While the swiftly evolving electronic media landscape has led to a dramatic increase in the volume of information available, the quality of information has not always kept pace. | В то время как быстро развивающийся ландшафт электронных средств массовой информации привел к резкому увеличению объема доступной информации, качество такой информации не всегда идет с ним в ногу. |
Well, they used words like "flat," "undynamic," "not evolving." | Они использовали слова "плоский", "не динамичный", "не развивающийся". |
On 19 December, the Santa Fe Provincial Police raided the area of the school to suffocate an evolving protest, with people picketing and blocking a nearby major avenue. | 19 декабря полиция провинции Санта-Фе совершила набег на одну из школ, чтобы придушить развивающийся протест. |
The evolving EDM trap has seen incorporation and stylistic influences from dubstep, in which trap has been hailed as the superseding phase of dubstep during the mid 2010s. | Развивающийся EDM-трэп характеризовался инкорпорацией и стилевыми влияниями дабстепа, в котором трэп приветствовался как этап замены дабстепа в середине 2010-х. |
The Constitution was an evolving instrument, was perfectible and reflected the actual situation in the country and judicial practice; there was no doubt that the terms referred to above would be duly clarified in the future. | В заключение г-н Ежовица по данному вопросу отмечает, что Конституция - это развивающийся и совершенствуемый документ, который отражает реальность страны и судебную практику, и что, вне всякого сомнения, вышеупомянутые положения будут впоследствии должным образом уточнены. |
The Committee recognizes that children's evolving capacities have a bearing on their independent decision-making on their health issues. | Комитет признает, что развитие способностей детей влияет на независимое принятие ими решений по вопросам своего здоровья. |
There are also indications that China's foreign policy is evolving. | Кроме того, имеется ряд факторов, подтверждающих развитие китайской международной политики. |
The Advisory Committee regarded that development as encouraging. However, the reporting system was still evolving. | Консультативный комитет считает, что такое развитие событий в целом является положительным; тем не менее система представления докладов нуждается в дальнейшем совершенствовании. |
The Working Group agrees that the scope of the criteria should go beyond Millennium Development Goal 8 and aim at the implementation of the right to development, taking into account the evolving priorities of the international community. | Рабочая группа согласна с тем, что критерии должны выходить за рамки цели развития 8, сформулированной в Декларации тысячелетия, и быть направлены на осуществление права на развитие с учетом меняющихся приоритетов международного сообщества. |
What is important is that NEPAD is a programmatic vision that will evolve - and it is rapidly evolving - across the continent at a varying pace and with varying impact. | Важно, что НЕПАД является программным видением, которое развивается - и это развитие уже началось, - причем, по всему континенту, различными темпами и с различным эффектом. |
In such a fast-changing area, data and research are crucially needed to inform law, policy and action and to provide deeper understanding of children's evolving skills, practices and concerns. | В такой быстро меняющейся области необходимы данные и исследования, которые должны служить основой законодательства, политики и мер и давать возможность составить более глубокое представление о меняющихся навыках, практике и озабоченностях детей. |
The International Committee of the Red Cross, which works in constantly evolving conflict situations, is open to the idea of coordination but is intent on protecting its independence. | Международный комитет Красного Креста, который работает в постоянно меняющихся конфликтных ситуациях, открыт для обсуждения вопросов координации, сохраняя при этом свою независимость. |
The rapidly evolving context requires the broadening of UNICEF actions to include such strategic areas as child protection, psychosocial rehabilitation of crisis-affected children in Chechnya, promotion of peace and tolerance education and other measures to support recovery. | В быстро меняющихся условиях ЮНИСЕФ необходимо расширить рамки своей деятельности, включив в нее новые стратегические направления, такие, как защита детей, психосоциальная реабилитация чеченских детей, пострадавших в результате кризиса, воспитание их в духе мира и толерантности, а также другие меры в поддержку восстановления. |
