| The evolving peace process in the Middle East is an important step towards the achievement of a comprehensive, just and lasting settlement of a crisis which has persisted for too long. | Развивающийся на Ближнем Востоке мирный процесс является важным шагом к достижению всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования кризиса, который затянулся слишком надолго. |
| The constantly evolving market of ever newer synthetic substances not under international control requires investment in monitoring and reporting to assess risks and threats posed by these substances. | Непрерывно развивающийся рынок новых синтетических веществ, на которые не распространяется международный контроль, требует выделения средств на развитие системы мониторинга и отчетности для оценки рисков и угроз, которые представляют эти вещества. |
| The evolving EDM trap has seen incorporation and stylistic influences from dubstep, in which trap has been hailed as the superseding phase of dubstep during the mid 2010s. | Развивающийся EDM-трэп характеризовался инкорпорацией и стилевыми влияниями дабстепа, в котором трэп приветствовался как этап замены дабстепа в середине 2010-х. |
| Constituencies play a key role in facilitating the participation of their members in the Convention process and have established a functional and evolving working relationship with the secretariat, through focal points. | Секторальные группы играют крайне важную роль в содействии участию своих членов в процессе осуществления Конвенции и разработали функциональный и динамично развивающийся механизм рабочего взаимодействия с секретариатом через координационные центры. |
| The Constitution was an evolving instrument, was perfectible and reflected the actual situation in the country and judicial practice; there was no doubt that the terms referred to above would be duly clarified in the future. | В заключение г-н Ежовица по данному вопросу отмечает, что Конституция - это развивающийся и совершенствуемый документ, который отражает реальность страны и судебную практику, и что, вне всякого сомнения, вышеупомянутые положения будут впоследствии должным образом уточнены. |
| Has already established concept of "comprehensive development framework"; positive and evolving approach. | Уже определено рамочное понятие "комплексное развитие"; эволюционистское и позитивное видение. |
| In addition, that importance is taking on a renewed character at the present time of evolving international relations, when new working methods and new actors are involved to enrich and make more effective the development of international cooperation and its results. | Кроме того, это значение приобретает особую актуальность в настоящее время развивающихся международных отношений, когда задействованы новые рабочие методы и новые субъекты для того, чтобы обогатить и сделать более эффективным новое развитие международного сотрудничества и его результаты. |
| Given the evolving regional perspectives in this debate, and given innovative regional mechanisms and newly created regional institutions, as well as the strengthening of existing ones, we should not overlook the vital role those mechanisms and institutions have to play. | Учитывая развитие региональных точек зрения в ходе этих обсуждений, а также существование новых региональных механизмов и вновь созданных региональных институтов и укрепление уже существующих мы не должны забывать о жизненно важной роли, которую должны играть эти механизмы и институты. |
| While the primary purpose of international law is to prescribe the conduct of States, international law is evolving to account for the indisputable role of individuals and non-State actors in promoting and protecting human rights. | Хотя первостепенная цель международного права заключается в установлении норм поведения государств, дальнейшее развитие международного права идет с учетом неоспоримой роли частных лиц и негосударственных субъектов в деле поощрения и защиты прав человека. |
| It identifies policy recommendations essential for "leapfrogging" development stages and for evolving knowledge societies. | В публикации содержатся принципиальные рекомендации, которые помогут "перепрыгнуть" через отдельные этапы развития и обеспечить развитие основанного на знаниях общества. |
| To establish the right mix of assistance, applied in the critical areas at the right time, requires expanded and consistent information management and the capacity to analyse a continually evolving context. | Обеспечение надлежащего соотношения компонентов помощи, оказываемой в критических областях в нужное время, требует расширенного и последовательного управления информацией и наличия потенциала для анализа постоянно меняющихся условий. |
| UNICEF also performed regular vulnerability assessments of firewalls within the evolving framework of the information technology security environment and budget availability. | ЮНИСЕФ также регулярно проводит проверки надежности брандмауэров с учетом меняющихся требований к обеспечению информационно-технической безопасности и наличия бюджетных средств. |
