| Access to information is an evolving principle. | Доступ к информации представляет собой развивающийся принцип. |
| In Europe, the evolving European union, of which Sweden soon hopes to become a member, has a special responsibility for ensuring that the Iron Curtain is not reinstalled in the form of persistent economic and social divisions. | В Европе развивающийся Совет Европы, членом которого Швеция надеется стать вскоре, несет особую ответственность за обеспечение того, чтобы железный занавес вновь не возник в виде постоянных экономических и социальных разногласий. |
| The expression "cultural life" is an explicit reference to culture as a living process, historical, dynamic and evolving, with a past, a present and a future. | Выражение "культурная жизнь" однозначным образом позволяет рассматривать культуру как исторический, динамичный и развивающийся процесс жизни с ее прошлым, настоящим и будущим. |
| Well, they used words like "flat," "undynamic," "not evolving." | Они использовали слова "плоский", "не динамичный", "не развивающийся". |
| With an initial focus on peace and security, the Declaration was conceived as an evolving strategic framework for United Nations-African Union cooperation to improve coordination and cohesion in the engagement of the United Nations system with the African Union and the regional economic communities. | Декларация, в которой первоначальное внимание уделено вопросам мира и безопасности, была задумана как развивающийся стратегический механизм сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в целях улучшения координации и слаженности в плане взаимодействия системы Организации Объединенных Наций с Африканским союзом и региональными экономическими сообществами. |
| The evolving jurisprudence in relation to the terms "arbitrary" and "most serious crimes" has developed along two tracks. | Развитие юриспруденции в отношении терминов "произвольные" и "наиболее тяжкие преступления" продвигалось в двух направлениях. |
| Experts were also aware that the theories of restorative justice were still evolving and they were concerned that overly prescriptive or narrow definitions might impede further evolutions along those lines. | Эксперты также отдавали себе отчет в том, что теории реституционного правосудия все еще разви-ваются, и они высказывали озабоченность по поводу того, что чрезмерно предписывающие или узкие определения могут сдерживать дальнейшее развитие этих теорий в этом направлении. |
| The technological tools and techniques supporting organizational effectiveness through collaboration are rapidly evolving and are not as mature as those supporting efficiency, which were touched on in the previous paragraphs. | Происходит быстрое развитие технических средств и механизмов, которые обеспечивают организационную эффективность на основе сотрудничества, но не столь развиты, как средства и механизмы поддержки эффективности, которые были затронуты в предыдущих пунктах. |
| Evolving economic environment, technology development and increased uncertainties have presented new challenges to regulators, which will require a continuous adaptation of ISS policy and RIFs at all levels. | Меняющиеся экономические условия, развитие технологий и нарастание неопределенности породили новые вызовы для регулирующих органов, которые потребуют постоянной адаптации политики в сфере СИУ и РИБ на всех уровнях. |
| Our society is currently evolving, and the process has been accompanied by many changes, which have had a particularly severe impact on low-income families. | Развитие йеменского общества и соответствующие его изменения сказываются на положении семей, имеющих ограниченные доходы, что не позволяет им содержать молодых членов семьи и стариков. |
| This ongoing progress has to be seen in the context of the evolving demand for UNCTAD's technical cooperation. | Этот прогресс необходимо рассматривать в контексте меняющихся потребностей в деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества. |
| Probably the most important insight is that, to be more useful, UNOPS must better understand the rapidly evolving environments in which it works, and the needs of its partner organizations, positioning itself accordingly. | Возможно, наиболее важным открытием явилось то, что для повышения своей полезности ЮНОПС необходимо лучше ориентироваться в быстро меняющихся условиях, в которых оно работает, и в потребностях своих организаций-партнеров и занимать соответственную позицию. |
| In the next reporting period, the efforts of APCICT under the training pillar will focus on addressing the evolving capacity-building needs of member States in the region to bridge the digital divide and successfully leverage the potential of ICT to achieve national development goals. | В следующем отчетном периоде усилия АТЦИКТ в рамках основного компонента обучения будут сосредоточены на удовлетворении меняющихся потребностей в усилении потенциала стран-членов в регионе для преодоления цифрового разрыва и успешного использования потенциала ИКТ для достижения целей национального развития. |
| The Advisory Committee has previously pointed out that the provision of support account posts does not entail permanence - all support account posts are of a temporary nature and, as such, need to be reviewed in terms of evolving requirements. | Консультативный комитет ранее указывал, что учреждение должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета, не предполагает их постоянного характера: все должности, финансируемые по линии вспомогательного счета, являются временными, и, соответственно, вопрос об их сохранении следует регулярно рассматривать с учетом меняющихся потребностей. |
