| It was this that made the whole of East Timor a unique heterogeneous ethnic and religious society different from all others in the region. | Именно вследствие этого всему обществу Восточного Тимора был присущ уникальный многообразный этнический и религиозный характер, отличный от всех других в этом регионе. |
| Nevertheless, while the situation remains complex, it is unlikely that local insurgents will increase their influence beyond Regional Command North, given the ethnic composition and local interests of the insurgent groups. | Тем не менее, несмотря на сохраняющуюся сложную обстановку, маловероятно, что влияние местных повстанческих сил распространится за пределы зоны ответственности регионального командования «Север», учитывая этнический состав и местные интересы групп повстанцев. |
| It is true that some of them have been successfully resolved, but many others, of an ethnic, racial and religious nature, are arising in various parts of the world and are raging unabated, rendering the world situation fragile and precarious. | Правда, некоторые из них удалось успешно разрешить, но многие другие, носящие этнический, расовый и религиозный характер, возникают в различных частях мира и продолжаются с неослабевающей силой, что делает обстановку в мире хрупкой и шаткой. |
| The ethnic composition of the province had changed slightly: the percentage of Germans increased compared to 1910 (227,869 people, 80%) while the percentage of Hungarians rapidly declined (14,931 people, 5%). | Этнический состав провинции слегка изменился: процент немцев возрос в сравнении с 1910 годом (227869 человек, 80 %), в то время как процент венгров быстро снизился (14931 человек, 5 %). |
| Mr. FALL said that, since Africa was the scene of so many conflicts originating in ethnic disputes, the seminar organizers had chosen ethnic conflict as the sole theme. | Г-н ФАЛЛЬ говорит, что поскольку Африка является ареной многочисленных этнических конфликтов, в качестве основной темы организаторами семинара был выбран этнический конфликт. |
| As highlighted in our Millennium Summit statement, the ethnic crisis in our country has challenged national peace, security and stability. | Как было подчеркнуто в нашем заявлении на Саммите тысячелетия, этнический кризис в нашей стране поставил под угрозу национальный мир, безопасность и стабильность. |
| We did so as one big family saluting the same flag, honouring the same heroes and singing the same national anthem irrespective of our political ideas, religious beliefs, ethnic origin or economic situation. | Мы отмечали этот праздник как одна большая семья, салютуя тому же флагу, чествуя тех же героев и исполняя тот же национальный гимн вне зависимости от наших политических идей, религиозных убеждений, этнического происхождения или экономической ситуации. |
| However, the National Commissioner of Police has set up a procedure in which applicants with other ethnic backgrounds than Danish who are considered to have potential but fail the tests are contacted and advised regarding their opportunities for improvement. | Вместе с тем Национальный комиссар полиции ввел порядок, при котором не прошедшим на экзаменах соискателям недатского этнического происхождения, которые продемонстрировали, что обладают необходимым потенциалом, даются рекомендации о возможностях пройти доподготовку. |
| We are prepared to implement national capacities and policies critical to the implementation of R2P, which applies specifically to genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. | Мы готовы использовать национальный потенциал и политику, необходимую для осуществления ответственности по защите, сфера применения которой ограничивается геноцидом, военными преступлениями, этническими чистками и преступлениями против человечества. |
| In the same context, a National Council on Ethnic and Demographic Issues had been set up to ensure consultations and coordination between governmental agencies and NGOs on the implementation of policies concerning ethnic programmes and interests. | В этой же связи был создан Национальный совет по этническим и демографическим вопросам для обеспечения проведения консультаций и координации между правительственными учреждениями и НПО по вопросам осуществления политики, касающейся межэтнических программ и интересов. |
| Special research on international migration and ethnic relations has been carried out for many years. | В течение многих лет проводятся специальные исследования по вопросам международной миграции и межэтнических отношений. |