| As indicated in paragraph 6 of the report of the Executive Director, additional changes to the financial regulations and rules have become necessary in order to accommodate the evolving business requirements of UNOPS. | Как указывалось в пункте 6 доклада Директора-исполнителя, дополнительные изменения финансовых положений и правил были вызваны необходимостью учета меняющихся рабочих потребностей ЮНОПС. |
| Increased emphasis on the implementation of Article 6 in Parties' evolving climate response strategies, as related activities were generally regarded as fundamental instruments for the successful implementation of the overall goal of the Convention | Возросшая приоритетность мер по осуществлению статьи 6 в меняющихся стратегиях Сторон по борьбе с изменением климата, где соответствующие мероприятия в целом рассматриваются как основные средства успешной реализации главной цели Конвенции. |
| No revision is being proposed for the base structure for country offices at this time, however given the evolving structural requirements at the country level, it may be necessary to refine the approach underpinning the country office base structure during the 2006-2007 biennium. | В настоящее время не предлагается вносить никаких изменений в базовую структуру страновых отделений, однако ввиду меняющихся структурных потребностей на страновом уровне в течение двухгодичного периода 2006 - |
| The present report outlines how the architecture for international development assistance to South Sudan is evolving in a context that requires international partners to continuously adapt to emerging challenges and priorities. | З. В настоящем докладе содержится общая информация о том, как происходит эволюция структуры предоставления помощи Южному Судану в контексте, который требует постоянной адаптации партнеров в области развития с учетом возникающих политических, гуманитарных и социально-экономических проблем и приоритетов. |
| In conclusion, I would like to state that the evolving global situation provides us with an unprecedented opportunity to negotiate a just and equitable system of peace and security, a system which ensures security for all States, regardless of their size or strength. | В заключение я хотел бы отметить, что эволюция глобальной ситуации дает нам беспрецедентную возможность вести переговоры по справедливой и равноправной системе мира и безопасности, - системе, которая обеспечивает безопасность для всех государств, независимо от их размера или мощи. |
| The evolving interpretation of human rights treaties opens the possibility that an originally valid reservation may become invalid. | Эволюция критериев толкования договоров о правах человека означает, что оговорка, первоначально признанная действительной, может оказаться недействительной. |
| The subsequent evolution of the role of the United Nations in responding to humanitarian crises, combined with the evolving demands and expectations of the Department, prompted a series of changes in the work and structure of the Department. | Последующая эволюция роли Организации Объединенных Наций в ликвидации последствий гуманитарных кризисов в сочетании с ростом потребностей и ожиданий в отношении деятельности Департамента побудили внести ряд изменений в его работу и структуру. |
| When the light we see today from M31 left on its journey for Earth there were no human beings although our ancestors were nicely evolving and very rapidly, to our present form. | Когда видимый нами свет от М31 отправился в путь, на Земле ещё не было людей, хотя эволюция уже шла полным ходом, и наши предки приближались к нашему нынешнему виду. |
| Since then, Esperanto has been in use (and freely evolving) just like any other language. | С тех пор эсперанто функционирует (и свободно развивается) так же, как и любой другой язык. |
| Each house had its secrecy, its special ingredient that made the beef in oil in a dish special evolving. | Каждый дом имеет свою тайну, ее специальные ингредиенты, которые сделали говядины на нефть в специальном блюде развивается . |
| Addressing capacity-building programmatically is relatively new and is evolving rapidly, often in response to new science and technology challenges. | Рассмотрение проблемы создания потенциала в программном разрезе является относительно новой концепцией, которая быстро развивается, зачастую с учетом новых задач в области науки и техники. |
| The absolute values given to education and health are evolving in two different directions. | Абсолютная ценность, придаваемая образованию и здравоохранению, развивается в двух различных направлениях. |
| Bearing in mind that the Global Plan of Action is an evolving tool to assist in achieving the objectives of the Strategic Approach, stakeholders may wish to discuss these items. | Учитывая, что Глобальный план действий постоянно развивается и представляет собой инструмент, призванный содействовать достижению целей Стратегического подхода, заинтересованные субъекты, возможно, пожелают обсудить эти и другие вопросы. |
| The evolving reality in Kosovo is likely to have significant operational implications for UNMIK. | Существует вероятность того, что меняющиеся реальности в Косово могут иметь существенные последствия для деятельности МООНК. |
