Access to information is an evolving principle. | Доступ к информации представляет собой развивающийся принцип. |
A constantly evolving and mutually reinforcing process of dialogue, interaction and exchange among cultures has permeated our social manifestations. | Постоянно развивающийся и взаимно подкрепляющий процесс диалога, взаимодействия и обмена между культурами пронизывает всю нашу социальную жизнь. |
The evolving peace process in the Middle East is an important step towards the achievement of a comprehensive, just and lasting settlement of a crisis which has persisted for too long. | Развивающийся на Ближнем Востоке мирный процесс является важным шагом к достижению всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования кризиса, который затянулся слишком надолго. |
Since the beginning of the decade, the international community has come together at a series of global Conferences that have defined an evolving consensus of our common principles. | С начала этого десятилетия международное сообщество собиралось на целый ряд глобальных конференций, которые определили развивающийся консенсус наших общих принципов. |
Constituencies play a key role in facilitating the participation of their members in the Convention process and have established a functional and evolving working relationship with the secretariat, through focal points. | Секторальные группы играют крайне важную роль в содействии участию своих членов в процессе осуществления Конвенции и разработали функциональный и динамично развивающийся механизм рабочего взаимодействия с секретариатом через координационные центры. |
The evolving framework of international environmental law and the development of national law provide a sound basis for addressing the major environmental threats of the day. | З. Эволюционизирующая структура международного права окружающей среды и развитие национального законодательства формируют прочную основу для преодоления наиболее серьезных экологических угроз современности. |
On the subject of the Dominican prison system, we wish to emphasize the fact that it is continually evolving and that its ultimate goal is the reintegration of persons deprived of their liberty. At present there are 17 correctional centres for more than 10,000 inmates. | Что касается доминиканской пенитенциарной системы, то представляется важным обратить внимание на ее постоянное развитие и на то, что ее конечной целью является реинтеграция в общество лиц, лишенных свободы; в настоящее время в системе действует 17 исправительных учреждений, рассчитанных более чем на 10000 заключенных. |
The Committee will continue to strive to achieve maximum effectiveness in its activities in order to respond adequately and in a timely manner to the situation evolving on the ground and to developments in the peace process. | Комитет будет и впредь стремиться к обеспечению максимальной эффективности своих мероприятий, с тем чтобы адекватно и своевременно реагировать на развитие обстановки на местах и события в рамках мирного процесса. |
This First Global Ministerial Environment Forum adopted the Malmö Declaration which, inter alia, stated that the evolving framework of international environment law and the development of national law provided a sound basis for addressing current major environmental threats. | Этот первый Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров принял Мальмёнскую декларацию, где, в частности, говорится, что эволюционирующая структура международного права окружающей среды и развитие национального законодательства формируют прочную основу для преодоления наиболее серьезных экологических угроз современности. |
The Panel conducted investigations in a number of areas to assess the contribution of forestry and other natural resources to peace, security and development in Liberia within the context of the country's evolving legal framework. | Группа провела в ряде районов расследования для оценки вклада лесного хозяйства и других природных ресурсов в мир, безопасность и развитие в Либерии в контексте меняющейся нормативно-правовой базы страны. |
This report is devoted to the first task: mapping evolving standards, practices, gaps and trends. | Настоящий доклад посвящен первой задаче: определению меняющихся стандартов, видов практики, недостатков и тенденций. |
To establish the right mix of assistance, applied in the critical areas at the right time, requires expanded and consistent information management and the capacity to analyse a continually evolving context. | Обеспечение надлежащего соотношения компонентов помощи, оказываемой в критических областях в нужное время, требует расширенного и последовательного управления информацией и наличия потенциала для анализа постоянно меняющихся условий. |