| The leaders, and people at every level, should constructively play their part to fight extremism and promote ethnic civility and coexistence. | Руководители и рядовые граждане на всех уровнях должны вносить конструктивный вклад в усилия, направленные на борьбу с экстремизмом и установление цивилизованных межэтнических отношений и климата сосуществования. |
| The Advisory Board for Ethnic Relations represents the central labour-market parties and organizations, and one task of their representatives is to promote good ethnic relations and measures to prevent discrimination based on ethnic origin in their own organizations. | В состав членов Консультативного совета по этническим вопросам входят главные стороны и организации, присутствующие на рынке труда, и одна из задач их представителей заключается в содействии установлению хороших межэтнических отношений и разработке мер по предотвращению дискриминации на основе этнического происхождения в своих собственных организациях. |
| The new characteristics of regional and ethnic conflicts called for greater flexibility by the United Nations in the exercise of its own discretion when the time came - only in exceptional cases, of course - to use coercive means. | Новые черты региональных и межэтнических конфликтов требуют от Организации Объединенных Наций более гибкого применения своих собственных критериев в отношении принятия, разумеется в чрезвычайных случаях, мер принуждения. |
| The level of inter-ethnic incidents remained low and it seems likely that criminal rather than ethnic motives may be at the origin of some of the reported incidents. | Число межэтнических инцидентов оставалось на низком уровне, и, как представляется, некоторые из отмеченных инцидентов были обусловлены скорее общеуголовными, нежели этническими причинами. |
| It is not possible to advise with any certainty if any cases of gender based violence from the ethnic tensions have been prosecuted. | В настоящее время нет возможности со всей определенностью заявлять о том, возбуждались ли какие-либо дела в связи со случаями гендерного насилия в период межэтнической напряженности. |
| Much has been achieved but the Government is nevertheless aware of the many challenges which still exist in pursuit of alleviating ethnic tensions. | В этой области достижения довольно значительны, но тем не менее правительство осознает, что в смягчении межэтнической напряженности все еще существует много проблем. |
| The Kazakh model of inter-ethnic tolerance has continued to improve through engagement with State agencies, ethnic and cultural organizations and civil society institutions. | На основе взаимодействия с госорганами, этнокультурными объединениями, институтами гражданского общества продолжено совершенствование казахстанской модели межэтнической толерантности. |
| Mr. KACHURENKO (Ukraine) said that the international community must concentrate on finding solutions to the armed conflicts and ethnic tensions which were the root cause of enforced migration, in the hope of preventing crisis situations before they arose. | Г-н КАЧУРЭНКО (Украина) говорит, что международное сообщество должно сосредоточить свои усилия на изыскании путей урегулирования вооруженных конфликтов и ослабления межэтнической напряженности, которые являются коренной причиной недобровольной миграции, в надежде предотвратить возникновение кризисных ситуаций. |
| The Council expresses support for United Nations and other international activities to reduce ethnic tensions and promote national reconciliation in the region, and encourages the Governments concerned to continue to cooperate in these activities to bring about a real improvement in the situation. | Совет выражает свою поддержку деятельности Организации Объединенных Наций и иной международной деятельности, направленной на уменьшение межэтнической напряженности и содействие национальному примирению в регионе, и призывает соответствующие правительства продолжать сотрудничать в осуществлении этой деятельности для достижения реального улучшения ситуации. |
| An ad hoc working group of the Advisory Board for Ethnic Relations (ETNO) has prepared a report on the situation of the Russian-speaking population. | Специальная рабочая группа Консультативного совета по межэтническим отношениям подготовила доклад о положении русскоязычного населения, который был опубликован в 2003 году. |
| The Ethnic Relations Commission (ERC) carried out a survey in 2007 and tabled its findings in the Parliament on the award of academic scholarships in Guyana. | Комиссия по межэтническим отношениям (КМО) в 2007 году провела обследование по вопросу о предоставлении стипендий на обучение в ВУЗах и представила его парламенту. |
