The material takes into account the ethnic aspect of social exclusion and perceives Roma ethnicity as a factor of social exclusion of Roma. | В рамках вышеуказанного документа принимается во внимание этнический аспект проблемы социальной изоляции, и принадлежность к этнической группе рома рассматривается как один из факторов социальной изоляции рома. |
Thus, the remark made by Mr. Milo about the authorities of Kosovo and Metohija establishing an "ethnic apartheid" is, to say the least, frivolous. | Таким образом, ремарка г-на Мило о том, что власти Косово и Метохии насаждают "этнический апартеид" по меньшей мере беспочвенна. |
UNMIBH has recently embarked upon regionally based projects to develop standards for local police performance, including systems for personnel management that would maintain the desired ethnic balance while maintaining good police service, and of including local police in its assessment of the reform. | Недавно МООНБГ приступила к осуществлению региональных проектов по разработке стандартов деятельности местной полиции, включая системы управления персоналом, которые позволят поддерживать желаемый этнический баланс одновременно с обеспечением хорошей работы полиции, и по охвату местной полиции в проводимой ею оценке хода реформы. |
Other studies undertaken by the Commission include: The Gender Dimension of Poverty in Africa and the Regional and Ethnic Dimension of Poverty in Africa: Case Studies. | К числу других исследований, проведенных Комиссией, относятся исследование по темам: «Гендерный аспект нищеты в Африке» и «Региональный и этнический аспекты нищеты в Африке: тематические исследования». |
The Directorate for Alternative Dispute Resolution of the Ministry of Justice and Law is working to design protocols and care pathways for the Houses of Justice that have an ethnic component, as well as to implement a methodology designed to strengthen the capacities of government employees. | Так, Управление по вопросам альтернативных методов разрешения конфликтов, являющееся структурным подразделением Министерства юстиции и правопорядка, разрабатывает протоколы и другие вспомогательные документы для "домов правосудия", имеющих этнический компонент, а также готовит методологические материалы для повышения потенциала государственных служащих. |
Its provisions are aimed at preventing the dissemination in the territory of Kazakhstan, via the media and the Internet, of material that infringes citizens' rights as enshrined in articles 17 and 18 of the Constitution or that propagates political, ethnic or religious extremism. | В Законе предусмотрены нормы по предупреждению распространения на территории страны через СМИ и Интернет материалов, нарушающих права граждан, закрепленные в статьях 17, 18 Конституции Республики Казахстан, а также пропагандирующих политический, национальный и религиозный экстремизм. |
When the status of forcibly displaced person is conferred, the question of ethnic origin is not considered. | При получении статуса вынужденного переселенца национальный признак не учитывается. |
Nevertheless, he would welcome an explanation of the use of the terms "ethnic" and "national" in the State party's report. | Тем не менее ему бы хотелось получить разъяснения по поводу использования в докладе государства-участника терминов "этнический" и "национальный". |
(b) For members of the Czech ethnic and national community or minority there is Jednota, a Daruvar-based publishing house which publishes Jednota, a weekly, and Djecji Kutic, a children's monthly, as well as the "Czech National Calendar". | Ь) для чешской этнической и национальной общины или меньшинства даруварское издательство "Еднота" выпускает еженедельник "Еднота", детский ежемесячник "Дети Кутича", а также "Чешский национальный календарь". |
On that basis, in co-ordination with the governing body for official statistics, the National Statistics Institute, we are devising indicators with an ethnic cultural focus, including the different linguistic communities at the national level, that can systematically be applied in the organs of State. | В настоящее время Национальный статистический институт укрепляет технический отдел гендерной статистики и статистики коренных народов, имея в виду создать Координационный центр гендерной статистики и статистики коренных народов в рамках Национальной системы статистики. |
In post-conflict reconstruction efforts in the aftermath of ethnic conflict, women's changed circumstances require specific attention to their rights. | В рамках усилий по восстановлению нормальной жизни после межэтнических конфликтов изменение положения женщин требует особого внимания к их правам. |
