Английский - русский
Перевод слова Evolving

Перевод evolving с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Развивающийся (примеров 22)
Access to information is an evolving principle. Доступ к информации представляет собой развивающийся принцип.
However, as many of the previous speakers have reaffirmed, human rights are a living, dynamic and evolving issue. Тем не менее, как указывали многие предшествующие ораторы, права человека - это живой, динамичный и развивающийся вопрос.
The expression "cultural life" is an explicit reference to culture as a living process, historical, dynamic and evolving, with a past, a present and a future. Выражение "культурная жизнь" однозначным образом позволяет рассматривать культуру как исторический, динамичный и развивающийся процесс жизни с ее прошлым, настоящим и будущим.
That is partially due to a lack of understanding among domestic authorities of how such trade-based money-laundering schemes operate and to the limited guidance offered by regional and international organizations on how Member States may best prevent and suppress this evolving money-laundering technique. Частично это вызвано тем, что национальные органы не понимают, как действуют такие схемы отмывания денег с использованием торговли, а региональные и международные организации не дают конкретных указаний о том, как государствам-членам лучше предотвращать и пресекать такой развивающийся способ отмывания денег.
With an initial focus on peace and security, the Declaration was conceived as an evolving strategic framework for United Nations-African Union cooperation to improve coordination and cohesion in the engagement of the United Nations system with the African Union and the regional economic communities. Декларация, в которой первоначальное внимание уделено вопросам мира и безопасности, была задумана как развивающийся стратегический механизм сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в целях улучшения координации и слаженности в плане взаимодействия системы Организации Объединенных Наций с Африканским союзом и региональными экономическими сообществами.
Больше примеров...
Развитие (примеров 201)
It looked as if borderless progress was evolving. Мир выглядит так, как если бы получил развитие безграничный прогресс.
Scientific and technological developments are influenced by, and in turn influence, man's evolving relationship with the oceans. Развитие науки и техники зависит от дальнейшего освоения Мирового океана человеком и, в свою очередь, определяет его.
In it, two sets of AI's devised their own cryptographic algorithms to protect their communications from another AI, which at the same time aimed at evolving its own system to crack the AI-generated encryption. В нем два набора ИИ разработали свои собственные криптографические алгоритмы для защиты своих сообщений от другого ИИ, которые в свою очередь направлены на развитие собственной системы для взлома шифрования, созданного ИИ.
Given the evolving situation and the resumption of repatriation, UNHCR issued an appeal in early August totalling US$ 9.7 million to cover the cost of the return and initial reintegration of some 25,000 refugees, mostly from northern Afghanistan, over the following 18 months. Учитывая развитие ситуации и возобновление репатриации, УВКБ в начале августа обратилось с призывом о выделении ему на следующие 18 месяцев 9,7 млн. долл. США на покрытие расходов, связанных с возвращением и первоначальной реинтеграцией порядка 25000 беженцев, в основном с севера Афганистана.
Petri dish universe in 3D that demonstrates evolving artificial life Трёхмерная вселенная в "чашке Петри", которая демонстрирует развитие искусственной жизни
Больше примеров...
Меняющихся (примеров 204)
Thus, the effects of concentration or of mergers may vary, underlining the need for a case-by-case analysis in the light of evolving industry and market conditions. Таким образом, последствия концентрации или слияний могут быть неодинаковыми, отражая необходимость индивидуального анализа с учетом меняющихся отраслевых и рыночных условий.
The Secretary-General also encouraged the parties to cooperate with MINURSO on a review of existing military agreements in order to better respond to evolving realities on the ground and clarify any issues that might be subject to different interpretations. Генеральный секретарь также призвал стороны к сотрудничеству с МООНРЗС в пересмотре существующих военных соглашений в целях более полного отражения меняющихся реальностей на местах и разъяснения всех вопросов, которые могут вызвать различные толкования.
The proper initial formulation of the United Nations mandate and its subsequent modifications to fit the evolving realities on the ground were part of a well-defined strategy to usher in the final objectives: peaceful reintegration and sustainable peace in Eastern Slavonia. Надлежащая первоначальная формулировка мандата Организации Объединенных Наций и вносимые в него последующие изменения с учетом меняющихся реальностей на местах являлись частью четко определенной стратегии по достижению конечных целей - мирной реинтеграции и устойчивого мира в Восточной Славонии.
