| Since the beginning of the decade, the international community has come together at a series of global Conferences that have defined an evolving consensus of our common principles. | С начала этого десятилетия международное сообщество собиралось на целый ряд глобальных конференций, которые определили развивающийся консенсус наших общих принципов. |
| In Europe, the evolving European union, of which Sweden soon hopes to become a member, has a special responsibility for ensuring that the Iron Curtain is not reinstalled in the form of persistent economic and social divisions. | В Европе развивающийся Совет Европы, членом которого Швеция надеется стать вскоре, несет особую ответственность за обеспечение того, чтобы железный занавес вновь не возник в виде постоянных экономических и социальных разногласий. |
| The expression "cultural life" is an explicit reference to culture as a living process, historical, dynamic and evolving, with a past, a present and a future. | Выражение "культурная жизнь" однозначным образом позволяет рассматривать культуру как исторический, динамичный и развивающийся процесс жизни с ее прошлым, настоящим и будущим. |
| The activities included in the democracy, governance and participation programme constitute an evolving, adapting and updating process, which is obviously not perfect, but is already productive and very promising. | Деятельность, включенная в программу по демократии, управлению и участию, представляет собой развивающийся, адаптирующийся и постоянно обновляемый процесс, который, безусловно, не является идеальным, но уже является продуктивным и многообещающим. |
| That is partially due to a lack of understanding among domestic authorities of how such trade-based money-laundering schemes operate and to the limited guidance offered by regional and international organizations on how Member States may best prevent and suppress this evolving money-laundering technique. | Частично это вызвано тем, что национальные органы не понимают, как действуют такие схемы отмывания денег с использованием торговли, а региональные и международные организации не дают конкретных указаний о том, как государствам-членам лучше предотвращать и пресекать такой развивающийся способ отмывания денег. |
| We cannot but be conscious, however, that the responses to the evolving situation have often been too little and too late. | Однако мы должны понимать, что реакция на такое развитие ситуации зачастую была слишком незначительной и запоздалой. |
| The third component guiding us is the evolving situation on the ground. | Третий фактор, которым мы руководствуемся, - это развитие ситуации на месте. |
| The activities and mandates of many institutions involved in forest-related issues have changed over the years in response to evolving perspectives on overall development. | На протяжении ряда лет в ответ на меняющиеся взгляды на общее развитие деятельность и мандаты многих учреждений, связанных с лесной проблематикой, претерпели изменения. |
| Mr. Akasaka (Under-Secretary-General for Communications and Public Information) said that the growing partnership between DPI and the Committee on Information was a key element in redefining the Department's role in a complex and evolving global media environment. | Г-н Акасака (заместитель Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации) говорит, что развитие партнерских отношений между ДОИ и Комитетом по информации является одним из ключевых элементов усилий по пересмотру роли Департамента в сложных и изменяющихся глобальных условиях работы средств информации. |
| 24.12 Evolving information technologies will enable the subprogramme to improve global access to its products at all times by broadening the range of options available to audiences, from telephones to social media, subject to local technical considerations. | 24.12 Развитие информационных технологий создаст условия для того, чтобы в рамках подпрограммы во всем мире обеспечивалось постоянное расширение доступа к материалам путем использования населением самых различных средств - от телефонов до социальных сетей - с учетом местных технических возможностей. |
| Opening of markets may need to be re-evaluated and perhaps re-regulated, depending on the assessment of evolving market realities. | Возможно, необходимо пересмотреть оценку процесса открытия рынков или их регулирования в зависимости от оценки меняющихся реалий на рынках. |
| Following the Charter of the United Nations and responding to evolving circumstances, the United Nations fosters dialogue among Member States on how to optimize national and global opportunities. | Во исполнение положений своего Устава и с учетом меняющихся условий Организация Объединенных Наций содействует диалогу между государствами-членами относительно путей оптимального использования национальных и глобальных возможностей. |
