Several interventions focused on the rationalization of the agenda, including examining the possibility of the further biennialization and triennialization of items. | Некоторые выступавшие говорили о рационализации повестки дня, включая изучение возможности дальнейшего перевода пунктов повестки дня Ассамблеи на двухгодичную или трехгодичную основу. |
Consequently, examining current adaptation practices (not the current climate) becomes crucial for future adaptation. | Поэтому изучение текущей практики адаптации (а не нынешнего климата) приобретает исключительно важное значение для будущей адаптации. |
Examining the integration of paragraph 20 into an FMCT with reference to this initiative would also be significant from the perspective of legally ensuring "irreversibility". | В ракурсе юридического обеспечения "необратимости" важное значение имело бы изучение интеграции пункта 20 в ДЗПРМ в связи со ссылкой на эту инициативу. |
Examining critical trade and development issues | Изучение ключевых вопросов торговли и развития |
3 (b) Examining possible solutions to problems involving minorities, | Изучение возможных путей решения проблем, затрагивающих меньшинства, включая содействие взаимопониманию между меньшинствами и правительствами и между самими |
Facilitating international trade processes and business requires interaction among several elements, including simplification of trade procedures, harmonization of transport and environmental measures, as well as examining the best methods for transmitting data. | Для облегчения процессов осуществления международных торговых и деловых операций требуется увязать ряд элементов, включая упрощение торговых процедур, согласование транспортных и экологических мер, а также рассмотрение оптимальных методов передачи данных. |
examining the adaptation to other more recent forms of content delivery the standards applicable to the broadcast media, including: | рассмотрение вопроса об адаптации к другим более современным формам передачи содержания стандартов, применимых к средствам телерадиовещания, включая: |
It welcome that the Inter-agency Coordinating Committee is examining major human rights instruments such as ICCPR, ICESCR, CAT and CERD with a view to acceding to them. | Она с удовлетворением отметила рассмотрение Межучрежденческим координационным комитетом таких основных договоров в области прав человека, как МПГПП, МПЭСКП, КПП и КЛДЖ, на предмет присоединения к ним. |
Chapter 5. Examining the feedback between biodiversity, ecosystem services, people and policy using scenarios and models, including: | Глава 5: Рассмотрение обратных связей между биоразнообразием, экосистемными услугами, человеком и политическими программами с применением сценариев и моделей, в том числе: |
(b) Examining how relevant provisions of human rights law could be made more specific so as to ensure respect for them in situations of internal violence, and considering whether this could be accomplished through a statement of fundamental standards of humanity; | Ь) рассмотрение вопроса о том, каким образом можно конкретизировать соответствующие положения права прав человека, с тем чтобы обеспечивать их соблюдение в ситуациях внутреннего насилия, а также вопроса о том, можно ли достичь этого результата путем установления основополагающих стандартов гуманности; |
The committee was also examining ways of making the justice system compatible with the traditional indigenous system of law. | Кроме того, Комитет изучает пути адаптации системы правосудия к традиционной системе права, действующей среди коренного населения. |
The Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights has also been examining the question of holding the private sector responsible for its actions affecting human rights. | Подкомиссия по поощрению и защите прав человека также изучает вопрос о привлечении частного сектора к ответственности за его действия, затрагивающие права человека. |
Greece signed the above Optional Protocol on 3 March 2011 and is currently examining the most appropriate ways and means of implementing its provisions, with regard, in particular, to the setting up or designation of a national preventive mechanism. | Греция подписала этот Факультативный протокол З марта 2011 года и в настоящее время изучает наиболее приемлемые пути и средства осуществления его положений, касающихся, в частности, создания или назначения национального превентивного механизма. |
The Government was examining the reasons for those events, and would take all appropriate measures to ensure that such acts were not repeated and that all the persons responsible were brought to justice. | Правительство изучает причины этих событий и примет все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы подобные акты не повторялись и чтобы все виновные были преданы суду. |
The federal government is currently examining how this agreement can be best implemented, and how that can serve to create a greater awareness of the punishable nature of such behaviour. | Федеральное правительство в настоящее время изучает вопрос относительно оптимального выполнения этого соглашения и повышения осведомленности о наказуемости такого поведения. |