| Norway reported that several data-collection and related research activities on migration had been initiated since the International Conference on Population and Development, including the research programme on International Migration and Ethnic Relations (IMER). | Норвегия сообщила, что после Международной конференции по народонаселению и развитию был инициирован ряд мероприятий по сбору данных и соответствующие исследования по вопросам миграции, в том числе научно-исследовательская программа по вопросам международной миграции и межэтническим отношениям (ИМЕР). |
| The composition of the Ethnic Relations Commission as stated in the Constitution is as follows: article 212B (1) The Ethnic Relations Commission shall consist of - | Как указано в Конституции, Комиссия по межэтническим отношениям имеет следующий состав: согласно статье 212В (1) в состав Комиссии по межэтническим отношениям входят |
| Though Guyana has legal provisions forbidding incitement to racial or ethnic hatred and the Ethnic Relations Commission oversees the implementation of some of such measures, the use of race to build political support has been a common practice by most of the country's political parties. | Хотя в Гайане действуют законодательные положения, запрещающие подстрекательство к расовой и этнической ненависти, и за осуществлением некоторых таких мер следит Комиссия по межэтническим отношениям, использование расовых соображений для получения политической поддержки регулярно практикуется большинством политических партий страны. |
| Additionally, media coverage of diversity and ethnic relations remains generally unsatisfactory. | Культурное многообразие и межэтнические связи еще неудовлетворительно освещаются в средствах массовой информации. |
| Our delegation would especially like to emphasize that inter-ethnic peace has been firmly established in sovereign Ukraine, and there are no ethnic conflicts. | Наша делегация особо хотела бы подчеркнуть, что в суверенной Украине прочно установился межнациональный мир и отсутствуют межэтнические конфликты. |
| In most of those countries, conflict was characterized by extremist ideology, sectarian, ethnic or religious divisions that challenged the response capacity of national authorities and the international community. | В большинстве из этих стран для развившихся конфликтов характерны экстремистская идеология и межконфессиональные, межэтнические или межрелигиозные распри, которые подрывают потенциал реагирования национальных органов власти и международного сообщества. |
| 1985-1987 Supervisor, Inter-cultural Education, Race and Ethnic Relations, Regina Public School Board, Regina, Saskatchewan | Руководитель цикла "Межкультурное образование, межрасовые и межэтнические отношения", Совет государственной школы в Реджине, Реджина, провинция Саскачеван. |
| JS6 indicated that thousands of people were reportedly internally displaced due to ethnic conflicts over access to resources and land, and conflicts between insurgent movements and the Government, especially in the Gambella, Benishangul-Gumuz and Somali regions. | В материале СП6 указано, что по имеющимся сообщениям перемещению внутри страны подверглись тысячи человек; причиной тому явились межэтнические конфликты из-за доступа к ресурсам и земле, а также конфликты между повстанческими движениями и правительством, особенно в регионах Гамбелла, Бенишангул-Гумуз и Сомали. |
| Most respondents (63.7 per cent, 60.9 per cent in 2009) believe ethnic quarrels are primarily caused by a "shortfall in education". | Основной причиной бытовых межнациональных ссор большая часть опрошенных (63,7 процента, в 2009 году - 60,9 процента) считает "издержки в воспитании". |
| The Centre participates in joint events with ministries and departments, the Council of Ministers of the Republic of Karakalpalstan, the regional, municipal and district khokimiyats and voluntary organizations in implementing the State's unified ethnic relations policy. | Центр принимает участие совместно с соответствующими министерствами и ведомствами, Советом министров Республики Каракалпакстан, хокимиятами областей, городов и районов, а также общественными организациями в реализации единой государственной политики в области межнациональных отношений. |
| In its reply, the Russian Federation indicated that it was an integral part of its national governmental policies to adopt measures aimed at preventing and combating activities which incited social, racial and religious hatred, and at settling ethnic conflicts. | В своем ответе Российская Федерация указала, что неотъемлемой частью ее государственной национальной политики является принятие мер профилактики и недопущение деятельности, направленной на возбуждение социальной, расовой и религиозной ненависти, а также мер разрешения межнациональных конфликтов. |
