Although it continues to evolve, there is observable evidence of its existence. | Хотя эта концепция продолжает развиваться, имеются очевидные свидетельства ее существования. |
The company was renamed Objectworld Communications Corp. The CallAttendant Office product continued to evolve and expand into a unified communications solution. | ObjectWorld был переименован в Objectworld Communications Corp. Программный продукт CallAttendant Office продолжил эволюционировать и развиваться в решение для унифицированных коммуникаций. |
Sixthly, and finally, another fundamental principle for us is that cooperation with regional organizations must be flexible and must evolve because every circumstance demands particular treatment. | И, наконец, в-шестых, еще одним и основополагающим для нас принципом является то, что сотрудничество с региональными организациями должно быть гибким и должно постоянно развиваться, ибо к каждой конкретной ситуации необходим особый подход. |
Socially responsible investing also continues to evolve, both in terms of the number and types of portfolio screenings used as well as in terms of the impact of shareholder advocacy. | Кроме того, инвестирование с учетом социальных интересов продолжает развиваться, при этом меняется как число и критерии отбора, так и формы воздействия акционеров. |
The Secretariat's role in this respect, however, should evolve progressively toward that of a facilitator and a catalyst for programme building, including through the delivery of expert advice. | Вместе с тем, эта роль секретариата должна постепенно развиваться, с тем чтобы обеспечить содействующее и катализирующее начало в деле формирования программ, в том числе путем оказания экспертных услуг. |
It also seems to us that, in the course of negotiations on an export ban, current views may evolve. | Кроме того, на наш взгляд, в ходе переговоров о запрещении экспорта нынешние точки зрения могут эволюционировать. |
Peacekeeping operations have also had to evolve to meet the changing nature of conflict. | Операции по поддержанию мира также должны эволюционировать с учетом изменившейся природы самих конфликтов. |
And just like the great white shark, this guy has never had to evolve. | Словно большой белой акуле, ему не нужно было эволюционировать. |
Information preparation practices, which are aimed at providing transparent, comparable and consistent information under the Convention and under the Protocol, need to evolve so as to achieve more rigorous standards. | Методы подготовки информации, которые направлены на представление транспарентной, сопоставимой и последовательной информации согласно Конвенции и согласно Протоколу, должны эволюционировать, с тем чтобы соответствовать все более жестким стандартам. |
George Pór defined the collective intelligence phenomenon as "the capacity of human communities to evolve towards higher order complexity and harmony, through such innovation mechanisms as differentiation and integration, competition and collaboration." | Джорж пор определил феномен коллективного интеллекта как «способность человеческих обществ эволюционировать в направлении сложности более высокого порядка и гармонии, используя такие механизмы инновация как дифференциация и интеграция, соперничество и сотрудничество.» |
As the security transition proceeds, so the nature of the conflict continues to evolve. | По мере осуществления перехода в области безопасности характер конфликта продолжает меняться. |
This plan has evolved overtime and remains flexible to evolve as the needs of the program require. | Этот план со временем менялся, оставаясь гибким, чтобы меняться и дальше, как того требуют интересы программы. |
UNAMA's role will continue to evolve during this period of transition, but there can be no doubting the continuing importance of its contributions. | Роль МООНСА будет по-прежнему меняться на протяжении этого переходного периода, но непреходящее значение ее вклада не может вызывать никаких сомнений. |
The threat continues to evolve as Al-Qaida increasingly represents an idea of violent opposition to a whole range of local and global circumstances rather than a coherent group with fixed goals. | Характер этой угрозы продолжает меняться, поскольку «Аль-Каида» во все большей степени представляет собой организацию, проповедующую идею сопротивления с применением насилия в самых различных обстоятельствах на местах и в глобальном масштабе, а не сплоченную группу с четко определенными целями. |
It is therefore important to establish and follow a rational, effective and enforceable governance model that is flexible enough to evolve in response to advances in technology. | Поэтому важно создать и следовать разумной, эффективной и осуществимой модели управления, достаточно гибкой для того, чтобы меняться с учетом достижений в области технологии. |
