan Africa to drug production, trafficking and abuse. | За прошедший год Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами при активном сотрудничестве правительств африканских стран провела исследование по выявлению фактов, нацеленное на изучение уязвимости субсахарского региона Африки в отношении производства, оборота и злоупотребления наркотиками. |
First, there are the important measures which have been taken to strengthen safeguards, notably through the work of the "93 plus two" programme, which is examining ways of improving the effectiveness and efficiency of the safeguards system. | Во-первых, были предприняты важные шаги по укреплению системы гарантий, в частности в рамках осуществления программы "93+2", направленной на изучение путей повышения эффективности и действенности системы гарантий. |
Examining the modalities and procedures for the possible future task of preparing further explanatory material to UN/ECE standards; | изучение методов и процедур выполнения возможного будущего задания по подготовке дополнительных пояснительных материалов к стандартам ЕЭК ООН; |
Examining definitions and simplifying methodologies for estimating forest carbon stocks and greenhouse gas emissions, especially from forest degradation, have been mentioned as a means of achieving this common understanding. | В качестве одного из способов достижения такого общего понимания называют изучение определений и упрощение методологий оценки лесных запасов углерода и объемов выбросов парниковых газов в результате прежде всего деградации лесов. |
∙ Examining whether taxes and subsidies promote unsustainable behaviour and changing policies accordingly. | Изучение вопроса о том, способствуют ли налоги и субсидии устойчивой практике, и соответствующее изменение политики. |
France requested further information on the work of the State commission responsible for examining complaints of abuses by the police and security forces. | Франция просила представить дополнительную информацию о работе государственной комиссии, отвечающей за рассмотрение жалоб на злоупотребления, которые допускают силы полиции и безопасности. |
examining cases according to established procedure and taking decisions on granting refugee status or its refusal; | рассмотрение дел в соответствии с установленной процедурой и принятие решений о предоставлении или отказе в предоставлении статуса беженца; |
Many delegations also highlighted the value of multilateral or bilateral "Dublin-type" agreements to apportion responsibility for examining asylum claims, over unilateral use of the safe third country notion. | Многие делегации подчеркивали важное значение двусторонних и многосторонних соглашений "Дублинского типа", касающихся распределения ответственности за рассмотрение просьб о предоставлении убежища, и одностороннего использования принципа "безопасной третьей страны". |
The incumbent's duties include examining complaints of abuses of human rights and freedoms and mounting investigations into them, for which purpose he may visit institutions and agencies responsible for enforcing punishment without the need for special permission. | В его обязанности входит рассмотрение жалоб о нарушениях прав и свобод человека и проведение проверок по ним, при этом для проведения проверок по жалобе Уполномоченный по правам человека может посещать учреждения и органы, исполняющие наказания, без специального на то разрешения. |
Examining laws that result in an evident grievance when applied and raising the matter with the competent authorities; | рассмотрение законов, применение которых явно вызывает жалобы населения, и обсуждение этого вопроса с компетентными властями; |
He noted that Tokelau was examining and developing a model of government structure that fit the culture and addressed the contemporary landscape. | Он отметил, что Токелау изучает и разрабатывает модель структуры управления, которая соответствует ее культуре и современным условиям. |
The Government is examining the Optional Protocol and its implication for India and the same will be considered in due course. | Правительство изучает Факультативный протокол и его последствия для Индии, и этот вопрос будет рассмотрен в установленном порядке. |
The Law Reform Commission is examining existing legislation on the interception of telecommunications and mail. | В настоящее время Комиссия по правовой реформе изучает действующее законодательство по вопросу о перехвате телекоммуникаций и перлюстрации почты. |
The Committee has always welcomed feedback from States, but it must seek better ways to show that it is examining their comments and suggestions in depth, and with a will to make changes as a result. | Комитет всегда приветствовал замечания и предложения государств, но ему необходимо найти более действенные способы, чтобы показать, что он серьезно их изучает и что в итоге он готов сделать необходимые изменения. |