| Uzbekistan was proud that there had been no religious or ethnic conflicts in the years since it had gained independence, which was all the more remarkable given the instability of the region. | Узбекистан гордится тем, что за годы, прошедшие после получения им независимости, не было никаких религиозных или межнациональных конфликтов, что особенно примечательно с учетом нестабильности в регионе. |
| The Belarusian news media regularly air reports about State policies in ethnic matters and propagate a culture of good inter-ethnic relations, tolerance, internationalism and patriotism. | В белорусских средствах массовой информации продолжен выпуск в эфир материалов, посвященных государственной политике в национальной сфере, пропаганде высокой культуры межнациональных отношений, толерантности, интернационализма и патриотизма. |
| The Commission's work was intensified in 2010 in the wake of the tragic events in the south of the country, with a view to consolidating the efforts of the religious community to achieve, and strengthen, ethnic concord. | Особенно работа усилилась в 2010 году, после трагических событий на юге страны, в целях консолидации усилий религиозного сообщества в достижении и укреплении межэтнического согласия. |
| The incidents in Sanmartin could not be described as an inter-ethnic conflict between the local Roma and ethnic Hungarians but rather as a manifestation of tensions in the community. | Инциденты в Санмартине могут быть описаны не в качестве межэтнического конфликта между местными цыганами и этническими венграми, а скорее как проявление напряженности в обществе. |
| There are approximately 250 NGOs and their regional sections having aim to preserve minorities' ethnic identity, protect minority rights and promote inter-ethnic dialogue. | В стране действует около 250 НПО и их региональных отделений, которые занимаются вопросами сохранения этнической самобытности национальных меньшинств, защитой прав меньшинств и поощрением межэтнического диалога. |
| In particular, the Special Rapporteur stated that racial or ethnic fractures that opened during conflict needed to be addressed with broad programmes of national reconciliation that fostered inter-ethnic cooperation. | В частности, Специальный докладчик заявил, что появившиеся во время конфликта расовые или этнические разногласия должны преодолеваться на основе реализации широких программ национального согласия, способствующих налаживанию межэтнического сотрудничества. |
| Addressing roots of ethnic violence and foster tolerance and respect for ethnic diversity (United States), the efforts in this area, in addition to the already presented, will focus on the area of education. | Устранение коренных причин межэтнического насилия и укрепление терпимости и уважения этнического многообразия (Соединенные Штаты) - усилия в этой области, помимо уже представленных, будут сосредоточены на области образования. |
| To prevent extremist crimes, the law enforcement authorities guard mass gatherings, including sporting events, that might inflame ethnic or religious enmity. | В целях предупреждения совершения преступлений экстремистской направленности правоохранительными органами Российской Федерации обеспечивается охрану проведения массовых (в том числе спортивных) мероприятий, которые могут привести к разжиганию межнациональной и межрелигиозной вражды. |
| The committee has drafted a bill to amend certain legislative instruments of Ukraine, with a view to stiffening the penalties for fomenting ethnic hostility and racial intolerance. | Комитет разработал проект Закона Украины «О внесении изменений в некоторые законодательные акты Украины» относительно усиления ответственности за проявления разжигания межнациональной вражды и расовой нетерпимости. |
| This, and the absence of any tension between ethnic or religious groups in Belarusian society that could lead to conflicts between them, has been repeatedly noted by the Organization for Security and Co-operation in Europe. | Данный факт, а также отсутствие межнациональной и межконфессиональной напряженности в белорусском обществе, которая могла бы привести к межэтническим и межрелигиозным конфликтам, неоднократно отмечались ОБСЕ. |
| Oleg Mironov, Ombudsman in Russia, in his report for 2002, substantiated the liquidation of the newspapers Limonka and Russian Host as "a series of steps to curb the propaganda of ethnic hatred". | Уполномоченный по правам человека в РФ О. О. Миронов в своём докладе от деятельности УПЧ в РФ за 2002 год обосновал ликвидацию газет «Лимонка» и газеты «Русский хозяин» «как ряд шагов по пресечению пропаганды межнациональной розни». |
