| I finished examining fake Roth's computer. | Я закончила изучение компьютера фальшивого Рота. |
| Member States of the Economic Commission for Europe have been actively examining how the delivery of public services can be supported and improved by private sector participation. | Государства-члены Европейской экономической комиссии ведут активное изучение того, каким образом можно стимулировать оказание более качественных общественных услуг за счет привлечения частного сектора. |
| Examining by region the different scenarios applied will help to identify good practices that allow central authorities to improve mechanisms to facilitate mutual legal assistance and reduce delays in procedures. | Изучение различных сценариев, используемых в регионах, помогает выявить передовой опыт, который дает центральным органам возможность совершенствовать механизмы содействия оказанию взаимной правовой помощи и сокращать задержки в соответствующих процессах. |
| Each commission was responsible for examining the evidence available to establish the allegations, the present whereabouts of the persons concerned, the identity of the persons responsible, the legal action which could be taken and the relief, if any, which could be afforded. | Каждая комиссия отвечала за изучение собранных доказательств, позволяющих установить правдивость утверждений, нынешнее местонахождение соответствующих лиц, личность виновных, возможность возбуждения уголовных дел и предоставления соответствующей помощи. |
| Asking ourselves questions about the history of statistics and the rebuilding of the past is not just an academic exercise, it is also a way of avoiding the repetition of past errors by examining, with the benefit of hindsight, the foundations of our profession. | Изучение истории статистики и реконструирование прошлого преследует не только научные цели, но и дает возможность избежать повторения прошлых ошибок путем анализа с позиций исторической перспективы фундаментальных основ нашей профессии. |
| examining obligations of the Parties and institutional arrangements under the Convention; and | рассмотрение обязательств Сторон и организационных механизмов, предусмотренных в Конвенции; и |
| They have also emphasized that the time spent examining a submission is proportional to its complexity and the volume of data contained therein. | Они подчеркнули также, что время, затрачиваемое на рассмотрение представления, прямо пропорционально его сложности и объему содержащихся в нем данных. |
| It indicates that we should start drafting the provisions for the utilization of a radionuclide network and should give a detailed technical consideration, examining the technical requirements of each station, as well as their number and geographical distribution. | А это говорит о том, что нам следует начать подготовку проекта положений об использовании радионуклидной сети и предпринять детальное техническое рассмотрение, изучив технические требования к каждой станции, а также их количество и географическое распределение. |
| All preparatory activities for the high-level segment held in February and March 2004 were geared to examining the theme of the high-level segment in the context of the Brussels Programme of Action as a means of achieving the Millennium Development Goals in the least developed countries. | Вся проведенная в феврале и марте 2004 года подготовительная работа к этапу заседаний высокого уровня была направлена на рассмотрение темы этапа заседаний высокого уровня в контексте Брюссельской программы действий в качестве одного из средств для достижения в наименее развитых странах целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Examining salient international migration and development policy issues faced by Governments, such as protecting migrants and preventing their economic and social marginalization; | рассмотрение основных проблем, связанных с политикой в области международной миграции и развития, с которыми сталкиваются правительства, например проблемы защиты мигрантов и предупреждения их социально-экономической маргинализации; |
| As the X-37B program is examining the affordability and reusability of space vehicles, validation through testing is vital to the process. | Поскольку программа X-37B изучает доступность и повторного использования космических аппаратов, проверка путём тестирования является жизненно важной. |
| It is examining areas that require amendment in order for Kiribati to be in compliance with it's obligations under CEDAW. | Оно изучает сферы, требующие изменений, с тем чтобы Кирибати соблюдала свои обязанности по КЛДЖ. |
| In response to the advance questions, the delegation stated that Angola was examining the compatibility of the Rome Statute of the International Criminal Court with its own legal system. | В ответ на заранее подготовленные вопросы делегация заявила, что Ангола изучает совместимость Римского статута Международного уголовного суда с собственной правовой системой. |
| (a) The Organization for African Unity (OAU) is examining modalities for assisting African subregional organizations in preparing subregional programmes. | а) Организация африканского единства (ОАЕ) изучает условия оказания помощи африканским субрегиональным организациям в подготовке субрегиональных программ. |