| The activities and mandates of many institutions involved in forest-related issues have changed over the years in response to evolving perspectives on overall development. | На протяжении ряда лет в ответ на меняющиеся взгляды на общее развитие деятельность и мандаты многих учреждений, связанных с лесной проблематикой, претерпели изменения. |
| The new programme will take into account evolving country and regional needs, the weaknesses identified above and changes in both the external and internal policy environment. | В новой программе будут учтены меняющиеся страновые региональные потребности, указанные выше недостатки и изменения во внешних и внутренних условиях. |
| Mr. Pierre (Guyana): The rapidly evolving circumstances of the current international context continue to present a host of challenges, as well as new opportunities, for the United Nations. | Г-н Пьер (Гайана) (говорит по-английски): Быстро меняющиеся условия нынешней международной обстановки продолжают ставить перед Организацией Объединенных Наций большое число сложных задач, равно как и открывать новые перспективы. |
| In response to the evolving work environment, and in accordance with the provisions of the 2005 World Summit Outcome, including the follow-up resolution 60/265, the United Nations system had adopted various initiatives to ensure that operational activities were aligned with national development frameworks. | В ответ на меняющиеся условия деятельности и в соответствии с положениями Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, включая последующую деятельность в рамках резолюции 60/265, система Организации Объединенных Наций предприняла различные инициативы по обеспечению согласования оперативной деятельности с национальными стратегиями развития. |
| A sustained dialogue is needed with Member States and the international financial institutions on the evolving demands for and sources of capacity. | Необходимо вести постоянный диалог с государствами-членами и международными финансовыми учреждениями о меняющейся потребности в потенциале и источниках его восполнения. |
| As a consequence, the RBAS regional programme, initially formulated and implemented in a somewhat inert political environment, has had to adapt to a rapidly evolving situation. | Вследствие этого региональную программу РБАГ, которая первоначально была разработана и осуществлялась в довольно инертной политической обстановке, было необходимо приспособить к быстро меняющейся ситуации. |
| In recognition of the rapidly evolving situation on the ground, including the rapid spread of Ebola virus disease, and following consultations with Dr. Margaret Chan and Dr. Nabarro, I have decided to establish a United Nations Mission. | В условиях стремительно меняющейся ситуации на местах, включая быстрое распространение болезни, вызванной вирусом Эбола, и по результатам консультаций с д-ром Маргарет Чань и д-ром Набарро я постановил учредить в этой связи новую миссию Организации Объединенных Наций. |
| The Board recognized that there was an increasing need for the United Nations to adapt itself and be more responsive to the different aspects of the new and constantly evolving international security architecture. | Совет признал, что усиливается необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций адаптировалась к различным аспектам новой и непрерывно меняющейся архитектуры международной безопасности и проявляла бóльшую гибкость в реагировании. |
| Acknowledging the rapidly evolving global landscape, the United Nations Evaluation Group commissioned an independent assessment of its performance. | Отдавая себе отчет в быстро меняющейся обстановке в мире, Группа Организации Объединенных Наций по вопросам оценки заказала проведение независимой оценки своей деятельности. |
| Since the last NPT Review Conference in 2005, the IAEA has continued its efforts to respond to the evolving requirements of its Member States. | В период после проведения последней Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в 2005 году МАГАТЭ продолжало свою деятельность, направленную на удовлетворение изменяющихся потребностей своих государств-членов. |
| We recall that UNMIK transferred its return-related competences to the Provisional Institutions, and that in the "evolving circumstances" it should retake its competences, particularly those related to return. | Мы напоминаем, что МООНК передала свои полномочия, связанные с возвращением населения, временным учреждениям и что в «изменяющихся обстоятельствах» она должна вновь взять на себя эти функции, особенно те, которые касаются возвращения населения. |
| The Field Administration and Logistics Division provides, within an evolving regulatory framework, administrative, financial, personnel, material and logistics support to the Organization's peacekeeping and other field operations from the planning stages, to their establishment and through their liquidation. | Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения оказывает в пределах изменяющихся регулятивных рамок административную, финансовую, кадровую, материальную и материально-техническую поддержку операциям Организации по поддержанию мира и другим полевым операциям - от этапов планирования до их создания и в период их ликвидации. |