| As in everything else, the formulations will have to take note of the fast- developing and evolving scenario. | Как и во всем остальном, эти предложения должны корректироваться с учетом постоянно и быстро меняющихся обстоятельств. |
| In conclusion, I would like to state that the evolving global situation provides us with an unprecedented opportunity to negotiate a just and equitable system of peace and security, a system which ensures security for all States, regardless of their size or strength. | В заключение я хотел бы отметить, что эволюция глобальной ситуации дает нам беспрецедентную возможность вести переговоры по справедливой и равноправной системе мира и безопасности, - системе, которая обеспечивает безопасность для всех государств, независимо от их размера или мощи. |
| Evolving ICT strategy: With constant ICT technological advances, the Inspectors emphasize the necessity to review ICT strategy on a regular and consistent basis. | Эволюция стратегии в сфере ИКТ: В условиях постоянного технологического прогресса в сфере ИКТ Инспекторы подчеркивают необходимость регулярного и систематического пересмотра стратегии в сфере ИКТ. |
| The evolving relationship of humankind with nature | Эволюция взаимоотношений между человеком и природой |
| The evolving responsibilities of the organization require that staff profiles and skill-sets are constantly reviewed. | Эволюция обязанностей организации требует от нее проведения постоянного обзора специализации и навыков сотрудников. |
| Evolving implies that he wanted to improve. | Эволюция подразумевает стремление к совершенству. |
| You see how shape is evolving but it stays contained. | Вы видите, как форма развивается, но при этом остается сдержанной? |
| The regional integration process is evolving through two paths: one of limited agreements and another characterized by multifaceted integration agreements. | Процесс региональной интеграции развивается по двум направлениям: одно направление предусматривает заключение ограниченных по сфере действия соглашений; для другого характерны многоаспектные интеграционные соглашения. |
| The situation is evolving and needs are changing more than ever before. | Ситуация развивается, и потребности меняются в большей степени, чем когда-либо прежде. |
| And administering a tax in an area of activity that is evolving as rapidly as the Internet would also be complex and technically difficult; Public/civil society/private partnerships. | Не менее сложной, в том числе с технической точки зрения, будет задача регулирования налога в сфере деятельности, которая развивается такими быстрыми темпами, как Интернет; товарищества с участием государственного сектора/гражданского общества/частного капитала. |
| You see how shape is evolving but it stays contained. its maintain that continues moving by falling in on itself, you know what that is my friends? | Вы видите, как форма развивается, но при этом остается сдержанной? Оно поддерживает это непрерывное движение, посредством сворачивания в себя. |
| The Global Strategy should be regularly updated in response to the evolving challenges and threats. | Глобальную стратегию необходимо регулярно обновлять в ответ на меняющиеся вызовы и угрозы. |
| The new programme will take into account evolving country and regional needs, the weaknesses identified above and changes in both the external and internal policy environment. | В новой программе будут учтены меняющиеся страновые региональные потребности, указанные выше недостатки и изменения во внешних и внутренних условиях. |
| Mr. Pierre (Guyana): The rapidly evolving circumstances of the current international context continue to present a host of challenges, as well as new opportunities, for the United Nations. | Г-н Пьер (Гайана) (говорит по-английски): Быстро меняющиеся условия нынешней международной обстановки продолжают ставить перед Организацией Объединенных Наций большое число сложных задач, равно как и открывать новые перспективы. |
| Thematic contributions have attracted an important segment of other resources income and have proven particularly helpful in emergency situations because of the flexibility they afford in enhancing the organization's ability to respond to evolving requirements as circumstances develop. | Взносы на тематическую деятельность стали важным сегментом поступлений по линии прочих ресурсов и зарекомендовали себя особенно полезными в чрезвычайных ситуациях благодаря той гибкости, которую они обеспечивают при повышении способности организации удовлетворять быстро меняющиеся потребности по мере развития ситуации. |
| (e) Consider the need for further review of the international arrangement, in order that it continue to be dynamic and adapt to evolving conditions, and consider ways of helping member States to participate actively in such a review. | е) рассмотреть необходимость дальнейшего обзора международного соглашения в целях обеспечения того, чтобы он продолжал оставаться динамичным инструментом, реагирующем на меняющиеся условия, и рассмотреть способы оказания государствам-членам содействия в обеспечении их активного участия в этом обзоре. |
| The contribution, in addition to allowing the adjustment of UNODC priorities to the rapidly evolving security situation of the Sahel, also recognizes the need for interregional responses by bringing together West and North African countries under a common framework. | Этот вклад, помимо создания возможности скорректировать приоритеты УНП ООН с учетом быстро меняющейся ситуации в плане безопасности в Сахеле, служит также признанием необходимости принятия межрегиональных мер путем объединения усилий стран Западной и Северой Африки в рамках общей структуры. |