Among other things, UNESCO is examining ways to advance the monitoring of progress towards the Education for All goals and ways to ensure better coordination among instruments of development cooperation for the programme at the global and country levels. | Среди прочего, ЮНЕСКО изучает пути совершенствования контроля за ходом реализации целей программы «Образование для всех» и пути повышения эффективности координации различных механизмов сотрудничества в области развития в целях обеспечения осуществления этой программы на глобальном и страновом уровнях. |
Action by the United Nations system could include examining existing personnel policies and practices to ensure that they provide support to women in reconciling their family and work responsibilities. | Действия со стороны системы Организации Объединенных Наций могли бы включать анализ существующей кадровой политики и практики, с тем чтобы обеспечить предусмотрение оказания помощи женщинам в совмещении ими служебных и домашних обязанностей. |
In examining the typology of results obtained (see box 11), it is clear that UNDP has concentrated its support overwhelmingly in the capacity-building category, which accounts for 67 per cent of all results. | Анализ характера достигнутых результатов (см. вставку 11) показывает, что усилия ПРООН по оказанию поддержки в основном направлены на принятие мер по укреплению потенциала, на которые приходится 67 процентов всех результатов. |
The Congressional Committee on Women is examining the Elections and Political Parties Act, in coordination with women's organizations and the Forum of Women of Political Parties, with a view to including participation quotas for women, by amending articles 21 and 212. | Комиссия по делам женщин Национального конгресса совместно с женскими организациями, организациями гражданского общества и Форумом женщин - членов политических партий проводит анализ Закона о выборах и политических партиях с целью внесения изменений в статьи 21 и 212 этого Закона, предусмотрев в них квоты на участие женщин. |
(b) Examining resource allocations within the secretariat, with a view to undertaking the adjustments required to enhance secretariat support for disability-related action; | Ь) анализ процессов ассигнования ресурсов в рамках секретариата с целью внесения необходимых коррективов для усиления поддержки мероприятий, касающихся проблем инвалидности, со стороны секретариата; |
Even examining the set of effective "integrators", no simple recipe or formula for success has surfaced so far. | Даже анализ целого ряда эффективных объединяющих моментов пока не дал простого рецепта или формулы успеха. |
The bid evaluation panel is now examining the files and FDA has begun the due-diligence process. | Комиссия по оценке заявок в настоящее время рассматривает представленные документы, а Управление лесного хозяйства начало юридическую экспертизу. |
The Ministry of Justice is currently examining the way controls of foreign nationals are carried out by the police. | Министерство юстиции в настоящее время рассматривает вопрос о применяемых полицией процедурах контроля иностранных граждан. |
Nonetheless, the Government cooperated closely with the United Nations High Commission for Refugees (UNHCR) in examining refugees' requests for asylum, so as to avoid any human rights violations. | Тем не менее, правительство рассматривает заявления о предоставлении убежища в тесном сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), чтобы избежать нарушений прав человека. |
In another vein, it is noteworthy that the National Assembly is examining the draft law on firearms and explosives, which will replace the current legislation on the subject passed in 1939. | Необходимо также отметить, что Национальная ассамблея рассматривает законопроект об огнестрельном оружии и взрывчатых веществах, который заменит действующий закон по этому вопросу, принятый в 1939 году. |
OHRM's Work/Life Task Force is currently examining the development of different policies, priorities and programmes, including, for instance, an employee assistance programme to help staff cope with work and non-work issues. | Целевая группа УЛР по вопросам работы/быта в настоящее время рассматривает вопрос о разработке различных стратегий, приоритетов и программ, включая, например, программу оказания содействия сотрудникам, нацеленную на предоставление сотрудникам помощи в решении вопросов, как связанных, так и не связанных с производством. |
In this context, several delegations have proposed examining possible contributions of the Conference in the field of small arms and light weapons. | В этой связи несколько делегаций предложили изучить возможные вклады Конференции в сфере стрелкового оружия и легких вооружений. |
To the extent possible, examining the need for a set format for reports in general, and for procedural reports in particular. | Изучить, по мере возможности, необходимость в установленном формате доклада в целом и докладов по процедурным вопросам в частности. |
The Working Party suggested that the future research should also consider examining the consequences and effects of restructuring, privatization and other organizational and management changes in the sector. | Рабочая группа полагала, что в ходе будущих исследований следует также изучить последствия и значение структурной перестройки, приватизации и другие организационные и управленческие изменения в этом секторе. |
