In Britain, the concern about social promotion of minorities led to the introduction in 1991 of statistics that indicate ethnic status. | В Великобритании забота о социальной поддержке меньшинств привела к введению в 1991 году статистики, указывающей этнический статус. |
The Committee had also expressed concern about the lack of data reflecting the ethnic composition of Jamaica's unemployed and its prison population. | Комитет также высказывал озабоченность в отношении отсутствия данных, отражающих этнический состав безработных и тюремную популяцию на Ямайке. |
UNCT stated that protracted ethnic and political conflict in Mindanao has resulted in widespread poverty. | СГООН заявила о том, что затяжной этнический конфликт на острове Минданао привел к появлению повсеместной нищеты. |
First, any plan that legitimizes genocide and promotes ethnic partition will most likely sow the seeds for new aggression and fuel the fires of retribution. | Прежде всего, любой план, который узаконивает геноцид и упрочивает этнический раздел, скорее всего лишь посеет семена новой агрессии и разожжет стремление к возмездию. |
In some areas, especially within Sarajevo, the introduction and ethnic balance of some police forces have been raising tension and risking confrontation. | в некоторых районах, особенно в Сараево, появление некоторых полицейских подразделений и их этнический баланс вызывали рост напряженности и порождали опасность конфронтации; |
Ethnic structure of marriages performed in 1995 (in percentages) Ethnicity | Национальный состав браков, заключенных в 1995 году (в процентах) |
National budget: Drawing up the national budget using criteria of ethnic equity and cultural relevance to guarantee public and social investment in line with the rights of the Maya, Garifuna and Xinca peoples. | Национальный бюджет: Выработка национального бюджета на основе критериев, обеспечивающих равенство этнических групп и культур, с тем чтобы были гарантированы государственные инвестиции и социальные обязательства, соответствующие правам народов майя, гарифуна и шинка; |
80.14. Strengthen the role of bodies and institutions such as the Ombudsman and the National Council for Cooperation on Ethnic and Demographic Issues, in particular the Commission for Protection against Discrimination, by enhancing their human and logistical capacity (Ghana); | 80.14 укреплять роль таких органов и учреждений, как Омбудсмен и Национальный совет для сотрудничества по этническим и демографическим вопросам, и особенно Комиссии по защите от дискриминации, путем наращивания их человеческого и материально-технического потенциала (Гана); |
During the Navruz and Mustakillik holidays, children's ethnic associations participate in music and song performances. Moreover, individual ethnic centres celebrate their respective holidays with the participation of children. | На праздниках Навруз и Мустакиллик звучат музыка и песни в исполнении детских национальных коллективов, кроме того, каждый национальный культурный центр проводит свои национальные праздники, в которых участвуют дети. |
B. Ethnic composition of Kazakhstan | В. Национальный состав Республики Казахстан |
The programme aims at encouraging authorities and organizations to promote good ethnic relations. | Эта программа нацелена на поощрение деятельности организаций и ведомств в деле нормализации межэтнических отношений. |
The Swedish Government, which was convinced that effective integration of refugees and immigrants was an essential basis for good ethnic relations, had for a number of years had reason to believe that that goal was being achieved through its policies. | З. Правительство Швеции, будучи убеждено в том, что эффективная интеграция беженцев и иммигрантов является необходимой базой для установления хороших межэтнических отношений, в течение долгого времени считало, что эта цель достигалась проводившимся ею политическим курсом. |
In the period 2008 - 2010, numerous sociological studies were conducted on the level of inter-ethnic tension and the spread of manifestations of ethnic and religious extremism, the findings of which were used to design measures to counter extremism and prevent inter-ethnic conflicts. | В 2008-2010 гг. проведены многочисленные социологические исследования уровня межэтнической напряженности, распространения проявлений этнополитического и религиозно-политического экстремизма, результаты которых были использованы в ходе реализации мер по противодействию экстремизму и предупреждению межэтнических конфликтов: |
The Government has decided that research on the situation of immigrants in the labour market is a priority area in the field of research on international migration and ethnic relations. | Правительство приняло решение о том, что положение иммигрантов на рынке труда является одной из приоритетных тем исследований в области международной миграции и межэтнических отношений. |
People were abducted for political, sectarian or ethnic reasons and their relatives were faced with denials when they tried to find out what had happened to them. | Люди похищались по причинам политических, междоусобных или межэтнических распрей, и родственникам этих людей отказывалось в представлении информации, когда они пытались выяснить, что с ними случилось. |