| The meeting reflected the growing importance attached by member countries to the development of value-added logistics services, the evolving role of the freight forwarding industry and the importance of networking opportunities. | Данное совещание стало отражением растущего внимания стран-членов к развитию логистических услуг на основе добавленной стоимости, меняющейся роли экспедиторской отрасли и важности возможностей для налаживания сетевых связей. |
| The Committee reacted promptly to emergency humanitarian requests, often caused by a volatile and rapidly evolving situation on the ground: | Комитет оперативно реагировал на просьбы об оказании чрезвычайной гуманитарной помощи, которые часто были обусловлены нестабильной и быстро меняющейся обстановкой на местах: |
| Welcomes the determination of the Conference on Disarmament to fulfil that role in the light of the evolving international situation, with a view to making early substantive progress on priority items of its agenda; | приветствует решимость Конференции по разоружению выполнять эту роль с учетом меняющейся международной обстановки, с тем чтобы добиться скорейшего существенного прогресса в работе над приоритетными пунктами своей повестки дня; |
| The Committee was informed that the number and the diversity of interlocutors required three Political Affairs Officers in order to fully assess the continually evolving dynamics of the conflict. | Согласно этой информации потребность в трех сотрудниках по политическим вопросам обусловлена большим числом самых разных сторон, с которыми необходимо будет поддерживать контакты в целях оценки постоянно меняющейся ситуации. |
| They would make the Council more nimble in the face of new and evolving realities. | Благодаря им Совет станет более гибким пред лицом новых и изменяющихся реалий. |
| Where child victims are involved, special measures should be taken to ensure they understand the trial process, consistent with their evolving capacities. | В тех случаях, когда речь идет о детях, должны быть приняты специальные меры для обеспечения того, чтобы они понимали судебный процесс, с учетом их изменяющихся возможностей. |
| Insufficient definition of the most desirable product specialization, considering the evolving comparative advantages and competitive position of the LDCs in the global tourism market | Недостаточно четкое определение наиболее целесообразной специализации по видам продукции с учетом изменяющихся сравнительных преимуществ и конкурентных позиций НРС на мировом туристическом рынке. |
| The Field Administration and Logistics Division provides, within an evolving regulatory framework, administrative, financial, personnel, material and logistics support to the Organization's peacekeeping and other field operations from the planning stages, to their establishment and through their liquidation. | Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения оказывает в пределах изменяющихся регулятивных рамок административную, финансовую, кадровую, материальную и материально-техническую поддержку операциям Организации по поддержанию мира и другим полевым операциям - от этапов планирования до их создания и в период их ликвидации. |
| (e) Integrated project and financial systems that enable UNICEF to continually monitor resource utilization and spot accumulating underemployed resources in the field, and therefore to manage cash levels to meet evolving circumstances. | е) интегрированные проектные и финансовые системы, которые позволяют ЮНИСЕФ вести постоянный контроль за использованием ресурсов и выявлять накопившиеся частично использованные ресурсы на местах и тем самым управлять объемами денежной наличности с учетом изменяющихся обстоятельств. |
| Technology, and our relationship to it, is constantly evolving. | Техника и наши отношения с ней постоянно развиваются. |
| Baldwin's powers are constantly evolving and his original Speedball powers are shown to be returning to him. | Способности Болдуина постоянно развиваются, и его оригинальные силы Спидбола показывают, что он возвращается к нему. |
| Because our senses, including our common sense, are evolving. | Потому что наши чувства, включая наш разум, развиваются. |
| Our ability to deliver justice is not evolving as quickly as the criminals' skill at evading justice. | Наши возможности по отправлению правосудия не развиваются столь быстро, как изобретательность преступников уклоняться от него. |
| Now, over here there's great diversity: that's where things are evolving fast. | Здесь видно большое разнообразие: эти части вирусов быстро развиваются. |
| Experts stressed that in order to be best-fit to local and market conditions, national regulations needed to be continuously adjusted to the rapidly evolving external environment. | Эксперты подчеркнули, что для того чтобы максимально соответствовать местной специфике и требованиям рынка, национальные меры регулирования должны постоянно адаптироваться к быстро меняющимся внешним условиям. |
| (c) RIFs need to be adapted to local realities and to rapidly evolving economic, social and technological contexts; | с) РИБ необходимо адаптировать к местным реалиям и быстро меняющимся экономическим, социальным и технологическим условиям; |