| Ethnic violence erupted in all 15 provinces of the country, especially in the northern areas bordering Rwanda. | Во всех 15 провинциях страны, особенно в северных районах, граничащих с Руандой, произошли вспышки насилия на почве межнациональной розни. |
| The plagues of aggressive nationalism, racism, chauvinism, xenophobia, anti-semitism and ethnic tension are still widespread. | До сих пор широко распространены такие социальные недуги, как агрессивный национализм, расизм, шовинизм, ксенофобия, антисемитизм и межэтническая напряженность. |
| Simmering disputes, conflicts, ethnic strife and religious intolerance have become serious obstacles to amity and harmony among States and peoples. | Тлеющие споры, конфликты, межэтническая вражда и религиозная нетерпимость превратились в серьезные препятствия на пути установления отношений дружбы и гармонии между государствами и народами. |
| Disputes over access to land and resources, as well as ethnic and communal tensions, continued to present significant challenges. | Значительными проблемами оставались споры по поводу доступа к земле и ресурсам, а также межэтническая и межобщинная напряженность. |
| In the Vakaga prefecture, ethnic tensions linked to access to local resources, including taxes levied on imports from the Sudan, remained high but stable. | В префектуре Вакага по-прежнему острой была межэтническая напряженность, связанная с доступом к местным ресурсам, включая налоги, которыми облагается импорт из Судана, но ситуация оставалась под контролем. |
| Some analysts say that the movement is an outgrowth of the Maitatsine riots of the 1980s and the religious and ethnic tensions that followed in the late 1990s. | Ряд аналитиков утверждает, что зарождению движения способствовали беспорядки 1980х годов, инспирированные сектой «Маитатсине», а также межрелигиозная и межэтническая напряженность, возникшая в конце 1990х годов. |
| Within its competence, the Committee for Human Rights and Ethnic Relations may also consider complaints from citizens. | В пределах своей компетенции обращения граждан рассматривает и Комитет по правам человека и межнациональным отношениям. |
| The Committee for Human Rights and Ethnic Relations has studied the conditions in which juveniles are held in the institutions of the penitentiary system. | Комитет по правам человека и межнациональным отношениям изучил условия содержания несовершеннолетних в пенитенциарных заведениях. |
| The Committee for Human Rights and Ethnic Relations argues that actions of this kind should be permitted only with the consent of a judicial body. | Комитет по правам человека и межнациональным отношениям выступает за то, чтобы осуществление действий такого рода было возможным лишь с согласия судебного органа. |
| For example, in 1994 the Committee for Human Rights and Ethnic Relations received about 300 communications concerning cases of partial or total infringement of the right to inviolability of the home. | К примеру, в Комитет по защите прав человека и межнациональным отношениям в 1994 году поступило около 300 обращений, в которых приводятся случаи, свидетельствующие о частичном или полном нарушении неприкосновенности жилища. |
| Parliament is in the process of examining the National Minorities Bill drawn up jointly by the Committee for Human Rights and Ethnic Relations and the Centre for the Study of Ethnic Relations of the Georgian Academy of Sciences with the participation of representatives of the national minorities. | В стадии рассмотрения парламентом Республики находится закон Республики Грузия о национальных меньшинствах, разработанный Комитетом по правам человека и межнациональным отношениям совместно с Центром по изучению межнациональных отношений Академии наук Грузии при участии представителей национальных меньшинств. |
| Breakdown of the views of Uzbeks on the grounds and reasons for ethnic and civil harmony in Uzbekistan, percentage | Распределение мнений узбекистанцев об основах и причинах межнационального и гражданского согласия в Узбекистане, |
| Thus, on 13 March 1998, a round table was held in Tashkent to discuss prospects for cooperation among the national cultural centres and trades unions for the purpose of strengthening ethnic harmony. | В частности, 13 марта 1998 года на состоявшемся в Ташкенте "круглом столе" были обсуждены перспективы сотрудничества национальных культурных центров и профсоюзов в укреплении межнационального согласия. |