My discussions with members of the Security Council indicate that there is an interest in adjusting the operational role of the United Nations in Kosovo in the light of the evolving circumstances. Обсуждения, проведенные мною с членами Совета Безопасности, свидетельствуют о том, что имеется интерес к тому, чтобы скорректировать оперативную роль Организации Объединенных Наций в Косово с учетом меняющихся обстоятельств.
For each new tranche it has been the practice to set a new theme to reflect evolving priorities as determined by the General Assembly: Для каждого нового транша принято выбирать новую тему с учетом меняющихся приоритетов, которые определяются Генеральной Ассамблеей:
Больше примеров...
Эволюция (примеров 78)
The ninth and final cluster will discuss evolving relations between the Government and the market from the points of view of growth and efficiency, as well as equity. В рамках девятой и последней группы вопросов будет рассмотрена эволюция взаимоотношений между правительством и рынком с точки зрения роста и эффективности, а также справедливости.
A. The evolving international legal framework А. Эволюция международно-правовой базы
A very slow, uneven progress of life forms, changing and evolving in a long, continuous? Это медленная, неравномерная эволюция форм жизни, меняющихся и развивающихся бесконечным непрерывным образом.
The subsequent evolution of the role of the United Nations in responding to humanitarian crises, combined with the evolving demands and expectations of the Department, prompted a series of changes in the work and structure of the Department. Последующая эволюция роли Организации Объединенных Наций в ликвидации последствий гуманитарных кризисов в сочетании с ростом потребностей и ожиданий в отношении деятельности Департамента побудили внести ряд изменений в его работу и структуру.
The meaning of term nakharar was evolving in parallel with consolidation of the noble houses' hereditary rights over counties of Great Armenia. Смысловая эволюция термина «нахарар» происходила параллельно с наследственным закреплением за родами гаваров Великой Армении.
Больше примеров...
Развивается (примеров 174)
Cooperation with the European Union is also evolving, and UNICEF has received significant funding from the European Commission Humanitarian Office. Развивается сотрудничество и с Европейским союзом, и ЮНИСЕФ получал крупные средства от Управления гуманитарной помощи Европейской комиссии.
In short, the United Nations is evolving with the times. Короче говоря, Организация Объединенных Наций, меняясь со временем, развивается.
These challenges are indicative of a system which is rapidly evolving and maturing and which requires the Board to adopt flexible and innovative responses. Эти сложные задачи характерны для системы, которая стремительно развивается и выходит на зрелый уровень и которая требует от Совета применения гибких и новаторских ответных мер.
Others said that the Commission should take new approaches since international law was evolving and the resulting changes, particularly in connection with international crimes, must be taken into account. Сторонники другой точки зрения отмечали, что Комиссии следует придерживаться в своей работе новых подходов, поскольку международное право развивается, и необходимо учитывать происходящие в нем изменения, в частности изменения, касающиеся преступлений по международному праву.
People think that now that we have digital technology, the book is going to die, and we are seeing things shifting and things evolving. Принятно считать, что в век цифровых технологий, когда всё вокруг стремительно меняется и развивается, дни книг сочтены.
Больше примеров...
Меняющиеся (примеров 93)
The new programme will take into account evolving country and regional needs, the weaknesses identified above and changes in both the external and internal policy environment. В новой программе будут учтены меняющиеся страновые региональные потребности, указанные выше недостатки и изменения во внешних и внутренних условиях.
Much can be done to improve quality of education while also adjusting it to evolving socio-economic needs through better use of available physical and human resources. Многое можно сделать для повышения качества образования, внося при этом необходимые поправки на меняющиеся социально-экономические потребности посредством более эффективного использования имеющихся материальных и людских ресурсов.
The overarching objective of a comprehensive career development and mobility framework is the development of a truly global international civil service with the highest standards of performance, capable of effectively and efficiently responding to the evolving mandates of the Organization. Главная цель всеобъемлющей системы мобильности и развития карьеры заключается в формировании подлинно глобальной международной гражданской службы, отвечающей наивысшим требованиям в плане эффективности работы, способной эффективно и действенно выполнять меняющиеся задачи Организации.