Lastly, the Committee is of the view that the information on possible ethnic tensions in the complainant's country of origin is of a general nature and does not indicate the presence of any foreseeable, real and personal risk of torture. | И наконец, Комитет считает, что информация о возможной межэтнической напряженности в стране происхождения носит общий характер и не позволяет сделать вывод о наличии предсказуемого, реального и личного риска применения пыток. |
The most important racist offences punishable by the Penal Code that are or may be based on the content of a published message are ethnic agitation, breach of the sanctity of religion, invasion of personal reputation, defamation and aggravated defamation. | Наиболее тяжкими расистскими преступлениями, которые караются Уголовным кодексом и совершаются или могут совершаться с использованием публикуемых материалов, являются возбуждение межэтнической розни, оскорбление чувств верующих, подрыв личной репутации, диффамация и диффамация с отягчающими обстоятельствами. |
In 2003, the Penal Code was supplemented with a provision that criminalizes participation in the activity of a criminal organization and is applicable, inter alia, when an organized criminal group aims at ethnic agitation against a certain population group. | В 2003 году Уголовный кодекс был дополнен новым положением), предусматривающим уголовную ответственность за участие в деятельности преступной организации и применяющимся, в частности, к случаям возбуждения организованной преступной группой межэтнической вражды к той или иной группе. |
Further discussion is necessary, whether it is necessary to introduce administrative liability for such offences, in parallel to the already existing criminal liability concerning instigation to national, ethnic or racial hatred or enmity. | Необходимо продолжать обсуждение вопроса о целесообразности введения административной ответственности за такие правонарушения параллельно с уже существующей уголовной ответственностью за разжигание межнациональной, межэтнической и межрасовой ненависти и вражды. |
They also fired at homes of individuals and wounded non-indigenous workers in the city of Ramshir in order to foment ethnic and separatist riots and instil fear among people. | Они также обстреливали частные дома, в результате чего были ранены работники-мигранты в городе Рамшир, и эти действия были направлены на разжигание межэтнической вражды и сепаратистских настроений и запугивание население. |
The Ethnic relations Commission allocation for year 2012 was reduced to G$ 1 and then subsequently reduced to $0. | Бюджет Комиссии по межэтническим отношениям на 2012 год был сокращен до 1 гайанского доллара, а впоследствии сведен к нулю. |
In 2011 the Government issued a new Decree on the Advisory Board for Ethnic Relations (298/2011). | В 2011 году правительство издало новый Указ о Консультативном совете по межэтническим отношениям (298/2011). |
On 1 March 2005, the Ministry of Labour set up a reformed Advisory Board for Ethnic Relations. | 1 марта 2005 года в министерстве труда был создан реформированный Консультативный совет по межэтническим отношениям. |
As mentioned above, there is an Ethnic Relations Commission which scrutinizes all governmental, national and local actions. | Как упоминалось выше, в стране существует Комиссия по межэтническим отношениям, которая уполномочена рассматривать действия всех органов государственного управления на национальном и местом уровнях. |
The Advisory Board for Ethnic Relations appointed ten Good Will Ambassadors, with the help of whom issues of discrimination can be brought into everyday life to bring about an atmosphere that opposes discrimination and racism. | Консультативный совет по межэтническим отношениям назначил десять послов доброй воли, которые способствуют вынесению вопросов дискриминации на обсуждение на повседневной основе для создания атмосферы, препятствующей дискриминации и расизму. |
Additionally, media coverage of diversity and ethnic relations remains generally unsatisfactory. | Культурное многообразие и межэтнические связи еще неудовлетворительно освещаются в средствах массовой информации. |
Police were either inactive or responded with excessive force in the face of sectarian violence against religious and linguistic minorities and ethnic clashes. | Полиция либо бездействовала, либо реагировала с превышением силы на межэтнические столкновения и межконфессиональное насилие в отношении религиозных и языковых меньшинств. |
Many problems affect ethnic relations in the district and may well explain the riots. | На межэтнические отношения в округе оказывают воздействие многие проблемы, которые, возможно, и явились причиной беспорядков. |
1985-1987 Supervisor, Inter-cultural Education, Race and Ethnic Relations, Regina Public School Board, Regina, Saskatchewan | Руководитель цикла "Межкультурное образование, межрасовые и межэтнические отношения", Совет государственной школы в Реджине, Реджина, провинция Саскачеван. |
The Mission expects the volatile security situation to remain at current levels across the country, but low-intensity conflicts with ethnic overtones over natural resources may increase in some areas of the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. | По оценкам Миссии, в стране сохранится нестабильная обстановка в плане безопасности, но при этом могут участиться межэтнические конфликты низкой интенсивности из-за борьбы за природные ресурсы в некоторых районах восточной части Демократической Республики Конго. |