| More importantly, the evolving scientific information needed to be effectively conveyed to policymakers for better integration into policy-making processes and decisions; | Еще более важное значение имеет эффективное информирование директивных органов о меняющихся научных данных в целях их более полного учета в процессах принятия политики и решений; |
| For instance, on 14 June 2012, Shang-Jin Wei, Professor of Finance and Economics at Columbia University, testified before the United States-China Economics and Security Review Commission on the evolving United States-China trade and investment relationship. | Например, 14 июня 2012 года профессор финансов и экономики Колумбийского университета Шанцзинь Вэй выступил в Комиссии по обзору экономики и безопасности американо-китайских отношений с вопросом о меняющихся торгово-инвестиционных отношениях между Соединенными Штатами и Китаем. |
| A review of the current organizational arrangements was undertaken in order towith the view of exploiting synergies, adjusting the structure to evolving requirements, and allocateing existing professional staff to the various tasks in an optimal manner, etc. | В целях использования синергизма, корректировки структуры с учетом меняющихся потребностей и оптимального распределения задач между имеющимися специалистами персонала и т.д. |
| A very slow, uneven progress of life forms, changing and evolving in a long, continuous procession. | Это была медленная, несовершенная эволюция форм, бесконечной чередой сменявших друг друга. |
| And what they're evolving towards is the union of these two big ideas, Darwinism and relationalism. | И их эволюция ведёт к союзу этих двух великих идей, дарвинистского и релятивистского мышления. |
| The governance studies programme is studying how evolving norms and values influence democracy, special attention being paid to the correlation between democracy and human rights. | Программа, посвященная исследованиям проблем управления, посвящена изучению того, как эволюция норм и ценностей влияет на демократию, при этом особое внимание уделяется взаимосвязи демократии с правами человека. |
| Furthermore, the evolving transport security environment will continue to have a bearing on transport providers and users and shape world trading and transport systems, including those of developing countries. | Кроме того, эволюция режима безопасности на транспорте будет и впредь оказывать воздействие на поставщиков и пользователей транспортных услуг и определять контуры мировых систем торговли и перевозок, включая системы развивающихся стран. |
| Malicious programs are evolving quickly in terms of their complexity and ability to conceal their presence on the system. | Эволюция вредоносных программ движется в сторону усложнения функционала и совершенствования методов сокрытия в системе. |
| The regional integration process is evolving through two paths: one of limited agreements and another characterized by multifaceted integration agreements. | Процесс региональной интеграции развивается по двум направлениям: одно направление предусматривает заключение ограниченных по сфере действия соглашений; для другого характерны многоаспектные интеграционные соглашения. |
| Volunteering has become associated with different activities over time, and indeed, it is still evolving. | Со временем добровольчество стало ассоциироваться с самой разнообразной деятельностью и фактически оно все еще развивается. |
| These challenges are indicative of a system which is rapidly evolving and maturing and which requires the Board to adopt flexible and innovative responses. | Эти сложные задачи характерны для системы, которая стремительно развивается и выходит на зрелый уровень и которая требует от Совета применения гибких и новаторских ответных мер. |
| Ms. Dieguez La O (Cuba), speaking on behalf of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC), said that global trade was constantly evolving as a result of technological developments and the diversification of business activities. | Г-жа Диегес Ла О (Куба), выступая от имени Сообщества латиноамериканских и карибских государств (СЕЛАК), говорит, что мировая торговля постоянно развивается под влиянием технологического прогресса и диверсификации предпринимательской деятельности. |
| What is important is that NEPAD is a programmatic vision that will evolve - and it is rapidly evolving - across the continent at a varying pace and with varying impact. | Важно, что НЕПАД является программным видением, которое развивается - и это развитие уже началось, - причем, по всему континенту, различными темпами и с различным эффектом. |
| The activities and mandates of many institutions involved in forest-related issues have changed over the years in response to evolving perspectives on overall development. | На протяжении ряда лет в ответ на меняющиеся взгляды на общее развитие деятельность и мандаты многих учреждений, связанных с лесной проблематикой, претерпели изменения. |
| Recognizing the evolving scientific and technical information and knowledge needs related to impacts, vulnerability and adaptation to climate change, | признавая меняющиеся потребности в научно-технической информации и знаниях в области воздействий изменения климата, уязвимости и адаптации, |