The nature of international engagement in Afghanistan continues to evolve, in favour of increasingly supporting Afghan leadership in the areas of security, development, governance and economic assistance. | Характер участия международного сообщества в Афганистане продолжает претерпевать изменения в направлении расширения поддержки ведущей роли афганской стороны в том, что касается безопасности, развития, государственного управления и экономической помощи. |
Ever since its creation, while continuing to evolve, it has been able to sit without interruption. | С самого начала его учреждения ему, по мере постоянного развития, удавалось существовать непрерывно. |
They live on and count the degrees that they must still evolve through until they come to the end of their ripening. | В соответствии с этим, все подобного рода исправляющие исчезнут с лица земли, а зло в мире - нет. Оно существует и отсчитывает число ступеней развития, которые обязаны будут пройти все элементы творения, пока не достигнут завершения своего созревания. |
The mandate of the National Cultural Foundation is to oversee national cultural development projects in all disciplines and, while respecting the fact that cultures grow and evolve, to seek at the same time to preserve and to nurture the cultural expressions of our people. | На Национальный фонд культуры возложена задача осуществлять надзор за реализацией национальных проектов культурного развития на всех направлениях и, учитывая факт развития и эволюции культурных укладов, в то же время стараться сохранять и поощрять различные формы культурного самовыражения нашего народа. |
Regular and timely feedback between sustainable development goals and the post-2015 process are required as both processes evolve. | По мере продвижения этих двух процессов необходимо поддерживать регулярную и оперативную координацию между разработкой целей в области устойчивого развития и программой на период после 2015 года. |
Its civilian staffing would be flexibly managed on the basis of priority tasks, which would also evolve in response to the situation on the ground. | Управление гражданским персоналом будет осуществляться гибко с учетом приоритетных задач, которые также будут изменяться в ответ на развитие ситуации на местах. |
We need rules that enable us to make decisions and to express our collective judgement of right and wrong, and those rules must evolve in response to new challenges. | Нам нужны правила, позволяющие нам принимать решения и выражать наше коллективное мнение относительно того, что хорошо и что плохо, и эти правила должны изменяться в зависимости от новых вызовов. |
Optimality: the genetic code continued to evolve after its initial creation, so that the current code maximizes some fitness function, usually some kind of error minimization. | Оптимальность: генетический код продолжал некоторое время изменяться после своего появления, поэтому современный код обеспечивает максимальную приспособленность и минимизирует последствия мутаций, то есть является лучшим из возможных генетических кодов. |
Just as the life of an individual can evolve, so can the condition of society evolve and progress. | Также как может изменяться жизнь какого-либо человека, могут изменяться и улучшаться сложившиеся в обществе условия. |
3.63 Past experiences suggest that unforeseen situations, and with them the role of the Office of the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process, will continue to evolve. | Как показывает предыдущий опыт, непредвиденные ситуации будут возникать и впредь и, соответственно, в дальнейшем будет изменяться и роль Канцелярии Специального координатора по ближневосточному мирному процессу. |
Phage display of antibody libraries has become a powerful method for both studying the immune response as well as a method to rapidly select and evolve human antibodies for therapy. | Фаговый дисплей библиотек антител стал мощным методом как для изучения иммунного ответа, так и для быстрой селекции и эволюции человеческих антител для последующего использования в терапевтических целях. |
Chris Anderson: So, that was sent to me by this man, a filmmaker, Jonathan Chu, who told me that was the moment he realized the Internet was causing dance to evolve. | Крис Андерсон: Это видео было отправлено мне кинорежиссером Джонатоном Чу, который мне сказал, что благодаря этому ролику он впервые осознал, что именно интернет способствует эволюции танца. |
Class 3: Nearly all initial patterns evolve in a pseudo-random or chaotic manner. | Класс З: Результатом эволюции почти всех начальных условий являются псевдо-случайные, хаотические последовательности. |
However, her country's society was dynamic, and laws, policies and practices would evolve accordingly. | Однако страна, которую представляет оратор, является динамично развивающимся обществом, и есть основания ожидать соответствующей эволюции законодательной базы, политики и практики в этой области. |
The brightest is an O8 star just beginning to evolve away from the main sequence. | Ярчайшая звезда принадлежит спектральному классу O8 и только начала уходить с главной последовательности в процессе эволюции. |