The University is focusing its work on the core concerns of the United Nations and establishing proper mechanisms to enable it to stay attuned of evolving priorities of the United Nations. Свою работу УООН фокусирует на основных вопросах, волнующих Организацию Объединенных Наций, и создании надлежащих механизмов, позволяющих ему настраиваться на меняющиеся приоритеты Организации Объединенных Наций.
Evolving national policy needs and priorities call for the creation of an enabling international environment, a fair and open trading environment and space for countries to implement such policies, so that trade can flourish and development dividends can be shared equitably among and within countries. Меняющиеся потребности и приоритеты национальной политики требуют создания благоприятных международных условий, условий для справедливой и открытой торговли и предоставления странам свободы действий в проведении такой политики, чтобы торговля процветала, а результаты развития распределялись справедливо между странами и внутри них.
Больше примеров...
Меняющейся (примеров 137)
The Secretary-General has conducted a comprehensive review, involving all stakeholders, of the multidimensional implications of relocation of procurement and logistics functions to UNLB, taking into consideration the current volatile operational environment as well as the evolving role of UNLB in support of peace operations. Генеральный секретарь провел с участием всех заинтересованных сторон всеобъемлющий обзор многоплановых последствий передачи на БСООН функций закупок и материально-технического обеспечения с учетом нынешних непостоянных оперативных условий, а также меняющейся роли БСООН в деле поддержки операций в пользу мира.
But in this fast-changing area, sound evidence is needed to inform law, policy and actions; it is crucial to gain deeper understanding of children's evolving skills, practices and concerns; and knowledge gaps need to be addressed. Однако в этой быстро меняющейся сфере для принятия законов, политики и мер, отражающих реальное положение дел, требуются надежные фактические данные; исключительно важно иметь более глубокое понимание формирующихся навыков, практики и вопросов, волнующих детей; и требуется восполнять пробелы в знаниях.
The United Nations human rights programme, including OHCHR, is also undergoing changes in response to the evolving role of human rights within the United Nations. Программа Организации Объединенных Наций в области прав человека, включая УВКПЧ, также претерпевает изменения в соответствии с меняющейся ролью прав человека в Организации Объединенных Наций.
Accordingly and in line with the evolving role of Governments and within their structure, the United Nations, in line with its broader agenda, is interacting with a broader range of constituencies than before, including autonomous governmental entities. В этой связи в соответствии с меняющейся ролью правительств и их структурой Организация Объединенных Наций с учетом своей более общей программы взаимодействует с более широким кругом партнеров, чем раньше, включая автономные государственные структуры.
The emergence of an issue-based coalition of developing countries needed to be understood in the light of the fact that, in a rapidly evolving global economy, the poorer countries faced an ever-increasing threat of marginalization. Появление коалиций развивающихся стран по конкретным вопросам необходимо понимать в свете того, что в стремительно меняющейся глобальной экономике более бедные страны сталкиваются со все возрастающей угрозой оттеснения на второй план.
Больше примеров...
Изменяющихся (примеров 87)
Such attitudes are essential for success in chaotic, rapidly evolving situations. Такие подходы имеют существенно важное значение для достижения успеха в рамках хаотических по своему характеру и стремительно изменяющихся условий.
The General Data Dissemination System was established in 1997 as a framework for countries to improve their statistical systems to meet the evolving requirements of the user community. Общая система распространения данных была создана в 1997 году для использования странами в качестве основы совершенствования своих статистических систем в целях удовлетворения изменяющихся потребностей сообщества пользователей.
Furthermore, a mandate must not inappropriately limit the Secretary-General's ability to shape and adjust the operation or mission to take account of evolving circumstances. Кроме того, мандат никак не должен ограничивать возможности Генерального секретаря в деле формирования и корректировки операции или миссии с учетом изменяющихся обстоятельств.