| It was therefore imperative to establish a framework for mobility that would enable the Organization to deploy a truly global, dynamic and adaptable workforce that could effectively respond to evolving operational needs. | В связи с этим крайне необходимо создать систему мобильности, с тем чтобы Организация могла располагать подлинно глобальным, динамичным и легко адаптирующимся штатом сотрудников, эффективно реагирующим на меняющиеся оперативные потребности. |
| Mr. Pierre (Guyana): The rapidly evolving circumstances of the current international context continue to present a host of challenges, as well as new opportunities, for the United Nations. | Г-н Пьер (Гайана) (говорит по-английски): Быстро меняющиеся условия нынешней международной обстановки продолжают ставить перед Организацией Объединенных Наций большое число сложных задач, равно как и открывать новые перспективы. |
| Recalls Economic and Social Council resolution 2000/35, in particular paragraph 17, recognizing that the United Nations Forum on Forests should be dynamic and adapt to evolving conditions; | ссылается на резолюцию 2000/35 Экономического и Социального Совета, в частности на пункт 17, в котором признается, что Форум Организации Объединенных Наций по лесам должен быть динамичным и способным учитывать меняющиеся условия; |
| In recognition of the rapidly evolving situation on the ground, including the rapid spread of Ebola virus disease, and following consultations with Dr. Margaret Chan and Dr. Nabarro, I have decided to establish a United Nations Mission. | В условиях стремительно меняющейся ситуации на местах, включая быстрое распространение болезни, вызванной вирусом Эбола, и по результатам консультаций с д-ром Маргарет Чань и д-ром Набарро я постановил учредить в этой связи новую миссию Организации Объединенных Наций. |
| The challenge for UNDP is to provide a steady, reliable bridge between the evolving resource availability scene and the compelling needs of programme countries. | Задача ПРООН состоит в том, чтобы обеспечить постоянный и надежный "мост" между меняющейся ситуацией в области свободных ресурсов и напряженным спросом на них в странах, где осуществляется программа. |
| It was part of a continuing effort to reorient development cooperation to new and evolving international circumstances and would contribute to the evolving architecture for development cooperation. | Оно является частью непрекращающихся усилий по переориентации сотрудничества в целях развития на учет новой и меняющейся международной обстановки и будет содействовать дальнейшему развитию механизмов сотрудничества в целях развития. |
| In order to contribute to a secure environment for the elections, and considering the proposed adjustment in its size and posture, the military component of the mission will continuously review and adjust its concept of operations to the evolving situation on the ground. | В интересах содействия обеспечению безопасных условий для проведения выборов и с учетом предлагаемой корректировки его численности и конфигурации военный компонент Миссии будет непрерывно анализировать и корректировать свою концепцию операций в привязке к меняющейся ситуации на местах. |
| These types of investments continue to be beneficial throughout a worker's life, as exposure to new skills and knowledge allows him or her to adapt to an evolving technological and business environment. | Инвестиции такого рода будут приносить пользу трудящимся в течение всей жизни, так как открытость новым знаниям и умениями позволит им легче адаптироваться к меняющейся технологической и деловой среде. |
| The objectives of the assistance are twofold and include the coordination of emergency interventions implemented by humanitarian organizations in relation to the assessment of evolving agricultural sector requirements and the provision of basic agricultural inputs. | Эта помощь преследует двуединую цель, которая заключается в координации чрезвычайных мероприятий, осуществляемых гуманитарными организациями в связи с проведением оценки изменяющихся потребностей сельскохозяйственного сектора, и в обеспечении основных вложений в сельское хозяйство. |
| ICDC has continued to contribute to this process by researching new areas which impact on the organization's ability to assist in implementing the Convention in a constantly evolving international climate. | Международный центр по проблемам развития ребенка продолжает вносить свой вклад в этот процесс, проводя исследования в новых областях, влияющих на имеющиеся в распоряжении этой организации возможности для оказания содействия в рамках осуществления Конвенции в условиях постоянно изменяющихся международных условий. |
| Based on recent and evolving operational requirements, a vacant post in the Transport Section had been temporarily redeployed to the Unit. | Ввиду изменяющихся фактических оперативных потребностей в последнее время в Группу из Транспортной секции была временно передана одна вакантная должность. |