Thus, the effects of concentration or of mergers may vary, underlining the need for a case-by-case analysis in the light of evolving industry and market conditions. | Таким образом, последствия концентрации или слияний могут быть неодинаковыми, отражая необходимость индивидуального анализа с учетом меняющихся отраслевых и рыночных условий. |
The main question now is, how could ECE be most effective in addressing the needs of a new Europe in a rapidly evolving situation? | Главный вопрос теперь состоит в том, каким образом ЕЭК может наиболее эффективно удовлетворять нужды новой Европы в быстро меняющихся условиях. |
Thus, while the guidelines should be considered as evolving to meet the changing requirements over time, they have, nevertheless, provided a sound basis for evaluating the existing transboundary monitoring and assessment programmes in the five pilot projects and proposing improvements to these programmes. | Таким образом, несмотря на то, что руководящие принципы следует рассматривать как изменяющиеся в интересах удовлетворения меняющихся на протяжении времени требований, они тем не менее представляют собой надежную основу для оценки существующих программ трансграничного мониторинга и оценки в пяти экспериментальных проектах и внесения в эти программы усовершенствований. |
6.3. Information technology: The IMSMA is still evolving. | 6.3 Информационная технология: эволюция ИМСМА еще продолжается. |
Although the right to development has been accepted and is evolving in a dynamic way, its realization is still far from satisfactory. | Хотя право на развитие получило признание и происходит его динамичная эволюция, его реализация еще далека от того, чтобы быть удовлетворительной. |
The ninth and final cluster will discuss evolving relations between the Government and the market from the points of view of growth and efficiency, as well as equity. | В рамках девятой и последней группы вопросов будет рассмотрена эволюция взаимоотношений между правительством и рынком с точки зрения роста и эффективности, а также справедливости. |
This should include, inter alia, new and emerging issues seen from the same perspective in order to ensure that the benefits of the evolving multilateral trading system promotes sustained economic growth and sustainable development by including further trade liberalization in the areas of interest to developing countries. | Эта оценка должна охватывать, в частности, новые и формирующиеся вопросы, рассматриваемые через ту же призму, для обеспечения того, чтобы эволюция многосторонней торговой системы способствовала стабильному экономическому росту и устойчивому развитию через дальнейшую либерализацию торговли в областях, представляющих интерес для развивающихся стран. |
Malicious programs are evolving quickly in terms of their complexity and ability to conceal their presence on the system. | Эволюция вредоносных программ движется в сторону усложнения функционала и совершенствования методов сокрытия в системе. |
He said that the life cycle of wood products is evolving and will encompass greater recycling and use of biomass for energy. | Он отметил, что жизненный цикл лесных товаров динамично развивается и будет предусматривать расширение рециркуляции и использования биомассы для производства энергии. |
The present session of the General Assembly has begun at a time when the international situation as a whole is evolving in a positive direction, conducive both to dialogue and to cooperation between States. | Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи началась в то время, когда международная ситуация в целом развивается в позитивном направлении, что содействует как диалогу, так и сотрудничеству между государствами. |
Although his delegation was impressed by the professionalism and productivity of the new system, it recognized that the system was still evolving and there were problems that needed to be addressed. | Несмотря на то что на его делегацию произвели впечатление профессионализм и производительность новой системы, она признает, что данная система еще развивается и существуют проблемы, которые необходимо решать. |
You see how shape is evolving but it stays contained. its maintain that continues moving by falling in on itself, you know what that is my friends? | Вы видите, как форма развивается, но при этом остается сдержанной? Оно поддерживает это непрерывное движение, посредством сворачивания в себя. |
He said Daredevil, like Jessica Jones, "feels like a show that is constantly evolving, and consistently searching for challenges." | Он сказал, что «Сорвиголова», как «Джессика Джонс», показывает себя «шоу, которое постоянно развивается и постоянно ищет для себя вызовы». |
The evolving financing needs at the different stages of their development cycle require the involvement of various specialized financial intermediaries, including business angels and venture capitalists. | Меняющиеся финансовые потребности на различных стадиях их цикла развития требуют привлечения различных специализированных финансовых структур, включая бизнес-ангелов и фондов венчурного капитала. |