| ICDC has continued to contribute to this process by researching new areas which impact on the organization's ability to assist in implementing the Convention in a constantly evolving international climate. | Международный центр по проблемам развития ребенка продолжает вносить свой вклад в этот процесс, проводя исследования в новых областях, влияющих на имеющиеся в распоряжении этой организации возможности для оказания содействия в рамках осуществления Конвенции в условиях постоянно изменяющихся международных условий. |
| The international statistical community exists within a rapidly changing and evolving environment. | Международное статистическое сообщество действует в стремительно изменяющихся и эволюционирующих условиях. |
| Sociological monitoring showed that inter-ethnic relations were evolving positively, thanks to an educational, cultural and linguistic environment that was appropriate for all national minorities. | Социологические исследования показывают, что межэтнические отношения развиваются позитивно благодаря обеспечению доступа к образованию, культуре и использованию своего языка для всех этнических меньшинств. |
| These unions are evolving year after year into single political entities resembling a single State, or actually turning into a single State. | Эти союзы развиваются год из года, превращаясь в отдельные политические образования, напоминающие единое государство или фактически превращающиеся в таковое. |
| It was noted that the relationship between non-governmental organizations and the United Nations was evolving as new ways of working and new approaches to global decision-making were developed. | Было отмечено, что отношения между неправительственными организациями и Организацией Объединенных Наций развиваются по мере разработки новых способов деятельности и новых подходов к процессу глобального принятия решений. |
| You're looking at the outside shell of the virus, and the yellow color here are those parts of the virus that are evolving very, very fast, and the blue parts are not evolving very fast. | Вы видите внешнюю оболочку вируса, и жёлтым цветом здесь выделены те его части, которые развиваются очень быстро, а синим - те, которые развиваются медленней. |
| Systems for monitoring and tracking actual implementation of management undertakings are still evolving and the extent to which evaluation recommendations really influence programme design and re-formulation at the country level is unknown and needs to be addressed. | Системы контроля и отслеживания фактического выполнения рекомендаций руководством до сих пор развиваются, и пока неясен и нуждается в изучении вопрос о том, в какой степени рекомендации по итогам оценок действительно влияют на процесс разработки и пересмотра программ на страновом уровне. |
| Some missions are multidimensional, with an evolving mix of military, police and civilians supporting peacebuilding, protection of civilians and other transitional tasks. | Одни миссии носят многофункциональный характер с меняющимся сочетанием военного, полицейского и гражданского персонала в процессе миростроительства, деятельности по защите гражданского населения и выполнения иных задач переходного периода. |
| (c) RIFs need to be adapted to local realities and to rapidly evolving economic, social and technological contexts; | с) РИБ необходимо адаптировать к местным реалиям и быстро меняющимся экономическим, социальным и технологическим условиям; |
| The feedback from technical work at the country level would ensure that UNCTAD's research kept up with the evolving concerns of member States. | Обратная информация, поступающая от технической работы на страновом уровне, обеспечивает соответствие исследовательской деятельности ЮНКТАД меняющимся запросам государств-членов. |
| However, under this approach, there is a high risk of linking administrative budgets to an abstract notion of "core" expenses, embedded in the agency's historical mandates and past budgets, instead of the evolving demands being placed on it. | Однако при таком подходе велика опасность привязки бюджетов административных расходов к абстрактному понятию «основных» расходов, заложенному в прошлые мандаты и в прежние бюджеты того или иного учреждения, а не к предъявляемым к такому учреждению меняющимся требованиям. |
| His Group was pleased to see how the secretariat had responded over the years to the changing regional circumstances and to its evolving mandate in this area. | Его Группа с удовлетворением отмечает, каким образом на протяжении ряда лет секретариат адаптировал свою работу к меняющимся условиям в регионе и изменениям его мандата в этой области. |
| It should be stressed that these percentages are meant to be flexible and will be modified in accordance with changing demands and evolving situations. | Следует подчеркнуть, что эти процентные показатели являются гибкими и будут корректироваться в зависимости от изменения потребностей и хода событий. |
