Conflicts are often evolving: a largely ethnic conflict can transform into one of criminality and corruption, with significant regional impacts. | Часто конфликты разворачиваются постепенно: в основном этнический конфликт может трансформироваться в конфликт, связанный с преступностью и коррупцией, и иметь значительные последствия для регионов. |
The fact that the militia often have a specific ethnic composition heightens the risk of violence. | Существование отрядов самообороны, зачастую имеющих этнический состав, увеличивает риск применения насилия. |
Migration from Ukraine to countries outside the former Soviet Union in the early 1990s had an obvious ethnic dimension. | Миграция из Украины в страны дальнего зарубежья в начале текущего десятилетия носила ярко выраженный этнический характер. |
This decision was supported by the Liberian National Conference, which called for the reorganization and restructuring of AFL to reflect geographic and ethnic balance. | Это решение было поддержано Либерийской национальной конференцией, которая призывала провести реорганизацию и перестройку ВСЛ, с тем чтобы они отражали географический и этнический баланс. |
The conflict was a dual one: on the one hand, and that was an extremely important factor which explained why it was repetitive, it was of an ethnic character and, on the other, it was regional or subregional. | Данный конфликт является двойственным: с одной стороны, он имеет этнический характер и этим крайне важным обстоятельством объясняется его возобновляемость, а с другой - он является региональным или даже субрегиональным. |
According to the national census, as at 20 January 2000 the ethnic composition of Tajikistan was: Tajiks, Uzbeks, Russians and Turkmens. | Национальный состав населения по данным переписи населения на 20 января 2000 года составлял: таджики - 79,9%, узбеки - 15,3%, русские - 1,1%, туркмены - 0,3% . |
The Ombudsman for Minorities and the new National Discrimination Tribunal were created recently to address discrimination based on ethnic origin. | Недавно были созданы должность омбудсмена по делам меньшинств и новый национальный трибунал по вопросам дискриминации для рассмотрения вопросов дискриминации по признаку этнического происхождения. |
Lastly, in response to question 23 on the promotion of tolerance, he noted the role played by the National Council for Cooperation on Ethnic and Demographic Questions in formulating policies relating to ethnic and demographic issues. | Наконец, в ответ на вопрос 23 относительно поощрения терпимости он отмечает роль, которую играет Национальный совет за сотрудничество по этническим и демографическим вопросам в деле разработки политики, касающейся этнических и демографических вопросов. |
It was mandatory for all political parties to set up registered offices in all regions and to have a national and not an ethnic character. | Все политические партии должны быть представлены во всех областях, с тем чтобы они носили не этнический, а национальный характер. |
A. Ethnic characteristics of the Spanish population | А. Национальный состав населения Испании |
However, continuing nationalistic and ethnic conflicts have left them predominant among the refugees. | Вместе с тем в результате непрекращающихся националистических и межэтнических конфликтов женщины сегодня составляют большинство среди беженцев. |
A state of emergency was declared on the South Pacific island of Guadalcanal on 16 June 1999 after several people were killed and houses burnt in growing ethnic unrest. | 16 июня 1999 года после нескольких случаев гибели людей и поджога домов в результате роста межэтнических беспорядков на острове Гуадалканал, расположенном в южной части Тихого океана, было объявлено чрезвычайное положение. |
The Minority Ombudsman has a wider range of duties, including the promotion of good ethnic relations, the status and rights of aliens and persons belonging to a minority, and the monitoring of respect for ethnic equality and for the principle of non-discrimination. | На Уполномоченного по делам меньшинств возложен более широкий круг обязанностей, включающих формирование благоприятных межэтнических отношений, защиту статуса и прав иностранцев и лиц, принадлежащих к меньшинствам, и контроль за соблюдением этнического равенства и принципа недискриминации. |
The Bureau of Inter-ethnic Relations, public authorities and public associations use the mass media to promote tolerance, ethnic and linguistic diversity, and equal rights of citizens regardless of their national or religious origin. | Бюро межэтнических отношений, государственные органы и общественные объединения используют средства массовой информации для пропаганды терпимости, этнического и языкового многообразия, а также равноправия граждан независимо от их национального происхождения и вероисповедания. |
The Committee, noting with concern that some isolated cases of inter-ethnic conflict have been reported, recommends that the State party pay particular attention to the effective prevention and monitoring of possible areas of ethnic conflict. | Комитет, с озабоченностью отмечая сообщения о некоторых изолированных случаях межэтнических конфликтов, рекомендует государству-участнику уделять особое внимание эффективному предотвращению и мониторингу возможных этнических конфликтов. |