A further analysis is underway examining the failure rates from the pilot exercise to determine what the actual distributions are likely to look like in a live situation. | В настоящее время проводится дополнительный анализ по изучению коэффициентов ошибочного результата путем проведения эксперимента для определения того, как будут выглядеть фактические распределения в реальной ситуации. |
In addition to the introduction and executive summary sections, programme results presents a broad analysis of the programme portfolio, examining the distribution of demand and expenditure as well as, and progress made against targets set by country programmes. | В дополнение к введению и резюме, в разделе, посвященном результатам осуществления программ, представлен обширный анализ портфеля программ, включая анализ распределения спроса и расходов, а также прогресса в достижении целевых показателей по страновым программам. |
The exercise involved examining the use of data for economic analysis and fisheries management purposes; the realistic analysis of fisheries data for stock assessment purposes; and future data requirements arising from international markets. | Это мероприятие предусматривало экспертизу использования данных для целей экономического анализа и управления рыболовством, а также практический анализ рыбопромысловых данных для целей оценки запасов и будущих потребностей в данных, вытекающих из работы на международных рынках. |
The Supreme Court has set up a Commission for Indigenous Affairs among whose various objectives is to analyse all aspects of the administration of indigenous justice, which involves examining the operation and the assessment of the community magistrates' courts. | Верховный Суд создал Комитет по делам коренных народов, одной из целей деятельности которого является анализ всех вопросов, касающихся отправления правосудия коренных народов, в том числе оценка деятельности общинных мировых судов. |
The analysis had been conducted by first developing footprints according to different food commodities, and then examining the potential impact of six scenarios of dietary choices on pollution levels for two land-use scenarios in each case. | Анализ проводился путем проведения на первом этапе работы по определению экологических следов по различным категориям пищевого сырья с последующим изучением возможного влияния шести сценариев выбора рациона питания на уровни загрязнения с использованием в каждом случае двух сценариев землепользования. |
With the help of a group of experts, the Committee is currently examining the national reports submitted by Member States. | При помощи группы экспертов Комитет в настоящее время рассматривает национальные доклады, представленные государствами-членами. |
Sri Lanka is also examining the possibility of early accession to other conventions on specific aspects of terrorism. | В настоящее время Шри-Ланка также рассматривает возможность скорейшего присоединения к другим конвенциям, касающимся конкретных аспектов терроризма. |
UNDP is examining the possibility of strengthening strategic human resources management so that its skills mix and staff capacity mirror institutional requirements. | В настоящее время ПРООН рассматривает вопрос об укреплении стратегического управления людскими ресурсами с целью обеспечить, чтобы профессиональные навыки и умения сотрудников и штатное расписание в полной мере отвечали организационным потребностям. |
The introduction of the Euro in the European Union in the near future will necessitate a change in that practice and the Management Committee of the Council is examining how that can be accommodated without any disruption to the financial relationships between the Bureaux. | Введение евро в Европейском союзе в ближайшем будущем потребует изменения этой практики, и в этой связи Управляющий комитет Совета рассматривает в настоящее время вопрос о том, каким образом обеспечить переход на эту валюту без нарушения финансовых отношений между Бюро. |
Planning is in the early stages, but the United Nations office in Belarus is already examining the possibility of engaging United Nations Volunteers to support participatory community-based development in Chernobyl-affected regions. | Планирование еще только начато, однако представительство Организации Объединенных Наций в Беларуси уже рассматривает возможность привлечения добровольцев Организации Объединенных Наций в целях содействия предусматривающему широкое участие местного населения развитию в пострадавших в результате чернобыльской аварии районах. |
They did not thereby give the domestic authorities the full possibility of examining the new circumstances invoked. | Тем самым они полностью лишили власти страны возможности изучить приведенные новые обстоятельства. |
The Union is looking forward to examining the detailed proposals and the mechanism for their implementation that IGAD is going to produce in collaboration with the Standing Committee on Somalia. | Союз надеется изучить подробные предложения и механизм их реализации, которые МОВР намерен разработать в сотрудничестве с Постоянным комитетом по Сомали. |