A balanced approach would be required in order to find adequate solutions to continuing ethnic problems in the country. | Поиск адекватных решений межнациональных проблем, сохраняющихся в стране, потребует сбалансированного подхода. |
The Department for Inter-Ethnic Relations is the lead department of the Ministry of Regional Development responsible for policy on ethnic issues. | Ведущим подразделением Минрегиона России, ответственным за национальную политику, является Департамент межнациональных отношений. |
Yes, although this will require continuous efforts on the part of government agencies and voluntary organizations in order to strengthen the country's ethnic relations | Да, будет сохраняться, однако необходима постоянная работа со стороны государственных органов и общественных организаций по укреплению хороших межнациональных отношений в стране |
The Government emphasized that the Advisory Council on the Affairs of Autonomous Ethnic Cultural Organizations held regular meetings to discuss the issue of prevention of extremist and inter-ethnic conflicts. | Правительство подчеркнуло, что Консультативный совет по делам национально-культурных автономий проводил регулярные заседания, где обсуждались вопросы профилактики экстремизма и предупреждения межнациональных конфликтов. |
Since 1995, the Republic International Cultural Centre has published more than a score of books in Uzbek and Russian on issues related to ethnic cultures, the theory and practice of civic unity, tolerance and building inter-ethnic and interfaith harmony. | РИКЦ с 1995 года издано более двух десятков книг на узбекском и русском языках, в которых рассматриваются вопросы развития национальных культур, теории и практики гражданского единства, толерантности, гармонизации межнациональных и межконфессиональных отношений. |
Central Africa is dominated by recent internal and ethnic violence and violations of the Security Council arms embargo. | Положение в Центральной Африке определяют недавние вспышки внутригосударственного и межэтнического насилия и нарушения введенного Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия. |
Kazakhstan noted the constructive cooperation with international human rights institutions and the establishment of the Inter-Religious Council, which plays a positive and important role towards strengthening religious and ethnic dialogue. | Казахстан отметил конструктивное сотрудничество с международными правозащитными учреждениями и создание межрелигиозного совета, который играет позитивную и важную роль в деле укрепления межрелигиозного и межэтнического диалога. |
The leaders of the Belarusian Roma Diaspora voluntary association participate in the work of the advisory inter-ethnic council reporting to the Office of the Commissioner for religious and ethnic affairs. | Руководство общественного объединения "Белорусская цыганская диаспора" участвует в работе Консультативного межэтнического совета при Уполномоченном по делам религий и национальностей. |
In the light of the historical precedents in the region, the mandate-holders strongly appealed to the Kenyan authorities, and also political, ethnic and religious leaders, to put an end to what might turn into a spiral of inter-ethnic violence. | С учетом исторических прецедентов в этом регионе мандатарии решительно призвали кенийские власти, а также политических, этнических и религиозных руководителей положить конец разжиганию межэтнического насилия. |
The NCF's unique model of independent, long-standing inter-ethnic cooperation towards fostering a viable civil society in a deeply divided population, would also contribute to fostering a deeper understanding among other UN/ECOSOC/HQ consultative status NGOs working in ethnic conflict zones. | Уникальная модель НФС независимого долговременного межэтнического сотрудничества, призванного обеспечить создание жизнеспособного гражданского общества в условиях существования глубоко расколотого населения, будет также способствовать получению более полного представления об этой проблеме среди других НПО, имеющих консультативный статус при ЭКОСОС/ООН и работающих в зонах этнических конфликтов. |
The use of religion to foment enmity, hatred or ethnic division; | запрета использования религии в целях возбуждения вражды, ненависти, межнациональной розни; |
Activities are being carried out in the context of youth policy in the following areas so as to prevent extremist manifestations among young people on ethnic grounds: | В целях профилактики экстремистских проявлений в молодежной среде на межнациональной почве в рамках реализации молодежной политики осуществляется деятельность по следующим направлениям: |
In October, Eynulla Fetullayev was sentenced to eight and a half years' imprisonment on separate charges of terrorism, incitement of ethnic hatred and tax evasion. | В октябре Эйнуллу Фатуллаева приговорили к восьми с половиной годам лишения свободы по отдельному обвинению в терроризме, разжигании межнациональной розни и уклонении от уплаты налогов. |
CERD encouraged Fiji to integrate ethnic, cultural and religious diversity into the school curriculum to promote inter-ethnic friendship and solidarity. | КЛРД призвал Фиджи включить вопросы этнического, культурного и религиозного разнообразия в школьную программу с целью содействия межнациональной дружбе и солидарности. |