In doing so, I reaffirmed that, pending guidance from the Council, the United Nations would continue to operate on the understanding that resolution 1244 remained in force and that UNMIK would continue to implement its mandate in the light of the evolving circumstances. | При этом я вновь заявил, что до получения указаний Совета Организация Объединенных Наций будет продолжать действовать исходя из того понимания, что резолюция 1244 остается в силе и что МООНК будет и далее выполнять свой мандат с учетом меняющихся обстоятельств. |
The elaboration of the post-2015 development agenda offered an historic opportunity to change the development paradigm; a broader development framework would help to address the highly interrelated opportunities, challenges and risks of globalization in a rapidly evolving development landscape. | Разработка программы действий в области развития на период после 2015 года предоставляет историческую возможность изменить парадигму развития; более широкие рамки развития будут способствовать решению в высокой степени взаимосвязанных задач, касающихся порождаемых глобализацией возможностей, задач и проблем в обстановке быстро меняющихся условий развития. |
In order to ensure that the Register responds to evolving security needs, it is important that its operation be evaluated in the future. | Важно проводить в будущем оценку функционирования Регистра для обеспечения того, чтобы в нем учитывалась эволюция потребностей в области безопасности. |
Furthermore, the evolving transport security environment will continue to have a bearing on transport providers and users and shape world trading and transport systems, including those of developing countries. | Кроме того, эволюция режима безопасности на транспорте будет и впредь оказывать воздействие на поставщиков и пользователей транспортных услуг и определять контуры мировых систем торговли и перевозок, включая системы развивающихся стран. |
He stressed that the practice of the Security Council was evolving significantly with regard to its establishment of international tribunals, as well as referrals of cases to the International criminal court (ICC). | Оратор подчеркнул, что налицо значительная эволюция практики Совета Безопасности в отношении создания международных трибуналов, а также передачи дел на рассмотрение в Международный уголовный суд (МУС). |
This would permit boatmasters to move freely from one Member State to another, and would allow companies to respond more quickly to changes affecting incentives such as evolving market conditions, peaks (or troughs) in demand, or availability of labour, etc.; | Это позволило бы судоводителям свободно перемещаться из одного государства-члена в другое и дало бы возможность компаниям быстрее реагировать на изменения, влияющие на стимулы, такие, как эволюция рыночных условий, пиковые периоды (или спады) в спросе либо наличие рабочей силы и т.д. |
Verification remains a very complex issue, one on which thinking is evolving. | Контроль остается весьма сложной проблемой - это одна из областей, в которых происходит концептуальная эволюция. |
He's always evolving and always challenging himself. | Он постоянно развивается, ставит себе новые задачи. |
It's fully automated and constantly evolving. | Эта штука полностью автоматическая и постоянно развивается. |
Asset recovery is a highly dynamic area of international criminal law and international cooperation that is evolving at an increasingly fast pace. | Возвращение активов - это весьма динамичная область международного уголовного права и международного сотрудничества, которая развивается ускоренными темпами. |
That tradition continues and is evolving, and we view it as very positive and as an example that we believe will be replicated throughout the world. | Эта традиция сохраняется и развивается, и мы рассматриваем ее как очень позитивную и как пример, который, на наш взгляд, можно широко использовать во всем мире. |
It's a language that's still evolving. | Этот язык всё ещё развивается. |
OIOS noted that the Department makes consistent efforts to counteract declining extrabudgetary resources for technical cooperation by studying the evolving requirements of the beneficiary countries against the comparative advantages and executing capacity of the Department. | УСВН отметило, что Департамент последовательно старается преодолеть проблему уменьшения внебюджетных ресурсов на нужды технического сотрудничества, сопоставляя меняющиеся потребности стран-реципиентов со сравнительными преимуществами Департамента и его исполнительскими возможностями. |
Reporting relationships are being redesigned to help the FAO Heads of Decentralized Office lead the organization's response to evolving country and subregional priorities. | Пересматриваются отношения подчиненности в порядке оказания содействия главам децентрализованных отделений ФАО в руководстве работой по реагированию на меняющиеся страновые и субрегиональные приоритеты. |