The Platform specifically calls for the strengthening of the Division's substantive and analytical capacities in this respect, and the elaboration of studies examining obstacles to the advancement of women. | В Платформе содержится конкретный призыв укрепить основной и аналитический потенциал Отдела в этих областях, а также изучить препятствия на пути улучшения положения женщин. |
In conclusion, the Committee committed itself to examining the issue as soon as possible and instructed the Secretariat to undertake a study of the matter in close cooperation with the Secretariat of the Basel Convention. | В заключение Комитет заявил о своей готовности как можно скорее изучить данный вопрос и поручил секретариату провести соответствующее исследование в тесном сотрудничестве с секретариатом Базельской конвенции. |
(w) Examining appropriate debt-equity swapping measures in favour of shelter and infrastructure development in human settlements; | ш) изучить подходящие методы конверсии долговых обязательств в акционерный капитал в интересах строительства жилья и инфраструктуры в населенных пунктах; |
Here, the idea of examining some resolutions at two- or three-year intervals is, we believe, a wise decision and could lead to agreement. | В этой связи мы считаем, что решение рассматривать некоторые резолюции каждые два или три года является мудрым и может привести к достижению договоренности. |
If this situation does not change swiftly and decisively, in five to ten years we may be back here examining the failures of the international community to deliver on the Millennium Development Goals. | Если ситуация быстро и решительно не изменится, то через пять-десять лет мы, возможно, вновь будем рассматривать здесь причины неудачи международного сообщества в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
He would be interested in examining the right to life of children, as well as aspects of the protection of civilians in armed conflict and the effects of organized crime on the right to life, although he would be sensitive to potential overlap with other mandates. | Ему будет интересно рассматривать право детей на жизнь, а также аспекты защиты гражданских лиц во время вооруженных конфликтов и последствия организованной преступности для права на жизнь, хотя он будет проявлять осторожность к возможному пересечению с другими мандатами. |
On exhaustion of domestic remedies, which had been raised by delegations on a number of occasions, the Secretariat noted that, as far as existing treaty-bodies practice examining individual communications is concerned, the prolonged nature of domestic remedies must be examined on a case-by-case basis. | В отношении исчерпания внутренних средств судебной защиты, о чем неоднократно говорилось делегациями, Секретариат отметил, что в том, что касается существующей практики договорных органов в области рассмотрения индивидуальных сообщений, необходимо рассматривать каждый отдельный случай длительного характера использования внутренних средств судебной защиты. |
(a) Examining all appeals lodged against a decision or opinion of the Refugee Status Eligibility Commission; | а) рассматривать любую жалобу против решений или мнений Комиссии по присвоению статуса беженца; |
Still, we must be clear that we are open to examining alternatives. | Однако мы должны четко заявить, что мы готовы рассмотреть другие варианты. |
The subsequent discussions had been challenging, but such events were opportunities for Member States to take stock of where they wanted UNIDO to go, examining and perhaps adjusting the Organization's orientation. | Последовавшие за тем обсуждения носили весьма сложный характер, однако, такого рода события предоставляют государствам-членам возможность задуматься над тем, какой путь, по их мнению, должна избрать для себя ЮНИДО, а также внимательно рассмотреть и, возможно, скорректировать направленность деятельности Организации. |
The Committee further notes that the State party has not submitted any information suggesting the non-exhaustion of domestic remedies, and therefore considers there to be no impediment to examining the communication under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. | Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник не представило никаких аргументов в отношении неисчерпания внутренних средств правовой защиты, и ввиду вышеизложенного постановляет, что ему ничто не мешает рассмотреть сообщение в соответствии с подпунктом Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
11.19 It is worth examining the performance of maternity benefits as this is the scope of assistance which directly impact women. | 11.19 Стоит рассмотреть данные о предоставлении пособий по беременности и родам, поскольку это та сфера помощи, которая непосредственно затрагивает женщин. |
A steering committee would be "charged with examining how best to use all relevant types of skills, especially those of women". | Поручить соответствующему экспертно-управленческому комитету "рассмотреть вопрос о повышении качества оценки всех видов полезных знаний и навыков, в частности тех, которыми в большей степени и прежде всего обладают женщины". |