Secondly, our strategy for tackling hard security challenges must evolve to meet outstanding threats. | Во-вторых, необходимо развивать нашу стратегию по решению сложных проблем в области безопасности, с тем чтобы преодолеть сохраняющиеся угрозы. |
We hope that the Conference on Disarmament will find it possible to evolve such a comprehensive approach to promote conventional arms control and disarmament in the future. | Мы надеемся, что Конференция по разоружению сможет развивать такой комплексный подход в целях содействия контролю над обычными вооружениями и разоружению в будущем. |
Now we must build on the idealism of the era that created those institutions and change and evolve those institutions to meet the challenges of the global age. | Сейчас мы должны исходить из идеалистических принципов того этапа, когда были созданы эти институты, и изменять и развивать эти институты в целях решения проблем глобальной эры. |
The Governing Council will monitor the payment system and make revisions wherever and whenever needed in order that the mechanism may evolve and adjust to ongoing circumstances, including the amounts available in the Fund for the payment of claims. | Совет управляющих будет следить за системой выплат и корректировать ее во всех необходимых случаях, с тем чтобы развивать этот механизм или приводить его в соответствие со складывающимися обстоятельствами, включая суммы, имеющиеся в Фонде для выплаты по претензиям. |
How can these partnerships further evolve to promote the universalization and full and effective implementation of the Convention, as well as strengthen the norm against the use of cluster munitions? | Как развивать такие партнерства с целью содействия приданию Конвенции универсального характера и ее полному и эффективному осуществлению, а также с целью укрепления норм, запрещающих применение кассетных боеприпасов? |
It's just that your relationship has to evolve, as well. | Просто ваши отношения тоже должны измениться. |
But it has to evolve, become my own. | Но он должен измениться, стать моим собственным. |
Although the Commission had discarded the concept of responsibility to protect, international law might evolve. | Хотя Комиссия отказалась от концепции ответственности за защиту, международное право может измениться. |
Practices vis-à-vis design, operation and maintenance - as well as to regulation - of TMFs may evolve significantly during the life of a TMF. | Практика проектирования, эксплуатации и технического обслуживания, а также нормативного регулирования хвостохранилищ на протяжении их жизненного цикла может существенно измениться. |
The art treatment may evolve and the backstory may change. | Художественная трактовка может эволюционировать, а сюжет (предыстория) - измениться. |
National legislation is continuing to evolve in respect of establishing norms aimed at combating discrimination. | Российское национальное законодательство продолжает совершенствоваться в плане установления норм, направленных на противодействие дискриминации. |
Monitoring and verification measures will continue to evolve as technical needs arise and advanced technologies become available. | Меры по мониторингу и проверке будут и впредь совершенствоваться по мере появления новых технических потребностей и передовых технологий. |
Research, development and deployment efforts must extend to the policy and financial areas as these are equally important and there is, as yet, imperfect understanding of how tools in these areas must also evolve. | Усилия в области научных исследований, разработок и внедрения могут также охватывать такие направления, как политика и финансы, поскольку они играют не менее важную роль и пока мы еще недостаточно хорошо себе представляем, как должны совершенствоваться механизмы в этих областях. |
Regardless, fossil fuels will remain an important part of the global energy mix for the foreseeable future, and it is thus critical that fossil energy technologies continue to evolve towards cleaner, more efficient and less carbon-intensive systems. | При этом важное значение ископаемых видов топлива в мировом энергобалансе в обозримом будущем сохранится, и поэтому исключительно важно, чтобы технологии получения энергии из ископаемых видов топлива продолжали совершенствоваться и становились более экологически безопасными, более эффективными и были основаны на меньшем потреблении углерода. |
Like any other human endeavour, the promotion of democracy and good governance and the consolidation of the rule of law are part of a process that, by necessity, can be perfected and can evolve and that fits in a given time and place. | Подобно любым другим человеческим инициативам, укрепление демократии и благого управления и упрочение правопорядка являются частью процесса, который, при необходимости, может совершенствоваться и развиваться, чтобы соответствовать конкретному времени и месту. |