| Another important accounting subject evolving from the changed environment of banks is the increasing demand for information about risk exposures and risk management of banks. | Еще один важный вопрос бухгалтерского учета, вытекающий из изменяющихся условий деятельности банков, заключается в увеличении спроса на информацию об уровне рисков и используемых банками методах для управления ими. |
| This tends to promote incremental add-on controls in response to evolving regulation rather than to stimulate innovation, and acts in fact as a disincentive to innovation among equipment suppliers, mining firms and metal producers. | Это обычно содействует установлению дополнительных новых мер контроля с целью учета изменяющихся нормативных положений, а не стимулирования новаторской деятельности, и фактически служит средством, лишающим поставщиков оборудования, горнодобывающие фирмы и производителей металлов стимула к введению новшеств. |
| The international environment in which we live is evolving rapidly. | Международные отношения и условия, в которых мы живем, стремительно развиваются. |
| We value the bilateral and subregional integration and free-trade processes that have been evolving in Latin America and the Caribbean. | Мы высоко оцениваем процессы интеграции и свободной торговли, которые развиваются в Латинской Америке и Карибском бассейне как на двусторонней, так и на субрегиональной основе. |
| To respond to the multifaceted demands of peacekeeping, United Nations partnerships are evolving and are identified based on the relevant region, country or thematic activity within any operation (e.g., rule of law, civil affairs). | В целях реагирования на многочисленные потребности миротворческих операций развиваются и выявляются партнерства Организации Объединенных Наций в соответствующем регионе, стране или в рамках тематической деятельности любой операции (например, верховенство права, гражданские вопросы). |
| The diversity of these visions and expressions, which are not static but rather constantly evolving, is embodied in the "uniqueness and plurality of the identities" of the groups and societies making up humankind, including indigenous peoples. | Разнообразие этих способов и форм выражения, которые не статичны, а постоянно развиваются, отражено в «уникальности и плюралистичности самобытности» групп и обществ, составляющих человечество, в том числе коренных народов. |
| You're looking at the outside shell of the virus, and the yellow color here are those parts of the virus that are evolving very, very fast, and the blue parts are not evolving very fast. | Вы видите внешнюю оболочку вируса, и жёлтым цветом здесь выделены те его части, которые развиваются очень быстро, а синим - те, которые развиваются медленней. |
| (c) RIFs need to be adapted to local realities and to rapidly evolving economic, social and technological contexts; | с) РИБ необходимо адаптировать к местным реалиям и быстро меняющимся экономическим, социальным и технологическим условиям; |
| The feedback from technical work at the country level would ensure that UNCTAD's research kept up with the evolving concerns of member States. | Обратная информация, поступающая от технической работы на страновом уровне, обеспечивает соответствие исследовательской деятельности ЮНКТАД меняющимся запросам государств-членов. |
| The goal of the Field Service review is to ensure that the Field Service category remains relevant within the evolving mandates assigned to United Nations field operations. | Цель пересмотра потребностей в сотрудниках категории полевой службы состоит в обеспечении того, чтобы эти должности по-прежнему соответствовали меняющимся мандатам полевых операций Организации Объединенных Наций. |
| These periodic reviews are an opportunity to ensure that the missions have not only the right numbers of personnel but also the right mix of skills and capabilities to match evolving mandates and changing requirements on the ground. | Проведение таких периодических обзоров дает возможность обеспечить в миссиях не только надлежащую численность их персонала, но и необходимое сочетание навыков и функциональных возможностей, соответствующее меняющимся мандатам и потребностям на местах. |
| Current challenges include adapting the military strategic concept of operations and the force requirements, which serve as the foundation for the generation, deployment and employment of military components in peacekeeping operations, to constantly evolving operational requirements. | Среди задач сегодняшнего дня можно, в частности, отметить задачу адаптации военной стратегической концепции операции и потребностей сил, служащей в качестве основы для комплектования, развертывания и использования военных компонентов в миротворческих операциях, к постоянно меняющимся оперативным потребностям. |
| The representative of Brazil noted that the concept of self-determination was evolving, adapting itself to new circumstances. | Представитель Бразилии заявил, что концепция самоопределения претерпевает изменения и адаптируется к новым обстоятельствам. |