Relevance of the Development Account in an evolving development environment Значение Счета развития в изменяющихся условиях развития
The Committee sees no basis to make recommendations on post reductions, but requests that the continuing need of all the administrative civilian component positions be subject to regular review, based on evolving operational needs and workload. Хотя Комитет не видит оснований для вынесения рекомендаций о сокращении испрашиваемого числа должностей, он считает, что потребности во всех этих должностях должны быть предметом регулярного обзора с учетом изменяющихся оперативных нужд и рабочей нагрузки.
Больше примеров...
Развиваются (примеров 91)
Non-litigious dispute resolution and restorative justice is rapidly evolving in Canada. В Канаде быстро развиваются несудебные способы разрешения споров и восстановительное правосудие.
We appreciate all that has been done thus far and the friendly atmosphere in which our relationship is evolving. Мы выражаем признательность за все предпринятые до сих пор усилия и теплый климат, в котором развиваются наши отношения.
Although this relationship is evolving positively, it has yet to achieve the necessary level of strategic engagement to support a unified approach. Эти взаимоотношения развиваются конструктивно, однако они еще не вышли на необходимый уровень стратегического взаимодействия, который позволил бы обеспечить единый подход.
To respond to the multifaceted demands of peacekeeping, United Nations partnerships are evolving and are identified based on the relevant region, country or thematic activity within any operation (e.g., rule of law, civil affairs). В целях реагирования на многочисленные потребности миротворческих операций развиваются и выявляются партнерства Организации Объединенных Наций в соответствующем регионе, стране или в рамках тематической деятельности любой операции (например, верховенство права, гражданские вопросы).
Women's rights are progressive and evolving. Права женщин развиваются и прогрессируют.
Больше примеров...
Меняющимся (примеров 64)
Experts stressed that in order to be best-fit to local and market conditions, national regulations needed to be continuously adjusted to the rapidly evolving external environment. Эксперты подчеркнули, что для того чтобы максимально соответствовать местной специфике и требованиям рынка, национальные меры регулирования должны постоянно адаптироваться к быстро меняющимся внешним условиям.
This may vary in response to evolving circumstances, taking into account the comparative advantage of each agency, based on its historical local presence, expertise and resources. Такой состав может варьироваться сообразно меняющимся обстоятельствам, принимая во внимание сравнительные преимущества каждого учреждения на основе местного присутствия в прошлый период, опыта и ресурсов.
She said as well that the Fund, with a flexible governance structure that enabled it to adapt to evolving circumstances, was well-equipped to achieve its goals. Кроме того, она заявила, что Фонд со своей гибкой структурой управления, позволяющей ему приспосабливаться к меняющимся обстоятельствам, хорошо оснащен для достижения соответствующих целей.
I shall limit my remarks today to only one aspect, namely to the evolving character of United Nations peacekeeping. В своих замечаниях я ограничусь лишь одним аспектом, а именно меняющимся характером миротворческих операций Организации Объединенных Наций.
In adapting to the changing development needs of countries and evolving global trends, UNFPA seeks to place the right people with the right skills in the right position at the right time. Адаптируясь к меняющимся потребностям стран в области развития и реагируя на эволюцию глобальных тенденций, ЮНФПА стремится обеспечивать, чтобы нужные люди, обладающие нужными навыками, занимали нужные должности в нужное время.
Больше примеров...
Изменения (примеров 243)
It is envisaged that the programme would be continued in future bienniums and adapted regularly to address evolving ethical issues. Предусматривается, что осуществление этой программы будет продолжено на протяжении будущих двухгодичных периодов, и в нее регулярно будут вноситься изменения с учетом возникающих этических проблем.
During the 1970s the Dominican economy underwent major transformations, evolving from a traditional agricultural economy to a mixed economy with heavy emphasis on the services, tourism and industrial sectors. В 70-е годы экономика Доминиканской Республики претерпела серьезные изменения, и от традиционной сельскохозяйственной произошел переход к смешанной экономике с преобладанием сектора услуг, туризма и промышленности.
Uncertainties in supply responses and in the impacts from climate change, unexpected geopolitical events, evolving policies in emerging economies, and speculative activities all made price predictions difficult. Факторы неопределенности, связанные с реакцией предложения и влиянием изменения климата, неожиданные геополитические события, меняющаяся политика в странах с формирующимися рынками и спекулятивная деятельность - все это осложняет прогнозирование цен.