An atmosphere could not evolve in so short a period of time. | Атмосфера не могла развиться в столь короткий период. |
Whatever you do, humanity will find a way to evolve. | Что бы ты ни сделала, человечество найдет способ развиться. |
And so if you do something with those systems, they're going to evolve one way or another. | И если сделать что-то с этими системами, то они могут развиться либо в одну, либо в другую сторону. |
Its current authority, limited to initiating administrative actions, should gradually evolve towards an authority to approve and implement all such actions, applying the same procedures which have been successfully used by other United Nations departments and offices. | Его нынешнее полномочие, которое ограничивается принятием административных мер, должно постепенно развиться в полномочие, позволяющее утверждать и осуществлять все такие меры, при применении тех же процедур, которые были успешно использованы другими департаментами и управлениями Организации Объединенных Наций. |
It would be impossible for vegetation to evolve in so short a period. | Жизнь не могла развиться в столь короткий период. |
There is an ever-increasing need for the international community to evolve a comprehensive, integrated and coherent response to those conflicts. | Отсюда вытекает все более настоятельная необходимость для международного сообщества разрабатывать всеобъемлющие, комплексные и последовательные меры реагирования на эти конфликты. |
Leaders must learn to evolve a new methodology of governance to produce responsible and accountable governance, the essence of a healthy democracy. | Политические лидеры должны научиться разрабатывать новые методы управления для обеспечения ответственного и подотчетного управления, что является основой здоровой демократии. |
Government have set up a Task Force on Women in Science with the mandate to evolve and recommend appropriate and proactive measures and time bound plans, to facilitate the study and practice of science by women. | Правительством создана целевая группа по вопросам положения женщин, занимающихся научной деятельностью, которой поручено разрабатывать и вносить рекомендации в отношении надлежащих инициативных мер и рассчитанных на определенные сроки планов в целях содействия изучению женщинами естественнонаучных дисциплин и осуществлению ими научной деятельности. |
FRA must continue to evolve methods of data collection that clearly identify the source and make this information available to FRA users to enable users to understand the relative level of confidence they should have. | В рамках ОЛР следует продолжать разрабатывать методы сбора данных, предусматривающие четкое указание источников, и представлять эту информацию пользователям ОЛР, с тем чтобы они могли сами решать, в какой мере они могут доверять данным. |
It was noted that international efforts to fight crime needed to evolve as dynamically as the corresponding crime threats and that the United Nations was the platform from which the international community could develop legal responses to those challenges. | Было отмечено, что международные усилия по борьбе с преступностью должны развиваться так же динамично, как и соответствующие угрозы со стороны преступности, и что Организация Объединенных Наций является той платформой, на которой международное сообщество может разрабатывать правовые меры по противодействию этим вызовам. |
In that context, the General Assembly's role must also evolve. | В этом контексте должна также трансформироваться и роль Генеральной Ассамблеи. |
It concludes by looking at how the CCA indicator framework can be expected to evolve in the future. | В заключение в документе рассматривается вопрос о том, как рамки показателей ОСО будут трансформироваться в будущем. |
Consistent with Transition, we reaffirm that the role of international actors will evolve further from direct service delivery to support and capacity-building for Afghan institutions, enabling the Government of Afghanistan to exercise its sovereign authority in all its functions. | Что касается переходного периода, то мы подтверждаем, что роль международных действующих лиц далее будет трансформироваться в направлении от непосредственного оказания услуг к поддержке и наращиванию потенциала афганских институтов, что позволит правительству Афганистана реализовывать свою суверенную власть во всей своей деятельности. |
It should also be considered as a dynamic tool enabling the organizations to evolve as they adapt to the changing world environment in which they have to deliver their mandated services. | Его следует также рассматривать в качестве динамичного механизма, позволяющего организациям трансформироваться и приспосабливаться к изменяющимся условиям на мировой арене, в которых они должны выполнять поставленные перед ними задачи. |
