| These bodies are increasingly coming to reflect the racial and ethnic composition of the country. | Эти органы все в большей степени отражают расовый и этнический состав населения страны. |
| The ethnic dispute in Kosovo was particularly exacerbated by years of repression and mistrust by the Milosevic regime. | Этнический спор в Косово особенно усугубили годы репрессий и недоверия, в которых повинен режим Милошевича. |
| Migration from Ukraine to countries outside the former Soviet Union in the early 1990s had an obvious ethnic dimension. | Миграция из Украины в страны дальнего зарубежья в начале текущего десятилетия носила ярко выраженный этнический характер. |
| The geographic location of Slovakia and its historical development have had a significant impact on the ethnic structure of the population of Slovakia. | Географическое положение Словацкой Республики и ход ее исторического развития оказали значительное влияние на этнический состав населения страны. |
| It was this that made the whole of East Timor a unique heterogeneous ethnic and religious society different from all others in the region. | Именно вследствие этого всему обществу Восточного Тимора был присущ уникальный многообразный этнический и религиозный характер, отличный от всех других в этом регионе. |
| The National Council on Communication should take responsibility for ensuring that, whilst the necessary freedom of opinion and expression is protected, the dissemination of ideas of racial or ethnic hatred, or incitement to acts of violence, become offences punishable by law. | Национальный совет по коммуникациям должен нести ответственность за то, чтобы при необходимой защите права на свободу убеждений и на их свободное выражение распространение идей расовой и этнической ненависти или подстрекательство к актам насилия стали наказуемыми по закону преступлениями. |
| This progress is particularly noteworthy given that, in the face of escalating ethnic violence, the Serb National Council of Gracanica temporarily suspended its participation in both the Interim Administrative Council and the Kosovo Transitional Council at the beginning of June. | Этот прогресс особенно примечателен ввиду того, что в условиях эскалации этнического насилия Сербский национальный совет в Грачанице в начале июня временно приостановил свое участие как во Временном административном совете, так и в Переходном совете Косово. |
| The national steering committees noted that traditional funding sources and donors had not allowed indigenous Mayan peoples in the south-west to participate in development projects owing largely to educational barriers and high levels of ethnic and linguistic diversity of the Mayan groups. | Как отметил Национальный руководящий комитет, традиционные источники финансирования и доноры не разрешили коренному населению майя в юго-западных регионах страны участвовать в проектах в области развития, в основном из-за препятствий в области образования и большого этнического и языкового разнообразия группы народности майя. |
| It also noted that China had not adopted a comprehensive law against racial discrimination, and recommended that such a national law should be adopted to combat discrimination on the grounds of race, colour, descent or national or ethnic origin. | Он отметил также, что Китай не принял всеобъемлющего закона о борьбе с расовой дискриминацией, и рекомендовал принять такой национальный закон для борьбы с дискриминацией по признаку расы, цвета кожи, происхождения или национальной или этнической принадлежности. |
| Ethnic composition and linguistic structure of the population | Национальный состав и лингвистическая структура населения |
| Many of these conflicts are also the result of ethnic, tribal or religious tensions. | Многие из этих конфликтов являются также результатом межэтнических, межплеменных или религиозных трений. |
| At this conference the Board dealt with the question of mediation in ethnic conflicts for the first time. | На этой конференции Совет впервые занялся вопросом о посредничестве в межэтнических конфликтах. |
| Some incidents have occurred when ethnic tensions have flared into violent attacks on particular minority groups. | Имели место некоторые инциденты, когда напряженность в межэтнических отношениях перерастала в нападения на отдельные группы меньшинств с актами насилия. |
| A number of recent incidents suggest that ethnic tensions exist and have occasionally flared into violent attacks on minority groups. | Целый ряд происшедших за последнее время инцидентов свидетельствует о существовании напряженности в межэтнических отношениях, которая иногда перерастает в нападения на группы меньшинств с актами насилия. |
| For the purpose of implementing the provision, the Association of Finnish Regional and Local Authorities and its partners of cooperation have provided training for authorities responsible for the enhancement of equality and good ethnic relations. | Для целей осуществления этого положения Ассоциация финских региональных и местных органов власти и ее партнеры организовали подготовку сотрудников органов власти, отвечающих за укрепление принципа равенства и благоприятных межэтнических отношений. |
