| In Europe, the evolving European union, of which Sweden soon hopes to become a member, has a special responsibility for ensuring that the Iron Curtain is not reinstalled in the form of persistent economic and social divisions. | В Европе развивающийся Совет Европы, членом которого Швеция надеется стать вскоре, несет особую ответственность за обеспечение того, чтобы железный занавес вновь не возник в виде постоянных экономических и социальных разногласий. |
| The expression "cultural life" is an explicit reference to culture as a living process, historical, dynamic and evolving, with a past, a present and a future. | Выражение "культурная жизнь" однозначным образом позволяет рассматривать культуру как исторический, динамичный и развивающийся процесс жизни с ее прошлым, настоящим и будущим. |
| While the swiftly evolving electronic media landscape has led to a dramatic increase in the volume of information available, the quality of information has not always kept pace. | В то время как быстро развивающийся ландшафт электронных средств массовой информации привел к резкому увеличению объема доступной информации, качество такой информации не всегда идет с ним в ногу. |
| On 19 December, the Santa Fe Provincial Police raided the area of the school to suffocate an evolving protest, with people picketing and blocking a nearby major avenue. | 19 декабря полиция провинции Санта-Фе совершила набег на одну из школ, чтобы придушить развивающийся протест. |
| The international regime against money-laundering and the financing of terrorism embodies an evolving framework of international conventions and standards, including statements issued periodically by international bodies or professional organizations to cover new trends as they emerge. | Составной частью международного режима борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма является постоянно развивающийся свод международных конвенций и стандартов, включая заявления, с которыми периодически выступают международные органы или профессиональные объединения в связи с возникновением новых тенденций. |
| The Working Group noted the need to consider more expeditious ways to reform the revised Model Law in the future, to ensure that it accurately reflected evolving practices and regulations. | Рабочая группа отметила необходимость рассмотрения более оперативных путей внесения изменений в пересмотренный Типовой закон в будущем, с тем чтобы в нем надлежащим образом отражалось развитие практики и нормативных положений. |
| Treaties were designed to preserve the agreement between the parties in a legally binding form but over time, evolving circumstances and subsequent developments might affect their existence, content or meaning; that was especially true in the case of law-making treaties. | Договоры призваны сохранить соглашение между сторонами в юридически обязательной форме, однако с течением времени изменение условий и дальнейшее развитие событий могут повлиять на их существование, содержание или смысл; это прежде всего относится к нормоустанавливающим договорам. |
| We therefore find great merit in the evolving notion of collective security based on a recognition that threats are interlinked and that development, security and human rights are mutually interdependent. | Поэтому мы рассматриваем как великую заслугу разработку понятия коллективной безопасности на основе признания того, что угрозы связаны друг с другом и что развитие, безопасность и права человека взаимосвязаны. |
| Export controls, strict implementation and enforcement, as well as the strengthening and update of such controls to respond to technological development in the evolving security environment, have been identified as important priorities for actions to address that threat. | В качестве важных приоритетов в плане действий по преодолению этой угрозы были выявлены экспортный контроль, строгое осуществление и правоприменение, равно как и укрепление и актуализация такого контроля, с тем чтобы реагировать на технологическое развитие в условиях эволюции обстановки в сфере безопасности |
| (e) The conditions and treatment of children in some institutions may not be provided in a manner consistent with the evolving capacities of the child and the obligation to ensure his or her survival and development to the maximum extent possible; | е) условия и обращение с детьми в ряде специализированных учреждений не совместимы со становлением личности ребенка и с обязательством обеспечивать в максимально возможной степени выживание и здоровое развитие ребенка; |
| They also suggested undertaking periodic updating of the calls to reflect evolving understanding and knowledge on the relevant aspects of adaptation. | Они также предложили периодически актуализировать призывы с учетом меняющихся знаний и понимания соответствующих аспектов адаптации. |
| Better understanding the evolving SDO environment and improving communications and collaboration among SDOs can help participants deliver unique value and build synergies. | Лучшее понимание меняющихся условий деятельности ОРС и совершенствование связей и сотрудничества между ОРС могут помочь участникам в достижении уникальных по своей ценности результатов и наращивании синергизма. |
