The same situation applied at local level: the town council must reflect the ethnic make-up of the population. | Аналогичный подход применяется и на местном уровне: состав городского совета должен отражать этнический состав населения. |
This decision should reduce the unique ethnic and religious apartheid and disenfranchisement of citizens belonging to the so called minority nations. | Это решение должно устранить уникальный по своему характеру этнический и религиозный апартеид и ситуацию, при которой граждане, принадлежащие к так называемым меньшинствам, лишены избирательных прав. |
The complex ethnic and racial make-up of the population resulting from intermarriage would make manifestations of those phenomena improbable. | По его мнению, сложный этнический и расовый состав населения, сформировавшийся в результате смешения рас, делает маловероятным проявление этих явлений. |
Additionally, it noted that the country had been faced with an ethnic conflict and that great efforts had been required to restore normality. | Кроме того, она отметила, что в стране происходил этнический конфликт и что потребовались большие усилия для восстановления нормальной жизни. |
Côte d'Ivoire looks nothing like North Africa: its troubles are purely local, ethnic, and religious. | Что касается Кот-д'Ивуара, то он ничем не похож на упомянутые страны Северной Африки: все проблемы здесь носят исключительно местный, этнический и религиозный характер. |
The boards would be able to raise questions concerning ethnic conflicts and problems of discrimination and submit proposals to the National Board for Romany Affairs. | Они смогут поднимать вопросы, касающиеся этнических конфликтов и проблем дискриминации, и направлять свои предложения в Национальный совет по делам народа рома. |
Regarding questions about ethnic barriers in education, the Netherlands referred to its national report which states that it is keen to ensure that children attending segregated schools come into contact with each other. | В отношении этнических барьеров в области образования Нидерланды сослались на свой национальный доклад, в котором говорится, что государство стремится обеспечить, чтобы дети, посещающие различные школы, общались друг с другом. |
Under the programme, a national steering committee on racial and religious harmony was established to give ethnic and religious leaders a national platform where they could meet in order to strengthen interaction and engagement between their communities. | В рамках этой программы был создан национальный координационный комитет по достижению расовой и религиозной гармонии, с тем чтобы предоставить этническим и религиозным лидерам национальную платформу, в рамках которой они могли бы проводить встречи для активизации взаимодействия и контактов между своими общинами. |
Beneficiaries include the ethnic relations commission in Guyana, the political parties' registration commission in Sierra Leone, the newly established national peace council in Ghana and similar initiatives in Kenya, Nigeria and Zimbabwe. | Получателями помощи являются, в частности, комиссия по этническим отношениям в Гайане, комиссия по регистрации политических партий в Сьерра-Леоне, недавно созданный национальный совет мира в Гане и аналогичные инициативы в Зимбабве, Кении и Нигерии; |
On that basis, in co-ordination with the governing body for official statistics, the National Statistics Institute, we are devising indicators with an ethnic cultural focus, including the different linguistic communities at the national level, that can systematically be applied in the organs of State. | В настоящее время Национальный статистический институт укрепляет технический отдел гендерной статистики и статистики коренных народов, имея в виду создать Координационный центр гендерной статистики и статистики коренных народов в рамках Национальной системы статистики. |
The leaders, and people at every level, should constructively play their part to fight extremism and promote ethnic civility and coexistence. | Руководители и рядовые граждане на всех уровнях должны вносить конструктивный вклад в усилия, направленные на борьбу с экстремизмом и установление цивилизованных межэтнических отношений и климата сосуществования. |
The process is proving to be invaluable in developing a regional strategy to avert population displacement in a part of the world marked by ethnic tensions. | Указанный процесс приобретает важное значение в деле разработки региональной стратегии, нацеленной на предупреждение перемещения населения в регионе мира, где наблюдается напряженность в межэтнических отношениях. |
He had noted the seminars, forums and other activities intended to foster non-discrimination and good ethnic relations, described in paragraphs 91 and 92 of the report. | Г-н Кемаль отмечает описанные в пунктах 91 и 92 доклада семинары, форумы и другие мероприятия, направленные на противодействие дискриминации и развитие хороших межэтнических отношений. |