They centre on the need for the public sector to respond effectively to evolving traditional functions of the State, as well as the challenges of globalization and other social changes. | В их основе лежит необходимость эффективного реагирования государственного сектора на меняющиеся традиционные функции государства, а также на вызовы процесса глобализации и другие социальные изменения. |
These evolving information systems will need to balance and combine the entrepreneurial possibilities to sell information and to finance the information systems themselves with the collective benefits from wide and free access to information. | Эти меняющиеся информационные системы должны будут уравновешивать и сочетать предпринимательские возможности в плане сбыта информации и финансирования самих информационных систем с коллективными выгодами, связанными с широким и свободным доступом к информации. |
A combination of incremental improvements in governance capacity that allowed evolving developmental policies to be effectively implemented could help to sustain development and enable society to approach broader social development and capacity development. | Совокупность различных мер, направленных на постепенное укрепление потенциала в области государственного управления и позволяющих эффективно осуществлять меняющиеся стратегии в области развития, может содействовать процессу развития и создать условия для того, чтобы общество перешло к решению более масштабных задач в области социального развития и укрепления потенциала. |
This change in UNIDO's structure is being accompanied by efforts to refine its eight service modules to ensure their consistency with the evolving international development agenda. | Указанные изменения в структуре ЮНИДО дополняются усилиями, направленными на совер-шенствование восьми модулей услуг Организации, для обеспечения их соответствия меняющейся повестке дня в области международного развития. |
Delegations concurred with the Administrator's focus on a number of key areas necessary to ensure the continued, strengthened relevance of UNDP in a rapidly evolving international environment. | Делегации одобрили уделение Администратором основного внимания ряду ключевых сфер деятельности, необходимых для обеспечения постоянной, большей значимости ПРООН в быстро меняющейся международной обстановке. |
The overall priority of UNDOF is to accomplish its mandate in the complex evolving security environment that exists within its area of operation. | Главной приоритетной задачей СООННР является выполнение своего мандата в условиях сложившейся в районе их деятельности сложной меняющейся обстановки в плане безопасности. |
With the evolving situation in Liberia since the departure of President Taylor and the establishment of UNMIL, reports are being received of the clandestine return of Sierra Leoneans affiliated with former President Taylor's forces. | В условиях меняющейся с уходом президента Тэйлора ситуации в Либерии и развертывания МООНЛ поступают сообщения о подпольном возвращении граждан Сьерра-Леоне, служивших в вооруженных силах бывшего президента Тэйлора. |
The Committee was informed that the number and the diversity of interlocutors required three Political Affairs Officers in order to fully assess the continually evolving dynamics of the conflict. | Согласно этой информации потребность в трех сотрудниках по политическим вопросам обусловлена большим числом самых разных сторон, с которыми необходимо будет поддерживать контакты в целях оценки постоянно меняющейся ситуации. |
Policy guidance and advice to developing countries on evolving energy markets and increasing possibilities for renewable energy technologies. | Предоставление развивающимся странам программных руководящих рекомендаций и консультативных услуг по вопросам изменяющихся энергетических рынков и расширяющихся возможностей для применения технологий использования возобновляемых источников энергии. |
With the help of the United Nations, we are able to effectively counter threats to peace and security in the context of evolving geopolitical realities. | С помощью Организации Объединенных Наций мы способны эффективно противостоять угрозам миру и безопасности в условиях изменяющихся геополитических реалий. |
Since the last NPT Review Conference in 2005, the IAEA has continued its efforts to respond to the evolving requirements of its Member States. | В период после проведения последней Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в 2005 году МАГАТЭ продолжало свою деятельность, направленную на удовлетворение изменяющихся потребностей своих государств-членов. |
Based on recent and evolving operational requirements, a vacant post in the Transport Section had been temporarily redeployed to the Unit. | Ввиду изменяющихся фактических оперативных потребностей в последнее время в Группу из Транспортной секции была временно передана одна вакантная должность. |