In connection with her assigned task of examining allegations by non-governmental organizations (NGOs), she wished to hear the Portuguese response to the Amnesty International report of ill-treatment of street children in Madeira by the police. | В связи с порученной ей задачей изучить заявления неправительственных организаций (НПО) она хотела бы услышать ответ португальской делегации на доклад "Международной амнистии" относительно жестокого обращения полиции с безнадзорными подростками на Мадейре. |
The Special Rapporteur further notes that the General Assembly has given the Secretary-General a mandate for examining harmful traditional practices. | Кроме того, Специальный докладчик принимает к сведению тот факт, что Генеральная Ассамблея поручила Генеральному секретарю изучить вопрос о вредной традиционной практике. |
In the circumstances, the Committee is not precluded from examining the claims made on behalf of the child by her mother. | С учетом этих обстоятельств ничто не препятствует Комитету рассматривать заявления, сделанные матерью от имени ребенка. |
The rule also provides that the Committee is not precluded from examining a communication if it is established that application of the remedies in question is unreasonably prolonged. | Это правило предусматривает также, что Комитет вправе рассматривать сообщение, если установлено, что применение указанных средств неоправданно затягивается. |
Should the Commissions decide to extend the mandate of the working group, they might wish to request it to continue examining and discussing the funding situation and financial management of UNODC, inter alia, by: | Если обе комиссии решат продлить мандат Рабочей группы, то они, возможно, пожелают обратиться к ней с просьбой и далее рассматривать и обсуждать положение с финансированием УНП ООН и вопросы финансового управления его деятельностью, в частности, путем: |
On exhaustion of domestic remedies, which had been raised by delegations on a number of occasions, the Secretariat noted that, as far as existing treaty-bodies practice examining individual communications is concerned, the prolonged nature of domestic remedies must be examined on a case-by-case basis. | В отношении исчерпания внутренних средств судебной защиты, о чем неоднократно говорилось делегациями, Секретариат отметил, что в том, что касается существующей практики договорных органов в области рассмотрения индивидуальных сообщений, необходимо рассматривать каждый отдельный случай длительного характера использования внутренних средств судебной защиты. |
Examining, and rendering advisory opinions on, domestic human rights law and draft legislation; | рассматривать и формулировать консультативные заключения по национальному законодательству в области прав человека и по законопроектам, посвященным этой теме; |
On the recommendation of the Working Group which was entrusted with the task of examining this question, the Sixth Committee adopted the draft decision contained in paragraph 8 of the report. | В соответствии с рекомендацией Рабочей группы, которой было поручено рассмотреть этот вопрос, Шестой комитет одобрил данный проект решения, содержащийся в пункте 8 доклада. |
This decision, which was phrased in general terms, precludes us from examining whether the French declaration applies not only in metropolitan France, but also in overseas territories, in which the State party itself concedes that special conditions may apply. | Это решение, сформулированное в общих выражениях, не позволяет нам рассмотреть вопрос о применимости заявления Франции по отношению не только к метрополии, но и к ее заморским территориям, на которых, по заявлению самого государства-участника, могут действовать особые условия. |
The issue should have been addressed by the Human Rights Council in a comprehensive manner, examining the "right to life" from all aspects. | Эту тему следовало бы самым подробным образом рассмотреть Совету по правам человека посредством изучения вопроса о "праве на жизнь" во всех его аспектах. |
After examining the alien's appeal, the court may satisfy it and oblige the Migration Department to re-examine the application for asylum. | Рассмотрев ходатайство иностранного лица, суд может удовлетворить его и обязать Департамент миграции повторно рассмотреть ходатайство о предоставлении убежища. |
In addition to its functions in conducting the business of the meeting, the Bureau will be tasked with examining the credentials of the representatives, with the assistance of the secretariat. | Помимо своих обычных функций по проведению совещания бюро будет поручено при помощи секретариата рассмотреть полномочия представителей. |
The method includes examining an individual's traits, in particular his level of emotional instability, training the individual to react rationally to adverse life situations and the non-satisfaction of his needs, and employing compulsory right behaviour. | Способ включает исследование особенностей человека, в частности уровня эмоциональной неустойчивости, обучение рациональному реагированию на неблагоприятные жизненные ситуации и неудовлетворение своих потребностей, применение принудительного правильного поведения. |