In its Action Plan against Racism, the Ministerial Group on Good Ethnic Relations stresses that charges must be raised if printed matter is found to be racist in contents or to contain an exhortation to discriminate against a population group. | В своем Плане действий по борьбе против расизма Министерская группа по нормализации межэтнических отношений подчеркивает, что иски необходимо возбуждать в тех случаях, когда установлено, что печатная продукция содержит расистские материалы или призывы к дискриминации в отношении какой-либо группы населения. |
Several ethnic clashes in and around the Dimma and Fugnido refugee camps resulted in the deaths of 148 persons and injury to a further 24 persons. | В результате межэтнических столкновений в лагерях беженцев в Димме и Фугнидо и в районах вокруг этих лагерей погибло 148 человек и получили ранения еще 24 человека. |
It was vital for Africa's future that governments summon the political will to overcome ethnic tensions and build national unity. | Для будущего Африки жизненно важно, чтобы правительства мобилизовали политическую волю с целью преодоления межэтнической напряженности и укрепления национального единства. |
Poverty and underdevelopment are now easily exploited by some elements in our societies to undermine the authority of democratically elected Governments and to exacerbate ethnic and other tensions. | Нищета и экономическая отсталость сегодня легко используются некоторыми элементами в наших обществах для подрыва власти демократически избранных правительств и для нагнетания межэтнической и иной напряженности. |
The delay in the deployment of military observers of the Economic Community of Central African States and the remaining ethnic tensions in the north and north-east of the country require urgent attention from the Government in order not to hamper the disarmament, demobilization and reintegration process. | Правительству следует уделить незамедлительное внимание проблемам задержки с развертыванием военных наблюдателей Экономического сообщества центральноафриканских государств и сохраняющейся межэтнической напряженности на севере и северо-востоке страны, с тем чтобы эти проблемы не помешали осуществлению процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
This situation is alarming and may lead to the polarization of the country's society along ethnic, community and religious lines and hinder ongoing efforts to achieve national reconciliation. | Подобное положение вызывает обеспокоенность, поскольку оно предполагает сохранение поляризации в ивуарийском обществе на межэтнической, межобщинной и межрелигиозной основе и отнюдь не способствует прилагаемым усилиям по достижению национального примирения. |
Lastly, the Committee is of the view that the information on possible ethnic tensions in the complainant's country of origin is of a general nature and does not indicate the presence of any foreseeable, real and personal risk of torture. | И наконец, Комитет считает, что информация о возможной межэтнической напряженности в стране происхождения носит общий характер и не позволяет сделать вывод о наличии предсказуемого, реального и личного риска применения пыток. |
The Åland Islands Peace Institute has a limited field of activities and focuses primarily on ethnic conflicts, women's rights and disarmament. | Институт мира Аландских островов занимается ограниченным кругом вопросов, уделяя особое внимание межэтническим конфликтам, правам женщин и разоружению. |
The statistical base for ethnic relations should be expanded in a manner consistent with the principles of privacy, anonymity and respect for self-identification. | Базу статистических данных по межэтническим отношениям необходимо расширять таким образом, чтобы это соответствовало принципам конфиденциальности, анонимности и защиты данных личного характера. |
The Ethnic Relations Commissioners provide on site dispute resolution services and public awareness campaigns. | Сотрудники Комиссии по межэтническим отношениям предоставляют услуги по урегулированию споров и организуют проведение кампаний по повышению информированности населения. |
An ad hoc working group of the Advisory Board for Ethnic Relations had submitted a report on that minority to Government ministries and non-governmental organizations in the spring for comments. | Весной Специальная рабочая группа Консультативного совета по межэтническим отношениям направила доклад об этом меньшинстве правительственным ведомствам и неправительственным организациям для замечаний. |
The Advisory Board for Ethnic Relations appointed ten Good Will Ambassadors, with the help of whom issues of discrimination can be brought into everyday life to bring about an atmosphere that opposes discrimination and racism. | Консультативный совет по межэтническим отношениям назначил десять послов доброй воли, которые способствуют вынесению вопросов дискриминации на обсуждение на повседневной основе для создания атмосферы, препятствующей дискриминации и расизму. |