Finally, it should be noted that increasing ethnic tensions in Mali foster a climate that is not favourable to national unity. | В заключение следует отметить, что рост межэтнической напряженности в Мали является питательной средой для формирования атмосферы, не способствующей национальному сплочению. |
Recognize the need for all political actors to foster the culture of dialogue and rejection of violence or incitement to violence and ethnic hatred. | Осознать необходимость для всех политических субъектов в формировании культуры диалога, отказа от насилия и подстрекательства к насилию и межэтнической вражды. |
The international community must take urgent measures to prevent this and then tackle the roots of instability in this region, including ethnic tensions, poverty and underdevelopment. | Мировое сообщество должно предпринять срочные меры для его предотвращения, чтобы затем обратиться к корням нестабильности в регионе - межэтнической розни, бедности, неразвитости. |
On the basis of a tradition of inter-ethnic and inter-religious tolerance, the Government had adopted a linguistic and ethnic policy, differentiated by region, in order to guarantee the rights of all of the country's inhabitants. | З. Традиционно руководствуясь принципами межэтнической и межконфессиональной терпимости, правительство проводило дифференцированную этническую и языковую политику в зависимости от регионов, с тем чтобы гарантировать права всех граждан страны. |
97.71. Implement measures to promote inter-ethnic harmony and tolerance among the public at large, and continue the efforts to smoothen the reintegration of ethnic Serbs into Croatian society (Norway); | 97.71 принять меры по поощрению межэтнической гармони и терпимости среди широкой общественности и продолжать усилия по содействию реинтеграции этнических сербов в хорватское общество (Норвегия); |
As mentioned above, there is an Ethnic Relations Commission which scrutinizes all governmental, national and local actions. | Как упоминалось выше, в стране существует Комиссия по межэтническим отношениям, которая уполномочена рассматривать действия всех органов государственного управления на национальном и местом уровнях. |
Mr. THORNBERRY said that the absence of Amerindian representatives in the Ethnic Relations Commission seemed surprising in the light of the principle of equal participation and protection before the law. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что отсутствие представителей индейцев в Комиссии по межэтническим отношениям представляется удивительным, если исходить из принципов равенства участия и защиты перед законом. |
The constitutional provisions for the establishment of 5 rights commissions, in particular the Ethnic Relations Commission (ERC) is a critical component in providing a complaints mechanism and an oversight body in an ethnically diverse society. | Положения Конституции об учреждении пяти комиссий по правам человека, в частности Комиссии по межэтническим отношениям (КЭО), являются важнейшей основой для создания механизма рассмотрения жалоб и надзорного органа в обществе, отличающемся этническим многообразием. |
Non-discrimination projects have been implemented in co-operation between four different Ministries, organizations and equality bodies (the Advisory Board for Ethnic Relations ETNO and the Advisory Board for Romani Affairs). | Проекты борьбы с дискриминацией осуществляются совместно четырьмя министерствами, организациями и органами по вопросам равноправия (Консультативным советом по межэтническим отношениям - ЭТНО и Консультативным советом по делам народности рома). |
The Criminal Code contained an article which criminalized incitement to social, national, ethnic, racial or religious hatred and the instigation of conflicts between persons of different nationality, race or ethnicity. | В Уголовном кодексе имеется статья, которая предусматривает уголовную ответственность за побуждение к проявлениям социальной, национальной, этнической, расовой или религиозной вражды и за подстрекательство к межнациональным, межрасовым или межэтническим конфликтам. |
Police were either inactive or responded with excessive force in the face of sectarian violence against religious and linguistic minorities and ethnic clashes. | Полиция либо бездействовала, либо реагировала с превышением силы на межэтнические столкновения и межконфессиональное насилие в отношении религиозных и языковых меньшинств. |
In addition, famine, civil war and ethnic disputes have created vast groups of displaced persons. | Кроме того, голод, гражданские войны и межэтнические конфликты привели к возникновению многочисленных групп перемещенных лиц. |
Such displacements, with ethnic conflict a common denominator, are becoming more and more typical of the present refugee outflows. | Подобные потоки беженцев, в основе которых лежат межэтнические конфликты, становятся все более типичными примерами современных явлений, связанных с беженцами. |