While the threat of global conflict has been reduced, a resurgence of nationalism and ethnic conflict has threatened peace in many regions. | Несмотря на ослабление опасности возникновения глобального конфликта, усиление националистических настроений и межэтнических конфликтов во многих регионах планеты представляет новую угрозу миру. |
The security situation in Kosovo has been generally stable, although sporadic incidents arising from ethnic discord have been noted in certain areas. | Ситуация в плане безопасности в Косово является в основном стабильной, хотя в ряде районов имели место отдельные инциденты в результате межэтнических трений. |
Matters compiled in the Minority Ombudsman's register under the label integration include customer inquiries pertaining to housing, education, social services, health, working life, ethnic relations, and family life. | В число вопросов, отнесенных в регистре Уполномоченного по делам меньшинств к сфере интеграции, входили запросы граждан, касающиеся жилья, образования, социальных услуг, здравоохранения, трудовой деятельности, межэтнических отношений и семейной жизни. |
On the social front, the country continues to be considerably affected by the exploitation for political ends of both ethnic differences among the Hutu, Tutsi and Twa and regional characteristics. | В социальном плане на положении в стране по-прежнему существенно сказывается уделение чрезмерного внимания фактору межэтнических различий, а также фактору региональных особенностей. |
During the period of the ethnic tension (1998-2003) the education sector was greatly affected with no salaries available for teachers and no operational grants for schools. | В период межэтнической напряженности (1998 - 2003 годы) сектору образования был нанесен существенный ущерб, поскольку учителям не выплачивалась заработная плата и не было средств на содержание школ. |
It also recommends that the State party re-activate the institutions which have ceased to be operational, particularly the Inter-Departmental Working Group against Xenophobia and Ethnic and Racial Intolerance as well as the mechanisms for investigating and combating ethnic crimes. | Он также рекомендует государству-участнику возобновить деятельность учреждений, которые перестали функционировать, в частности Межведомственной рабочей группы по борьбе с ксенофобией, межэтнической и расовой нетерпимостью, а также механизмов расследования этнических преступлений и борьбы с ними. |
From 1 September 2007 to 14 April 2011, according to the statistical data of the prosecutors, the prosecutors received 40 cases under the heading ethnic agitation and 112 cases under the heading discrimination. | С 1 сентября 2007 года по 14 апреля 2011 года, согласно статистическим данным органов прокураторы, прокурорам было направлено 40 дел о "разжигании межэтнической вражды" и 112 дел о "дискриминации". |
The Conference would have to do its best to keep to practical matters - conflict prevention, the reduction of ethnic and racial tensions, and respect for differences. | Конференции нужно будет стараться не выходить за рамки практической сферы - сферы предотвращения конфликтов, сокращения межэтнической и межрасовой напряженности и уважения имеющихся различий. |
For the third year, the Ministry of Regional Development together with the guild of inter-ethnic journalists is printing more than 500,000 copies of a supplement, entitled "Ethnic accent", for the newspaper Argumenti nedeli. | Третий год Минрегионом России совместно с Гильдией межэтнической журналистики издается более чем полумиллионным тиражом еженедельное приложение "Национальный акцент" к газете "Аргументы недели", посвященное вопросам межэтнических отношений. |
The statistical base for ethnic relations should be expanded in a manner consistent with the principles of privacy, anonymity and respect for self-identification. | Базу статистических данных по межэтническим отношениям необходимо расширять таким образом, чтобы это соответствовало принципам конфиденциальности, анонимности и защиты данных личного характера. |
It would be useful to have updated information on the cases currently under consideration by the Ethnic Relations Commission. | Полезно было бы получить обновленную информацию о делах, находящихся в настоящее время на рассмотрении Комиссии по межэтническим отношениям. |
On 1 March 2005, the Ministry of Labour set up a reformed Advisory Board for Ethnic Relations. | 1 марта 2005 года в министерстве труда был создан реформированный Консультативный совет по межэтническим отношениям. |