Further discussion is necessary, whether it is necessary to introduce administrative liability for such offences, in parallel to the already existing criminal liability concerning instigation to national, ethnic or racial hatred or enmity. | Необходимо продолжать обсуждение вопроса о целесообразности введения административной ответственности за такие правонарушения параллельно с уже существующей уголовной ответственностью за разжигание межнациональной, межэтнической и межрасовой ненависти и вражды. |
There was widespread ethnic tension in Yugoslavia in the 1990s. | В 1990-х годах в Югославии широко распространилось межэтническая напряжённость. |
In southern Katanga, there is concern that ethnic tensions may intensify during the electoral process. | Существуют опасения, что в южной части Катанги межэтническая напряженность может усилиться в процессе выборов. |
The ethnic tensions that, incredibly, culminated in the crisis in the former Yugoslavia required both organizations to be present and to play a role. | Межэтническая напряженность, которая столь драматически вылилась в кризис в бывшей Югославии, потребовала от обеих организаций присутствия и выполнения определенной роли. |
Ethnic tension, aggressive nationalism, violations of the rights of persons belonging to national minorities, as well as serious difficulties of economic transition, can threaten stability and may also spread to other States. | Межэтническая напряженность, агрессивный национализм, нарушения прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и серьезные трудности, связанные с переходными процессами в экономике, могут создавать угрозу для стабильности и способны распространяться на другие государства. |
In some cases, ethnic or tribal strife and the isolation of ex-rebel groups continue even after the end of conflict, and this environment hinders the peace process. | В некоторых случаях межэтническая или межплеменная вражда и изолированность групп бывших повстанцев сохраняются даже после завершения конфликта, сдерживая тем самым развитие мирного процесса. |
Please provide information on the mandate, powers and degree of independence of the Committee for the Protection of Human Rights and for Ethnic Relations. | Сообщите информацию о мандате, полномочиях и степени независимости Государственного комитета по защите прав человека и межнациональным отношениям. |
Parliament is currently considering a national minorities bill drawn up by the Committee for Human Rights and Ethnic Relations. | В настоящее время на рассмотрении Парламента находится проект закона о национальных меньшинствах, подготовленный Комитетом по правам человека и межнациональным отношениям. |
The Committee for Human Rights and Ethnic Relations argues that actions of this kind should be permitted only with the consent of a judicial body. | Комитет по правам человека и межнациональным отношениям выступает за то, чтобы осуществление действий такого рода было возможным лишь с согласия судебного органа. |
"In order to promote and protect the rights of national or ethnic, religious and linguistic minorities, the Republic of Croatia has established the Government Office for Inter-Ethnic Relations as well as the Department for Minorities within the Ministry of Foreign Affairs." | "В целях поощрения и защиты прав национальных или этнических, религиозных и языковых меньшинств, Республика Хорватия создала государственное управление по межнациональным отношениям, а также департамент по делам меньшинств в составе министерства иностранных дел". |
The Bill reflects the main elements of the conception of ethnic policy formulated by the Committee with the assistance of specialists in ethnic relations. | Законопроект является отражением основных положений концепции национальной политики, сформулированной Комитетом при содействии ученых - специалистов по межнациональным отношениям. |
Actions by the Government to create an atmosphere of ethnic harmony and tolerance in society; | действия правительства Узбекистана по созданию в обществе атмосферы межнационального согласия и терпимости; |
The State encourages the development of inter-ethnic and intercultural understanding and the ethnic culture and traditions of the various peoples living in Tajikistan. | Государством поощряется развитие межнационального и межкультурного взаимопонимания, национальной культуры и традиций народов, проживающих в Таджикистане. |
Particular attention is paid to working with ethnic community associations and their youth sections in implementing the State policy on migration, which provides for comprehensive measures to promote a culture of inter-ethnic dialogue and shape an attitude of public tolerance to migrants. | Особое внимание уделяется работе с национальными общественными объединениями и их молодёжными секциями в рамках реализации государственной миграционной политики Российской Федерации, которая предусматривает разработку комплекса мер по воспитанию культуры межнационального общения и формированию установок толерантного отношения населения к мигрантам. |
For the purpose of popularizing cultural diversity, the Commissioner for Religious and Ethnic Affairs has established a special prize on cultural diversity and inter-ethnic dialogue for participants in the national tourism competition entitled "Getting to know Belarus". | В целях популяризации ценности культурного разнообразия страны Уполномоченным по делам религий и национальностей учрежден специальный приз для участников республиканского туристского конкурса "Познай Беларусь" в номинации "За популяризацию культурного разнообразия и развитие межнационального диалога". |