| Denmark reported that it wishes to ratify the Convention and is currently examining the extent of legislative amendment to the Danish legislation required to meet the obligations under the Convention. | Дания сообщила, что она намерена ратифицировать Конвенцию и в настоящее время изучает масштабы поправок, которые необходимо будет внести в законодательство страны в связи с выполнением обязательств по Конвенции. |
| One change in the labour market can be evaluated by examining the way in which participation in that market has evolved over recent years. | Одним из способов оценки изменений на рынке труда является анализ динамики показателей участия за последние годы. |
| Review the relevant data sources and assess the data gaps, with special emphasis on examining the relationship between poverty and gender. | Анализ соответствующих источников данных и оценка пробелов в данных с уделением особого внимания изучению взаимосвязи между нищетой и гендерными аспектами. |
| In that respect, the experts noted that country visits would enable deeper analysis and assessment of national anti-corruption efforts by examining implementation through achievements and shortcomings on the ground. | В связи с этим эксперты отметили, что провести более глубокий анализ и оценку мероприятий стран по борьбе с коррупцией позволяет посещение стран, в ходе которого можно на месте оценить успехи и недочеты в осуществлении Конвенции. |
| Examining the capacity-building category (A) in more detail, it is the area of policy, regulatory and legal frameworks that remains the most prominent, accounting for 42 per cent of outcomes, as opposed to the original 38 per cent. | Более подробный анализ категории (A), укрепление потенциала, позволяет увидеть, что основное значение сохраняет область политических, регламентирующих и правовых рамок, на долю которой приходится 42 процента конечных показателей по сравнению с первоначальной цифрой на уровне 38 процентов. |
| (c) Requested the Director-General to prepare, before 15 September 1999, a report examining budgetary, operational and financial aspects of the adoption of a single-currency system of assessment based on the euro, for the fiscal period 2002-2003 and in future bienniums; | с) просил Генерального директора подгото-вить до 15 сентября 1999 года доклад, содержащий анализ бюджетных, оперативных и финансовых аспектов принятия на финансовый период 2002- 2003 годов и на последующие двухгодичные пери-оды основанной на евро системы исчисления взносов в одной валюте; |
| UNMOVIC staff are examining the procedures followed by UNSCOM to determine their applicability for the future. | Персонал ЮНМОВИК рассматривает процедуры, использовавшиеся ЮНСКОМ, на предмет их применимости в будущем. |
| The United States Government is actively examining these questions, and we would welcome ideas and views of others on how best to achieve these goals. | Правительство Соединенных Штатов активно рассматривает эти вопросы, и мы приветствовали бы идеи и мнения других относительно оптимальных способов достижения этих целей. |
| The concept of a strategic reserve proposed by the Department had not met with approval, and a working group of the Special Committee was currently examining options to be submitted for further development by the Department. | Концепция стратегического резерва, предложенная Департаментом, не получила одобрения, и рабочая группа Специального комитета в настоящее время рассматривает различные варианты, которые будут представлены Департаменту для последующей доработки. |
| Furthermore, the Danish Government is currently examining the possibilities for a renewed effort to facilitate dealing with such issues as racial discrimination, intolerance and human rights in public school teaching. | Кроме того, в настоящее время датское правительство рассматривает возможность активизации действий для решения таких вопросов, как расовая дискриминация, нетерпимость и права человека, в системе государственного школьного образования. |
| In this regard, it is examining the level of financial contribution it would possibly make towards the maintenance and operational support of the Centre, and is studying options for an appropriate physical site in Lima for the Centre. | В связи с этим оно рассматривает вопрос о размере возможной финансовой помощи для содержания Центра и оказания ему оперативной поддержки и изучает варианты физического размещения Центра в Лиме. |
| Unfortunately, the late submission of some Board of Auditors' reports had prevented his own delegation from properly examining them. | К сожалению, позднее представление некоторых докладов Комиссии ревизоров помешало его делегации изучить их должным образом. |
| Japan reiterates its support for the strengthening of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan in the months to come and looks forward to examining a detailed proposal. | Япония вновь заявляет о своей поддержке в деле укрепления Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану в предстоящие месяцы и с нетерпением ожидает возможности изучить конкретные предложения. |