| The goal of the Field Service review is to ensure that the Field Service category remains relevant within the evolving mandates assigned to United Nations field operations. | Цель пересмотра потребностей в сотрудниках категории полевой службы состоит в обеспечении того, чтобы эти должности по-прежнему соответствовали меняющимся мандатам полевых операций Организации Объединенных Наций. |
| National legislation has to be developed, examined and possibly adapted, including relevant national control mechanisms in order to take into account the new developments in the respective fields and keep up with the evolving challenges. | Требуется развивать, рассматривать и, возможно, адаптировать национальное законодательство, включая соответствующие механизмы национального контроля, с тем чтобы учитывать новые достижения в соответствующих областях и противостоять меняющимся вызовам. |
| Training is essential to enable staff to adapt to the evolving external global and national environment or to evolutions in knowledge and technology, and "retools" them to function to the best of their capacity. | Профессиональная подготовка является необходимым условием приспособления персонала к меняющимся внешним условиям на глобальном и национальном уровне или к прогрессивному развитию знаний и технологий и позволяет ему «переоснаститься» для того, чтобы выполнять свои функции с максимальной отдачей. |
| Regulatory panels: evolving regulation and possible future developments. | с) Нормативные рамки: разрабатываемые нормы и возможные будущие изменения. |
| They are being shaped and moulded by evolving market forces and government energy policies. | Эти изменения происходят под влиянием рыночных сил и политики правительств в области энергетики. |
| The organizations and bodies of the United Nations system have been responsive to the changing international environment and the evolving demands of Member States. | З. Организации и органы системы Организации Объединенных Наций строили свою деятельность с учетом изменения международной обстановки и потребностей государств-членов. |
| That includes organizing annual United Nations-wide meetings on the use of space technologies for emergency response and humanitarian assistance, which will contribute to increasing the understanding of the evolving operational environment and to strengthening coordination among entities of the United Nations system. | Предусматривается организация ежегодных совещаний в рамках всей Организации Объединенных Наций по использованию космических технологий для экстренного реагирования и оказания гуманитарной помощи, которые будут содействовать улучшению понимания изменения условий деятельности и укреплению координации действий органов системы Организации Объединенных Наций. |
| There had always been significant divergences in the practice of States in relation to foreign State immunity, which had been continuously evolving since the previous century. | В практике государств всегда наблюдались значительные расхождения в отношении иммунитета иностранных государств, и этот вопрос начиная с прошлого века находится в процессе постоянного изменения. |
| The Agency's approach to electronic data reporting is evolving, particularly in line with the needs of businesses. | Подход Управления к электронному предоставлению данных эволюционирует, в частности с учетом потребностей предприятий. |
| This way of sharing is gradually evolving and influencing the mindset of the current and future generations. | Эта разновидность совместного использования постепенно эволюционирует и влияет на мировоззрение текущего и последующих поколений. |
| The pattern of centralized political guidance and tolerated fraud in counting and tabulating the results has been very consistent throughout all elections and is evolving. | Типичная модель централизованного политического руководства и проявления терпимости к фальсификациям при подсчете голосов и составлении итоговых протоколов весьма последовательно прослеживается на всех выборах и эволюционирует. |
| Evaluate and constantly monitor the evolving political and economic context within which this fight is being waged. | анализировать и на постоянной основе отслеживать то, каким образом эволюционирует политический и экономический контекст, в рамках которого ведется борьба с терроризмом. |
| In addition is the fact that as ERM is a relatively new management tool and is still evolving, organizations are trying to find their way in relatively uncharted territory. | К этому следует добавить то обстоятельство, что, поскольку ОУР - это относительно новый управленческий механизм, который еще эволюционирует, организации пытаются найти свой путь в сравнительно малоисследованной области. |
| This could allow long-term monitoring of reforms and the creation of new policy objectives to meet evolving challenges. | Это может создать условия для долговременного мониторинга реформ и постановки новых политических задач для решения возникающих проблем. |
| NATO and the Russian Federation continue, for example, to exchange views on the evolving nuclear, biological and chemical risks and threats, Russian and NATO defence efforts against their proliferation and the implications of those risks/threats for possible joint operations. | Например, НАТО и Российская Федерация продолжают обмен мнениями о возникающих рисках и угрозах, связанных с ядерным, биологическим и химическим оружием, о работе России и НАТО в области обороны, направленной против распространения такого оружия и о последствиях таких рисков/угроз для возможных совместных операций. |