| Turning to the institutional infrastructure in place to tackle ethnic tensions and discrimination in general, he would be interested to hear more about the everyday activities of the Ombudsman. | Что касается действующей институциональной инфраструктуры для решения проблем межэтнической напряженности и дискриминации в целом, то он хотел бы получить более подробную информацию о каждодневной деятельности Омбудсмена. |
| The evidence is overwhelming, whether it involves efforts to combat terrorism, contain health hazards such as malaria and HIV/AIDS or end ethnic intolerance. | Для подтверждения этого существует достаточно убедительных доказательств, будь то усилия по борьбе с терроризмом, профилактика таких заболеваний, как малярия и ВИЧ/СПИД, или искоренение межэтнической нетерпимости. |
| He was interested in hearing details of the Government's action to stem the flow and to prevent any escalation of the ethnic tensions arising from the situation. | Ему было бы интересно узнать подробнее о принимаемых правительством мерах по сдерживанию этого потока и предотвращению какой-либо эскалации межэтнической напряженности в результате этой ситуации. |
| It should be noted that, as a result of the prolonged cohabitation of different ethnic and religious communities in Ukraine, a tradition of inter-ethnic and interreligious toleration has developed, fostering stability, tolerance and mutual respect. | Следует отметить, что в результате длительного совместного проживания различных национальных и религиозных общин в Украине сформированы традиции межэтнической и межрелигиозной толерантности, которые способствуют стабильности, терпимости и взаимному уважению. |
| In Guyana, assistance has been provided for national and civic institutions, particularly the Ethnic Relations Commission and the Private Sector Commission in promoting reconciliation, building consensus and reducing inter-ethnic tension. | В Гайане помощь предоставляется национальным и гражданским институтам, прежде всего комиссии по национальным отношениям и комиссии по содействию развитию частного сектора, в таких областях, как примирение, формирование консенсуса и снижение межэтнической напряженности. |
| In 2011 the Government issued a new Decree on the Advisory Board for Ethnic Relations (298/2011). | В 2011 году правительство издало новый Указ о Консультативном совете по межэтническим отношениям (298/2011). |
| Where the offender is a public official, the complainant may make a complaint to the Ombudsman or to the Ethnic Relations Commission for it to be investigated. | Когда правонарушитель является государственным должностным лицом, заявитель может представить жалобу омбудсмену или в Комиссию по межэтническим отношениям для проведения по ней расследования. |
| (a) the Ethnic Relations Commission; | а) Комиссии по межэтническим отношениям; |
| By an amendment to the Decree, the name of the Advisory Board was changed to the Advisory Board for Ethnic Relations. | В соответствии с внесенной в него поправкой данный Консультативный совет был переименован в Консультативный совет по межэтническим отношениям. |
| The composition of the Ethnic Relations Commission as stated in the Constitution is as follows: article 212B (1) The Ethnic Relations Commission shall consist of - | Как указано в Конституции, Комиссия по межэтническим отношениям имеет следующий состав: согласно статье 212В (1) в состав Комиссии по межэтническим отношениям входят |
| Liberia remains a deeply divided country with sporadic ethnic and religious clashes. | Либерия по-прежнему является глубоко разделенной страной, в которой периодически происходят межэтнические и межконфессиональные столкновения. |
| Ethnic conflict produces many refugees and internally displaced persons. | Межэтнические конфликты приводят к появлению большого числа беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
| The Mission expects the volatile security situation to remain at current levels across the country, but low-intensity conflicts with ethnic overtones over natural resources may increase in some areas of the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. | По оценкам Миссии, в стране сохранится нестабильная обстановка в плане безопасности, но при этом могут участиться межэтнические конфликты низкой интенсивности из-за борьбы за природные ресурсы в некоторых районах восточной части Демократической Республики Конго. |
| It appears that ethnic tensions (between East Timorese and non-East Timorese) as well as religious provocations caused by the population transfers fostered by the Indonesian authorities have contributed to the occurrence of most of those incidents. | Судя по всему, межэтнические трения (между восточнотиморцами и лицами, таковыми не являющимися) и провокации на религиозной почве, вызванные осуществляемым при содействии индонезийских властей перемещением населения, способствовали возникновению большинства из этих инцидентов. |
| In this context of political-military conflict with strong ethnic overtones, the media are publishing or broadcasting a growing number of calls for inter-ethnic violence and attacks on representatives of the international community and the humanitarian organizations. | В условиях разрастания военно-политических конфликтов с ярко выраженной этнической подоплекой отмечается все более широкое распространение в средствах массовой информации заявлений, которые разжигают межэтнические столкновения и подстрекают к нападению на представителей международного сообщества и гуманитарных организаций. |