In 2004, the Government tasked the National Agency for Higher Education with examining how gender issues and issues of men's violence against women are taken into account in a number of professional programmes. | В 2004 году правительство поручило Национальному управлению по высшему образованию провести исследование того, каким образом в некоторых программах подготовки специалистов учитываются гендерные проблемы и проблемы насилия мужчин в отношении женщин. |
The method includes examining an individual's traits, in particular his level of emotional instability, training the individual to react rationally to adverse life situations and the non-satisfaction of his needs, and employing compulsory right behaviour. | Способ включает исследование особенностей человека, в частности уровня эмоциональной неустойчивости, обучение рациональному реагированию на неблагоприятные жизненные ситуации и неудовлетворение своих потребностей, применение принудительного правильного поведения. |
The Agency was examining internally the possible impact on its operations of developments in the peace process. | Агентство провело внутреннее исследование с целью изучения возможных последствий событий, связанных с мирным процессом, для его деятельности. |
One study is examining how sustainable energy policies can mitigate energy security risks and the role of financial markets on energy security. | Одно исследование посвящено изучению возможных способов уменьшения рисков для энергетической безопасности с помощью устойчивой энергетической политики, а также роли, которую играют в вопросах энергетической безопасности финансовые рынки. |
The Independent Study Group anticipates that the study will assist the United Nations Security Council identify the shortcomings in crafting protection of civilians mandates by examining the relationship between stated mandates and actual activities in United Nations missions over the past 10 years. | Независимая группа по проведению исследования предполагает, что это исследование поможет Совету Безопасности Организации Объединенных Наций определить недостатки при формулировании мандатов по защите гражданских лиц на основе рассмотрения взаимосвязи между установленными мандатами и фактической деятельностью миссий Организации Объединенных Наций на протяжении последних 10 лет. |
In examining the proposal in the budget document, the working group could thus not entirely avoid following a certain piecemeal approach in evaluating the staffing requests presented. | Изучая это предложение в бюджетном документе, рабочая группа тем самым не смогла полностью избежать некоторой раздробленности в подходе к оценке представленных просьб, касающихся укомплектования кадрами. |
Extend functional community based rehabilitation (CBR) services to rural areas, examining and adopting international best practices with necessary adjustments to the Afghanistan context. | Распространять услуги по функциональной реабилитации на базе общин (РБО) на сельские районы, изучая и принимая наилучшую международную практику с необходимой корректировкой к условиям Афганистана. |
As a result, it had dealt with tens of petitions over the past two years, examining each on its own merits and circumstances. | Так, за последние два года Суд рассмотрел десятки подобных жалоб, изучая каждую из них по существу и с учетом конкретных обстоятельств. |
In 2014 - 2015, in the framework of the 'AAI - second phase' project, the Secretariat will coordinate implementation of several activities including carrying out AAI updates, examining its dynamics over the last decade and broadening country coverage. | В рамках проекта "ИАС - второй этап" секретариат будет координировать осуществление ряда видов деятельности, включая проведение обновлений ИАС, изучая его динамику за последние десятилетия и расширяя охват стран. |
Since 1998, the UNDG Management Group on Services and Premises has been regularly reviewing proposals from country teams, examining possibilities for sharing common premises in a cost-efficient manner and meeting the requirements for a United Nations house. | С 1998 года Управленческая группа по услугам и помещениям ГООНР регулярно рассматривала предложения страновых групп, изучая возможности совместного использования помещений эффективным с точки зрения затрат образом и удовлетворения потребностей в домах Организации Объединенных Наций. |
Consequently, it would be important for the present review to take a holistic approach by examining all elements as well as the interrelationships between the various aspects of the system. | Следовательно, при проведении нынешнего пересмотра важно применить комплексный подход, изучив все элементы, а также взаимосвязи между различными аспектами системы. |
After examining more specimens from Senegal, Cadenat described the new species in a 1959 issue of the scientific journal Bulletin de l'Institut Francais d'Afrique Noire (Sér A) Sciences Naturelles, naming it in Poll's honor. | Изучив несколько образцов из Сенегала, Кадена описал новый вид в 1959 в выпуске научного журнала «Bulletin de l'Institut Francais d'Afrique Noire (Sér A) Sciences Naturelles», назвав его в честь автора доклада. |