The National Turkmen Ethnic Cultural Centre works to enhance mutual cooperation and friendship between peoples and promotes the ethnic culture, language, traditions, customs and ceremonies of the Turkmen community, the harmonious development of personality, ethnic accord, peace and stability in Uzbekistan. | Республиканский Туркменский национальный культурный центр (ТКЦ), развивает взаимное сотрудничество, дружбу народов и национальную культуру, язык, традиции, обычаи и обряды туркменского народа, содействует гармоничному развитию личности, межнационального согласия, мира и стабильности в стране. |
There were no signs that their presence in Karambi was resented, and no hint of ethnic tensions. | Никаких признаков недовольства их присутствием в Кигали не было, как не было и намека на межэтническую напряженность. |
This might include the country's human rights commitments and practices, the public sector's institutional capacity, ethnic tensions, migration patterns, the scarcity of critical resources like water, and so on. | Сюда можно отнести обязательства и практику страны в области прав человека, институциональный потенциал государственного сектора, межэтническую напряженность, структуру миграции, нехватку критических ресурсов, таких, как вода, и т.д. |
The fact that the large majority of the refugees are of ethnic Albanian origin and the fear among some that most of the refugees will remain have increased inter-ethnic tensions in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | То обстоятельство, что большая часть беженцев являются этническими албанцами, а также существующие среди некоторых слоев македонского населения опасения, что большинство беженцев останутся в стране, усиливают межэтническую напряженность в бывшей югославской Республике Македонии. |
Despite still tangible ethnic tensions, the country has successfully embarked on a difficult process to overcome the effects of the 2001 ethnic conflict and the threats for good and fruitful inter-ethnic relations stemming from it, as noted by the Commissioner/COE. | Комиссар/СЕ также отметил, что, несмотря на все еще ощутимую межэтническую напряженность, страна успешно приступила к сложному процессу преодоления последствий межэтнического конфликта 2001 года и устранению угроз для нормальных и плодотворных межэтнических отношений, которые начали формироваться в послекризисный период74. |
The composition of Government or any of its agencies and the conduct of its affairs are carried out in such a manner as to reflect the federal character of Nigeria, promote national unity, and de-emphasize and diffuse ethnic tension through ethnic integration and harmony; | Состав правительства, всех его органов и методы их работы отражают федеральный характер Нигерии, поощряют национальное единство, смягчают и ослабляют межэтническую напряженность благодаря этнической интеграции и согласию; |
CERD was further concerned by reports of the intimidation of judicial authorities seeking to investigate and address human rights violations committed since 1994 against ethnic Hutus. | КЛРД вновь выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о запугивании представителей судебных органов, стремящихся расследовать и выявлять нарушения прав человека, совершенные после 1994 года в отношении этнических хуту. |
Establish the Joint Commission on Education Reform, comprising representatives of the Government and of indigenous organizations, to design educational reforms consistent with Guatemala's cultural and ethnic diversity. | Создать Паритетную комиссию для разработки реформы системы образования, которая соответствовала бы культурному и этническому многообразию Гватемалы, в составе представителей правительства и организаций коренных народов. |
As one of the most ethnically diverse nations in the world, Indonesia would continue its efforts for the promotion and protection of the human rights of all citizens, including those belonging to traditional communities, as well as ethnic and religious minorities. | В качестве одной из наиболее этнически разнообразных стран в мире Индонезия будет продолжать свои усилия по поощрению и защите прав человека всех граждан, включая представителей традиционных общин, а также этнических и религиозных меньшинств. |
The Committee is also concerned that the State party has not been able to prevent and investigate violent attacks against members of ethnic and other minorities, in particular returnees. | Комитет выражает также озабоченность по поводу того, что государство-участник не смогло предотвратить жестоких нападений на представителей этнических и других меньшинств, в частности на лиц, вернувшихся домой, и не провело соответствующих расследований. |
The Special Representative notes that both the Covic Plan and representations by the ethnic Albanian community call for a substantial contribution from the international community in terms of monitoring and political and financial support. | Специальный представитель отмечает, что план Ковича и заявления представителей общины этнических албанцев свидетельствуют о необходимости существенного вклада международного сообщества в усилия по обеспечению контроля за ситуацией, а также оказания политической и финансовой поддержки. |