| The Group, nevertheless, is deeply concerned at the high number of recent cases of enforced disappearance which allegedly occurred in the context of ethnic conflicts. | Вместе с тем Группа глубоко озабочена высоким числом последних случаев насильственного исчезновения, которые, как утверждается, имели место в ходе межнациональных конфликтов. |
| The implementation of this law and the policy followed by the Belarusian authorities, which is based on the constitutional principles enumerated above, has made it possible to avoid the ethnic and religious conflicts that are characteristic of countries with societies in transition. | Реализация данного Закона и политика государственных органов Республики Беларусь, основанная на вышеперечисленных конституционных принципах, позволила избежать характерных для стран с переходным состоянием общества межнациональных и межрелигиозных конфликтов. |
| Climate Change and Environment and Ethnic Affairs. | Изменения Климата и Окружающей Среды и Межнациональных вопросов. |
| Encouraging society to develop a culture of inter-ethnic and interreligious relations; encouraging in migrants and the host society an instinct for intercultural communication; combating xenophobia and ethnic and racial intolerance; | содействие развитию в обществе культуры межнациональных и межрелигиозных отношений, формирование у мигрантов и принимающего сообщества навыков межкультурного общения, противодействия ксенофобии, национальной и расовой нетерпимости; |
| Promoting the rights of national minorities at the State level and fostering the appropriate conditions for the free development of the distinctive ethnic, linguistic and cultural identities of Ukraine's national minorities are top priorities in the field of inter-ethnic relations. | Приоритетом в сфере межнациональных отношений является обеспечение на государственном уровне прав национальных меньшинств, создание надлежащих условий для свободного развития этнической, языковой, культурной самобытности национальных меньшинств Украины. |
| Central Africa is dominated by recent internal and ethnic violence and violations of the Security Council arms embargo. | Положение в Центральной Африке определяют недавние вспышки внутригосударственного и межэтнического насилия и нарушения введенного Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия. |
| Some have argued that the struggle for extremely scarce resources partly contributed to ethnic strife and genocide in Rwanda, and continues to undermine any prospect of reconciliation. | Некоторые утверждают, что частично причиной межэтнического раздора и геноцида в Руанде явилась борьба за крайне скудные ресурсы, которая продолжает подрывать перспективы достижения примирения. |
| Ethnic harmony remains the overriding objective of our project. | Достижение межэтнического согласия остается приоритетной целью наших усилий. |
| In particular, ethnic Uzbeks have faced ongoing discrimination in the aftermath of the June 2010 inter-ethnic violence. | Так, например, этнические узбеки все чаще сталкиваются с дискриминацией, возникшей на фоне межэтнического насилия в июне 2010 года. |
| Belonging to an ethnic community is a positive factor for the consolidation of the individual's prestige, both in the ethnic and the national communities. | В качестве стратегии реализации концепции образования можно рассматривать разработку программы "Обеспечение межэтнического и межкультурного сосуществования в Республике Молдова". |
| Political manipulation of racist or nationalist ideology fosters ethnic enmity and is therefore a significant factor contributing to the triggering of conflict. | Политическое манипулирование на почве расистской или националистической идеологии способствует межнациональной вражде и поэтому является важным фактором, содействующим провоцированию конфликта. |
| To prevent extremist crimes, the law enforcement authorities guard mass gatherings, including sporting events, that might inflame ethnic or religious enmity. | В целях предупреждения совершения преступлений экстремистской направленности правоохранительными органами Российской Федерации обеспечивается охрану проведения массовых (в том числе спортивных) мероприятий, которые могут привести к разжиганию межнациональной и межрелигиозной вражды. |
| During the election campaign no manifestations of inter-ethnic hatred were observed, no conflict or clashes on ethnic grounds arose among those standing for parliament or members of the electorate. | В ходе избирательной кампании не было отмечено никаких негативных проявлений межнационального характера, не возникало каких-либо противоречий или трений на межнациональной основе ни среди тех, кто боролся за места в парламенте, ни в среде избирателей. |
| This has been a source of tensions, which, translated into ethnic hatred, are the favoured tool of any totalitarian regime attempting to cling to power. | Это вызывает напряженность, которая, принимая форму межнациональной вражды, является наиболее привлекательным средством любого тоталитарного режима, стремящегося удержаться у власти. |
