The Antarctic Treaty system is a constantly evolving mechanism. | Система Договора об Антарктике - это постоянно развивающийся механизм. |
However, as many of the previous speakers have reaffirmed, human rights are a living, dynamic and evolving issue. | Тем не менее, как указывали многие предшествующие ораторы, права человека - это живой, динамичный и развивающийся вопрос. |
In Europe, the evolving European union, of which Sweden soon hopes to become a member, has a special responsibility for ensuring that the Iron Curtain is not reinstalled in the form of persistent economic and social divisions. | В Европе развивающийся Совет Европы, членом которого Швеция надеется стать вскоре, несет особую ответственность за обеспечение того, чтобы железный занавес вновь не возник в виде постоянных экономических и социальных разногласий. |
The expression "cultural life" is an explicit reference to culture as a living process, historical, dynamic and evolving, with a past, a present and a future. | Выражение "культурная жизнь" однозначным образом позволяет рассматривать культуру как исторический, динамичный и развивающийся процесс жизни с ее прошлым, настоящим и будущим. |
With an initial focus on peace and security, the Declaration was conceived as an evolving strategic framework for United Nations-African Union cooperation to improve coordination and cohesion in the engagement of the United Nations system with the African Union and the regional economic communities. | Декларация, в которой первоначальное внимание уделено вопросам мира и безопасности, была задумана как развивающийся стратегический механизм сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в целях улучшения координации и слаженности в плане взаимодействия системы Организации Объединенных Наций с Африканским союзом и региональными экономическими сообществами. |
Evolving and growing separately in our cultures is a thing of the past. | Развитие и рост отдельно в наших культурах - вещь прошлого. |
The IRC study "The Evolving Capacities of the Child" informed discussion and contributed to the consideration of a future General Comment on early childhood development. | Исследование ИЦИ на тему «Развитие способностей детей» широко использовалось в ходе обсуждения и выработки будущего замечания общего характера относительно развития детей в раннем возрасте. |
The observer for the Grand Council of the Crees stated that the words "maintain and develop" were very important since they recognized that indigenous peoples' societies were not frozen in time but like any other society were evolving entities. | Наблюдатель от Великого совета индейцев кри заявил, что слова "сохранение и развитие" имеют крайне важное значение, поскольку они предполагают признание того факта, что общественные структуры коренных народов не являются чем-то застывшим, а, подобно любому другому социуму, непрерывно эволюционируют. |
A human fault, You're evolving, | Чисто человеческая черта, хорошее развитие! |
At the same time, the attractive features of public transport, promoting the regional development shall be exploited, that is, outstanding service level has to be ensured in the highly trafficked flows evolving in the developed regions. | При этом должны быть тщательно изучены преимущества общественного транспорта, стимулирующие региональное развитие, иными словами, в развитых регионах с очень интенсивным движением следует достичь максимально высокого уровня обслуживания. |
The Department constantly provides updates to the Messengers of Peace on the Organization's evolving challenges and mandates and encourages them to address those issues in their outreach activities. | Департамент постоянно информирует посланников мира о меняющихся приоритетах и мандатах Организации и призывает их освещать эти вопросы в своих контактах с людьми. |
Given the heterogeneity of the poor and the evolving situation of the international environment, where all countries try to improve their competitiveness, it is risky to count on trade liberalization to fight poverty. | С учетом разнородности малоимущего населения и меняющихся международных условий, в которых все страны стремятся повысить свою конкурентоспособность, в борьбе с бедностью довольно рискованно полагаться на либерализацию торговли. |
The Organization has become truly global in scope, with a shift from conference servicing to operating in rapidly evolving, field-based environments with increasingly high security risks. | Организация стала подлинно глобальной по своим масштабам, совершив переход от конференционного обслуживания к работе в быстро меняющихся условиях на местах, сопряженных с высоким риском для безопасности. |
Improve the set of internationally agreed standards and conceptual frameworks for the compilation of S&T statistics, adapt them to evolving economic conditions (e.g. emergence of new activities such as IT and biotechnologies) and changing policy needs. | Совершенствование набора международно согласованных стандартов и концептуальных основ для составления статистики науки и техники, адаптация их с учетом эволюции экономической конъюнктуры (например, возникновение новых отраслей, таких, как ИТ и биотехнологии) и меняющихся политических потребностей. |
The increased focus on accountability in some intergovernmental arrangements, coupled with the innovations in soft law mechanisms that involve corporations directly in regulatory rulemaking and implementation, suggests increased State and corporate acknowledgment of evolving social expectations and a recognition of the need to exercise shared responsibility. | Растущее внимание, которое уделяется отчетности в некоторых межправительственных договоренностях, а также инновации в механизмах "мягкого права", которые прямо вовлекают корпорации в регламентационное нормотворчество и процесс осуществления, указывает на растущее понимание меняющихся ожиданий общества и признание коллективной ответственности. |