The Committee encourages the Department of Public Information to continue to monitor its publications programme in order to ensure that it responds to Member States' evolving requirements. | Комитет рекомендует Департаменту общественной информации продолжать следить за своей программой публикаций, с тем чтобы в ней учитывались меняющиеся потребности государств-членов. |
The Client Services and Records Management and Distribution Unit must therefore be fully equipped and capable of responding to the increasingly complex and regularly evolving issues. | Таким образом, Группа по обслуживанию клиентов, учету и распространению документов должна быть полностью укомплектована и способна реагировать на возникающие все более сложные и постоянно меняющиеся проблемы. |
The usual sequence of evolving priorities is: water delivery, wastewater treatment, air pollution control, solid waste disposal, disposal of hazardous waste, and soil and water remediation. | Меняющиеся приоритеты обычно выстраиваются в следующем порядке: водоснабжение, очистка сточных вод, борьба с загрязнением воздуха, удаление твердых отходов, удаление опасных отходов и восстановление качества почвы и воды. |
Considering the complexity of the reform processes in the region and the highly evolving demands from beneficiary countries, ECLAC will continue to provide, in a timely manner, relevant analysis and policy recommendations regarding development issues. | Учитывая сложность процессов преобразований в регионе и постоянно меняющиеся потребности стран-бенефициаров, ЭКЛАК будет продолжать своевременно предоставлять соответствующие аналитические и стратегические рекомендации по вопросам развития. |
The relevance of the JIU report thus needs to be seen in the perspective of a rapidly evolving situation. | Таким образом, содержание доклада ОИГ необходимо рассматривать с учетом стремительно меняющейся ситуации. |
This Forum was part of an ongoing UNIDO endeavour to engage in constructive discussion on topical issues of fundamental relevance to industrial development within a continuously evolving global context. | Этот форум явился одним из звеньев последовательных усилий ЮНИДО по инициированию конструктивного обсуждения тематических вопросов, имеющих фундаментальное значение для промышленного развития в непрерывно меняющейся глобальной обстановке. |
In a continually evolving world featuring increasingly complex and linked challenges, organizations that are able to adapt quickly to the changing environment are more likely to succeed. | В постоянно изменяющемся мире, характеризующемся возникновением все более сложных и взаимосвязанных проблем, больше шансов добиться успехов имеют организации, умеющие быстро приспосабливаться к меняющейся обстановке. |
The Panel conducted investigations in a number of areas to assess the contribution of forestry and other natural resources to peace, security and development in Liberia within the context of the country's evolving legal framework. | Группа провела в ряде районов расследования для оценки вклада лесного хозяйства и других природных ресурсов в мир, безопасность и развитие в Либерии в контексте меняющейся нормативно-правовой базы страны. |
In the light of the evolving situation in Kosovo, on the basis of extensive consultations with Belgrade, Pristina and key stakeholders and pending guidance from the Security Council, it is my intention to adjust operational aspects of the international civil presence in Kosovo. | С учетом меняющейся ситуации в Косово, на основе широкомасштабных консультаций с Белградом, Приштиной и ключевыми субъектами и в ожидании указаний Совета Безопасности я намерен внести изменения в оперативные аспекты международного гражданского присутствия в Косово. |
It is expected that further development of this conceptual framework will take into account evolving security conditions and requirements. | Ожидается, что эта концептуальная модель будет дальше дорабатываться с учетом изменяющихся условий и требований в плане безопасности. |
The General Data Dissemination System was established in 1997 as a framework for countries to improve their statistical systems to meet the evolving requirements of the user community. | Общая система распространения данных была создана в 1997 году для использования странами в качестве основы совершенствования своих статистических систем в целях удовлетворения изменяющихся потребностей сообщества пользователей. |
In evolving situations, such as those in Afghanistan and Sri Lanka, the Unit carried out missions to assess the internal displacement situation, identify the gaps in response and make specific recommendations for improvement. | В рамках изменяющихся ситуаций, как, например, в Афганистане и Шри-Ланке, Группа проводила миссии для оценки положения перемещенных внутри страны лиц, выявления недостатков в мерах реагирования и представления конкретных рекомендаций об улучшении деятельности. |