| The increasing awareness and evolving context of climate change issues have created additional specific needs, such as the need to ensure effective participation in the UN-REDD mechanisms. | В свете повышения информированности общественности и изменения контекста проблем изменения климата возникли дополнительные особые потребности, такие как необходимость обеспечения эффективного участия в механизмах ООН-СВОД. |
| As the nature of development cooperation was evolving, UNDP had to continue to strengthen its niche within a normative framework, including the follow-up to United Nations conferences, and with the inevitable phasing-out of some programmes. | По мере изменения характера сотрудничества в целях развития ПРООН должна продолжать укреплять свою собственную сферу деятельности с учетом ее нормативных рамок, включая осуществление решений конференций Организации Объединенных Наций, и с учетом неизбежности постепенного свертывания некоторых программ. |
| In the aftermath of the end of the cold war, the world situation is continuously undergoing profound changes, evolving progressively towards a world of multipolarity which reinforces the core of the United Nations Charter: peace and development in larger freedom. | После окончания "холодной войны" мировая ситуация постоянно претерпевает глубокие изменения, постепенно развиваясь в направлении многополярного мира, что подкрепляет основную идею Устава Организации Объединенных Наций: мир и развитие в условиях более широкой свободы. |
| This looks at the reality of carrying capacity at the network level (broken down into national fleets according to available statistics), and how this is evolving in response to variation in demand. | Тут рассматривается конкретная перевозочная способность самой сети (разделенной на национальные флоты, согласно имеющим статистическим данным) и её развитие в ответ на изменения спроса. |
| A new regionalism is rapidly evolving in all regions of the world, especially following the formation of the WTO. | Во всех регионах мира быстро эволюционирует новый регионализм, особенно после создания ВТО. |
| As a society that maintains ancient roots, it is continually evolving. | Израильское общество не только имеет древние корни, но и постоянно эволюционирует. |
| Evaluate and constantly monitor the evolving political and economic context within which this fight is being waged. | анализировать и на постоянной основе отслеживать то, каким образом эволюционирует политический и экономический контекст, в рамках которого ведется борьба с терроризмом. |
| Over the past years, the situation in Guinea-Bissau appeared to be evolving in an encouraging direction, ending the cycle of chronic instability, including several political assassinations, which marked the political history of the country since independence. | На протяжении последних лет казалось, что положение в Гвинее-Бисау эволюционирует во внушающем надежду направлении и что цикл хронической политической нестабильности, которая преследовала страну с момента обретения ею независимости и привела, в том числе, к ряду политических убийств, закончился. |
| The functioning of human rights mechanisms is now evolving towards depoliticization. A guarantee of that was the adoption of the Code of Conduct for Special Procedures upon the initiative of Member States at the sixty-second session of the General Assembly. | Функционирование правозащитных механизмов теперь эволюционирует в сторону деполитизации, залогом чего стал принятый по инициативе государств-членов ООН и утвержденный на шестьдесят второй сессии Генассамблеи Кодекс поведения спецпроцедур. |
| UNDP works closely with the executing agencies through the Inter-Agency Task Force on Support Costs to address evolving policy issues and discuss general operational concerns. | ПРООН через Межучрежденческую целевую группу по вспомогательным расходам в тесном контакте с учреждениями-исполнителями занимается решением возникающих программных вопросов и обсуждением общих оперативных проблем. |
| Another central aspect of Rights up Front is better organizational preparedness to ensure that the United Nations system, both on the ground and at Headquarters, is appropriately prepared to deal with evolving crisis situations. | Другим центральным аспектом инициативы «Права - это главное» является совершенствование организационной готовности для обеспечения того, чтобы структуры системы Организации Объединенных Наций как на местах, так и в Центральных учреждениях, были надлежащим образом готовы к устранению возникающих кризисных ситуаций. |
| 10 strategic analyses and assessment reports on the military aspects of significant operational developments in peacekeeping operations and on evolving conflict areas | Подготовка 10 докладов со стратегическим анализом и оценкой существенных изменений оперативной обстановки в операциях по поддержанию мира и районах возникающих конфликтов |