The space arena is rapidly evolving due to globalization, regionalization and privatization. | В силу глобализации, регионализации и приватизации происходит быстрая эволюция космической сферы. |
B. An evolving and improving clean development mechanism | В. Эволюция и совершенствование механизма чистого развития |
It was also clear that the evolving structure of international institutions was incomplete, in particular as regards involving developing and transition economies in drawing up prudential norms and standards. | Ясно также, что эволюция структуры международных учреждений еще не завершилась, особенно в отношении вовлечения развивающихся стран и стран с переходной экономикой в разработку пруденциальных норм и стандартов. |
11-11.20 a.m. Strengthening the process of codification and progressive development of international law: the evolving functions of the International Law Commission and increasing the commitment of State | 11.00-11.20 Укрепление процесса кодификации и прогрессивного развития международного права: эволюция функций Комиссии международного права и усиление приверженности государства |
A. Evolving interpretation of the definition of torture and ill-treatment | А. Эволюция толкования определения пыток и жестокого обращения |
Environmental law is continually evolving and changes will occur regularly at both the international and national levels. | Право окружающей среды непрерывно развивается, и в нем постоянно происходят изменения как на международном, так и на национальном уровне. |
The consolidation process is being prepared by the Project Review Committee and is evolving according to consultations with member States. | Процесс укрупнения проходит на базе подготовительной работы Комитета по обзору проектов и развивается по результатам консультаций с государствами-членами. |
Smart city technology allows city officials to interact directly with both community and city infrastructure and to monitor what is happening in the city and how the city is evolving. | ИКТ позволяют городской власти напрямую взаимодействовать с сообществами и городской инфраструктурой, и следить за тем, что происходит в городе, как город развивается, и какие способы позволяют улучшить качество жизни. |
Yesterday also, Australia signed the Statute to establish an International Criminal Court, an act of symbolic importance on the eve of today's celebration, underscoring a very important fact that the body of international human rights law is not static, but is still evolving. | Вчера же Австралия подписала Статут об учреждении Международного уголовного суда, что накануне сегодняшнего празднования имело символическое значение, подчеркивая тот крайне важный факт, что свод международных законов в области прав человека не статичен, а по-прежнему развивается. |
Our global partnership is constantly evolving. | Наше глобальное партнерство постоянно развивается. |
These new amendments were made to better reflect modern business practices and evolving regulatory needs. | Эти новые поправки были внесены с тем, чтобы более полно отразить передовой опыт сегодняшнего дня и меняющиеся регламентационные потребности. |
The Secretariat continues to expand its current operations in the Logistics Base to meet the evolving and increasingly complex information needs of field missions and satisfy disaster recovery and business continuity requirements within infrastructure limitations. | Секретариат продолжает расширять свои текущие операции на Базе материально-технического снабжения, с тем чтобы удовлетворять меняющиеся и все более сложные информационные потребности полевых миссий и обеспечить соблюдение требований в отношении аварийного восстановления данных и непрерывного функционирования с учетом ограничений, обусловленных имеющейся инфраструктурой. |
They centre on the need for the public sector to respond effectively to evolving traditional functions of the State, as well as the challenges of globalization and other social changes. | В их основе лежит необходимость эффективного реагирования государственного сектора на меняющиеся традиционные функции государства, а также на вызовы процесса глобализации и другие социальные изменения. |
The University is focusing its work on the core concerns of the United Nations and establishing proper mechanisms to enable it to stay attuned of evolving priorities of the United Nations. | Свою работу УООН фокусирует на основных вопросах, волнующих Организацию Объединенных Наций, и создании надлежащих механизмов, позволяющих ему настраиваться на меняющиеся приоритеты Организации Объединенных Наций. |
The strategy is based on the need to access the continuously changing and evolving role of the Organization and the requirement to respond progressively to changing needs with a breadth and depth of skills. | Эта стратегия основана на необходимости оценивать постоянно меняющуюся и эволюционирующую роль Организации и постепенно удовлетворять меняющиеся потребности за счет широкого диапазона навыков и высокого уровня квалификации персонала. |
The Council's continued engagement with the evolving situation and its views on the agreement will be important for the purposes of legitimacy. | Постоянный учет Советом меняющейся ситуации и его мнение о соглашении будут важны для целей легитимности. |