| Acting within its mandate, the Committee reacts promptly to the appearance of any publications or expressions of opinion in the media which are liable to inflame ethnic hostility or which contain xenophobic or anti-Semitic sentiments and incitements. | Комитет в рамках своих полномочий оперативно реагирует на появление публикаций и высказываний в средствах массовой информации, которые способствуют разжиганию межнациональной вражды, содержат ксенофобные и антисемитские призывы и высказывания. |
| There was widespread ethnic tension in Yugoslavia in the 1990s. | В 1990-х годах в Югославии широко распространилось межэтническая напряжённость. |
| Disputes over access to land and resources, as well as ethnic and communal tensions, continued to present significant challenges. | Значительными проблемами оставались споры по поводу доступа к земле и ресурсам, а также межэтническая и межобщинная напряженность. |
| The Committee notes that, historically, ethnic tensions within the former Yugoslavia have been able to spread throughout the region (art. 7). | Комитет отмечает, что межэтническая напряженность в рамках бывшей Югославии имеет тенденцию распространяться по всему региону (статья 7). |
| Today we recognize that many other threats to human security, such as natural disasters, ethnic tension and human rights violations, may also be sources of conflict. | Сегодня мы признаем, что многие другие угрозы для безопасности человека, такие, как стихийные бедствия, межэтническая напряженность и нарушения прав человека, тоже могут быть источниками конфликтов. |
| It is also concerned at reports of rising ethnic tension in a neighbouring country within the former Yugoslavia and notes that historically ethnic tensions within the former Yugoslavia have had the ability to spread throughout the region (art. 7). | Кроме того, он обеспокоен по поводу сообщений о растущей межэтнической напряженности в одной из стран, ранее входивших в состав бывшей Югославии, и отмечает, что межэтническая напряженность в рамках бывшей Югославии имеет тенденцию распространяться по всему региону (статья 7). |
| The Committee for Human Rights and Ethnic Relations argues that actions of this kind should be permitted only with the consent of a judicial body. | Комитет по правам человека и межнациональным отношениям выступает за то, чтобы осуществление действий такого рода было возможным лишь с согласия судебного органа. |
| In order to make the Georgian policy on behalf of minorities more effective, the Committee for Human Rights and Ethnic Relations has signed bilateral cooperation agreements with the corresponding organizations of the Russian Federation and Azerbaijan. | С целью повышения эффективности политики относительно национальных меньшинств в Грузии Комитет по правам человека и межнациональным отношениям подписал двусторонние соглашения по сотрудничеству с соответствующими организациями Российской Федерации, Азербайджана. |
| Together with the State Committee for the Protection of Human Rights and Ethnic Relations, which was mentioned in the initial report, a basically new institution for Georgia, that of the People's Advocate, or Ombudsman, has been established. | Вместо упомянутого в первоначальном докладе Государственного комитета по защите прав человека и межнациональным отношениям создан принципиально новый для Грузии конституционный институт Народного защитника. |
| All government departments are requested, in cooperation with the Committee for Human Rights and Ethnic Relations, to develop proposals and measures to ensure the practical implementation of the requirements of the United Nations instruments and the international covenants and optional protocols thereto. | Всем ведомствам Республики предложено путем сотрудничества с Комитетом по правам человека и межнациональным отношениям разработать предложения и мероприятия по обеспечению практического выполнения требований, содержащихся в документах Организации Объединенных Наций, а также международных пактах и факультативных протоколах к ним. |
| The foundations for the actual structure for the protection of human rights in Georgia were laid on 20 April 1992 when, on the initiative of the Head of State, there was created within the executive a Committee for the Protection of Human Rights and for Ethnic Relations. | Основы собственно структуры защиты прав человека в Грузии были заложены 20 апреля 1992 года, когда по инициативе Главы государства в рамках исполнительной власти был учрежден Комитет по защите прав человека и межнациональным отношениям. |
| Tashkent, a city with peacemaking traditions, steeped in the spirit of international cooperation and ethnic accord, is prepared to be the venue for this seminar. | Ташкент как город с давними миротворческими традициями, проникнутый духом международного сотрудничества и межнационального согласия, готов стать местом проведения такого семинара Организации Объединенных Наций. |
| Breakdown of the views of Uzbeks on the grounds and reasons for ethnic and civil harmony in Uzbekistan, percentage | Распределение мнений узбекистанцев об основах и причинах межнационального и гражданского согласия в Узбекистане, |