| The European Union recognized, however, that short-term measures might well not suffice and it stood ready to continue further work on the issue, by examining in greater detail the merits and content of the proposed draft convention, including its interaction with other relevant instruments. | Однако Европейский союз признает, что мер краткосрочного характера может оказаться недостаточно; он готов и далее продолжать работу по решению этой проблемы и более подробно изучить существо и содержание предлагаемого проекта конвенции, включая вопрос о его взаимодействии с другими имеющими отношение к этому вопросу правовыми актами. |
| evaluating the protective measures set out in INF., - evaluating whether the requirements on this subject contained in Chapter 6.7 could be transferred to Chapter 6.8, - examining the approach described in INF. 3 to check that it was sufficient. | оценить меры защиты, указанные в документе INF.; - оценить возможность переноса требований по этому вопросу, содержащихся в главе 6.7, в главу 6.8; - изучить подход, описанный в документе INF., для определения степени его достаточности. |
| The Supreme Council also charged the Advisory Board with examining two subjects during its upcoming session: economic citizenship and its role in deepening Gulf citizenship, and the significance of economic partnerships in supporting the relationships between GCC States and their neighbours. | Высший совет просил свой консультативный орган изучить к своей следующей сессии вопрос о заинтересованном участии выходцев из государств-членов в экономической жизни и о роли соответствующего процесса в укреплении коллективного самосознания граждан региона Залива, а также о важности экономических партнерских связей в укреплении отношений между государствами-членами и соседними странами. |
| Three seminars had been organized in Athens and Thessalonica with the participation of the local services responsible for receiving and examining asylum applications. | Так, в Афинах и Салониках было организовано три семинара с участием местных служб, компетентных принимать и рассматривать ходатайства о предоставлении убежища. |
| If this situation does not change swiftly and decisively, in five to ten years we may be back here examining the failures of the international community to deliver on the Millennium Development Goals. | Если ситуация быстро и решительно не изменится, то через пять-десять лет мы, возможно, вновь будем рассматривать здесь причины неудачи международного сообщества в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| He was not convinced of the value of preparing lists of questions to be put to reporting States in advance of the consideration of their reports, since that would prevent committees from examining new issues that arose after the preparation of the list. | Он не убежден в необходимости подготовки перечней вопросов, которые должны заблаговременно направляться государствам до рассмотрения их докладов, поскольку это не позволит комитетам рассматривать новые вопросы, возникающие после подготовки такого перечня. |
| Examining all disputes over human rights and international humanitarian law involving the State that are referred to it by the Government; | рассматривать переданные ему правительством споры по вопросам прав человека и международного гуманитарного права, одной из сторон в которых является государство; |
| In reply to Mr. Valencia Rodriguez's question, he said that the Government had no plans to review the amended Act but that the Parliamentary Joint Committee on Native Title was responsible for examining the Act's provisions on an ongoing basis. | Г-ну Валенсии Родригесу, спросившему, намеривается ли правительство пересмотреть Закон о поправках, он отвечает, что таких планов нет и что смешанная парламентская комиссия по земельным правам коренных народов имеет постоянное поручение рассматривать положения этого закона. |
| Other delegations agreed with the Independent Expert's choice of examining three rights. | Ряд делегаций соглашались с решением независимого эксперта рассмотреть три права. |
| As the largest international non-governmental organization in the field of population and reproductive health, donor contributions to the International Planned Parenthood Federation (IPPF) are also worth examining. | Следует рассмотреть также размер взносов, вносимых донорами в Международную федерацию планируемого родительства (МФПР), которая является крупнейшей международной неправительственной организацией в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья. |
| NAM encourages the Conference on Disarmament to consider appointing a special coordinator on the expansion of the membership of the Conference as early as possible, with a view to examining the possible expansion of its membership, in accordance with its rules of procedure. | ДНП призывает Конференцию по разоружению также рассмотреть возможность скорейшего назначения специального координатора по расширению членского состава Конференции с прицелом на возможное расширение ее членского состава в соответствии с ее правилами процедуры. |