We underline that in the newly "evolving circumstances" the Provisional Institutions of Self-Government ceased to exist: by virtue of unilaterally declared independence they have become institutions of "independent Kosovo". | Мы подчеркиваем, что в новых «изменяющихся обстоятельствах» временные учреждения самоуправления прекратили свое существование: в результате одностороннего провозглашения независимости они превратились в учреждения «независимого Косово». |
He noted that there was a need for norms and national legal regimes in order to adapt to the evolving threats posed by new forms of crime. | Он отметил, что нормы и национальные правовые режимы необходимо адаптировать с учетом изменяющихся угроз, исходящих от новых форм преступности. |
Non-litigious dispute resolution and restorative justice is rapidly evolving in Canada. | В Канаде быстро развиваются несудебные способы разрешения споров и восстановительное правосудие. |
Information and communication technologies are rapidly evolving, and keeping up with them requires continuous monitoring and learning. | Информационные и коммуникационные технологии стремительно развиваются, а поэтому для овладения ими необходимо вести постоянный контроль и постоянно учиться. |
The sphere of telecommunications and information technology is evolving in a dynamic fashion in Uzbekistan and is an excellent source of job placement and job creation. | Отрасли связи - телекоммуникации и информационные технологии - динамично развиваются в Узбекистане и являются превосходным источником для трудоустройства и создания рабочих мест. |
Maybe what I'm saying is... the world might be evolving the way a person evolves. | Я говорю о том, что мир развивается так же, как развиваются люди. |
The relationship between telecoms and banks, however, as well as microfinance institutions is continually evolving. | Отношения между телекоммуникационными компаниями, банками, и микрофинансовыми учреждениями постоянно развиваются. |
A contact group will be established to ensure that this core service is fully responsive to evolving HRD requirements. | С тем чтобы это основное направление деятельности в полной мере отвечало меняющимся потребностям в области РЛР, будет создана контактная группа. |
Some missions are multidimensional, with an evolving mix of military, police and civilians supporting peacebuilding, protection of civilians and other transitional tasks. | Одни миссии носят многофункциональный характер с меняющимся сочетанием военного, полицейского и гражданского персонала в процессе миростроительства, деятельности по защите гражданского населения и выполнения иных задач переходного периода. |
The feedback from technical work at the country level would ensure that UNCTAD's research kept up with the evolving concerns of member States. | Обратная информация, поступающая от технической работы на страновом уровне, обеспечивает соответствие исследовательской деятельности ЮНКТАД меняющимся запросам государств-членов. |
Among the key points arising from the meeting were that regulatory parameters should be tailored to specific sectoral characteristics and local conditions, and adjusted to evolving market structures, technological advances, new business models and policy priorities. | Одним из важнейших моментов, затронутых на совещании, прозвучало то, что параметры регулирования должны увязываться с характеристиками конкретных секторов и местными условиями и адаптироваться к меняющимся рыночным структурам, технологическим прорывам, новым бизнес-моделям и политическим приоритетам. |
In adapting to the changing development needs of countries and evolving global trends, UNFPA seeks to place the right people with the right skills in the right position at the right time. | Адаптируясь к меняющимся потребностям стран в области развития и реагируя на эволюцию глобальных тенденций, ЮНФПА стремится обеспечивать, чтобы нужные люди, обладающие нужными навыками, занимали нужные должности в нужное время. |
In response to the rapidly evolving approaches to protection, the nature and scope of UNHCR's partnerships have also developed. | Быстрая эволюция подходов к вопросам защиты также влекла за собой изменения характера и охвата партнерств УВКБ. |
In the aftermath of the end of the cold war, the world situation is continuously undergoing profound changes, evolving progressively towards a world of multipolarity which reinforces the core of the United Nations Charter: peace and development in larger freedom. | После окончания "холодной войны" мировая ситуация постоянно претерпевает глубокие изменения, постепенно развиваясь в направлении многополярного мира, что подкрепляет основную идею Устава Организации Объединенных Наций: мир и развитие в условиях более широкой свободы. |