| Between December 2013 and the adoption of the new mandate, the Division realigned its operations, posture and support to meet the evolving political and security challenges resulting from the ongoing conflict. | В период с декабря 2013 года и до принятия нового мандата Отдел пересмотрел направления своей оперативной деятельности, политику и меры по оказанию поддержки с учетом обусловленного продолжающимся конфликтом изменения характера политических задач и проблем в области обеспечения безопасности. |
| In the aftermath of the end of the cold war, the world situation is continuously undergoing profound changes, evolving progressively towards a world of multipolarity which reinforces the core of the United Nations Charter: peace and development in larger freedom. | После окончания "холодной войны" мировая ситуация постоянно претерпевает глубокие изменения, постепенно развиваясь в направлении многополярного мира, что подкрепляет основную идею Устава Организации Объединенных Наций: мир и развитие в условиях более широкой свободы. |
| In the light of the evolving situation in Kosovo, on the basis of extensive consultations with Belgrade, Pristina and key stakeholders and pending guidance from the Security Council, it is my intention to adjust operational aspects of the international civil presence in Kosovo. | С учетом меняющейся ситуации в Косово, на основе широкомасштабных консультаций с Белградом, Приштиной и ключевыми субъектами и в ожидании указаний Совета Безопасности я намерен внести изменения в оперативные аспекты международного гражданского присутствия в Косово. |
| The constantly evolving security situation provides a dynamic and challenging environment in which the risks of engagement need to be carefully balanced and UNAMI resources allocated accordingly. | Постоянные изменения ситуации в плане безопасности создают чрезвычайно сложную и динамичную обстановку, которая требует, чтобы риски вооруженных столкновений тщательно взвешивались, а МООНСИ надлежащим образом обеспечивалась ресурсами. |
| This way of sharing is gradually evolving and influencing the mindset of the current and future generations. | Эта разновидность совместного использования постепенно эволюционирует и влияет на мировоззрение текущего и последующих поколений. |
| The global economic world order is also evolving rapidly. | К тому же глобальный экономический порядок быстро эволюционирует. |
| As a result, the current international system of investment rules is highly atomized, complex, multi-layered, multi-faceted, only slightly transparent, and rapidly evolving. | В результате этого нынешняя международная система норм в области инвестиций крайне раздроблена, сложна, имеет многоярусную архитектуру, многогранна, прозрачна лишь в незначительной степени и к тому же быстро эволюционирует. |
| Even though SPECA was changing and evolving, it was far from completion, and further strengthening was needed to facilitate progress with regard to cooperation and the integration of member countries. | Несмотря на то, что СПЕКА меняется и эволюционирует, этот процесс еще далек от завершения, а поэтому налицо необходимость ее дальнейшего укрепления в целях содействия прогрессу в деле развития сотрудничества и интеграции стран-членов. |
| Central Africa is evolving at the pace of a two-fold destiny. | Центральная Африка эволюционирует в двух направлениях. |
| Reports produced at the national level have been valuable sources of information for identifying trends in progress, evolving challenges and successes. | Доклады, подготовленные на национальном уровне, являются ценным источником информации о тенденциях, связанных с осуществлением целей, возникающих проблемах и имеющихся успехах. |
| UNOWA does indeed appear to be acquiring and exercising at least some of the competencies needed to respond to current and evolving challenges related to crisis prevention and recovery. | Похоже, что ЮНОВА действительно приобрело и использует хотя бы частично накопленный опыт, необходимый для решения существующих и возникающих проблем, связанных с предотвращением кризисов и ликвидацией их последствий. |
| Greater use of the advisory board should be made, to ensure that the RCF has the capacity to identify and respond to evolving African development challenges and remains firmly anchored in African realities. | Следует обеспечить более широкое использование консультативного совета для обеспечения того, чтобы РПРС располагала возможностями для выявления возникающих проблем Африки в области развития и реагирования на них и по-прежнему учитывала реалии Африки. |
| By doing so, a more targeted and comprehensive approach can be applied to tackle the most pressing issues of each individual country and region as well as to prepare new strategies for less pressing issues or other evolving issues. | В этом случае можно применять более целенаправленный и комплексный подход для решения самых острых проблем в каждой отдельной стране и каждом регионе, а также для подготовки новых стратегий для решения менее насущных вопросов или других возникающих проблем. |