| The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support will continue to engage in proactive planning and robust risk management for the implementation of evolving mandates. | Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки будут продолжать заниматься планированием с использованием инициативного подхода и активным управлением рисками в целях осуществления меняющихся мандатов. |
| Umoja is a continuous organizational transformation, enabling high-quality, cost-effective service delivery for evolving United Nations mandates, anywhere in the world. | Система «Умоджа» - это непрерывный процесс организационного преобразования, с помощью которого обеспечивается высококачественное и эффективное с точки зрения затрат предоставление услуг по всему миру с учетом меняющихся мандатов Организации Объединенных Наций. |
| By addressing these four areas in a comprehensive and more integrated manner, the Organization can better attract and manage a dynamic, adaptable and global workforce to carry out the Organization's evolving mandates. | Осуществляя деятельность в этих четырех областях комплексным и более интегрированным образом, Организация сможет лучше привлекать и удерживать глобальный штат динамичных и легко адаптирующихся сотрудников для выполнения встающих перед нею меняющихся задач. |
| And what they're evolving towards is the union of these two big ideas, Darwinism and relationalism. | И их эволюция ведёт к союзу этих двух великих идей, дарвинистского и релятивистского мышления. |
| The ninth and final cluster will discuss evolving relations between the Government and the market from the points of view of growth and efficiency, as well as equity. | В рамках девятой и последней группы вопросов будет рассмотрена эволюция взаимоотношений между правительством и рынком с точки зрения роста и эффективности, а также справедливости. |
| It was also clear that the evolving structure of international institutions was incomplete, in particular as regards involving developing and transition economies in drawing up prudential norms and standards. | Ясно также, что эволюция структуры международных учреждений еще не завершилась, особенно в отношении вовлечения развивающихся стран и стран с переходной экономикой в разработку пруденциальных норм и стандартов. |
| The present document reviews the evolving mandate of UNEP in this field, provides a brief overview of background information related to the work of UNEP, and proposes a possible framework and elements that could be included in the development of an intergovernmental strategic plan. | В настоящем документе анализируется эволюция мандата ЮНЕП в этой области, дается краткий обзор справочной информации, относящейся к работе ЮНЕП, и предлагается возможная основа и элементы, которые могут быть учтены при разработке межправительственного стратегического плана. |
| UNRWA was evolving from a service provider to a service facilitator, and planned to achieve full community management of all its centres for women's programmes, community rehabilitation and youth activities by 1999. | Происходит эволюция функций БАПОР от предоставления услуг к содействию их предоставлению, к 1999 году планируется обеспечить переход под полное общинное управление всех его центров женских программ, общинных центров реабилитации и молодежных центров. |
| The regional integration process is evolving through two paths: one of limited agreements and another characterized by multifaceted integration agreements. | Процесс региональной интеграции развивается по двум направлениям: одно направление предусматривает заключение ограниченных по сфере действия соглашений; для другого характерны многоаспектные интеграционные соглашения. |
| It has been evolving under the influence of two convergent processes of the 1990s. | Она развивается под воздействием двух конвергентных процессов 90х годов. |
| This would appear to be particularly important in countries in transition, where the regulatory and legislative framework is much more recent and may still be evolving. | Это, как представляется, имеет особо важное значение в странах, находящихся на переходном этапе, где нормативная и законодательная основа появилась только в последнее время и, возможно, по-прежнему развивается. |
| This process is evolving today in accordance with concluded treaties and unilateral measures. | В настоящее время он активно развивается в соответствии с заключенными договорами и односторонними мерами. |
| He said Daredevil, like Jessica Jones, "feels like a show that is constantly evolving, and consistently searching for challenges." | Он сказал, что «Сорвиголова», как «Джессика Джонс», показывает себя «шоу, которое постоянно развивается и постоянно ищет для себя вызовы». |
| When phase four was launched in June 2013, it was envisaged that the initiative might consider expanding to respond to evolving threats along emerging trafficking routes for opiates originating in Afghanistan. | Когда в июне 2013 года началось осуществление четвертого этапа, предусматривалось, что в рамках этой инициативы может быть рассмотрен вопрос о распространении мер реагирования на меняющиеся угрозы, возникающие на новых маршрутах незаконных поставок опиатов афганского происхождения. |