| As part of its responsibility within such a framework, the Fund must deal with an increasingly complex and continuously evolving plan design, as set out in its Regulations and Rules and in its very unique and complex pension adjustment system. | В рамках выполнения такого рода комплексных задач Фонд должен заниматься решением все более сложных по своему характеру и постоянно возникающих проблем в процессе планирования деятельности Фонда, как это предусмотрено его Положениями и правилами, а также в рамках его уникальной и комплексной системы пенсионных коррективов. |
| Proposes the convening of a Special Session of the General Assembly as soon as possible with a view to evolving a new and balanced consensus, taking into account the existing and emerging challenges in the area of disarmament and non-proliferation. | предлагает провести как можно скорее специальную сессию Генеральной Ассамблеи с целью выработки нового сбалансированного консенсуса с учетом существующих и вновь возникающих проблем в области разоружения и нераспространения ядерного оружия; |
| In addition, the national system for the promotion of racial equality sought to coordinate strategies against racial discrimination and to codify evolving public policies into national legislation. | Кроме того, национальная система поощрения расового равенства призвана координировать стратегии борьбы с расовой дискриминацией и закрепить изменяющиеся государственные политические меры в национальном законодательстве. |
| It is proposed that two posts of Civil Affairs Officer be established to strengthen the capacity of the Office in responding to evolving requirements for civil affairs activities. | Предлагается учредить две должности сотрудников по гражданским вопросам для укрепления потенциала Управления в плане реагирования на изменяющиеся требования в контексте связанной с гражданскими вопросами деятельности. |
| For Serbia it is completely unacceptable to consider the "evolving circumstances" after the unilateral declaration of independence of the province as a basis for UNMIK's activities in Kosovo and Metohija. | Для Сербии абсолютно неприемлемо рассматривать «изменяющиеся обстоятельства» после одностороннего провозглашения независимости в этом крае в качестве основы для деятельности МООНК в Косово и Метохии. |
| The Special Rapporteur notes that, whether in response to evolving threats and practices or simply because of neglect, Governments are often remiss in upholding these standards. | Специальный докладчик отмечает, что правительства часто не соблюдают эти стандарты в принимаемых ими мерах в ответ на изменяющиеся угрозы и практику или же просто пренебрегают ими. |
| This enhancement of the worldwide Secretariat is intended not only to respond to individual departmental aims and needs, but also to build a "corporate" body better able to respond in a coordinated manner to evolving mandates and priorities set by Member States. | Это совершенствование работы Секретариата во всех точках призвано обеспечить не только решение задач и удовлетворение потребностей отдельных департаментов, но и создать "корпоративную" организацию, способную также более согласованно реагировать на изменяющиеся мандаты и приоритеты, устанавливаемые государствами-членами. |
| The delegate praised the paragraph 166 regional courses, as they continuously took an evolving approach in the design of curricula to bridge the trade capacity gap through a unique combination of theory, policy and practice. | Этот делегат позитивно оценил региональные курсы, организованные в соответствии с пунктом 166, поскольку они на постоянной основе отражают эволюционный подход к разработке учебных планов для устранения разрывов в потенциале торговли на основе единственного в своем роде сочетания теории, политики и практики. |
| Moreover, we attach great value to the explicit indication by the five ambassadors that their proposal is evolving in nature, is open to change, and does not, in listing the different items, follow any strict order of priority among them. | Кроме того, мы придаем большое значение прямому указанию пятерки послов на тот счет, что их предложение носит эволюционный характер, открыто для изменений и не отражает при перечислении разных пунктов сколько-либо строгого порядка приоритетности среди них. |
| Accordingly, despite its age the Constitution was an evolving text, and its interpretation over the past 70 years had had a powerful influence on Ireland's tradition of respect for human rights. | Таким образом, это - эволюционный документ, несмотря на его древность, и то толкование, которое давалось ему в течение последних 70 лет, значительно повлияло на ирландскую традицию соблюдения прав человека. |
| It was pointed out that the right to truth was an evolving issue in the context of the Human Rights Council, which had adopted a number of resolutions on this matter. | Было указано, что право на установление истины носит эволюционный характер в контексте деятельности Совета по правам человека, который принял ряд резолюций по этому вопросу. |
| This is particularly true with respect to the Amorim proposal of 2000 and the Initiative of the Five Ambassadors of 2002 and 2003, the latter of which is evolving in nature. | Это, в частности, касается так называемого «предложения Аморима» от 2000 года и «инициативы пяти послов 2002 и 2003 годов», причем это последнее предложение имеет эволюционный характер. |