| In this regard, he suggested the potential benefits of examining bilateral partnerships, as well as partnerships based on a formal legal agreement on development cooperation, such as the Cotonou Agreement between the EU and the African, Caribbean and Pacific States. | В этом отношении он предложил рассмотреть возможные преимущества двухсторонних партнерских связей, а также партнерских связей, основанных на официальном юридически оформленном соглашении о сотрудничестве в области развития, включая, в частности, Соглашение Котону между ЕС, государствами Африки, Карибского бассейна и Тихого океана. |
| He believed there was merit in examining how schools could be adapted to take account of different ways of life, to encourage diversity and, above all, to develop humankind. | Он считает целесообразным рассмотреть вопрос о том, каким образом школа может быть адаптирована, с тем чтобы в учебном процессе учитывались различные образы жизни, поощрялось многообразие и, самое главное, формировалась человеческая личность. |
| The IPO also has direct administrative responsibility for examining and issuing or rejecting patents, and maintaining registers of intellectual property including patents, designs and trade marks in the UK. | В UK Intellectual Property Office есть прямая административная ответственность за исследование, выпуск или отклонение патентов, и поддержание регистрации интеллектуальной собственности, включая патенты, дизайны и торговые марки в Великобритании. |
| The survey began in September by examining existing data. | Исследование началось в сентябре с оценки существующих данных. |
| One study is examining how sustainable energy policies can mitigate energy security risks and the role of financial markets on energy security. | Одно исследование посвящено изучению возможных способов уменьшения рисков для энергетической безопасности с помощью устойчивой энергетической политики, а также роли, которую играют в вопросах энергетической безопасности финансовые рынки. |
| A 2012 study examining rates of censorship on Chinese social media websites found Falun Gong-related terms were among the most stringently censored. | Исследование 2012 года по изучению степени цензуры на китайских социальных медиасайтах ещё раз подтвердило, что термины, связанные с Фалуньгун, подвергаются самой строгой цензуре. |
| A study examining the market reaction to inflation accounting-based financial reports indicated that accounting earnings announcements have an effect on market prices at a 0.10 significance level. | Исследование, посвященное изучению реакции рынка на основанных на инфляционном учете финансовых отчетах, указывает на то, что бухгалтерские сообщения о доходах оказывают воздействие на рыночные котировки на уровне значимости 0,10. |
| A workshop offers pupils the chance to meet a Shoah survivor and to explore the topic further by examining its contemporary relevance (racism today). | Мастер-класс позволяет учащимся познакомиться с теми, кто выжил в Холокосте и вникнуть в эту тему, изучая ее нынешнее значение (расизм сегодня). |
| The working group should approach the issue in a broad context, examining the interrelationship of subcontractors, the economy, the community at large and TNCs. | Рабочая группа должна рассмотреть указанный вопрос в широком контексте, изучая взаимосвязь субконтракторов, экономики и общин в целом и ТНК. |
| Interested in both scheduled and unscheduled flights and in examining regular patterns of activity as well as anomalies, the Group was particularly concerned about aircraft for which flight information had been falsified and that had made undeclared intermediary stops between approved departure and arrival locations. | Изучая рейсы, выполняемые по расписанию и вне расписания, а также обычный режим деятельности и отклонения от него, Группа выразила особую обеспокоенность в отношении воздушных судов, которые представляли ложную информацию о своих полетах и совершали необъявленные промежуточные остановки между утвержденными пунктами отправления и прибытия. |
| Indeed, from the late 1980s through the 1990s, Rorty focused on the continental philosophical tradition, examining the works of Friederich Nietzsche, Martin Heidegger, Michel Foucault, Jean-François Lyotard and Jacques Derrida. | Действительно, с конца 1980-х по 1990-е годы Рорти сосредоточился на континентальной философской традиции, изучая работы Фридриха Ницше, Мартина Хайдеггера, Мишеля Фуко, Жана-Франсуа Лиотара и Жака Деррида. |
| In the era of globalization, it was well equipped to play an even greater role, by examining the implications of that phenomenon and working to ensure equitable distribution of its benefits. | В эпоху глобализации она вполне может играть еще большую роль, изучая последствия этого явления и работая над обеспечением справедливого распределения его благ. |
| After examining the proposed calendar of conferences for the period 2012-2014, the Commission reaffirmed that the current conference servicing system was efficient in terms of its substantive and organizational aspects and its cost-effectiveness. | Изучив предлагаемое расписание конференций на период 2012 - 2014 годов, Комиссия вновь подтвердила, что нынешняя система конференционного обслуживания является эффективной с точки зрения ее основных и организационных аспектов и эффективности с точки зрения затрат. |