And then evolution used those body plans to evolve higher cognitive functions, and biological evolution kept accelerating. | Затем эволюция использовала сформировавшиеся структуры тел, чтобы развить высшие когнитивные функции, и биологическая эволюция продолжила ускоряться. |
It is essential to discern the miracle while it is just beginning to evolve and then develop it to perfection. | Существенно различить это чудо уже во время его рождения, чтобы развить эго к совершенству. |
In responding to the humanitarian needs of civilians affected by the indiscriminate effects of the detritus of war, member States parties to the Protocol made major progress in trying to evolve a consensus and it was our view that we could have successfully concluded our negotiations in Vienna. | В ответ на гуманитарные потребности гражданского населения, подверженного неизбирательному действию этих остаточных явлений войны, государства - стороны Протокола достигли крупного прогресса в попытках развить консенсус, и, с нашей точки зрения, мы могли бы успешно завершить наши переговоры в Вене. |
An ASEAN+8 meeting of leaders could then evolve its own modalities to suit the wider geographical group, and would not need to be held each year. | Встреча лидеров АСЕАН + 8 может в дальнейшем развить свою модальность, чтобы отвечать потребностям более широкой географической группы. Скорее всего, не будет необходимости в ежегодном проведении такой встречи. |
I've been intrigued by this question of whether we could evolve or develop a sixth sense - | Мне всегда было интересно: можно ли развить в себе шестое чувство или создать его. |
Obviously, the contributions that friends offer should evolve as the recipient State itself evolves. | Очевидно, что помощь, предлагаемая друзьями, должна видоизменяться по мере развития самих государств-реципиентов. |
Concepts, policies and strategies should evolve alongside progress in planning and oversight and, in order to be effective, peacekeeping operations needed adequate resources and greater political will. | Концепции, политика и стратегии должны видоизменяться наряду с развитием планирования и надзора; для обеспечения их эффективности операции по поддержанию мира нуждаются в достаточных ресурсах и укреплении политической воли. |
It sets out actions, modalities, responsibilities and time lines for the completion of the work and is intended to be a living document that will evolve to meet the needs of the global monitoring plan. | В нем излагаются действия, методики, обязанности и сроки для завершения соответствующей работы, и он призван служить живым документом, который будет видоизменяться с учетом потребностей плана глобального мониторинга. |
MONUC structures are likely to evolve and downsize as mandated tasks, including support to the local elections, are completed and benchmarks for a gradual drawdown and transfer to post-peacekeeping arrangements are achieved. | Структура Миссии, вероятно, будет видоизменяться, а ее численность - сокращаться по мере выполнения предусмотренных мандатом задач, включая оказание поддержки местным выборам и переход от поддержания мира к следующему этапу ее деятельности. |
From now on, the SPDs will evolve with each survey. | С каждым новым обследованием СОП будут развиваться и видоизменяться. |
The list of general observations is not exhaustive and will continue to evolve as the Sub-Committee reviews additional applications. | Перечень общих замечаний не является исчерпывающим и будет и впредь расширяться по мере рассмотрения Подкомитетом дополнительных заявлений. |
Coordination and liaison between UNIFIL and the Lebanese Armed Forces, which has continued to evolve and strengthen in many areas, is central for the effective implementation of resolution 1701 (2006). | Координация и связь между ВСООНЛ и Ливанскими вооруженными силами продолжали расширяться и укрепляться во многих областях, что является ключевым элементом эффективного осуществления резолюции 1701 (2006). |
(b) Drawing on the proceeds of this charge, provide full administrative support services to the Convention secretariat, including administrative staff; such services to evolve to cover needs resulting from the establishment of the secretariat in Bonn; and | Ь) используя перечисленные средства, будет в полном объеме предоставлять секретариату Конвенции услуги по обеспечению административной поддержки, включая административный персонал; сфера предоставляемых услуг будет расширяться, с тем чтобы удовлетворять потребности, связанные с функционированием секретариата в Бонне; и |
Existing operations also continued to evolve. | Действующие операции также продолжают расширяться. |
The activities undertaken by the three remaining subprogrammes of the S&T programme will continue to evolve and expand in the coming biennium, in response to the new needs and priorities being identified by the Parties. | Деятельность по трем остальным подпрограммам программы НиТ в предстоящий двухгодичный период будет и дальше развиваться и расширяться в соответствии с новыми потребностями и приоритетами, определяемыми Сторонами. |