| The Secretariat continues to expand its current operations in the Logistics Base to meet the evolving and increasingly complex information needs of field missions and satisfy disaster recovery and business continuity requirements within infrastructure limitations. | Секретариат продолжает расширять свои текущие операции на Базе материально-технического снабжения, с тем чтобы удовлетворять меняющиеся и все более сложные информационные потребности полевых миссий и обеспечить соблюдение требований в отношении аварийного восстановления данных и непрерывного функционирования с учетом ограничений, обусловленных имеющейся инфраструктурой. |
| However, project developers in Africa, the Middle East, and Asia will be challenged with raising capital in a continually evolving political and regulatory environment. | Вместе с тем разработчики проектов в Африке, на Ближнем Востоке и в Азии столкнутся с проблемами привлечения капитала, если учитывать постоянно меняющиеся политические условия и нормативно-правовые базы. |
| In addition, maintaining a field presence of this magnitude requires the coordination and management of still greater numbers, given the frequent rate of troop and/or police personnel rotations, and evolving mission requirements across the board. | Поэтому для сохранения полевого присутствия в таком масштабе необходимо координировать деятельность и обеспечивать руководство все возрастающей численностью миротворцев, принимая во внимание частую замену военнослужащих и полицейских и меняющиеся общие потребности миссий. |
| In order to ensure its capacity to adapt to the evolving demands of technical assistance facilitation projects funded through voluntary contributions, the Executive Directorate may need to rely increasingly on consultants and temporary staff. | Чтобы Исполнительный директорат мог гибко удовлетворять меняющиеся потребности, связанные с осуществлением проектов технической помощи, финансируемых из добровольных взносов, ему, возможно, потребуется более активно привлекать консультантов и временных сотрудников. |
| The Secretary-General has conducted a comprehensive review, involving all stakeholders, of the multidimensional implications of relocation of procurement and logistics functions to UNLB, taking into consideration the current volatile operational environment as well as the evolving role of UNLB in support of peace operations. | Генеральный секретарь провел с участием всех заинтересованных сторон всеобъемлющий обзор многоплановых последствий передачи на БСООН функций закупок и материально-технического обеспечения с учетом нынешних непостоянных оперативных условий, а также меняющейся роли БСООН в деле поддержки операций в пользу мира. |
| The increasing demand for more rigorous regimes is dictated by changing security circumstances and evolving threats which demand more rigorous adherence to such multilateral agreements. | Необходимость ужесточения этих режимов диктуется меняющейся обстановкой в плане безопасности и эволюцией угроз, что требует их более строгого соответствия таким многосторонним соглашениям. |
| The Committee notes the need for flexibility in terms of the requirements for operational costs and in view of the evolving situation on the ground. | Консультативный комитет обращает внимание на необходимость гибкого подхода к определению потребностей в ресурсах на покрытие оперативных расходов с учетом быстро меняющейся ситуации в Сирии. |
| The Advisory Committee expects that the actual deployment of the temporary positions requested for support of the referenda and the Secretary-General's Panel will take fully into account the evolving situation on the ground and the functions envisaged for these positions. | Консультативный комитет надеется, что фактическое заполнение временных должностей, испрашиваемых в поддержку референдумов и для Группы Генерального секретаря, будет производиться с полным учетом меняющейся обстановки на местах и функций, предусмотренных для этих должностей. |
| With the support of UNMIL, the Liberia National Police is making notable progress in implementing its strategic plan, in which projects are continuously reprioritized in the light of the security transition planning process and the evolving security situation along the Liberian border. | При поддержке МООНЛ Либерийская национальная полиция весьма успешно осуществляет свой стратегический план, периодически пересматривая приоритетность осуществляемых проектов с учетом прогресса в составлении планов обеспечения безопасности на переходный период и меняющейся ситуации в плане безопасности вдоль либерийской границы. |
| Such attitudes are essential for success in chaotic, rapidly evolving situations. | Такие подходы имеют существенно важное значение для достижения успеха в рамках хаотических по своему характеру и стремительно изменяющихся условий. |