The public information strategy should be produced at theatre level and developed day by day during the mission in the light of its evolving aims and directives. | Стратегия в области общественной информации должна вырабатываться непосредственно в районе миссии и ежедневно корректироваться в ходе ее осуществления с учетом изменяющихся целей и задач миссии. |
Because our senses, including our common sense, are evolving. | Потому что наши чувства, включая наш разум, развиваются. |
Section 43.5 is only on the books because no one has been brave enough to challenge it, but laws of the heart are constantly evolving. | Раздел 43.5 действует до сих пор только потому, что никто не был достаточно храбр, чтобы оспорить его, но законы сердца постоянно развиваются. |
These unions are evolving year after year into single political entities resembling a single State, or actually turning into a single State. | Эти союзы развиваются год из года, превращаясь в отдельные политические образования, напоминающие единое государство или фактически превращающиеся в таковое. |
Moreover, as the Constitution could be changed only by referendum, appending the Convention to it would "fossilize" the Convention itself, a damaging step, as women's rights were evolving, not static. | Более того, поскольку изменения в Конституцию могут вноситься только путем референдума, присоединение к ней Конвенции приведет к "фоссилизации" самой Конвенции, что будет вредным шагом, так как права женщин развиваются, а не являются статичными. |
You're looking at the outside shell of the virus, and the yellow color here are those parts of the virus that are evolving very, very fast, and the blue parts are not evolving very fast. | Вы видите внешнюю оболочку вируса, и жёлтым цветом здесь выделены те его части, которые развиваются очень быстро, а синим - те, которые развиваются медленней. |
We believe that such a move would run counter to the trend of democratization and further undermine the adaptability of the Organization to the continually evolving international environment. | Мы считаем, что такой шаг будет противоречить тенденции демократизации и еще более подорвет способность нашей Организации адаптироваться к постоянно меняющимся международным условиям. |
The approaching millennium poses challenges that are becoming starkly apparent as countries attempt to adjust to the evolving trends in economic, social and political reality. | На пороге нового тысячелетия встают проблемы, которые приобретают все более четкие очертания по мере того, как страны пытаются адаптироваться к меняющимся тенденциям экономической, социальной и политической жизни. |
Humanitarian information management is a fast-growing field, driven by rapidly evolving technology, the 24-hour global media and the growing sophistication of early warning tools, especially in the area of natural disasters. | Управление информацией по гуманитарным вопросам - это область, быстро развивающаяся благодаря меняющимся технологиям, наличию круглосуточных глобальных средств массовой информации, а также совершенствованию механизмов раннего предупреждения, особенно в области природных бедствий. |
A key objective which the Court has established is to introduce a comprehensive Human Resources Strategy, a process which is important to ensure that staff skills and resources match the evolving circumstances of the Court's activities. | Одна из главных целей, поставленных Судом, заключается во внедрении всеобъемлющей стратегии людских ресурсов - процесса, имеющего важное значение для обеспечения того, чтобы знания персонала и людские ресурсы соответствовали меняющимся условиям работы Суда. |
To ensure this, all missions now undergo periodic reviews to guarantee the most optimal allocation of resources in effectively implementing their mandates, while civilian staffing reviews align the civilian components of missions with their evolving mandates. | Для этого во всех миссиях в настоящее время проводятся периодические обзоры с целью обеспечить оптимальное распределение ресурсов для эффективного осуществления ими своих мандатов, а также обзоры кадровой структуры гражданских компонентов с целью обеспечить соответствие гражданских компонентов миссий их меняющимся мандатам. |
This session covered potential approaches to mitigation in maritime transport and the currently evolving regulatory and institutional framework dealing with GHG emissions from the sector. | В ходе этого заседания были рассмотрены возможные подходы к смягчению последствий применительно к морскому транспорту, а также претерпевающая в настоящее время изменения регулирующая и институциональная рамочная основа по вопросам выбросов парниковых газов в этом секторе. |