The Advisory Board for Ethnic Relations was an interdepartmental body under the auspices of the Ministry of Labour, which provided expertise for the Government and ministries regarding the planning and monitoring of refugee and immigration policy. | Консультативный совет по межэтническим отношениям является межведомственным органом, подотчетным министерству труда, который готовит рекомендации для правительства и министерств относительно планирования и мониторинга политики в отношении беженцев и иммигрантов. |
The Ethnic Relations Commission is an independent constitutional Commission provided for in the Constitution and appointed through a defined parliamentary consensual mechanism with the involvement of civil society supported by a two-thirds majority vote requirement for its appointment. | Комиссия по межэтническим отношениям является независимой конституционной комиссией, предусмотренной в Конституции и назначаемой с помощью парламентского консенсусного механизма с участием гражданского общества при поддержке большинства в две трети голосов, необходимых для ее назначения. |
Children have been abandoned or orphaned and often drawn into ethnic conflicts or fighting. | Растет число беспризорных детей и сирот, которые часто вовлекаются в межэтнические конфликты или вооруженные столкновения. |
The application of the Declaration to all possible situations of violence, including internal disturbances, public emergencies and ethnic conflict, ensures that the protection gaps in existing international humanitarian law are filled. | Применение положений Декларации ко всем возможным ситуациям, связанным с проявлениями насилия, включая внутренние беспорядки, чрезвычайное положение и межэтнические конфликты, обеспечивает восполнение тех пробелов в защите, которые существуют в действующем международном гуманитарном праве. |
The critical economic situation, ethnic strife and large-scale refugee movements had contributed to the upsurge in crime and delinquency in the African countries. | Критическая экономическая ситуация, межэтнические конфликты и наплыв большого числа беженцев обусловили рост уровня преступности и числа правонарушений в африканских странах. |
(c) Ethnic clashes at Osh and Jalal-Abad in June 2010: situations of persons prosecuted (convictions, condemnations and detentions); | с) Межэтнические столкновения в Ошской и Джалал-Абадской областях в июне 2010 года: положение лиц, в отношении которых были возбуждены процедуры судебного преследования (осуждение, вынесение судебных приговоров и заключение под стражу). |
According to a recent UNDP poll, only 8 per cent of ethnic Macedonians and 1.3 per cent of ethnic Albanians viewed inter-ethnic relations as a cause for concern. | Согласно результатам опроса общественного мнения, недавно проведенного ПРООН, только 8% этнических македонцев и 1,3% этнических албанцев рассматривают межэтнические отношения как повод для беспокойства. |
Millions of people have perished in the flames of world wars, revolutions and civil and ethnic conflicts. | Миллионы людей сгорели в горниле мировых войн и революций, гражданских и межнациональных конфликтов. |
It also expanded the powers that the authorities have in the area of ethnic relations to develop and implement regional programmes providing State support for the preservation and development of the languages and culture of the peoples living in the particular entity. | Также предусмотрено расширение полномочий органов государственной власти субъекта Российской Федерации в области межнациональных отношений в части разработки и реализации региональных программ государственной поддержки, сохранения и развития языков и культуры народов Российской Федерации, проживающих на территории конкретного субъекта. |
Public expectations regarding ethnic relations, percentage | Перспективные оценки населением межнациональных отношений, |
Efforts to reduce inter-ethnic tension, prevent ethnic and religious extremism and harmonize inter-ethnic relations are continuing in 2009. | В 2009 году продолжается реализация мероприятий, направленных на снижение межэтнической напряженности, профилактику этнического и религиозного экстремизма, гармонизацию межнациональных отношений. |
The commissioner will complement the system of government bodies that regulate and protect the rights of Russia's peoples to unimpeded ethnic development and promote the formulation of required national policy on inter-ethnic relations. | Данный институт будет дополнять систему органов государственной власти, осуществляющих регулирование и защиту прав народов России на свободное, национальное развитие, способствовать формированию необходимого уровня межнациональных отношений. |