In line with the dynamic changes in corporate strategies affecting key export industries, the growing competition among countries and sub-national entities for export-oriented FDI, the changing regulatory environment and the changing development objectives of countries themselves, the formulation and the implementation of policies are evolving. Наряду с динамичными изменениями в корпоративных стратегиях, затрагивающих ключевые экспортные отрасли, ростом конкурентной борьбы между странами и субнациональными образованиями за ориентированные на экспорт ПИИ, меняющимися условиями регулирования и меняющимися задачами самих стран в области развития происходят изменения и в разработке и осуществлении политики.
What is needed is an intergovernmental "locus" with the participation of relevant stakeholders and backed by professional expertise, to monitor how needs and efforts to address them are evolving. Необходим межправительственный орган в составе соответствующих заинтересованных сторон и экспертов, который наблюдал бы за динамикой изменения потребностей и деятельности, направленной на их удовлетворение.
Больше примеров...
Эволюционирует (примеров 63)
If she is really evolving beyond the wipes... Если она и впрямь эволюционирует за гранью стирания...
Managing a security system that is constantly evolving in response to this new environment requires a proactive approach by the entire United Nations system. Управление системой безопасности, которая постоянно эволюционирует под давлением новых факторов, требует от всей системы Организации Объединенных Наций инициативных действий.
In the past, this wording has generally been interpreted as an evolving programme depending upon the goodwill and resources of States rather than an immediate binding legal obligation, backed by sanction of a court of law. В прошлом эта формулировка, как правило, толковалась как программа, которая эволюционирует в зависимости от доброй воли и ресурсов государств, а не как непосредственное и имеющее обязательную юридическую силу обязательство, подкрепленное санкцией суда.
Although the situation is evolving positively, much still remains to be done in terms of securing the necessary medical care, physical rehabilitation, psychological and social support and economic reintegration. Хотя ситуация позитивно эволюционирует, предстоит еще немало сделать с точки зрения медицинского попечения, физической реабилитации, психологической и социальной поддержки и экономической реинтеграции.
At the same time, it was recognized that the principle of non-intervention was evolving in the direction of greater transparency, and that in some cases enforcement measures could be resorted to in the face of flagrant violations of human rights. В то же время было признано, что принцип невмешательства эволюционирует в сторону большей транспарентности и что в ряде случаев принудительные меры могут быть приняты в ответ на грубые нарушения прав человека.
Больше примеров...
Возникающих (примеров 77)
She urges the Council and the Commission to react more expeditiously to information on evolving peace and security and related human rights concerns reported by human rights defenders, and to consider ways in which such information can be received by them in a timely manner. Она настоятельно призывает Совет и Комиссию более оперативно реагировать на информацию о возникающих проблемах мира и безопасности и проблемах в смежной области прав человека, о которых сообщают правозащитники, и определить способы своевременного получения от них такой информации.
What is needed in this approach is a set of methodologies for handling the complex relationship evolving in development interventions that would allow for a more differentiated understanding of how bodies of knowledge shape struggles and negotiations between local groups and intervening parties. В рамках данного подхода необходим комплекс методологических рецептов для выстраивания сложных взаимоотношений, возникающих в связи с мерами содействия развитию, которые позволяли бы более дифференцированно подходить к выяснению того, как соответствующие знания влияют на ход противостояния и переговоров между местными сообществами и содействующими им внешними сторонами.
The Council invites, accordingly, the Secretary-General to include in his next report recommendations on ways to better address the persisting and emerging protection challenges in the evolving peacekeeping environment. В этой связи Совет предлагает Генеральному секретарю включить в его следующий доклад рекомендации о путях более эффективного решения существующих и возникающих проблем в области защиты в формирующихся условиях миротворческой деятельности.
As requested by the Assembly, it focuses in particular on the state of cooperation among developing countries in terms of monetary, financial, investment and trade arrangements and presents an overview of key evolving trends and issues. В соответствии с просьбой Ассамблеи основной упор в нем делается на положение дел в области сотрудничества между развивающимися странами в валютно-финансовой деятельности, инвестиций и торговли, а также в нем представлена общая информация об основных формирующихся тенденциях и возникающих проблемах.