In order for their work to be effective, the Special Representative and his staff must be able to respond rapidly to the evolving situation on the ground. | Для того чтобы работа Специального представителя и его персонала была эффективной, они должны иметь возможность быстро реагировать на происходящие на местах изменения. |
2.4 In response to the evolving global context and Africa's own needs, the TICAD process has become more action- and results-oriented. | 2.4 Ввиду изменения глобальной обстановки, а также потребностей самих африканских стран процесс ТМКРА стал более четко направлен на конкретные действия и результаты. |
The Mission has been evolving operationally over the past 12 months, and it is expected that it will continue to do so with the proposed increase in troop numbers during 2002/03. | За последние 12 месяцев Миссия в оперативном плане претерпела существенные изменения, и предполагается, что этот процесс будет продолжаться в связи с предлагаемым увеличением численности военнослужащих в 2002/03 году. |
As an Organization, full use of the telephone and good use of e-mail is made, but even these basic services are evolving as digital technologies converge towards a future of integrated video, voice and text delivered anytime anywhere. | В Организации широко используется телефонная связь и довольно активно используется электронная почта, но даже эти базовые услуги претерпевают изменения под воздействием цифровых технологий и обеспечат в будущем передачу комплексных видео-, звуковых и текстовых сообщений в любой момент времени в любую точку земного шара. |
This way of sharing is gradually evolving and influencing the mindset of the current and future generations. | Эта разновидность совместного использования постепенно эволюционирует и влияет на мировоззрение текущего и последующих поколений. |
With the knowledge base on HIV rapidly evolving, programme planners and implementers will need to remain abreast of research developments and adapt their approaches as new learning becomes available. | Поскольку база знаний о ВИЧ стремительно эволюционирует, лицам, ответственным за планирование и осуществление программ, необходимо неизменно быть в курсе новых научных разработок и адаптировать свои подходы по мере появления новых знаний. |
At the same time, the family is also the entity where innovation can be promoted, as it is constantly evolving and adapting to the changing circumstances. | В то же время семья является также образованием, в котором могут поощряться инновации, поскольку она постоянно эволюционирует и приспосабливается к изменяющимся обстоятельствам. |
Thirdly, the concept of the maintenance of international peace and security, which experience has shown to be one that is evolving, can no longer be restricted only to conventional peacekeeping operations. | В-третьих, концепция поддержания международного мира и безопасности, которая, как показывает опыт, эволюционирует, не может более ограничиваться обычными операциями по поддержанию мира. |
In addition is the fact that as ERM is a relatively new management tool and is still evolving, organizations are trying to find their way in relatively uncharted territory. | К этому следует добавить то обстоятельство, что, поскольку ОУР - это относительно новый управленческий механизм, который еще эволюционирует, организации пытаются найти свой путь в сравнительно малоисследованной области. |
It would be encouraging if, in their efforts to resolve evolving crises, regional organizations and arrangements received the necessary financial and logistical support, through the United Nations, throughout the span of a peacekeeping operation. | Таким образом, представляется целесообразным, чтобы региональные организации и соглашения, предпринимающие усилия по урегулированию возникающих кризисных ситуаций, получали необходимую финансовую и материально-техническую поддержку по линии Организации Объединенных Наций в течение всего периода осуществления операций по поддержанию мира. |
UNOWA does indeed appear to be acquiring and exercising at least some of the competencies needed to respond to current and evolving challenges related to crisis prevention and recovery. | Похоже, что ЮНОВА действительно приобрело и использует хотя бы частично накопленный опыт, необходимый для решения существующих и возникающих проблем, связанных с предотвращением кризисов и ликвидацией их последствий. |
She urges the Council and the Commission to react more expeditiously to information on evolving peace and security and related human rights concerns reported by human rights defenders, and to consider ways in which such information can be received by them in a timely manner. | Она настоятельно призывает Совет и Комиссию более оперативно реагировать на информацию о возникающих проблемах мира и безопасности и проблемах в смежной области прав человека, о которых сообщают правозащитники, и определить способы своевременного получения от них такой информации. |