The Committee recommends that the State party take measures, or strengthen existing measures, to reduce tensions between nomads or semi-nomads and other groups and ensure that those tensions do not degenerate into ethnic conflicts. | Комитет рекомендует государству-участнику принять новые или укрепить существующие меры для сокращения случаев обострения отношений между кочевниками и полукочевниками и другими группами и недопущения их перерастания в межэтнические конфликты. |
Ethnic relations are improving, the economic reconstruction effort is beginning to yield results, the process of refugee return is nearing completion and relations with neighbouring countries are improving daily. | Нам было приятно узнать о стабилизации ситуации в Боснии и Герцеговине. Улучшаются межэтнические отношения, начинают приносить плоды усилия по восстановлению экономики, близится к завершению процесс возвращения беженцев, и изо дня в день улучшаются отношения с соседними странами. |
A balanced approach would be required in order to find adequate solutions to continuing ethnic problems in the country. | Поиск адекватных решений межнациональных проблем, сохраняющихся в стране, потребует сбалансированного подхода. |
The Group, nevertheless, is deeply concerned at the high number of recent cases of enforced disappearance which allegedly occurred in the context of ethnic conflicts. | Вместе с тем Группа глубоко озабочена высоким числом последних случаев насильственного исчезновения, которые, как утверждается, имели место в ходе межнациональных конфликтов. |
Most respondents (63.7 per cent, 60.9 per cent in 2009) believe ethnic quarrels are primarily caused by a "shortfall in education". | Основной причиной бытовых межнациональных ссор большая часть опрошенных (63,7 процента, в 2009 году - 60,9 процента) считает "издержки в воспитании". |
In 2009 - 2011, successful work continued on a research project examining the specificities involved in improving ethnic relations in an emerging civil society and the role of ethno-cultural organizations in strengthening inter-ethnic accord. | Успешно продолжалась научно-исследовательская работа по научному проекту на 2009 - 2011 годы по теме "Специфические особенности развития межнациональных отношений в условиях формирования гражданского общества и роль этнокультурных организаций в укреплении межнационального согласия". |
The task of promoting good ethnic relations may involve both relations between minorities and those between minorities and ethnic Finns. | Развитие добрых межнациональных отношений включает как отношения между меньшинствами, так и отношения между меньшинствами и этническими финнами. |
The messengers helped focus attention on the general responsibility for the fight against discrimination and for the advancement of ethnic equality. | Эти активисты заострили внимание на общей ответственности за борьбу против дискриминации и улучшение положения в области межэтнического равноправия. |
(e) The lucrative business which the incitement of hatred and political, religious, ethnic or any other kind of rivalry represents for organizations which hire and supply mercenaries and for arms dealers and which fuels the prolongation of armed conflicts; | ё) выгода, которую извлекают организации, вербующие наемников и предлагающие их услуги, а также торговцы оружием, подогревая ненависть и соперничество политического, религиозного, межэтнического и иного характера, что способствует продлению вооруженных конфликтов; |
In particular, the Special Rapporteur stated that racial or ethnic fractures that opened during conflict needed to be addressed with broad programmes of national reconciliation that fostered inter-ethnic cooperation. | В частности, Специальный докладчик заявил, что появившиеся во время конфликта расовые или этнические разногласия должны преодолеваться на основе реализации широких программ национального согласия, способствующих налаживанию межэтнического сотрудничества. |
(a) At the violence, in particular the inter-communal violence exacerbated by ethnic tensions, and the unhelpful contribution made to the situation by paramilitaries and demobilized soldiers; | а) случаев насилия, в частности межэтнического насилия на этнической почве, и негативного воздействия на эту ситуацию полувоенных формирований и демобилизованных лиц; |
Despite still tangible ethnic tensions, the country has successfully embarked on a difficult process to overcome the effects of the 2001 ethnic conflict and the threats for good and fruitful inter-ethnic relations stemming from it, as noted by the Commissioner/COE. | Комиссар/СЕ также отметил, что, несмотря на все еще ощутимую межэтническую напряженность, страна успешно приступила к сложному процессу преодоления последствий межэтнического конфликта 2001 года и устранению угроз для нормальных и плодотворных межэтнических отношений, которые начали формироваться в послекризисный период74. |
Those verifications and the appraisals by experts found no evidence in the articles concerned of a desire to inflame ethnic hostility or of racist or anti-Semitic bias; accordingly, no criminal prosecutions have been instituted. | По результатам проверок, учитывая выводы экспертов об отсутствии в статьях признаков разжигания межнациональной вражды, расистской и антисемитской направленности, в возбуждении уголовных дел отказано. |