Development of innovative climate-friendly technologies is essential to mitigate climate change and is an integral part of evolving climate strategies, but the action to mitigate climate change should not be postponed until these technologies become readily available. | Разработка инновационных безвредных для климата технологий имеет важнейшее значение для борьбы с изменением климата и выступает составной частью новых стратегий предупреждения изменения климата, однако меры по борьбе с изменением климата не следует откладывать на то время, когда эти технологии уже будут доступны для применения. |
The Mission has been evolving operationally over the past 12 months, and it is expected that it will continue to do so with the proposed increase in troop numbers during 2002/03. | За последние 12 месяцев Миссия в оперативном плане претерпела существенные изменения, и предполагается, что этот процесс будет продолжаться в связи с предлагаемым увеличением численности военнослужащих в 2002/03 году. |
It is also proposed that one post of Administrative Assistant (national General Service) be abolished, as the post had been vacant and, owing to evolving operational requirements, had been temporarily redeployed to the Transport Section in the Mission Support Division. | Также предлагается упразднить должность помощника по административным вопросам (национального сотрудника категории общего обслуживания), так как в силу изменения оперативных потребностей эта вакантная должность была временно передана в Транспортную секцию Отдела поддержки Миссии. |
A new regionalism is rapidly evolving in all regions of the world, especially following the formation of the WTO. | Во всех регионах мира быстро эволюционирует новый регионализм, особенно после создания ВТО. |
The common good of humanity and of the Earth is a dynamic reality that is constantly evolving. | Общее благо человечества и Земли являются динамичной реальностью, которая постоянно эволюционирует. |
At the same time, the family is also the entity where innovation can be promoted, as it is constantly evolving and adapting to the changing circumstances. | В то же время семья является также образованием, в котором могут поощряться инновации, поскольку она постоянно эволюционирует и приспосабливается к изменяющимся обстоятельствам. |
Over the past years, the situation in Guinea-Bissau appeared to be evolving in an encouraging direction, ending the cycle of chronic instability, including several political assassinations, which marked the political history of the country since independence. | На протяжении последних лет казалось, что положение в Гвинее-Бисау эволюционирует во внушающем надежду направлении и что цикл хронической политической нестабильности, которая преследовала страну с момента обретения ею независимости и привела, в том числе, к ряду политических убийств, закончился. |
I mean, Charlotte's pushing me really hard right now, so my style is just evolving pretty fast. | В смысле, Шарлотта напирает на меня, так что мой стиль довольно быстро эволюционирует. |
The programmes of action that emerged from those conferences illustrate the role of the United Nations in forging a consensus on new or evolving issues of marginalization. | Программы действий, принятые на этих конференциях, являются подтверждением роли Организации Объединенных Наций, заключающейся в формировании консенсуса в отношении новых или возникающих вопросов маргинализации. |
10 strategic analyses and assessment reports on the military aspects of significant operational developments in peacekeeping operations and on evolving conflict areas | Подготовка 10 докладов со стратегическим анализом и оценкой существенных изменений оперативной обстановки в операциях по поддержанию мира и районах возникающих конфликтов |
Although the precise nature of its freight is still to be determined, the recent discovery of a cargo plane in the northern part of Mali suspected to have carried large quantities of narcotics is a further illustration of those evolving threats. | Еще одним наглядным примером этих возникающих угроз является недавнее обнаружение в северной части Мали грузового самолета, который, предположительно, использовался для перевозки большого количества наркотиков, хотя точно установить характер перевозимых этим самолетом грузов еще только предстоит. |
Although the Development Account was a suitable tool for coping with evolving development needs, it represented only 0.4 per cent of the regular budget, far short of the General Assembly's original target of $200 million. | Несмотря на то, что Счет развития представляет собой надлежащий инструмент для удовлетворения возникающих потребностей в области развития, на него приходится лишь 0,4 процента объема регулярного бюджета, что намного меньше первоначально установленного Генеральной Ассамблеей целевого показателя в размере 200 млн. долл. США. |