Although the primary framework for discussion at the special session will be the Copenhagen Declaration on Social Development, its commitments and related policy measures, the discussion could, in the light of new and evolving circumstances, focus on identifying innovative and concrete proposals. | Хотя рамки дискуссии на специальной сессии будут в основном ограничены Копенгагенской декларацией о социальном развитии, содержащимися в ней обязательствами и соответствующими мерами в области политики, в свете новых и возникающих обстоятельств эта дискуссия могла бы быть сосредоточена на выявлении новаторских и конкретных предложений. |
Changing social conditions and issues have led to a number of new and evolving topics being considered for inclusion and/or revision in national censuses for the forthcoming 2010 census round. | Изменение социальных условий и социальной проблематики положило начало обсуждению ряда новых и возникающих вопросов на предмет их включения и/или пересмотра в контексте национальных переписей на предстоящий цикл переписей 2010 года. |
Flexibility to respond to evolving organizational needs | гибкое реагирование на изменяющиеся потребности Организации; |
The Working Group understands that national action plans are evolving policy strategies developed by States to prevent and protect against human rights abuses by business enterprises in conformity with the Guiding Principles on Business and Human Rights. | Рабочая Группа сознает, что национальные планы действий представляют собой изменяющиеся программные стратегии, разработанные государствами для предотвращения нарушений прав человека со стороны предприятий и защиты от них в соответствии с Руководящими принципами предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
Thus, while the guidelines should be considered as evolving to meet the changing requirements over time, they have, nevertheless, provided a sound basis for evaluating the existing transboundary monitoring and assessment programmes in the five pilot projects and proposing improvements to these programmes. | Таким образом, несмотря на то, что руководящие принципы следует рассматривать как изменяющиеся в интересах удовлетворения меняющихся на протяжении времени требований, они тем не менее представляют собой надежную основу для оценки существующих программ трансграничного мониторинга и оценки в пяти экспериментальных проектах и внесения в эти программы усовершенствований. |
The Global Campaign for Pre-trial Justice - round-table discussion "Evolving Standards in Preventing Torture and Ill-treatment against Persons with Disabilities", MDAC, France, 2011 | Глобальная кампания за досудебную справедливость - обсуждение за круглым столом на тему "Изменяющиеся стандарты в области предупреждения пыток и жестокого обращения в отношении инвалидов", ЦЗПБ, Франция, 2011 год |
People involved in the project are being interviewed at different times during the life of the project and their evolving stories will help to illustrate impact. | На различных этапах этого проекта с участвующими в нем работниками проводятся интервью, и их постоянно изменяющиеся впечатления помогут получить представление о воздействии проекта. |
The democratic rule of law and an open civil society are systematically evolving and taking shape. | Осуществляется системный и эволюционный процесс строительства демократического правового государства и формирования открытого гражданского общества. |
This evolving spirit of partnership should now be further fostered and built upon during this session of the Assembly. | Этот эволюционный дух партнерства необходимо сейчас продолжать укреплять и развивать в ходе нынешней сессии Ассамблеи. |
Accordingly, despite its age the Constitution was an evolving text, and its interpretation over the past 70 years had had a powerful influence on Ireland's tradition of respect for human rights. | Таким образом, это - эволюционный документ, несмотря на его древность, и то толкование, которое давалось ему в течение последних 70 лет, значительно повлияло на ирландскую традицию соблюдения прав человека. |
It pointed out that tradition and culture were pluralistic and evolving and that, while some traditions were consistent with international human rights law, others were not. | Она обратила внимание на плюрализм и эволюционный характер традиций и культуры и на тот факт, что если некоторые традиции соответствуют международному праву прав человека, то другие ему противоречат. |
This is particularly true with respect to the Amorim proposal of 2000 and the Initiative of the Five Ambassadors of 2002 and 2003, the latter of which is evolving in nature. | Это, в частности, касается так называемого «предложения Аморима» от 2000 года и «инициативы пяти послов 2002 и 2003 годов», причем это последнее предложение имеет эволюционный характер. |