We believe that there may always be further work to do to meet the objectives of the resolution against a constantly evolving background. | Мы считаем, что в условиях постоянно меняющейся ситуации всегда может возникнуть потребность в принятии каких-либо дополнительных мер для достижения целей резолюции. |
The Secretary-General had indicated at the time that requirements for that purpose would be reviewed in the light of the evolving workload and, if necessary, a further report would be submitted to the Assembly at its forty-ninth session on the question. | В то время Генеральный секретарь указал, что эти потребности будут рассмотрены с учетом меняющейся рабочей нагрузки и, при необходимости, Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии будет представлен очередной доклад по этому вопросу. |
Today, in the context of the new world order and a continually evolving international reality, it is imperative that the IPU and the United Nations further consolidate their alliance to address together the challenges of a newly emerging global agenda. | Сегодня в условиях нового мирового порядка и непрерывно меняющейся международной обстановки необходимо, чтобы МС и Организация Объединенных Наций и дальше продолжали укреплять свой союз в целях совместного решения задач, встающих в контексте нарождающейся новой глобальной повестки дня. |
New and sophisticated forms of crime in an evolving social, cultural and economic environment create novel challenges or change dramatically the approach to and impact of traditional and conventional criminality. | Новые и все более изощренные формы преступности, появившиеся в меняющейся социальной, культурной и экономической среде, создают новые проблемы или коренным образом меняют подход к традиционной и обычной преступности и ее последствия. |
In newly "evolving circumstances", problems induced by the preceding transfers of competences from UNMIK to the Provisional Institutions of Self-Government have aggravated. | В новых «изменяющихся обстоятельствах» лишь обострились проблемы, вызванные предыдущей передачей полномочий от МООНК к временным учреждениям самоуправления. |
(e) Integrated project and financial systems that enable UNICEF to continually monitor resource utilization and spot accumulating underemployed resources in the field, and therefore to manage cash levels to meet evolving circumstances. | е) интегрированные проектные и финансовые системы, которые позволяют ЮНИСЕФ вести постоянный контроль за использованием ресурсов и выявлять накопившиеся частично использованные ресурсы на местах и тем самым управлять объемами денежной наличности с учетом изменяющихся обстоятельств. |
Today, cooperatives that survived this period have demonstrated a keen ability to adapt to evolving changes. | Те кооперативы, которые все же смогли выжить в этих условиях, продемонстрировали завидную способность адаптироваться в постоянно изменяющихся условиях. |
Based on recent and evolving operational requirements, a vacant post in the Transport Section had been temporarily redeployed to the Unit. | Ввиду изменяющихся фактических оперативных потребностей в последнее время в Группу из Транспортной секции была временно передана одна вакантная должность. |
This tends to promote incremental add-on controls in response to evolving regulation rather than to stimulate innovation, and acts in fact as a disincentive to innovation among equipment suppliers, mining firms and metal producers. | Это обычно содействует установлению дополнительных новых мер контроля с целью учета изменяющихся нормативных положений, а не стимулирования новаторской деятельности, и фактически служит средством, лишающим поставщиков оборудования, горнодобывающие фирмы и производителей металлов стимула к введению новшеств. |
Al-Qaida affiliates are evolving, often autonomously, with generational, geographical, ethnic, structural and operational changes in evidence. | Филиалы «Аль-Каиды» развиваются, причем зачастую самостоятельно, о чем свидетельствуют изменения демографического, географического, этнического, структурного и оперативного характера. |
UNICEF engages in a broad range of partnerships and collaborative relationships, with many of them evolving over time. | ЮНИСЕФ имеет обширные партнерские связи и отношения сотрудничества, многие из которых со временем развиваются. |
In addition, the domestic regulatory framework in many developing countries is constantly evolving and subject to frequent changes. | Кроме того, во многих развивающихся странах внутренние регулирующие рамки постоянно развиваются и претерпевают частые изменения. |
Old man, they are evolving fast. | Старик, они быстро развиваются. |
Now, over here there's great diversity: that's where things are evolving fast. | Здесь видно большое разнообразие: эти части вирусов быстро развиваются. |
UNMIK will adapt its role to the evolving conditions on the ground. | МООНК будет адаптировать свою роль к меняющимся условиям на местах. |
We believe that such a move would run counter to the trend of democratization and further undermine the adaptability of the Organization to the continually evolving international environment. | Мы считаем, что такой шаг будет противоречить тенденции демократизации и еще более подорвет способность нашей Организации адаптироваться к постоянно меняющимся международным условиям. |
(c) RIFs need to be adapted to local realities and to rapidly evolving economic, social and technological contexts; | с) РИБ необходимо адаптировать к местным реалиям и быстро меняющимся экономическим, социальным и технологическим условиям; |