In 1993, UNFPA conducted an update of its 1989 review and assessment exercise, examining the factors responsible for success and failure in national population programmes. | В 1993 году ЮНФПА обновил данные обзора и оценки 1989 года, изучив факторы, от которых зависит успех или неудача в осуществлении национальных демографических программ. |
By examining the general rifling characteristics, the number and measurements of... the land and groove striations, and... the direction of the twists on the cast... the shots to the ribs were made by a. caliber bullet, | Изучив общие характеристики срезов, количество и параметры фрагментов и характер бороздок на них, а также... направление изгибов на образцах... рёбра пострадали от выстрела пулей 38 калибра. |
Such an issue can be addressed by examining the trade in land-mines and adopting measures to limit or prevent their supply. | Подобный вопрос можно рассмотреть, изучив вопрос о торговле инженерными минами и принятии мер по ограничению или предотвращению их поставок. |
The field staff is examining this situation, and the Special Rapporteur will communicate his conclusions to the Government in due course. | Местные сотрудники изучают эту ситуацию, и Специальный докладчик своевременно доведет свои выводы до сведения правительства. |
However, the Committee had left the decision regarding the amount of compensation to the discretion of the State, and the relevant government authorities were currently discussing the matter and examining best practices. | В то же время Комитет оставил решение относительно суммы компенсации на усмотрение государства, и в настоящее время соответствующие государственные органы обсуждают этот вопрос и изучают передовой опыт в этой области. |
United Nations food agencies are currently examining the applicability of a human rights-based approach to their activities. | В настоящее время продовольственные учреждения Организации Объединенных Наций изучают возможность использования в своей деятельности подхода, основанного на уважении прав человека. |
insurance company affiliates, socially-oriented investment funds and other institutional investors who have been examining or already investing in these sectors, both on their financial merits and as a means to demonstrate their commitment to reducing global warming, and | Ь) аффилированные страховые компании, социально ориентированные инвестиционные фонды и другие институциональные инвесторы, которые изучают возможности инвестирования или уже осуществляют инвестиции в этих секторах, задействуя свои финансовые возможности, а также в качестве средства демонстрации своей приверженности делу борьбу с глобальным потеплением; и |
The Northern and Southern Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commissions are currently examining the establishment of another joint disarmament, demobilization and reintegration office in Abyei with the assistance of the United Nations. | Комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции Северного и Южного Судана в настоящее время изучают возможность создания еще одного совместного отделения по разоружению, демобилизации и реинтеграции в Абьее при содействии Организации Объединенных Наций. |
There's no point in examining this side any further. | Больше нет смысла изучать эту сторону. |
His delegation was committed to examining operational items, including the implementation of those efficiency measures, at the current part of the resumed session. | Его делегация будет тщательно изучать оперативные статьи расходов, в том числе результаты отдачи принятых мер по повышению эффективности, на текущей части возобновленной сессии. |
The Legislative branch comprises the Chamber of Senators and the Chamber of Deputies, which have standing human rights committees charged with examining legislation on the subject. | Законодательная власть состоит из сената и палаты депутатов, при которых действуют постоянные комитеты по правам человека, призванные изучать соответствующие законопроекты и давать по ним заключение. |
By resolution 669 (1990), the Council entrusted the Committee with the task of examining requests for assistance under the provisions of Article 50 1/ of the Charter of the United Nations and making recommendations to the President of the Security Council for appropriate action. | В резолюции 669 (1990) Совет поручил Комитету изучать просьбы о помощи в соответствии с положениями статьи 50 1/ Устава Организации Объединенных Наций, а также представлять Председателю Совета Безопасности рекомендации для принятия надлежащих мер. |
The College encouraged continued efforts, including assessing the significance of unresolved issues as well as examining ways in which such issues may be resolved, including through the operation of a reinforced system of ongoing monitoring and verification. | Коллегия призвала его продолжать эти усилия, в том числе оценивать значимость нерешенных вопросов, а также изучать пути возможного решения этих вопросов, в том числе с помощью усиленной системы постоянного наблюдения и контроля. |
The doctor seemed to have just finished examining a sick child and thought deeply. | Доктор словно только что окончил осмотр больного ребёнка и глубоко задумался. |