| At the threshold of the third millennium and under the circumstances of unfolding interplay among not one or two but various powers in the shaping of new global decisions, international relations need a new doctrine, commensurate with the evolving conditions and emerging needs. | Сейчас, на пороге третьего тысячелетия, и в условиях взаимодействия не одной или двух, но множества сил, участвующих в формировании новых глобальных решений, международные отношения нуждаются в новой доктрине, отвечающей характеру меняющихся условий и возникающих потребностей. |
| At the same time, the evolving demands on missions will require that they be as flexible as possible. | В то же время изменяющиеся требования к миссиям делают необходимым повышение их гибкости. |
| We point out that the report mentions the unilateral declaration of independence only in passing and refers to the existence of "evolving circumstances" on the ground. | Мы отмечаем, что в вышеупомянутом докладе одностороннее провозглашение независимости упоминается лишь мельком со ссылкой на «изменяющиеся обстоятельства» в этом районе. |
| During the plan period, the Division of Personnel (DOP) will continue to reorient both its overall approach and operating methods, equipping itself to anticipate and respond promptly to the rapidly evolving human resources requirements of the organization. | В течение планового периода Отдел кадров будет продолжать переориентацию своего общего подхода и оперативных методов, добиваясь повышения своей способности своевременно прогнозировать и учитывать быстро изменяющиеся потребности организации в области людских ресурсов. |
| Thus, while the guidelines should be considered as evolving to meet the changing requirements over time, they have, nevertheless, provided a sound basis for evaluating the existing transboundary monitoring and assessment programmes in the five pilot projects and proposing improvements to these programmes. | Таким образом, несмотря на то, что руководящие принципы следует рассматривать как изменяющиеся в интересах удовлетворения меняющихся на протяжении времени требований, они тем не менее представляют собой надежную основу для оценки существующих программ трансграничного мониторинга и оценки в пяти экспериментальных проектах и внесения в эти программы усовершенствований. |
| To underline the importance of education as part of early childhood development, the Committee recommends that States parties consider making early childhood education an integral part of basic/primary education as a tool to nurture the child's evolving capacities in a stress-free environment. | Для того чтобы подчеркнуть важность воспитания как составной части развития детей в раннем возрасте, Комитет рекомендует государствам-участникам рассмотреть возможность того, чтобы сделать воспитание детей в раннем возрасте составной частью базового/начального образования, позволяющего развивать изменяющиеся способности детей в расслабленной обстановке. |
| The democratic rule of law and an open civil society are systematically evolving and taking shape. | Осуществляется системный и эволюционный процесс строительства демократического правового государства и формирования открытого гражданского общества. |
| Moreover, we attach great value to the explicit indication by the five ambassadors that their proposal is evolving in nature, is open to change, and does not, in listing the different items, follow any strict order of priority among them. | Кроме того, мы придаем большое значение прямому указанию пятерки послов на тот счет, что их предложение носит эволюционный характер, открыто для изменений и не отражает при перечислении разных пунктов сколько-либо строгого порядка приоритетности среди них. |
| Accordingly, despite its age the Constitution was an evolving text, and its interpretation over the past 70 years had had a powerful influence on Ireland's tradition of respect for human rights. | Таким образом, это - эволюционный документ, несмотря на его древность, и то толкование, которое давалось ему в течение последних 70 лет, значительно повлияло на ирландскую традицию соблюдения прав человека. |
| It pointed out that tradition and culture were pluralistic and evolving and that, while some traditions were consistent with international human rights law, others were not. | Она обратила внимание на плюрализм и эволюционный характер традиций и культуры и на тот факт, что если некоторые традиции соответствуют международному праву прав человека, то другие ему противоречат. |
| It was pointed out that the right to truth was an evolving issue in the context of the Human Rights Council, which had adopted a number of resolutions on this matter. | Было указано, что право на установление истины носит эволюционный характер в контексте деятельности Совета по правам человека, который принял ряд резолюций по этому вопросу. |