| During ethnic clashes between Kyrgyz and Uzbeks in June 2010 in the south of Kyrgyzstan 5649 crimes were recorded (according to the Department of Internal Affairs - 4366) of which 403 crimes or 7.1% were detected. | Во время межнационального столкновения между кыргызами и узбеками в июне 2010 года на юге Кыргызстана зарегистрировано 5649 (по ОВД - 4366) преступлений, из них раскрыто 403 преступления или 7,1%. |
| The State encourages the development of inter-ethnic and intercultural understanding and the ethnic culture and traditions of the various peoples living in Tajikistan. | Государством поощряется развитие межнационального и межкультурного взаимопонимания, национальной культуры и традиций народов, проживающих в Таджикистане. |
| The National Turkmen Ethnic Cultural Centre works to enhance mutual cooperation and friendship between peoples and promotes the ethnic culture, language, traditions, customs and ceremonies of the Turkmen community, the harmonious development of personality, ethnic accord, peace and stability in Uzbekistan. | Республиканский Туркменский национальный культурный центр (ТКЦ), развивает взаимное сотрудничество, дружбу народов и национальную культуру, язык, традиции, обычаи и обряды туркменского народа, содействует гармоничному развитию личности, межнационального согласия, мира и стабильности в стране. |
| The Committee is deeply concerned at the tendency of political groups and associations to resort to violent means of expression and to set up paramilitary structures that encourage ethnic hatred and incite discrimination and hostility. | Комитет глубоко обеспокоен склонностью политических групп и ассоциаций прибегать к насильственным формам выражения мнений и создавать военизированные структуры, разжигающие межэтническую ненависть и поощряющие дискриминацию и вражду. |
| They condemned anti-Dayton forces advocating ethnic hatred and division, affirmed that such views have no place in the politics of Bosnia and Herzegovina, and restated their opposition to all threats to the democratic process. | Они осудили антидейтонские силы, разжигающие межэтническую ненависть и вражду, подтвердили, что таким мнениям не место в политике Боснии и Герцеговины, и вновь заявили о своей решимости противостоять всем угрозам демократическому процессу. |
| The HR Committee and CERD were concerned about the failure of Togo to impose penalties on political leaders and journalists who had incited ethnic hatred and tribalism during the 2005 elections, with resulting massacres and population displacements. | Комитет по правам человека и КЛДР выразили озабоченность в связи с тем, что не было вынесено никакого уголовного наказания политическим деятелям и журналистам, которые разжигали межэтническую ненависть и межплеменную рознь во время выборов 2005 года, что привело к массовым репрессиям и перемещениям населения. |
| The Press Code of 11 February 1998 also contains provisions prohibiting incitement to racial or ethnic hatred by directors of State or private publishing houses and State or private radio or television stations, on pain of a fine and imprisonment. | Следует также упомянуть положения Кодекса от 11 февраля 1980 года о печатных и других средствах массовой информации, запрещающие руководителям государственных или частных издательств, а также руководителям государственных или частных компаний радио- и телевещания разжигать межрасовую или межэтническую ненависть под страхом уплаты штрафа и лишения свободы. |
| Ethnic tension, organized crime, trafficking, illegal immigration and political instability can be adequately dealt with only within a regional framework and through a unified international approach. | Межэтническую напряженность, организованную преступность, незаконную торговлю, незаконную иммиграцию и политическую нестабильность надлежащим образом устранить можно только посредством действий на региональной основе и унифицированного международного подхода. |
| Even in the military, minority ethnic officers are increasing in number. | Даже в вооруженных силах увеличивается число военнослужащих из числа представителей этнических меньшинств. |
| The Italian Union is an organization for members of the Italian ethnic and national community or minority, which numbers 39 communities. | Итальянский союз - это организация представителей итальянской этнической и национальной общины или меньшинства, объединяющая 39 общин. |
| In 1935, Lithuania decided to promote a World Lithuanian Congress in temporary capital Kaunas, inviting ethnic Lithuanians from many countries to unite the Lithuanian culture. | В 1935 году Литва решила провести Всемирный литовский конгресс, во временной столице Каунасе, пригласив представителей литовской диаспоры из многих стран мира. |
| Ethnic Macedonian organization claim that 120.000 to 350,000 Macedonians live in Albania. | По данным представителей македонских организаций, в Албании проживает от 120 до 350 тысяч македонцев. |
| Moreover, since each of the political parties had 11 representatives in the National Assembly, and because of the ethnic composition of many ministries, there were around five times as many Hutus as Tutsis in the main political institutions of the country. | В силу того, что каждая из политических партий имеет 11 своих представителей в Национальном собрании, а также с учетом этнического состава многих министерств, на сегодняшний день в основных политических институтах страны число хуту в пять раз превышает число представителей тутси. |