Create a web-supported learning structure in which parties can deposit information regarding statistics, evolving problems and issues and best practices using the frameworks developed in this process thus far. | а) создание образовательной структуры с выходом во всемирную паутину, куда стороны могли бы вводить информацию, касающуюся статистики, возникающих проблем и оптимальной практики, с использованием разработанных до настоящего времени в рамках этого процесса схем; |
The report makes no mention of the requests of Serbia or of its contention that the "evolving circumstances" represent a violation of resolution 1244. | В докладе не упоминаются ни просьбы Сербии, ни ее утверждения о том, что «изменяющиеся обстоятельства» являются нарушением резолюции 1244. |
The growth in recent years in field mission civilian staffing levels and the evolving requirements for specialized expertise have rendered effective strategic and operational human resources management critical to the success of field missions. | Наблюдающийся в последние годы рост уровней укомплектования полевых миссий гражданским персоналом и изменяющиеся потребности в специалистах обеспечили решающее значение эффективного стратегического и оперативного управления людскими ресурсами для успеха полевых миссий. |
The Working Group understands that national action plans are evolving policy strategies developed by States to prevent and protect against human rights abuses by business enterprises in conformity with the Guiding Principles on Business and Human Rights. | Рабочая Группа сознает, что национальные планы действий представляют собой изменяющиеся программные стратегии, разработанные государствами для предотвращения нарушений прав человека со стороны предприятий и защиты от них в соответствии с Руководящими принципами предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
While the Policy Development and Evaluation Service has served a pivotal and useful role in the organization, given its current mandate and resources, it has not been able to fully meet the organization's evolving evaluation needs. | Хотя Служба по разработке политики и оценке играла в организации ценную ключевую роль, в силу ее нынешнего мандата и выделяемого ей объема ресурсов она была не способна полностью удовлетворять изменяющиеся потребности организации в оценке программ. |
The Development Account has been able to remain responsive to a highly evolving development environment, through the unearmarked and predictable nature of its funding, a demand-driven approach that reflects beneficiary countries' priorities and a theme-driven programming for each tranche. | Счету развития удалось сохранять способность к оперативному реагированию на стремительно изменяющиеся условия в области развития благодаря нецелевому и предсказуемому характеру своего финансирования и ориентированному на спрос подходу, который отражает приоритеты стран-бенефициаров и движимое конкретными темами программирование по каждому траншу. |
This evolving spirit of partnership should now be further fostered and built upon during this session of the Assembly. | Этот эволюционный дух партнерства необходимо сейчас продолжать укреплять и развивать в ходе нынешней сессии Ассамблеи. |
This would constitute an evolving approach that would focus not on renegotiation and reinterpretation of provisions, but rather on their elaboration in treaty practice. | Это представляет собой эволюционный подход, при котором внимание заостряется не на пересмотре и изменении толкования положений, а на их развитии в договорной практике. |
Accordingly, despite its age the Constitution was an evolving text, and its interpretation over the past 70 years had had a powerful influence on Ireland's tradition of respect for human rights. | Таким образом, это - эволюционный документ, несмотря на его древность, и то толкование, которое давалось ему в течение последних 70 лет, значительно повлияло на ирландскую традицию соблюдения прав человека. |
One delegation, noting that the development of indicators and performance measures was an evolving issue, raised several points concerning the attribution of indicators and the aggregation of performance measures. | Отмечая, что разработка показателей и индикаторов работы носит эволюционный характер, одна из делегаций затронула ряд вопросов, касающихся применения показателей и агрегирования индикаторов работы. |
This is particularly true with respect to the Amorim proposal of 2000 and the Initiative of the Five Ambassadors of 2002 and 2003, the latter of which is evolving in nature. | Это, в частности, касается так называемого «предложения Аморима» от 2000 года и «инициативы пяти послов 2002 и 2003 годов», причем это последнее предложение имеет эволюционный характер. |