| After examining the Working Group's report, the Commission had adopted a set of 10 Guiding Principles applicable to unilateral declarations of States which were capable of creating legal obligations and it had commended the Guiding Principles to the attention of the General Assembly. | Изучив доклад Рабочей группы, Комиссия приняла свод из 10 руководящих принципов, касающихся односторонних заявлений государств и способных породить правовые обязательства, и предложила эти руководящие принципы вниманию Генеральной Ассамблеи. |
| On examining the evidence in the case, the laboratory determined that the bullets extracted from the bodies of the police officers murdered on 9 August 1991 had been shot from the 7.65 calibre pistol. | Изучив вещественные доказательства, Следственная лаборатория отметила, что пули, извлеченные из тел сотрудников полиции, убитых 9 августа 1991 года, также были выпущены из пистолета калибра 7,65 мм. |
| After examining the Secretary-General's proposals at its thirty-ninth session, the Committee for Programme and Coordination had suggested that a rule should be added that gave guidance to programme managers on the better implementation of regulation 5.4. | На своей тридцать девятой сессии Комитет по программе и координации, изучив предложения Генерального секретаря, предложил добавить правило, содержащее руководящие указания для руководителей программ, которые будут содействовать им в выполнении положения 5.4. |
| After examining these genetic markers, | Изучив генетические маркеры, я с абсолютной уверенностью могу заявить, |
| The Belgian authorities are currently examining the options with regard to compensation for the costs incurred as a result of the damage. | Бельгийские власти в настоящее время изучают варианты возмещения расходов, понесенных вследствие причинения ущерба. |
| Several other States indicated that they were examining the underlying concepts of crimes based specifically on identity abuses, including the taking, fabrication and improper uses of identity information, including its use to commit other criminal offences. | Ряд других государств указали, что они изучают основное содержание преступлений, основанных непосредственно на злоупотреблении личными данными, включая завладение идентификационной информацией, ее фабрикацию и неправомерное использование, в том числе использование с целью совершения других уголовных преступлений. |
| Working groups were also examining recommendations on the introduction of ombudsmen, a network of research institutions throughout Europe and a data bank. | Кроме того, рабочие группы изучают рекомендации о возможности учреждения постов омбудсмена на национальном уровне, организации во всей Европе сети исследовательских учреждений и создания банка данных. |
| The Northern and Southern Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commissions are currently examining the establishment of another joint disarmament, demobilization and reintegration office in Abyei with the assistance of the United Nations. | Комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции Северного и Южного Судана в настоящее время изучают возможность создания еще одного совместного отделения по разоружению, демобилизации и реинтеграции в Абьее при содействии Организации Объединенных Наций. |
| 'Officers are now examining Leatherslade Farm, '30 miles from the bridge where the robbery took place. | В настоящее время полицейские изучают ферму Лизерслейд, что в 30 милях от места происшествия. |
| It is important to continue examining ways to put in place strategies to implement the resolutions agreed by the National Dialogue Committee. | Важно продолжать изучать пути, позволяющие применять стратегии осуществления резолюций, согласованных Комитетом по национальному диалогу. |
| The Ministry of Children, Equality and Social Inclusion is further examining how these efforts can be strengthened and how new information can be facilitated. | Министерство по делам детей, вопросам равноправия и социальной интеграции продолжает изучать возможности активизации этих усилий и создания более благоприятных условий для распространения новой информации. |
| The SPT recommends that NPM team members inspect all facilities in the places of deprivation of liberty it visits, systematically examining records and files and cross-checking them with information from other sources. | ППП рекомендует членам группы НПМ инспектировать все службы в посещаемых местах лишения свободы, систематически изучать архивы и дела и сверять их с информацией из других источников. |
| In addition, a group of legal experts will be examining ways to ensure that United Nations staff and experts on mission are held responsible for criminal acts committed in countries where no functioning judicial system exists. | Кроме того, группа экспертов по правовым вопросам будет изучать пути обеспечения того, чтобы персонал Организации Объединенных Наций и эксперты, командированные в миссию, привлекались к ответственности за совершение уголовных правонарушений в странах, где отсутствует функционирующая судебная система. |
| She urged the Commission to continue examining the priority areas of the Beijing Platform, such as education and training of women, women and the economy, women in power and in decision-making, and women and the environment. | Она настоятельно призывает Комиссию продолжать изучать приоритетные области Пекинской платформы, такие, как образование и профессиональная подготовка женщин, женщины и экономика, женщины у власти и в структурах, принимающих решения, и женщины и окружающая среда. |