According to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the ethnic clashes had been planned and organized to destabilize the political situation. | По заявлению Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН), межэтнические столкновения были преднамеренными и организованы с целью дестабилизации политической обстановки в стране. |
1985-1987 Supervisor, Inter-cultural Education, Race and Ethnic Relations, Regina Public School Board, Regina, Saskatchewan | Руководитель цикла "Межкультурное образование, межрасовые и межэтнические отношения", Совет государственной школы в Реджине, Реджина, провинция Саскачеван. |
The Uganda People's Defence Forces continue to provoke ethnic conflict, as in the past, clearly cognizant that the unrest in Ituri will require the continuing presence of a minimum of UPDF personnel. | Народные силы обороны Уганды (УПДФ), как и прежде, продолжают провоцировать межэтнические конфликты, явно понимая, что нестабильность в Итури потребует сохранения присутствия хотя бы минимального количества частей УПДФ. |
The Committee recommends that the State party take measures, or strengthen existing measures, to reduce tensions between nomads or semi-nomads and other groups and ensure that those tensions do not degenerate into ethnic conflicts. | Комитет рекомендует государству-участнику принять новые или укрепить существующие меры для сокращения случаев обострения отношений между кочевниками и полукочевниками и другими группами и недопущения их перерастания в межэтнические конфликты. |
(c) Ethnic clashes at Osh and Jalal-Abad in June 2010: situations of persons prosecuted (convictions, condemnations and detentions); | с) Межэтнические столкновения в Ошской и Джалал-Абадской областях в июне 2010 года: положение лиц, в отношении которых были возбуждены процедуры судебного преследования (осуждение, вынесение судебных приговоров и заключение под стражу). |
(b) The conduct of the social survey "Uzbekistan is a multi-ethnic State" to determine the perception of ethnic relations by the population; | Ь) проведение социологического исследования на тему "Узбекистан - многонациональный" для выявления оценки населением состояния межнациональных отношений; |
The Inter-ethnic Cultural Centre coordinates the activities of cultural centres seeking to establish ties with similar organizations in other countries by providing comprehensive support and maintaining a database of international legal instruments regulating ethnic relations. | РИКЦ координирует деятельность культурных центров в установлении связей с родственными зарубежными организациями, оказании им в этом всестороннего содействия, создании банка данных международных правовых актов, касающихся регулирования межнациональных отношений; |
His delegation attached particular importance to combating racism and sought to ensure optimal conditions for the unfettered development of all of the Russian Federation's various ethnic and religious groups, harmonious inter-ethnic relations, conflict prevention and protection of human rights. | Его делегация придает особое значение борьбе с расизмом и стремится обеспечить оптимальные условия для свободного развития всех многочисленных и религиозных групп Российской Федерации, гармоничных межнациональных отношений, предотвращения конфликтов и защиты прав человека. |
Encouraging society to develop a culture of inter-ethnic and interreligious relations; encouraging in migrants and the host society an instinct for intercultural communication; combating xenophobia and ethnic and racial intolerance; | содействие развитию в обществе культуры межнациональных и межрелигиозных отношений, формирование у мигрантов и принимающего сообщества навыков межкультурного общения, противодействия ксенофобии, национальной и расовой нетерпимости; |
As justification for its decision, the Constitutional Court may cite the activities of a party which foments ethnic, local or social strife. | При отделе по вопросам межнациональных отношений администрации Президента создан сататбиро представителей национальных общин и общественных формирований, в котором объединились около 60 неправительственных организаций меньшинств. |
She cautioned however that the situation remained fragile, with an increase in inter-communitarian and ethnic violence. | В то же время она предупредила, что ситуация остается неустойчивой, учитывая усиление межобщинного и межэтнического насилия. |
This concern for regional or ethnic balance is also a factor in appointments to key State managerial positions. | Эта озабоченность вопросами межрегионального или межэтнического баланса ощущается в равной мере и при выдвижении кандидатур на руководящие и управленческие должности в государственном аппарате. |
The region of the Great Lakes has been the scene of recurrent ethnic violence and interrelated crises in recent years that have on many occasions challenged the international community's capacity for crisis response and management. | В последние годы район Великих озер остается ареной то и дело возобновляющихся межэтнического насилия и взаимосвязанных кризисов, которые неоднократно бросали вызов способности международного сообщества реагировать на кризисы и сдерживать их. |