| Where child victims are involved, special measures should be taken to ensure they understand the trial process, consistent with their evolving capacities. | В тех случаях, когда речь идет о детях, должны быть приняты специальные меры для обеспечения того, чтобы они понимали судебный процесс, с учетом их изменяющихся возможностей. |
| The meeting provided a forum for a broad discussion on information strategies to be adopted and tools to be used for their implementation in the evolving political and media environment. | Эта сессия позволила провести широкое обсуждение информационных стратегий, которые надлежит принять, и путей их осуществления в контексте изменяющихся политических условий и развития средств массовой информации. |
| Mr. Craig Scott commented that the recommendation to study modalities for consolidation, including a possible reduction in the number of human rights treaty bodies, may not, upon reflection and in the context of evolving financial realities, prove desirable. | Г-н Крейг Скотт считает, что рекомендация, имеющая целью изучить возможности объединения, в том числе и возможное сокращение числа договорных органов по правам человека, может оказаться, по зрелому размышлению и с учетом изменяющихся финансовых реалий, нежелательной. |
| The objectives of the assistance are twofold and include the coordination of emergency interventions implemented by humanitarian organizations in relation to the assessment of evolving agricultural sector requirements and the provision of basic agricultural inputs. | Эта помощь преследует двуединую цель, которая заключается в координации чрезвычайных мероприятий, осуществляемых гуманитарными организациями в связи с проведением оценки изменяющихся потребностей сельскохозяйственного сектора, и в обеспечении основных вложений в сельское хозяйство. |
| The international environment in which we live is evolving rapidly. | Международные отношения и условия, в которых мы живем, стремительно развиваются. |
| We appreciate all that has been done thus far and the friendly atmosphere in which our relationship is evolving. | Мы выражаем признательность за все предпринятые до сих пор усилия и теплый климат, в котором развиваются наши отношения. |
| After all, the international issues that it is required to consider and deal with are ever changing and ever evolving. | В самом деле, ведь международные вопросы, которые она призвана рассматривать и решать, постоянно видоизменяются и развиваются. |
| The Board had noted that the relationship between CSOs and the organizations was continually evolving. | Совет отметил, что отношения между организациями гражданского общества и другими организациями постоянно развиваются. |
| Progress has been made in this respect, and increasingly those organizations and Member States have developed a much better understanding of how to work together, but many of the arrangements are still evolving and remain ad hoc. | В данном отношении достигнут прогресс, у этих организаций и государств-членов складывается все более четкое понимание того, как работать вместе, однако многие механизмы еще развиваются и по-прежнему носят несистематизированный характер. |
| UNMIK will adapt its role to the evolving conditions on the ground. | МООНК будет адаптировать свою роль к меняющимся условиям на местах. |
| The feedback from technical work at the country level would ensure that UNCTAD's research kept up with the evolving concerns of member States. | Обратная информация, поступающая от технической работы на страновом уровне, обеспечивает соответствие исследовательской деятельности ЮНКТАД меняющимся запросам государств-членов. |
| The cost of maintaining, operating and upgrading the system was high, and there was a risk that it would be unable to meet the Organization's evolving business requirements. | Поддержание, использование и модернизация этой системы требуют больших затрат, и возникает опасность того, что она перестанет удовлетворять меняющимся потребностям Организации, связанным с рабочими процессами. |
| The Commission would, however, continue to monitor the situation, in conjunction with the United Nations, and make such recommendations in that regard in the future as the evolving situation merited. | Вместе с тем Комиссия будет продолжать следить за положением в этой области вместе с Организацией Объединенных Наций и будет выносить в этой связи в будущем такие рекомендации, которые будут соответствовать меняющимся условиям. |
| To ensure this, all missions now undergo periodic reviews to guarantee the most optimal allocation of resources in effectively implementing their mandates, while civilian staffing reviews align the civilian components of missions with their evolving mandates. | Для этого во всех миссиях в настоящее время проводятся периодические обзоры с целью обеспечить оптимальное распределение ресурсов для эффективного осуществления ими своих мандатов, а также обзоры кадровой структуры гражданских компонентов с целью обеспечить соответствие гражданских компонентов миссий их меняющимся мандатам. |
| The museums' style of engaging the public is also evolving. | Происходят также изменения в форме работы музеев с населением. |