Mongolia stands for a reformed and revitalized United Nations, adapted to the evolving international realities, for its enhanced role and greater involvement in all areas pertaining to the maintenance of international peace and security, resolution of pressing economic and social issues and promotion of sustainable development. | Монголия выступает за реформирование и активизацию деятельности Организации Объединенных Наций, ее адаптацию к меняющимся международным реалиям, усиление ее роли и расширение участия во всех областях, связанных с поддержанием международного мира и безопасности, решением насущных экономических и социальных проблем и содействием устойчивому развитию. |
Training is essential to enable staff to adapt to the evolving external global and national environment or to evolutions in knowledge and technology, and "retools" them to function to the best of their capacity. | Профессиональная подготовка является необходимым условием приспособления персонала к меняющимся внешним условиям на глобальном и национальном уровне или к прогрессивному развитию знаний и технологий и позволяет ему «переоснаститься» для того, чтобы выполнять свои функции с максимальной отдачей. |
Particularly among youth, attitudes regarding gender equality were clearly evolving. | Особенно очевидны изменения в отношении молодежи к вопросам гендерного равенства. |
Throughout the world, cultural exchanges stimulate the modification of cultural practices, evolving philosophies and worldviews. | Во всем мире культурные обмены стимулируют изменения культурных норм, общих подходов и мировоззрения. |
The Committee has encouraged States parties to take account of evolving interpretation of religious texts to give necessary impetus to the improvement of the status of women and to change attitudes. | Комитет рекомендовал государствам-участникам учитывать меняющееся толкование религиозных текстов в целях придания необходимого импульса улучшению положения женщин и изменения существующих взглядов. |
Based on the updated conflict analysis, the review team evaluated the Mission's existing capacities and impact, taking into account the evolving operating environment and challenges. | На основе нового анализа конфликта, группа по обзору провела оценку нынешних возможностей Миссии и результативности ее деятельности с учетом изменения оперативной обстановки и характера поставленных задач. |
However, several delegations noted that not only was that issue evolving rapidly, but it was also particularly complex and sensitive and therefore should perhaps not be dealt with in the context of the Convention. | Однако ряд делегаций отметили, данная проблема не только претерпевает быстрые изменения, но также является особенно сложной и чувствительной и что, таким образом, ее, по всей вероятности, не следует рассматривать в контексте конвенции. |
The underlying international legal and regulatory framework supporting transport and trade is also evolving. | Эволюционирует и международно-правовая и регулятивная база транспорта и торговли. |
Sixth, as transnational organized crime is constantly evolving and adapting to law enforcement efforts, strategies and legislation need to be constantly assessed and evaluated. | В-шестых, поскольку транснациональная организованная преступность постоянно эволюционирует и адаптируется к мерам, принимаемым правоохранительными органами, стратегии и законодательство также нуждаются в оценке и анализе, которые должны проводиться на постоянной основе. |
The resulting chromosomal structure is still evolving, and so far it doesn't match anything in the Sanctuary database. | Получившаяся в результате хромосомная структура все еще эволюционирует, и пока не похожа ни на что из базы данных Убежища. |
Over the past years, the situation in Guinea-Bissau appeared to be evolving in an encouraging direction, ending the cycle of chronic instability, including several political assassinations, which marked the political history of the country since independence. | На протяжении последних лет казалось, что положение в Гвинее-Бисау эволюционирует во внушающем надежду направлении и что цикл хронической политической нестабильности, которая преследовала страну с момента обретения ею независимости и привела, в том числе, к ряду политических убийств, закончился. |
The functioning of human rights mechanisms is now evolving towards depoliticization. A guarantee of that was the adoption of the Code of Conduct for Special Procedures upon the initiative of Member States at the sixty-second session of the General Assembly. | Функционирование правозащитных механизмов теперь эволюционирует в сторону деполитизации, залогом чего стал принятый по инициативе государств-членов ООН и утвержденный на шестьдесят второй сессии Генассамблеи Кодекс поведения спецпроцедур. |
These bonds form the basis of our common efforts to address the evolving political, economic and social challenges facing the region. | Эти связи составляют основу наших общих усилий, направленных на решение возникающих политических, экономических и социальных проблем региона. |
Nepal feels that the United Nations has to play an even more important role in responding to the new and evolving security and disarmament challenges. | Непал считает, что Организация Объединенных Наций должна играть еще более важную роль в решении новых и возникающих проблем безопасности и разоружения. |