During the armed clashes of 2001, the President helped unite his diverse country and prevent an escalation of ethnic conflict as seen elsewhere in the Balkans. | Во время вооруженных столкновений 2001 года президент помог объединить свою разнородную страну и предотвратить эскалацию межэтнического конфликта до того уровня, который мы наблюдали в других балканских странах. |
In the light of the historical precedents in the region, the mandate-holders strongly appealed to the Kenyan authorities, and also political, ethnic and religious leaders, to put an end to what might turn into a spiral of inter-ethnic violence. | С учетом исторических прецедентов в этом регионе мандатарии решительно призвали кенийские власти, а также политических, этнических и религиозных руководителей положить конец разжиганию межэтнического насилия. |
Political manipulation of racist or nationalist ideology fosters ethnic enmity and is therefore a significant factor contributing to the triggering of conflict. | Политическое манипулирование на почве расистской или националистической идеологии способствует межнациональной вражде и поэтому является важным фактором, содействующим провоцированию конфликта. |
Those verifications and the appraisals by experts found no evidence in the articles concerned of a desire to inflame ethnic hostility or of racist or anti-Semitic bias; accordingly, no criminal prosecutions have been instituted. | По результатам проверок, учитывая выводы экспертов об отсутствии в статьях признаков разжигания межнациональной вражды, расистской и антисемитской направленности, в возбуждении уголовных дел отказано. |
Oleg Mironov, Ombudsman in Russia, in his report for 2002, substantiated the liquidation of the newspapers Limonka and Russian Host as "a series of steps to curb the propaganda of ethnic hatred". | Уполномоченный по правам человека в РФ О. О. Миронов в своём докладе от деятельности УПЧ в РФ за 2002 год обосновал ликвидацию газет «Лимонка» и газеты «Русский хозяин» «как ряд шагов по пресечению пропаганды межнациональной розни». |
Furthermore, any violation of the rights of citizens on ethnic grounds and any attempt to incite inter-ethnic or inter-confessional strife is a criminally punishable offence under the law. | При этом любое нарушение прав граждан по этническому признаку, а также попытки разжигания межнациональной или межконфессиональной розни в соответствии с законом являются уголовно наказуемыми преступлениями. |
The activities of political parties, voluntary or religious associations and their representatives or subsidiaries in pursuit of political objectives, if their actions are aimed at the violent overthrow of the constitutional order, undermining national security or inciting social, racial, national, ethnic or religious enmity | деятельность политических партий, общественных и религиозных объединений, их представительств и филиалов, преследующих политические цели, действия которых направлены на насильственное изменение конституционного строя, подрыв национальной безопасности, разжигание социальной, расовой, межнациональной, межэтнической и религиозной вражды. |
The ethnic tension during the period 1998-2003 resulted in a breakdown of law and order and the operation of government. | Межэтническая напряженность в период 1998-2003 годов привела к развалу системы правопорядка и управления государством. |
The plagues of aggressive nationalism, racism, chauvinism, xenophobia, anti-semitism and ethnic tension are still widespread. | До сих пор широко распространены такие социальные недуги, как агрессивный национализм, расизм, шовинизм, ксенофобия, антисемитизм и межэтническая напряженность. |
While ethnic tensions continue over land use, the security situation in Ituri has improved. | Хотя межэтническая напряженность в Итури в связи со спорами об использовании земли сохраняется, положение в плане безопасности в этом округе улучшилось. |
That situation was unacceptable and, in his opinion, sanctionable under the Committee's urgent procedure; the Committee had an emphatic duty to deal with situations in which ethnic tensions could degenerate into a major conflict. | Такая ситуация является неприемлемой и, по мнению г-на Вольфрума, оправдывает применение Комитетом процедур незамедлительных действий; следует подчеркнуть, что Комитет обязан заниматься ситуациями, при которых межэтническая напряженность может перерасти в серьезный конфликт. |
It is also concerned at reports of rising ethnic tension in a neighbouring country within the former Yugoslavia and notes that historically ethnic tensions within the former Yugoslavia have had the ability to spread throughout the region (art. 7). | Кроме того, он обеспокоен по поводу сообщений о растущей межэтнической напряженности в одной из стран, ранее входивших в состав бывшей Югославии, и отмечает, что межэтническая напряженность в рамках бывшей Югославии имеет тенденцию распространяться по всему региону (статья 7). |