| However, evolving changes in the Samoan culture has witnessed an increase in the number of women chiefs. | Однако изменения, происходящие в характере самоанской культуры, свидетельствуют об увеличении числа женщин, возглавляющих семьи. |
| The Office understands that the rapidly evolving changes in the Mission's mandate left little time for the review of internal controls. | Управление понимает, что быстро происходящие изменения в мандате Миссии приводили к тому, что оставалось мало времени на обзор механизмов внутреннего контроля. |
| They centre on the need for the public sector to respond effectively to evolving traditional functions of the State, as well as the challenges of globalization and other social changes. | В их основе лежит необходимость эффективного реагирования государственного сектора на меняющиеся традиционные функции государства, а также на вызовы процесса глобализации и другие социальные изменения. |
| This new approach, which is receiving enthusiastic support, is designed to produce the System-Wide Action Plan as a document that will continuously be evolving in order to be able to adjust to changes in priorities and to develop new approaches and partnerships. | Этот новый подход, который пользуется активной поддержкой, призван обеспечить подготовку такого Общесистемного плана действий, который будет постоянно модифицироваться, с тем чтобы можно было учитывать изменения приоритетов, а также разрабатывать новые подходы и устанавливать новые партнерские связи. |
| Learning our boundaries and its boundaries... it's evolving. | Изучая наши и его ограничения... он эволюционирует. |
| The law is slowly evolving in response to some of these obstacles. | Реагируя на некоторые из этих трудностей, право медленно эволюционирует. |
| Even though SPECA was changing and evolving, it was far from completion, and further strengthening was needed to facilitate progress with regard to cooperation and the integration of member countries. | Несмотря на то, что СПЕКА меняется и эволюционирует, этот процесс еще далек от завершения, а поэтому налицо необходимость ее дальнейшего укрепления в целях содействия прогрессу в деле развития сотрудничества и интеграции стран-членов. |
| In the past, this wording has generally been interpreted as an evolving programme depending upon the goodwill and resources of States rather than an immediate binding legal obligation, backed by sanction of a court of law. | В прошлом эта формулировка, как правило, толковалась как программа, которая эволюционирует в зависимости от доброй воли и ресурсов государств, а не как непосредственное и имеющее обязательную юридическую силу обязательство, подкрепленное санкцией суда. |
| The functioning of human rights mechanisms is now evolving towards depoliticization. A guarantee of that was the adoption of the Code of Conduct for Special Procedures upon the initiative of Member States at the sixty-second session of the General Assembly. | Функционирование правозащитных механизмов теперь эволюционирует в сторону деполитизации, залогом чего стал принятый по инициативе государств-членов ООН и утвержденный на шестьдесят второй сессии Генассамблеи Кодекс поведения спецпроцедур. |
| UNDP works closely with the executing agencies through the Inter-Agency Task Force on Support Costs to address evolving policy issues and discuss general operational concerns. | ПРООН через Межучрежденческую целевую группу по вспомогательным расходам в тесном контакте с учреждениями-исполнителями занимается решением возникающих программных вопросов и обсуждением общих оперативных проблем. |
| The European Union hoped that resolutions introduced under items 93 and 94 of the agenda would be fair reflections of those constantly evolving problems, thus enabling the General Assembly to adopt them by consensus. | Европейский союз надеется, что резолюции, представленные по пунктам 93 и 94 повестки дня, будут справедливым отражением этих постоянно возникающих проблем, что даст возможность Генеральной Ассамблее принять их путем консенсуса. |
| The Council invites, accordingly, the Secretary-General to include in his next report recommendations on ways to better address the persisting and emerging protection challenges in the evolving peacekeeping environment. | В этой связи Совет предлагает Генеральному секретарю включить в его следующий доклад рекомендации о путях более эффективного решения существующих и возникающих проблем в области защиты в формирующихся условиях миротворческой деятельности. |
| The third lesson is to foresee a monitoring mechanism during the implementation of the programme and to provide for flexibility and space of manoeuvre, allowing for adaptation when unexpected circumstances require revisions and/or adjustments in order to cope with the evolving new requirements. | Третий вывод заключается в прогнозировании механизма мониторинга в ходе осуществления программы и обеспечении гибкости и возможности для маневра, что позволяет адаптировать программу в тех случаях, когда неожиданные обстоятельства требуют пересмотра и/или корректировки для удовлетворения новых возникающих потребностей. |