Activities are being carried out in the context of youth policy in the following areas so as to prevent extremist manifestations among young people on ethnic grounds: | В целях профилактики экстремистских проявлений в молодежной среде на межнациональной почве в рамках реализации молодежной политики осуществляется деятельность по следующим направлениям: |
The manufacture, import, export or distribution of literature that foments religious, ethnic, inter-ethnic or racial discord is prohibited. | Не допускаются изготовление, ввоз, вывоз, распространение литературы, способствующей разжиганию религиозной, национальной и межнациональной и расовой розни. |
CERD encouraged Fiji to integrate ethnic, cultural and religious diversity into the school curriculum to promote inter-ethnic friendship and solidarity. | КЛРД призвал Фиджи включить вопросы этнического, культурного и религиозного разнообразия в школьную программу с целью содействия межнациональной дружбе и солидарности. |
Furthermore, any violation of the rights of citizens on ethnic grounds and any attempt to incite inter-ethnic or inter-confessional strife is a criminally punishable offence under the law. | При этом любое нарушение прав граждан по этническому признаку, а также попытки разжигания межнациональной или межконфессиональной розни в соответствии с законом являются уголовно наказуемыми преступлениями. |
Furthermore, the presence of Interahamwe has intensified ethnic friction. | Кроме того, межэтническая напряженность усилилась в результате присутствия «интерахамве». |
The ethnic tension during the period 1998-2003 resulted in a breakdown of law and order and the operation of government. | Межэтническая напряженность в период 1998-2003 годов привела к развалу системы правопорядка и управления государством. |
It is neither a liberation struggle, nor an ethnic or religious war. | Это не освободительная борьба и не межэтническая и не межрелигиозная война. |
Likewise, regional conflicts and ethnic tensions continue to erupt in many parts of Africa, Latin America and Eastern Europe. | Аналогичным образом во многих частях Африки, Латинской Америки и Восточной Европы продолжают возникать региональные конфликты и межэтническая напряженность. |
This reorganization came on the heels of an escalation of rebel attacks on the capital which increased ethnic tensions among the people of Bujumbura. | Реструктуризация была проведена после того, как мятежники участили нападения на столицу, в результате чего возросла межэтническая напряженность среди населения Бужумбуры. |
The Committee for Human Rights and Ethnic Relations argues that actions of this kind should be permitted only with the consent of a judicial body. | Комитет по правам человека и межнациональным отношениям выступает за то, чтобы осуществление действий такого рода было возможным лишь с согласия судебного органа. |
In order to make the Georgian policy on behalf of minorities more effective, the Committee for Human Rights and Ethnic Relations has signed bilateral cooperation agreements with the corresponding organizations of the Russian Federation and Azerbaijan. | С целью повышения эффективности политики относительно национальных меньшинств в Грузии Комитет по правам человека и межнациональным отношениям подписал двусторонние соглашения по сотрудничеству с соответствующими организациями Российской Федерации, Азербайджана. |
The mechanisms and procedures for a citizen's complaint of the use of torture described in the initial report remain in force, except for the Committee on Human Rights and Ethnic Relations, which has been abolished. | В связи с обращением гражданина о факте применения пыток остаётся в силе система механизмов и процедур, описанная в первоначальном докладе за исключением упраздненного Комитета по защите прав человека и межнациональным отношениям. |
Thus, on 22 April 1992, at the initiative of the Head of State acting within the framework of the executive power, the Committee for Human Rights and Ethnic Relations was established. | Так, 20 апреля 1992 года по инициативе Главы государства в рамках исполнительной власти был учрежден Комитет по правам человека и межнациональным отношениям. |
Parliament is in the process of examining the National Minorities Bill drawn up jointly by the Committee for Human Rights and Ethnic Relations and the Centre for the Study of Ethnic Relations of the Georgian Academy of Sciences with the participation of representatives of the national minorities. | В стадии рассмотрения парламентом Республики находится закон Республики Грузия о национальных меньшинствах, разработанный Комитетом по правам человека и межнациональным отношениям совместно с Центром по изучению межнациональных отношений Академии наук Грузии при участии представителей национальных меньшинств. |
At these meetings, the Government of Uzbekistan reaffirmed, yet again, its commitment to the principles of the promotion of tolerance and ethnic harmony. | На этих встречах Правительство Узбекистана еще раз подчеркнуло свою приверженность принципам поощрения толерантности и межнационального согласия. |