Once such stable distributions form, examining the correlations between different tags can be used to construct simple folksonomy graphs, which can be efficiently partitioned to obtain a form of community or shared vocabularies. | Как только такие стабильные распределения сформировались, исследование корреляций между различными ярлыками может быль использовано для конструирования простых фолксономических графов, которые могут быть эффективно разделены для создания разновидности сообщества совместно используемых словарей. |
Such a study would provide useful information for policy analysis as well as for examining the accuracy of official GDP estimates. | Такое исследование могло бы позволить получить полезную информацию для анализа мер политики, а также для изучения точности официальных оценок ВВП. |
This was the second phase of a project examining the impact of pregnancy and parenting on girls at school in order to improve their chances of completing their education and subsequent life outcomes. | Данное исследование явилось вторым этапом проекта по изучению воздействия беременности и выполнения родительских обязанностей на образование девушек, с тем чтобы повысить их шансы окончить школу и устроиться в дальнейшей жизни. |
In conclusion, the Committee committed itself to examining the issue as soon as possible and instructed the Secretariat to undertake a study of the matter in close cooperation with the Secretariat of the Basel Convention. | В заключение Комитет заявил о своей готовности как можно скорее изучить данный вопрос и поручил секретариату провести соответствующее исследование в тесном сотрудничестве с секретариатом Базельской конвенции. |
The extended evolutionary synthesis revisits the relative importance of different factors at play, examining several assumptions of the earlier synthesis, and augmenting it with additional causative factors. | Расширенный эволюционный синтез пересматривает относительную важность различных факторов, изучая несколько предположений предыдущего синтеза и добавляя к нему дополнительные причинные факторы. |
She recommends that cases of alleged "unethical" conversion be addressed on a case-by-case basis, examining the context and circumstances in each individual situation and dealt with in accordance with the common criminal and civil legislation. | Она рекомендует рассматривать каждый случай якобы «неэтичного» обращения в иную веру в отдельности, изучая контекст и обстоятельства в рамках каждой конкретной ситуации, а также принимать в связи с ними меры на основе положений обычного уголовного и гражданского законодательства. |
In examining the situation in New Caledonia, the participants assessed various factors affecting the process of decolonization of that Territory, including the position of the administering Power as well as political polarization over the issue of independence among various political parties and movements in the Territory. | Изучая положение в Новой Каледонии, участники провели оценку различных факторов, влияющих на процесс деколонизации этой территории, включая позицию управляющей державы, а также политическую поляризацию в связи с вопросом о независимости между различными политическими сторонами и движениями в территории. |
(k) Piloting these approaches in the field, for example mobilizing national and regional expertise and examining the scope for local procurement in South Sudan. | к) опробование этих подходов на местах, например мобилизуя национальный и региональный специальный потенциал и изучая возможности в плане осуществления закупок на местах в Южном Судане. |
The court was already casting an eye at Zadari by examining the deal between former President Pervez Musharraf and Benazir Bhutto. | Суд уже и раньше присматривался к Зардари, изучая сделку между бывшим президентом Первезом Мушаррафом и Беназир Бхутто. |
However, the Arbitral Tribunal, after examining the grounds of the respondents' objection, rejected it concluding that the waiver of the right to arbitrate under an arbitration clause may not be presumed. | В то же время, изучив причины, по которым ответчики выдвинули свое возражение, арбитражный суд отклонил его, заявив, что само по себе наличие арбитражной оговорки не предполагает отказа от права на арбитраж. |
It indicates that we should start drafting the provisions for the utilization of a radionuclide network and should give a detailed technical consideration, examining the technical requirements of each station, as well as their number and geographical distribution. | А это говорит о том, что нам следует начать подготовку проекта положений об использовании радионуклидной сети и предпринять детальное техническое рассмотрение, изучив технические требования к каждой станции, а также их количество и географическое распределение. |