In October 1994, the Head of State E. Shevardnadze issued an edict empowering the Committee for Human Rights and Ethnic Relations to inspect the conditions in which prisoners and detainees were being held and to request the authorities to deal with any violations discovered. | В октябре 1994 года глава государства Э. Шеварднадзе издал указ, которым уполномочил Комитет по правам человека и межнациональным отношениям инспектировать условия содержания заключенных и задержанных с правом обращения к официальным органам с требованием об устранении выявленных нарушений. |
(b) The report has been prepared by the Committee for Human Rights and Ethnic Relations on the basis of material provided by the ministries and departments concerned, the Federation of Free Trade Unions and non-governmental organizations active in the field of human rights. | Ь) Настоящий доклад подготовлен Комитетом по правам человека и межнациональным отношениям с учетом материалов, представленных соответствующими министерствами и ведомствами, Федерацией свободных профсоюзов, а также неправительственными организациями в области прав человека. |
The foundations for the actual structure for the protection of human rights in Georgia were laid on 20 April 1992 when, on the initiative of the Head of State, there was created within the executive a Committee for the Protection of Human Rights and for Ethnic Relations. | Основы собственно структуры защиты прав человека в Грузии были заложены 20 апреля 1992 года, когда по инициативе Главы государства в рамках исполнительной власти был учрежден Комитет по защите прав человека и межнациональным отношениям. |
(a) Georgia: A draft law on the establishment of a national human rights institution to replace the present Human Rights and Ethnic Relations Committee was submitted to the Centre for comment and received careful scrutiny. | а) Грузия: находящийся на стадии разработки законопроект о создании национального учреждения, занимающегося правами человека, которое заменит существующий в настоящее время Комитет по правам человека и межнациональным отношениям, был передан Центру для комментариев и был глубоко проанализирован. |
The Criminal Code contained an article which criminalized incitement to social, national, ethnic, racial or religious hatred and the instigation of conflicts between persons of different nationality, race or ethnicity. | В Уголовном кодексе имеется статья, которая предусматривает уголовную ответственность за побуждение к проявлениям социальной, национальной, этнической, расовой или религиозной вражды и за подстрекательство к межнациональным, межрасовым или межэтническим конфликтам. |
Belarus has a stable domestic political situation and no military, ethnic or religious conflicts. | Беларусь относится к странам со стабильной внутриполитической обстановкой, отсутствием конфликтов военного, межнационального или религиозного характера. |
During ethnic clashes between Kyrgyz and Uzbeks in June 2010 in the south of Kyrgyzstan 5649 crimes were recorded (according to the Department of Internal Affairs - 4366) of which 403 crimes or 7.1% were detected. | Во время межнационального столкновения между кыргызами и узбеками в июне 2010 года на юге Кыргызстана зарегистрировано 5649 (по ОВД - 4366) преступлений, из них раскрыто 403 преступления или 7,1%. |
The programme is intended to promote the development of civil society, strengthen Russian statehood, forge a Muscovite identity, blend national interests and the right of citizens to preserve their ethnic, cultural, linguistic and religious affiliation, and consolidate an atmosphere of inter-ethnic harmony. | Программа направлена на содействие развитию гражданского общества, укрепление российской государственности, единства москвичей, органичное сочетание общегосударственных интересов и прав граждан на сохранение своей этнокультурной, языковой и религиозной принадлежности, утверждение атмосферы межнационального согласия. |
Lastly, she wished to know whether the State party had consulted civil society and indigenous peoples when drafting the Plurinational Plan for the Elimination of Racial Discrimination and Ethnic and Cultural Exclusion, and whether it intended to encourage their active participation in the Plan's implementation. | В заключение она спрашивает, проводило ли государство-участник консультации с представителями гражданского общества и коренных народов при подготовке проекта Межнационального плана по ликвидации расовой дискриминации и этнической и культурной изоляции, и намеревается ли оно поощрять их активное участие в реализации Плана. |
For the purpose of popularizing cultural diversity, the Commissioner for Religious and Ethnic Affairs has established a special prize on cultural diversity and inter-ethnic dialogue for participants in the national tourism competition entitled "Getting to know Belarus". | В целях популяризации ценности культурного разнообразия страны Уполномоченным по делам религий и национальностей учрежден специальный приз для участников республиканского туристского конкурса "Познай Беларусь" в номинации "За популяризацию культурного разнообразия и развитие межнационального диалога". |