Tashkent, a city with peacemaking traditions, steeped in the spirit of international cooperation and ethnic accord, is prepared to be the venue for this seminar. | Ташкент как город с давними миротворческими традициями, проникнутый духом международного сотрудничества и межнационального согласия, готов стать местом проведения такого семинара Организации Объединенных Наций. |
Preserving ethnic and cultural diversity in Central Asia is an essential condition for stability, inter-ethnic harmony and the democratic development of society. | Сохранение этнокультурного многообразия в Центральной Азии является необходимым условием для обеспечения стабильности, межнационального согласия и демократичного развития общества. |
In 2009 - 2011, successful work continued on a research project examining the specificities involved in improving ethnic relations in an emerging civil society and the role of ethno-cultural organizations in strengthening inter-ethnic accord. | Успешно продолжалась научно-исследовательская работа по научному проекту на 2009 - 2011 годы по теме "Специфические особенности развития межнациональных отношений в условиях формирования гражданского общества и роль этнокультурных организаций в укреплении межнационального согласия". |
The Centre and ethnic cultural centres have received prestigious government awards. | За плодотворную работу по укреплению межнационального согласия представители РИКЦ и НКЦ награждены высокими правительственными наградами. |
CERD regretted recent inflammatory remarks made by a member of parliament and urged New Zealand to promote ethnic harmony through raising awareness. | КЛРД выразил сожаление в связи с недавними провокационными замечаниями одного из членов парламента и настоятельно призвал Новую Зеландию поощрять межэтническую гармонию посредством информирования общественности. |
It was not sufficient to deplore ethnic hatred, it was also necessary to combat it. | Недостаточно осудить межэтническую вражду - необходимо бороться с ней. |
This might include the country's human rights commitments and practices, the public sector's institutional capacity, ethnic tensions, migration patterns, the scarcity of critical resources like water, and so on. | Сюда можно отнести обязательства и практику страны в области прав человека, институциональный потенциал государственного сектора, межэтническую напряженность, структуру миграции, нехватку критических ресурсов, таких, как вода, и т.д. |
It cannot continue seeing every opponent as a perpetrator of genocide or as an instigator of ethnic hatred. | КОД не следует усматривать в каждом оппозиционере виновного в геноциде преступника или злоумышленника, разжигающего межэтническую ненависть. |
The fact that the large majority of the refugees are of ethnic Albanian origin and the fear among some that most of the refugees will remain have increased inter-ethnic tensions in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | То обстоятельство, что большая часть беженцев являются этническими албанцами, а также существующие среди некоторых слоев македонского населения опасения, что большинство беженцев останутся в стране, усиливают межэтническую напряженность в бывшей югославской Республике Македонии. |
It noted with concern the high dropout and repetition rates among school children, particularly from certain socio-economic and ethnic segments of society. | Оно с обеспокоенностью отметило наличие большого числа учащихся, покинувших школу и оставленных на второй год, особенно среди представителей определенных социально-экономических и этнических групп общества. |
The curricula which have been adopted so far are for the members of ethnic and national communities or minorities of Italians, Hungarians, Czechs, Slovaks, Ruthenians, Ukrainians and Serbs for primary schools. | На сегодняшний день приняты учебные программы, предназначенные для обучения в начальной школе представителей таких этнических и национальных общин или меньшинств, как итальянцы, венгры, чехи, словаки, русины, украинцы и сербы. |
In exercise of its tasks the Office is assisted by the Council of Representatives of Ethnic and National Communities or Minorities. | В решении этих задач Управлению оказывает помощь Совет представителей этнических и национальных общин или меньшинств. |
Monitor the work of the internal affairs agencies to ensure that the rights of foreign nationals and representatives of ethnic and religious minorities are respected. | Осуществлять мониторинг состояния обеспечения прав иностранцев, представителей этнических и религиозных меньшинств в деятельности ОВД |
Special in-service training courses on the ethnic process and inter-ethnic attitudes in the megalopolis are planned for civil servants, members of the police force and the passport and visa services, and representatives of the mass media. | В области повышения квалификации предусмотрено проведение специализированных курсов "Этнический процесс и межнациональные отношения в столичном мегаполисе" для госслужащих, работников милиции, паспортно-визовых служб, представителей СМИ. |