The representative of Cuba stated that, after carefully examining the letters, she found them irrelevant and not responsive to the serious accusations her Government had made against the organization. | Представитель Кубы заявила, что, тщательно изучив письма, она пришла к выводу, что они не имеют отношения к данному вопросу и не дают ответа на серьезные обвинения, выдвинутые ее правительством в отношении упомянутой организации. |
After examining the Secretary-General's proposals at its thirty-ninth session, the Committee for Programme and Coordination had suggested that a rule should be added that gave guidance to programme managers on the better implementation of regulation 5.4. | На своей тридцать девятой сессии Комитет по программе и координации, изучив предложения Генерального секретаря, предложил добавить правило, содержащее руководящие указания для руководителей программ, которые будут содействовать им в выполнении положения 5.4. |
After examining the procedure and all purchase orders signed since 1 January 2008, the Board concluded that: | Изучив указанную процедуру и все заказ-наряды, выставленные начиная с 1 января 2008 года, Комиссия пришла к выводу о том, что: |
Bolivia, Chile, Paraguay, Uruguay and Venezuela are also examining ways to promote immigration. | Боливия, Венесуэла, Парагвай, Уругвай и Чили также изучают возможности содействия иммиграции. |
The IDF is examining how the unfortunate operational error occurred, in order to reinforce safeguards and to prevent its recurrence. | СОИ изучают, каким образом была допущена прискорбная оперативная ошибка, с тем чтобы усилить меры предосторожности и предотвратить ее повторение. |
With the assistance of the UK "Charity Commission of England and Wales" the Philippines is now examining ways to improve its regulations of Non-Governmental Organizations particularly with respect to illicit finance. | При содействии Благотворительной комиссии Англии и Уэльса Филиппины изучают пути совершенствования существующих положений о регулировании деятельности неправительственных организаций, в частности в сфере незаконного финансирования. |
Experts from the International Centre for Not-for-Profit Law were currently examining the existing legislation regulating the functioning of religious organizations with regard to its conformity with international norms. | В настоящее время эксперты Международного центра некоммерческого права изучают имеющиеся законодательные нормы, регулирующие деятельность религиозных организаций с точки зрения их соответствия международным нормам. |
They are also examining the potential of forests to improve the livelihood and well-being of hundreds of million of forest-dependent people who live in extreme poverty. | Они также изучают потенциал лесов в плане улучшения обеспеченности средствами к существованию и благосостояния сотен миллионов людей, живущих за счет лесов и страдающих от крайней нищеты. |
As part of this work, SEU will be examining possible solutions for addressing these problems. | При проведении этой работы ГСО будет также изучать возможные варианты решения этих проблем. |
The Ministry of Children, Equality and Social Inclusion is further examining how these efforts can be strengthened and how new information can be facilitated. | Министерство по делам детей, вопросам равноправия и социальной интеграции продолжает изучать возможности активизации этих усилий и создания более благоприятных условий для распространения новой информации. |
His delegation was committed to examining operational items, including the implementation of those efficiency measures, at the current part of the resumed session. | Его делегация будет тщательно изучать оперативные статьи расходов, в том числе результаты отдачи принятых мер по повышению эффективности, на текущей части возобновленной сессии. |
The Mechanism has also been working, in coordination with the national authorities, to address the recommendations of the relevant inspecting body charged with examining the conditions of detention in the various enforcement States. | Механизм также продолжал работать в координации с национальными органами власти в целях учета рекомендаций соответствующего инспекционного органа, которому поручено изучать условия содержания в различных государствах исполнения приговора. |
In the area of public expenditure, on the one hand, ECLAC technical assistance has focused on examining ways to improve its productivity, while safeguarding social equity, paying particular attention to the fiscal and quasi-fiscal spheres. | С одной стороны, в области государственных расходов техническое содействие ЭКЛАК сосредоточено на том, чтобы изучать пути повышения производительности при сохранении социальной справедливости с уделением особого внимания финансовым и квазифинансовым сферам. |
A pediatrician commonly performs a preliminary investigation by taking developmental history and physically examining the child. | Предварительную консультацию обычно проводит педиатр, записывающий историю развития ребёнка и осуществляющий физический осмотр. |