There was no ethnic conflict. | Никакого межэтнического конфликта в стране не существует. |
As ethnic violence plagues many States, corrosive economic and social problems erode the authority and sovereign power of others and spread across political borders. | Если в одних, причем многих, государствах свирепствует чума межэтнического насилия, в других странах губительные экономические и социальные проблемы подрывают авторитет власти и государственный суверенитет, выходя за пределы политических границ. |
We shall continue to do our best so that Belarus, nestled in the very heart of the European continent, can continue to set an example of political, ethnic and religious balance. | Мы будем и далее делать все возможное для того, чтобы Беларусь продолжала быть в центре европейского континента примером уникального по степени гуманизма политического, межэтнического и конфессионального баланса, который может стать гарантом стабильности и необратимости демократических перемен. |
SMIrotvorets (Media-Peacemaker), a national media competition for the best coverage of inter-ethnic cooperation between the peoples of Russia and their ethnic cultural development, is held annually together with the inter-ethnic journalism guild, Radio Russia and Russkaya Gazeta. | Совместно с Гильдией межэтнической журналистики, "Радио России" и "Российской газетой" ежегодно проводится Всероссийский конкурс средств массовой информации на лучшее освещение темы межэтнического взаимодействия народов России и их этнокультурного развития "СМИротворец". |
Despite still tangible ethnic tensions, the country has successfully embarked on a difficult process to overcome the effects of the 2001 ethnic conflict and the threats for good and fruitful inter-ethnic relations stemming from it, as noted by the Commissioner/COE. | Комиссар/СЕ также отметил, что, несмотря на все еще ощутимую межэтническую напряженность, страна успешно приступила к сложному процессу преодоления последствий межэтнического конфликта 2001 года и устранению угроз для нормальных и плодотворных межэтнических отношений, которые начали формироваться в послекризисный период74. |
The city of Sarajevo filed criminal charges against Dodik for abuse of power, and inciting ethnic, racial and religious hatred. | Город Сараево предъявил Додику уголовные обвинения в злоупотреблении властью и разжигании межнациональной, расовой и религиозной розни. |
During the election campaign no manifestations of inter-ethnic hatred were observed, no conflict or clashes on ethnic grounds arose among those standing for parliament or members of the electorate. | В ходе избирательной кампании не было отмечено никаких негативных проявлений межнационального характера, не возникало каких-либо противоречий или трений на межнациональной основе ни среди тех, кто боролся за места в парламенте, ни в среде избирателей. |
It sought to foster civic responsibility, tolerance, moral values, ethnic and religious tolerance and the ideals of peace and friendship between nations among young people. | Она заботится о воспитании в молодежной среде гражданской ответственности, толерантности, нравственности, межнациональной и религиозной терпимости, идеалов мира и дружбы между народами. |
Activities are being carried out in the context of youth policy in the following areas so as to prevent extremist manifestations among young people on ethnic grounds: | В целях профилактики экстремистских проявлений в молодежной среде на межнациональной почве в рамках реализации молодежной политики осуществляется деятельность по следующим направлениям: |
The manufacture, import, export or distribution of literature that foments religious, ethnic, inter-ethnic or racial discord is prohibited. | Не допускаются изготовление, ввоз, вывоз, распространение литературы, способствующей разжиганию религиозной, национальной и межнациональной и расовой розни. |
It is neither a liberation struggle, nor an ethnic or religious war. | Это не освободительная борьба и не межэтническая и не межрелигиозная война. |
Likewise, regional conflicts and ethnic tensions continue to erupt in many parts of Africa, Latin America and Eastern Europe. | Аналогичным образом во многих частях Африки, Латинской Америки и Восточной Европы продолжают возникать региональные конфликты и межэтническая напряженность. |
It would be regrettable if ethnic confrontations or partisan politicking delayed the implementation of this key goal with respect to the modernization of Kosovo's public institutions. | Было бы прискорбно, если бы межэтническая конфронтация или пристрастное политиканство задержали достижение этой ключевой цели в отношении модернизации общественных институтов Косово. |