| In the view of other delegations, it could catalyse the development of new solutions to evolving housing problems as well as help to improve policy coherence between housing and other sectors. | По мнению других делегаций, она могла бы содействовать разработке новых решений для возникающих проблем в области жилья, а также оказывать помощь в повышении согласованности политики, проводимой жилищным и другими секторами; |
| The United Nations has initiated several reforms to improve its ability to respond to evolving requirements. | Организация Объединенных Наций приступила к проведению ряда реформ, призванных расширить ее возможности в плане реагирования с учетом возникающих новых требований. |
| This includes taking advantage of impactful partnership opportunities that arise as a result of new trends, as well as the evolving role and expanding importance of Global Compact Local Networks at the country level. | Это включает использование высокорезультативных партнерских возможностей, возникающих в результате появления новых тенденций, а также возрастающей роли и значения местных сетей Глобального договора на страновом уровне. |
| In addition, the national system for the promotion of racial equality sought to coordinate strategies against racial discrimination and to codify evolving public policies into national legislation. | Кроме того, национальная система поощрения расового равенства призвана координировать стратегии борьбы с расовой дискриминацией и закрепить изменяющиеся государственные политические меры в национальном законодательстве. |
| Flexibility to respond to evolving organizational needs | гибкое реагирование на изменяющиеся потребности Организации; |
| A final plenary session provided the opportunity to discuss evolving strategies and approaches, and future directions with regard to local ownership of remaining steps, scope for partnerships, interaction with other regional processes and perceived priorities. | На последнем пленарном заседании была предоставлена возможность обсудить изменяющиеся стратегии и подходы, а также будущие направления деятельности в связи с принятием на местном уровне ответственности за оставшиеся меры, сферой охвата партнерских связей, взаимодействием с другими региональными процессами и предполагаемыми первоочередными задачами. |
| The objective is for Global Programme advisory services to be increasingly nimble and responsive in leveraging ideas and knowledge across the practice architecture to respond to - and help set the direction of - an evolving development context. | Поставленная перед консультативными службами глобальной программы задача состоит в том, чтобы более оперативно и более гибко проводить свою работу по распространению в системе практической деятельности идей и знаний с целью обеспечения реагирования на изменяющиеся условия развития и оказания содействия в управлении такими изменениями. |
| The General Assembly is where all Member States can and must negotiate, establish, monitor and reassess from time to time the long-term development goals, taking into account evolving situations and changing factors in our very complicated world. | Генеральная Ассамблея является форумом, в рамках которого все государства-члены могут и должны вести переговоры, ставить новые задачи, контролировать их осуществление и время от времени делать переоценку долгосрочных целей в области развития, учитывая возникновение новых ситуаций и изменяющиеся факторы в нашем очень сложном мире. |
| This would constitute an evolving approach that would focus not on renegotiation and reinterpretation of provisions, but rather on their elaboration in treaty practice. | Это представляет собой эволюционный подход, при котором внимание заостряется не на пересмотре и изменении толкования положений, а на их развитии в договорной практике. |
| Accordingly, despite its age the Constitution was an evolving text, and its interpretation over the past 70 years had had a powerful influence on Ireland's tradition of respect for human rights. | Таким образом, это - эволюционный документ, несмотря на его древность, и то толкование, которое давалось ему в течение последних 70 лет, значительно повлияло на ирландскую традицию соблюдения прав человека. |
| It pointed out that tradition and culture were pluralistic and evolving and that, while some traditions were consistent with international human rights law, others were not. | Она обратила внимание на плюрализм и эволюционный характер традиций и культуры и на тот факт, что если некоторые традиции соответствуют международному праву прав человека, то другие ему противоречат. |
| It was pointed out that the right to truth was an evolving issue in the context of the Human Rights Council, which had adopted a number of resolutions on this matter. | Было указано, что право на установление истины носит эволюционный характер в контексте деятельности Совета по правам человека, который принял ряд резолюций по этому вопросу. |
| Implementing DPSheIR should be an evolving adaptive process with the interaction of actors at all levels of coordination bodies: subnational, national, Regional Annexes coordination bodies and global UNCCD coordination. | Внедрение ДФНСВЧОСР должно представлять собой эволюционный адаптативный процесс, характеризующийся взаимодействием участников на всех уровнях функционирования координационных органов, а именно координационных органов субнационального и национального уровней, органов, занимающихся координацией на уровне приложений об осуществлении Конвенции на региональном уровне, и органов, осуществляющих глобальную координацию КБОООН. |