In six of them (representing approximately 9 per cent of the total number of records examined) marks had been found and were described by the examining doctor. | В шести случаях (примерно 9% от общего числа изученных карт) проводившим осмотр врачом были обнаружены и зафиксированы следы повреждений на теле. |
postmortem exam: returning a used seal from the field and examining it further for evidence of tampering, using low-tech and/or high-tech methods and forensics. | осмотр постфактум: возврат использованной пломбы и ее дополнительный осмотр на предмет выявления факта проникновения, для чего применяются старые технологии и/или высокотехнологичные методы и судебная экспертиза. |
(c) Examining the road, weather and environment on scene; | с) осмотр дороги, анализ погодных условий и обстановки на месте ДТП; |
As a result, the examining doctor can easily miss injuries that are not visible on the face or hands, and the detainee has limited opportunity to voice complaints of ill-treatment. | Поэтому проводящий осмотр врач может легко пропустить телесные повреждения, которые находятся не на лице и не на руках, а у задержанного имеется лишь ограниченная возможность подать жалобу на жестокое обращение. |
When ISAR discussed similar things, it meant that standard-setters were examining questions of implementation and practice. | Если МСУО обсуждает схожие проблемы, то это означает, что органы, устанавливающие стандарты, рассматривают вопросы осуществления и практики. |
Immigration officials are actively researching and examining alternatives for a more suitable facility to replace the existing immigration detention centre in Toronto, Ontario. | Сотрудники иммиграционных служб активно изучают и рассматривают альтернативы для замены существующего центра содержания иммигрантов в Торонто, Онтарио. |
A few countries are making purchases to replenish stockpiles and strategic reserves, while others are increasing subsidy levels or examining the possibility of rationing. | Несколько стран осуществляют закупки в целях пополнения запасов и стратегических резервов, в то время как другие страны увеличивают объемы субсидий или рассматривают возможность нормирования. |
Most committees had adopted the practice, sometimes referred to as the "review procedure", of examining the implementation of the relevant treaty in the State party in the absence of a report and they highlighted their experiences in this respect. | Большинство комитетов приняли на вооружение практику, иногда называемую "процедурой обзора", когда они рассматривают осуществление соответствующих договоров в государстве-участнике при отсутствии доклада, и поделились своим опытом ее применения. |
It was also concerned that the committees were examining reports with considerable delay and believed that the treaty-monitoring mechanisms must be given adequate human and financial resources. | Он с обеспокоенностью констатирует, что Комитеты рассматривают доклады государств-участников со значительными задержками, и полагает, что механизмам, учрежденным для контроля за соблюдением договоров, необходимо предоставить достаточные кадровые и финансовые ресурсы. |
1.8.3.10 Add a new second sentence to read as follows: "The examining body shall not be a training provider.". | 1.8.3.10 Включить новое второе предложение следующего содержания: "Экзаменационный орган не должен быть обучающей организацией". |
A proposal set out in an in-session document stipulating that the examining body must be administratively and commercially independent of any organization in which the candidate had been trained was supported by only five delegations. | Предложение, представленное в качестве документа зала заседаний и предусматривающее, что экзаменационный орган должен в административном и коммерческом плане быть независимым от любой организации, в которой кандидат получил соответствующую подготовку, было поддержано лишь пятью делегациями. |
It was pointed out that, according to paragraph 3 of the report, it was possible for the examining body and the training body to belong to the same legal entity but that this did not appear in the proposed text. | Было отмечено, что согласно пункту З доклада экзаменационный орган и обучающая организация могут находиться в ведении одного и того же юридического лица, однако это не вытекает из предложенного текста. |
Some participants were of the opinion that, to ensure that every candidate had access to the same information, the best way through was that the examining body provided the means which the candidate could use. | Некоторые участники высказали мнение, что для обеспечения доступа всех кандидатов к одной и той же информации наиболее оптимальным было бы, чтобы сам экзаменационный орган предоставлял в пользование кандидата соответствующие средства. |
Irrespective of whether the examining body and training body belonged to the same legal entity or not, it was agreed that the examining body should not be a training provider. | Независимо от того, находится экзаменационный орган и обучающая организация в ведении одного и того же юридического лица или нет, было решено, что структура, осуществляющая обучение, не должна выступать в качестве экзаменационного органа. |