| This increase in demand is due both to a greater number of new issues arising in an evolving peacekeeping context and also to new, recently established, complex missions being set up, such as the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur with the tripartite status-of-forces agreement. | Такое повышение спроса объясняется как увеличением числа новых вопросов, возникающих в меняющемся контексте миротворческой деятельности, так и учреждением в последнее время новых комплексных миссий, находящихся на этапе развертывания, таких как Смешанная операция Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре и трехстороннее соглашение о статусе сил. |
| UNDP and UNOCI were not involved, as the assessments were limited to UNMIL operational activities, in response to evolving security concerns, which warranted the additional monitoring visit. | ПРООН и ОООНКИ не принимали участие в проведения оценок, поскольку эти оценки ограничивались оперативной деятельностью, осуществляемой МООНЛ в порядке реагирования на изменяющиеся проблемы в области безопасности, которые обусловили необходимость дополнительного посещения с целью мониторинга. |
| Nevertheless, many major challenges remain to be confronted in order for the United Nations to continue to respond effectively to evolving circumstances in the electoral field. | Однако предстоит еще решить многие серьезные проблемы, для того чтобы Организация Объединенных Наций могла и в дальнейшем эффективно реагировать на изменяющиеся обстоятельства, связанные с проведением выборов. |
| The report makes no mention of the requests of Serbia or of its contention that the "evolving circumstances" represent a violation of resolution 1244. | В докладе не упоминаются ни просьбы Сербии, ни ее утверждения о том, что «изменяющиеся обстоятельства» являются нарушением резолюции 1244. |
| The objective is for Global Programme advisory services to be increasingly nimble and responsive in leveraging ideas and knowledge across the practice architecture to respond to - and help set the direction of - an evolving development context. | Поставленная перед консультативными службами глобальной программы задача состоит в том, чтобы более оперативно и более гибко проводить свою работу по распространению в системе практической деятельности идей и знаний с целью обеспечения реагирования на изменяющиеся условия развития и оказания содействия в управлении такими изменениями. |
| To underline the importance of education as part of early childhood development, the Committee recommends that States parties consider making early childhood education an integral part of basic/primary education as a tool to nurture the child's evolving capacities in a stress-free environment. | Для того чтобы подчеркнуть важность воспитания как составной части развития детей в раннем возрасте, Комитет рекомендует государствам-участникам рассмотреть возможность того, чтобы сделать воспитание детей в раннем возрасте составной частью базового/начального образования, позволяющего развивать изменяющиеся способности детей в расслабленной обстановке. |
| This evolving spirit of partnership should now be further fostered and built upon during this session of the Assembly. | Этот эволюционный дух партнерства необходимо сейчас продолжать укреплять и развивать в ходе нынешней сессии Ассамблеи. |
| Moreover, we attach great value to the explicit indication by the five ambassadors that their proposal is evolving in nature, is open to change, and does not, in listing the different items, follow any strict order of priority among them. | Кроме того, мы придаем большое значение прямому указанию пятерки послов на тот счет, что их предложение носит эволюционный характер, открыто для изменений и не отражает при перечислении разных пунктов сколько-либо строгого порядка приоритетности среди них. |
| It pointed out that tradition and culture were pluralistic and evolving and that, while some traditions were consistent with international human rights law, others were not. | Она обратила внимание на плюрализм и эволюционный характер традиций и культуры и на тот факт, что если некоторые традиции соответствуют международному праву прав человека, то другие ему противоречат. |
| One delegation, noting that the development of indicators and performance measures was an evolving issue, raised several points concerning the attribution of indicators and the aggregation of performance measures. | Отмечая, что разработка показателей и индикаторов работы носит эволюционный характер, одна из делегаций затронула ряд вопросов, касающихся применения показателей и агрегирования индикаторов работы. |
| Implementing DPSheIR should be an evolving adaptive process with the interaction of actors at all levels of coordination bodies: subnational, national, Regional Annexes coordination bodies and global UNCCD coordination. | Внедрение ДФНСВЧОСР должно представлять собой эволюционный адаптативный процесс, характеризующийся взаимодействием участников на всех уровнях функционирования координационных органов, а именно координационных органов субнационального и национального уровней, органов, занимающихся координацией на уровне приложений об осуществлении Конвенции на региональном уровне, и органов, осуществляющих глобальную координацию КБОООН. |