CERD regretted recent inflammatory remarks made by a member of parliament and urged New Zealand to promote ethnic harmony through raising awareness. | КЛРД выразил сожаление в связи с недавними провокационными замечаниями одного из членов парламента и настоятельно призвал Новую Зеландию поощрять межэтническую гармонию посредством информирования общественности. |
They condemned anti-Dayton forces advocating ethnic hatred and division, affirmed that such views have no place in the politics of Bosnia and Herzegovina, and restated their opposition to all threats to the democratic process. | Они осудили антидейтонские силы, разжигающие межэтническую ненависть и вражду, подтвердили, что таким мнениям не место в политике Боснии и Герцеговины, и вновь заявили о своей решимости противостоять всем угрозам демократическому процессу. |
Ethnic tension, organized crime, trafficking, illegal immigration and political instability can be adequately dealt with only within a regional framework and through a unified international approach. | Межэтническую напряженность, организованную преступность, незаконную торговлю, незаконную иммиграцию и политическую нестабильность надлежащим образом устранить можно только посредством действий на региональной основе и унифицированного международного подхода. |
It cannot continue seeing every opponent as a perpetrator of genocide or as an instigator of ethnic hatred. | КОД не следует усматривать в каждом оппозиционере виновного в геноциде преступника или злоумышленника, разжигающего межэтническую ненависть. |
Despite still tangible ethnic tensions, the country has successfully embarked on a difficult process to overcome the effects of the 2001 ethnic conflict and the threats for good and fruitful inter-ethnic relations stemming from it, as noted by the Commissioner/COE. | Комиссар/СЕ также отметил, что, несмотря на все еще ощутимую межэтническую напряженность, страна успешно приступила к сложному процессу преодоления последствий межэтнического конфликта 2001 года и устранению угроз для нормальных и плодотворных межэтнических отношений, которые начали формироваться в послекризисный период74. |
Regardless of gender, race, ethnic background, language, religion, social origin, views or personal or social status, citizens have an equal right to participate in self-governance directly or through their elected representatives. | Граждане независимо от пола, расы, национальности, языка, религии, социального происхождения, убеждений, личного и общественного положения имеют равные права на осуществление самоуправления как непосредственно, так и через своих выборных представителей. |
Viet Nam Fatherland Front is an alliance of all ethnic and population groups, and plays an important role in the oversight of the operation of State authorities and elected representatives (Article 9, 1992 Constitution). | Отечественный фронт Вьетнама представляет собой объединение всех этнических и общественных групп и играет важную роль в осуществлении надзора за деятельностью государственных властей и выборных представителей (статья 9 Конституции 1992 года). |
After the expiration of the two-year deferment period, applications for deferment of military service at the personal request of the members of the Serb ethnic community in the area under the Transitional Administration will be considered by the Ministry of Defence. | После истечения двухлетнего периода отсрочки заявления об отсрочке военной службы по личной просьбе представителей сербской этнической общины района, находящегося под управлением Временной администрации, будут рассматриваться министерством обороны. |
Create opportunities for girls and ethnic children and young adults to have access to primary education so as to complete the compulsory education required by Government policy since 1996 and to enable them to continue to secondary studies and beyond. | создать возможности для доступа девочек и детей и молодежи - представителей национальных меньшинств к начальному образованию в целях завершения обязательного образования, предусматриваемого политикой правительства с 1996 года, и обеспечения возможности получить среднее и дальнейшее образование. |
The chief aim of these books is to enable the linguistic and cultural rights of all persons belonging to different national, ethnic, cultural or religious groups to be strictly respected; in this way they lay the foundations of better interracial, inter-ethnic and intercultural understanding. | Главная цель таких материалов заключается в строгом соблюдении языковых и культурных прав всех представителей различных национальных, этнических, культурных или религиозных групп; они также готовят почву для того, чтобы различные расовые, этнические и культурные группы лучше знали друг друга. |