The models should continue to adapt, as might be required, to serve the evolving mandates and field operations that implement them, while continually addressing the emerging issues on the international peace and security agenda. Эти модели должны адаптироваться и далее, по мере необходимости, в интересах обслуживания меняющихся мандатов и полевых операций, выполняющих их, при постоянном решении возникающих вопросов в области международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Изменяющиеся (примеров 46)
The strongest drivers for change were the evolving economic, social and environmental circumstances and a shared need to address development and poverty challenges. Наиболее вескими аргументами для изменений стали изменяющиеся экономические, социальные и экологические условия и общая необходимость решать проблемы развития и нищеты.
The Special Rapporteur notes that, whether in response to evolving threats and practices or simply because of neglect, Governments are often remiss in upholding these standards. Специальный докладчик отмечает, что правительства часто не соблюдают эти стандарты в принимаемых ими мерах в ответ на изменяющиеся угрозы и практику или же просто пренебрегают ими.
The report makes no mention of the requests of Serbia or of its contention that the "evolving circumstances" represent a violation of resolution 1244. В докладе не упоминаются ни просьбы Сербии, ни ее утверждения о том, что «изменяющиеся обстоятельства» являются нарушением резолюции 1244.
The Working Group understands that national action plans are evolving policy strategies developed by States to prevent and protect against human rights abuses by business enterprises in conformity with the Guiding Principles on Business and Human Rights. Рабочая Группа сознает, что национальные планы действий представляют собой изменяющиеся программные стратегии, разработанные государствами для предотвращения нарушений прав человека со стороны предприятий и защиты от них в соответствии с Руководящими принципами предпринимательской деятельности в аспекте прав человека.
The General Assembly is where all Member States can and must negotiate, establish, monitor and reassess from time to time the long-term development goals, taking into account evolving situations and changing factors in our very complicated world. Генеральная Ассамблея является форумом, в рамках которого все государства-члены могут и должны вести переговоры, ставить новые задачи, контролировать их осуществление и время от времени делать переоценку долгосрочных целей в области развития, учитывая возникновение новых ситуаций и изменяющиеся факторы в нашем очень сложном мире.
Больше примеров...
Эволюционный (примеров 11)
This would constitute an evolving approach that would focus not on renegotiation and reinterpretation of provisions, but rather on their elaboration in treaty practice. Это представляет собой эволюционный подход, при котором внимание заостряется не на пересмотре и изменении толкования положений, а на их развитии в договорной практике.
It was pointed out that the right to truth was an evolving issue in the context of the Human Rights Council, which had adopted a number of resolutions on this matter. Было указано, что право на установление истины носит эволюционный характер в контексте деятельности Совета по правам человека, который принял ряд резолюций по этому вопросу.
One delegation, noting that the development of indicators and performance measures was an evolving issue, raised several points concerning the attribution of indicators and the aggregation of performance measures. Отмечая, что разработка показателей и индикаторов работы носит эволюционный характер, одна из делегаций затронула ряд вопросов, касающихся применения показателей и агрегирования индикаторов работы.
This is particularly true with respect to the Amorim proposal of 2000 and the Initiative of the Five Ambassadors of 2002 and 2003, the latter of which is evolving in nature. Это, в частности, касается так называемого «предложения Аморима» от 2000 года и «инициативы пяти послов 2002 и 2003 годов», причем это последнее предложение имеет эволюционный характер.
Implementing DPSheIR should be an evolving adaptive process with the interaction of actors at all levels of coordination bodies: subnational, national, Regional Annexes coordination bodies and global UNCCD coordination. Внедрение ДФНСВЧОСР должно представлять собой эволюционный адаптативный процесс, характеризующийся взаимодействием участников на всех уровнях функционирования координационных органов, а именно координационных органов субнационального и национального уровней, органов, занимающихся координацией на уровне приложений об осуществлении Конвенции на региональном уровне, и органов, осуществляющих глобальную координацию КБОООН.
Больше примеров...