10 strategic analyses and assessment reports on the military aspects of significant operational developments in peacekeeping operations and on evolving conflict areas | Подготовка 10 докладов со стратегическим анализом и оценкой существенных изменений оперативной обстановки в операциях по поддержанию мира и районах возникающих конфликтов |
Improved regional cooperation on ICT issues could also promote policies that maximize the economic and social benefits of improved ICT connectivity, while mitigating the common challenges and threats raised by new and continuously evolving technologies. | Развитие регионального сотрудничества в вопросах ИКТ могло бы также содействовать осуществлению политики, которая позволяет получать максимальные экономические и социальные выгоды благодаря совершенствованию связи на базе ИКТ и при этом смягчать остроту общих проблем и угроз, возникающих в связи с новыми и постоянно развивающимися технологиями. |
Since then, the role of the IGO has been evolving in order to meet emerging management support needs. | За прошедшие годы эта роль УГИ изменялась с учетом возникающих потребностей управления. |
It is proposed that two posts of Civil Affairs Officer be established to strengthen the capacity of the Office in responding to evolving requirements for civil affairs activities. | Предлагается учредить две должности сотрудников по гражданским вопросам для укрепления потенциала Управления в плане реагирования на изменяющиеся требования в контексте связанной с гражданскими вопросами деятельности. |
A final plenary session provided the opportunity to discuss evolving strategies and approaches, and future directions with regard to local ownership of remaining steps, scope for partnerships, interaction with other regional processes and perceived priorities. | На последнем пленарном заседании была предоставлена возможность обсудить изменяющиеся стратегии и подходы, а также будущие направления деятельности в связи с принятием на местном уровне ответственности за оставшиеся меры, сферой охвата партнерских связей, взаимодействием с другими региональными процессами и предполагаемыми первоочередными задачами. |
The growth in recent years in field mission civilian staffing levels and the evolving requirements for specialized expertise have rendered effective strategic and operational human resources management critical to the success of field missions. | Наблюдающийся в последние годы рост уровней укомплектования полевых миссий гражданским персоналом и изменяющиеся потребности в специалистах обеспечили решающее значение эффективного стратегического и оперативного управления людскими ресурсами для успеха полевых миссий. |
However, priorities may shift as projects gain or lose importance or as new ones emerge to reflect evolving trade patterns. | Однако приоритеты могут изменяться по мере того, как проекты приобретают или утрачивают свое значение, или по мере того, как возникают новые проекты, отражающие изменяющиеся модели торговли. |
To underline the importance of education as part of early childhood development, the Committee recommends that States parties consider making early childhood education an integral part of basic/primary education as a tool to nurture the child's evolving capacities in a stress-free environment. | Для того чтобы подчеркнуть важность воспитания как составной части развития детей в раннем возрасте, Комитет рекомендует государствам-участникам рассмотреть возможность того, чтобы сделать воспитание детей в раннем возрасте составной частью базового/начального образования, позволяющего развивать изменяющиеся способности детей в расслабленной обстановке. |
This evolving spirit of partnership should now be further fostered and built upon during this session of the Assembly. | Этот эволюционный дух партнерства необходимо сейчас продолжать укреплять и развивать в ходе нынешней сессии Ассамблеи. |
Accordingly, despite its age the Constitution was an evolving text, and its interpretation over the past 70 years had had a powerful influence on Ireland's tradition of respect for human rights. | Таким образом, это - эволюционный документ, несмотря на его древность, и то толкование, которое давалось ему в течение последних 70 лет, значительно повлияло на ирландскую традицию соблюдения прав человека. |
One delegation, noting that the development of indicators and performance measures was an evolving issue, raised several points concerning the attribution of indicators and the aggregation of performance measures. | Отмечая, что разработка показателей и индикаторов работы носит эволюционный характер, одна из делегаций затронула ряд вопросов, касающихся применения показателей и агрегирования индикаторов работы. |
This is particularly true with respect to the Amorim proposal of 2000 and the Initiative of the Five Ambassadors of 2002 and 2003, the latter of which is evolving in nature. | Это, в частности, касается так называемого «предложения Аморима» от 2000 года и «инициативы пяти послов 2002 и 2003 годов», причем это последнее предложение имеет эволюционный характер. |
Implementing DPSheIR should be an evolving adaptive process with the interaction of actors at all levels of coordination bodies: subnational, national, Regional Annexes coordination bodies and global UNCCD coordination. | Внедрение ДФНСВЧОСР должно представлять собой эволюционный адаптативный процесс, характеризующийся взаимодействием участников на всех уровнях функционирования координационных органов, а именно координационных органов субнационального и национального уровней, органов, занимающихся координацией на уровне приложений об осуществлении Конвенции на региональном уровне, и органов, осуществляющих глобальную координацию КБОООН. |