A pediatrician commonly performs a preliminary investigation by taking developmental history and physically examining the child. | Предварительную консультацию обычно проводит педиатр, записывающий историю развития ребёнка и осуществляющий физический осмотр. |
I'd need it examining if I couldn't see through you, Brother. | Мне бы и нужен осмотр если бы я не видел вас насквозь, брат. |
(c) Examining the road, weather and environment on scene; | с) осмотр дороги, анализ погодных условий и обстановки на месте ДТП; |
According to the examining doctor, the patient was conscious and could walk, but had nausea and was vomiting. | Со слов проводившего осмотр врача, пациентка была в сознании и могла передвигаться, однако у нее была тошнота и рвота. |
Most committees had adopted the practice, sometimes referred to as the "review procedure", of examining the implementation of the relevant treaty in the State party in the absence of a report and they highlighted their experiences in this respect. | Большинство комитетов приняли на вооружение практику, иногда называемую "процедурой обзора", когда они рассматривают осуществление соответствующих договоров в государстве-участнике при отсутствии доклада, и поделились своим опытом ее применения. |
On October 2004, the State party had submitted that the office of the State Attorney and the Government of the Province of Salzburg were examining the author's claims for damages under the Austrian Official Liability Act. | В октябре 2004 года государство-участник отметило, что прокуратура и власти федеральной земли Зальцбург рассматривают иски автора о возмещении ущерба в соответствии с австрийским Законом об ответственности официальных должностных лиц. |
It was also concerned that the committees were examining reports with considerable delay and believed that the treaty-monitoring mechanisms must be given adequate human and financial resources. | Он с обеспокоенностью констатирует, что Комитеты рассматривают доклады государств-участников со значительными задержками, и полагает, что механизмам, учрежденным для контроля за соблюдением договоров, необходимо предоставить достаточные кадровые и финансовые ресурсы. |
It was noted that the meeting was not examining the potential development benefits of non-FOSS software in conjunction with FOSS software or the comparative impact of displacing current and potential future economic activity based on non-FOSS software. | Отмечалось, что участники совещания не рассматривают потенциальное влияние на процесс развития иного программного обеспечения в сравнении с ФОСС или сравнительную отдачу от замещения отличного от ФОСС программного обеспечения в нынешней и будущей экономической деятельности. |
However, examining human rights issues at the company level could have limited impact, as many investors now hold broad market indices and therefore do not consider the specific record of individual companies. | Вместе с тем изучение вопросов прав человека на уровне компаний может иметь ограниченную результативность, поскольку многие инвесторы в настоящее время имеют свои портфели в виде широких рыночных индексов и поэтому не рассматривают конкретные показатели отдельных компаний. |
1.8.3.10 Add a new second sentence to read as follows: "The examining body shall not be a training provider.". | 1.8.3.10 Включить новое второе предложение следующего содержания: "Экзаменационный орган не должен быть обучающей организацией". |
A proposal set out in an in-session document stipulating that the examining body must be administratively and commercially independent of any organization in which the candidate had been trained was supported by only five delegations. | Предложение, представленное в качестве документа зала заседаний и предусматривающее, что экзаменационный орган должен в административном и коммерческом плане быть независимым от любой организации, в которой кандидат получил соответствующую подготовку, было поддержано лишь пятью делегациями. |
It was pointed out that, according to paragraph 3 of the report, it was possible for the examining body and the training body to belong to the same legal entity but that this did not appear in the proposed text. | Было отмечено, что согласно пункту З доклада экзаменационный орган и обучающая организация могут находиться в ведении одного и того же юридического лица, однако это не вытекает из предложенного текста. |
Some participants were of the opinion that, to ensure that every candidate had access to the same information, the best way through was that the examining body provided the means which the candidate could use. | Некоторые участники высказали мнение, что для обеспечения доступа всех кандидатов к одной и той же информации наиболее оптимальным было бы, чтобы сам экзаменационный орган предоставлял в пользование кандидата соответствующие средства. |
Irrespective of whether the examining body and training body belonged to the same legal entity or not, it was agreed that the examining body should not be a training provider. | Независимо от того, находится экзаменационный орган и обучающая организация в ведении одного и того же юридического лица или нет, было решено, что структура, осуществляющая обучение, не должна выступать в качестве экзаменационного органа. |