| The State encourages the development of inter-ethnic and intercultural understanding and the ethnic culture and traditions of the various peoples living in Tajikistan. | Государством поощряется развитие межнационального и межкультурного взаимопонимания, национальной культуры и традиций народов, проживающих в Таджикистане. |
| The Inter-ethnic Cultural Centre has done much to raise awareness among members of ethnic cultural centres and the general public on issues relating to tolerance, inter-ethnic accord and the need to prevent all forms of racial discrimination. | Республиканским интернациональным культурным центром (РИКЦ) проведена большая работа по информированию представителей национальных культурных центров (НКЦ), а также граждан по вопросам толерантности, межнационального согласия и необходимости предотвращении всех форм расовой дискриминации. |
| The Centre and ethnic cultural centres have received prestigious government awards. | За плодотворную работу по укреплению межнационального согласия представители РИКЦ и НКЦ награждены высокими правительственными наградами. |
| Returning refugees have created ethnic tension, and there have been reports of infiltrations by opposing militant forces. | Возвращение беженцев породило межэтническую напряженность; кроме того, поступают сообщения о проникновении в эту зону членов оппозиционных вооруженных группировок. |
| It was not sufficient to deplore ethnic hatred, it was also necessary to combat it. | Недостаточно осудить межэтническую вражду - необходимо бороться с ней. |
| There were no signs that their presence in Karambi was resented, and no hint of ethnic tensions. | Никаких признаков недовольства их присутствием в Кигали не было, как не было и намека на межэтническую напряженность. |
| The deliberate attacks on civilians, the detention of about 1,500 Albanians from Kosovo by the Yugoslav authorities due to their supposed links with the Kosovo Liberation Army (KLA) and the abduction of 150 persons, mainly Serbs, by the KLA had heightened the ethnic tension. | Преднамеренные нападения на гражданских лиц, задержание югославскими властями примерно 1500 косовских албанцев по подозрению в связях с Освободительной армией Косово (ОАК) и похищение элементами ОАК 150 человек, главным образом сербов, лишь обострили межэтническую напряженность. |
| Despite still tangible ethnic tensions, the country has successfully embarked on a difficult process to overcome the effects of the 2001 ethnic conflict and the threats for good and fruitful inter-ethnic relations stemming from it, as noted by the Commissioner/COE. | Комиссар/СЕ также отметил, что, несмотря на все еще ощутимую межэтническую напряженность, страна успешно приступила к сложному процессу преодоления последствий межэтнического конфликта 2001 года и устранению угроз для нормальных и плодотворных межэтнических отношений, которые начали формироваться в послекризисный период74. |
| Such skills and institutions help mitigate existing conflicts and promote cooperative activities among individuals and groups of varying ethnic and religious backgrounds toward shared development objectives. | Такие навыки и учреждения помогают преодолевать последствия возникших конфликтов и способствуют объединению усилий отдельных лиц и групп представителей различных этнических и религиозных общин, преследующих общие цели в области развития. |
| Training for health workers, including ethnic doctors, has also been developed. | Получила также развитие подготовка медицинского персонала, в том числе врачей из числа представителей этнических групп. |
| Please provide information on any measures taken to ensure prompt and impartial investigations into the alleged violence of law-enforcement personnel against ethnic, racial and religious minorities. | Просьба представить информацию о любых мерах, направленных на обеспечение быстрого и беспристрастного расследования сообщений о насильственных действиях сотрудников правоохранительных органов в отношении представителей этнических, расовых и религиозных меньшинств. |
| Among the 1,882 others were persons not wishing to declare their ethnic affiliation. | В число 1882€представителей других национальностей входят лица, не пожелавшие заявлять о своей этнической принадлежности. |
| The Netherlands Antilles is an autonomous party within the Kingdom of the Netherlands and consists of five islands in the Caribbean, with a population of about 187,687 inhabitants representing more than 40 nationalities of diverse ethnic origins. | Нидерландские Антильские острова - это автономное образование в составе Королевства Нидерландов, которое включает в себя пять островов Карибского бассейна с населением около 187687 человек, состоящим из представителей более 40 национальностей, принадлежащих к различным этническим группам. |