| The doctor seemed to have just finished examining a sick child and thought deeply. | Доктор словно только что окончил осмотр больного ребёнка и глубоко задумался. |
| I'd need it examining if I couldn't see through you, Brother. | Мне бы и нужен осмотр если бы я не видел вас насквозь, брат. |
| As a fee for examining Percy. | В качестве платы за осмотр Перси. |
| postmortem exam: returning a used seal from the field and examining it further for evidence of tampering, using low-tech and/or high-tech methods and forensics. | осмотр постфактум: возврат использованной пломбы и ее дополнительный осмотр на предмет выявления факта проникновения, для чего применяются старые технологии и/или высокотехнологичные методы и судебная экспертиза. |
| (d) Examining objects and sites; | е) осмотр объектов и участков местности; |
| Member States were examining the United Nations with increasing scrutiny to ensure that resources were being managed effectively and efficiently. | Государства-члены все более пристально рассматривают деятельность Организации Объединенных Наций в целях обеспечения эффективного и действенного использования ресурсов. |
| Page 11. The Government and UNITA delegations are at present examining a compromise text proposed by the United Nations on the other modalities pertaining to national reconciliation, based on written submissions of the two delegations. | В настоящее время делегации правительства и УНИТА рассматривают предложенный Организацией Объединенных Наций компромиссный текст других способов осуществления принципов, касающихся национального примирения, подготовленный на основе представленных обеими делегациями письменных документов. |
| From 2003 to 2007, the total number of 60,280 prisoners benefited from conditional release, while concerned institutions are examining the release of 2,290 prisoners for the period of 2009 - 2010. | С 2003 по 2007 год были условно-досрочно освобождены 60280 заключенных, и соответствующие учреждения рассматривают возможность условного освобождения 2290 заключенных в 2009 - 2010 годах. |
| The human rights treaty bodies consider States parties' reports by examining them through a process that includes a constructive dialogue with representatives of the State party concerned. | Договорные органы по правам человека рассматривают доклады государств-участников путем их обсуждения на основе процедуры, которая включает конструктивный диалог с представителями соответствующих государств-участников. |
| The African Union and some Member States are examining, in consultation with the United Nations, the possibility of deploying troops into the Democratic Republic of the Congo to forcibly disarm the ex-FAR/Interahamwe. | Африканский союз и некоторые государства-члены в консультации с Организацией Объединенных Наций рассматривают возможность развертывания сил в Демократической Республике Конго с целью принудительного разоружения экс-ВСР/«интерахамве». |
| 1.8.3.10 Add a new second sentence to read as follows: "The examining body shall not be a training provider.". | 1.8.3.10 Включить новое второе предложение следующего содержания: "Экзаменационный орган не должен быть обучающей организацией". |
| A proposal set out in an in-session document stipulating that the examining body must be administratively and commercially independent of any organization in which the candidate had been trained was supported by only five delegations. | Предложение, представленное в качестве документа зала заседаний и предусматривающее, что экзаменационный орган должен в административном и коммерческом плане быть независимым от любой организации, в которой кандидат получил соответствующую подготовку, было поддержано лишь пятью делегациями. |
| It was pointed out that, according to paragraph 3 of the report, it was possible for the examining body and the training body to belong to the same legal entity but that this did not appear in the proposed text. | Было отмечено, что согласно пункту З доклада экзаменационный орган и обучающая организация могут находиться в ведении одного и того же юридического лица, однако это не вытекает из предложенного текста. |
| Some participants were of the opinion that, to ensure that every candidate had access to the same information, the best way through was that the examining body provided the means which the candidate could use. | Некоторые участники высказали мнение, что для обеспечения доступа всех кандидатов к одной и той же информации наиболее оптимальным было бы, чтобы сам экзаменационный орган предоставлял в пользование кандидата соответствующие средства. |
| Irrespective of whether the examining body and training body belonged to the same legal entity or not, it was agreed that the examining body should not be a training provider. | Независимо от того, находится экзаменационный орган и обучающая организация в ведении одного и того же юридического лица или нет, было решено, что структура, осуществляющая обучение, не должна выступать в качестве экзаменационного органа. |