In the Vakaga prefecture, ethnic tensions linked to access to local resources, including taxes levied on imports from the Sudan, remained high but stable. | В префектуре Вакага по-прежнему острой была межэтническая напряженность, связанная с доступом к местным ресурсам, включая налоги, которыми облагается импорт из Судана, но ситуация оставалась под контролем. |
The ideas of the politicians and media who had played a role in stirring up ethnic hatred would not have found resonance if ethnic tensions had not already existed. | Идеи, вынашиваемые политиками и средствами массовой информации, которые сыграли свою роль в разжигании этнической ненависти, не нашли бы резонанса, если бы межэтническая напряженность уже не существовала. |
Unfortunately, these claims were not checked out by the Committee for Human Rights and Ethnic Relations and the appropriate authorities. | К сожалению, Комитетом по правам человека и межнациональным отношениям и соответствующими органами Республики данный факт не проверялся. |
The Committee for Human Rights and Ethnic Relations has studied the conditions in which juveniles are held in the institutions of the penitentiary system. | Комитет по правам человека и межнациональным отношениям изучил условия содержания несовершеннолетних в пенитенциарных заведениях. |
The Committee for Human Rights and Ethnic Relations is taking steps to have the Covenant translated into the official language of the Republic and the text circulated. | Комитетом по правам человека и межнациональным отношениям принимаются меры по переводу и распространению текста Пакта на государственный язык РГ. |
At the executive level, a Committee (Ministry) for the Protection of Human Rights and Ethnic Relations operates under the Cabinet of Ministers. | На исполнительном уровне, в структуре Кабинета министров, функционирует Комитет (министерство) по защите прав человека и межнациональным отношениям. |
The Bill reflects the main elements of the conception of ethnic policy formulated by the Committee with the assistance of specialists in ethnic relations. | Законопроект является отражением основных положений концепции национальной политики, сформулированной Комитетом при содействии ученых - специалистов по межнациональным отношениям. |
Belarus has a stable domestic political situation and no military, ethnic or religious conflicts. | Беларусь относится к странам со стабильной внутриполитической обстановкой, отсутствием конфликтов военного, межнационального или религиозного характера. |
Preserving ethnic and cultural diversity in Central Asia is an essential condition for stability, inter-ethnic harmony and the democratic development of society. | Сохранение этнокультурного многообразия в Центральной Азии является необходимым условием для обеспечения стабильности, межнационального согласия и демократичного развития общества. |
The State encourages the development of inter-ethnic and intercultural understanding and the ethnic culture and traditions of the various peoples living in Tajikistan. | Государством поощряется развитие межнационального и межкультурного взаимопонимания, национальной культуры и традиций народов, проживающих в Таджикистане. |
The Centre and ethnic cultural centres have received prestigious government awards. | За плодотворную работу по укреплению межнационального согласия представители РИКЦ и НКЦ награждены высокими правительственными наградами. |
Within both the internal and the external contexts, Kazakhstan pursued a policy of guaranteeing all the human rights and fundamental freedoms of all its citizens, without distinction as to nationality, ethnic origin or religion, and strengthening stability and harmony between its various ethnic elements. | Казахстан последовательно осуществляет свою внешнюю и внутреннюю политику, основанную на обеспечении гарантий всех прав человека и основных свобод для всех граждан, независимо от их национальной, этнической или религиозной принадлежности, на укреплении стабильности и межнационального согласия в государстве. |
He drew attention to the poor economic conditions in parts of Kyrgyzstan, which contributed to ethnic tensions. | Он обращает внимание на плохое экономическое положение в отдельных районах Кыргызстана, что обостряет межэтническую напряженность. |
This might include the country's human rights commitments and practices, the public sector's institutional capacity, ethnic tensions, migration patterns, the scarcity of critical resources like water, and so on. | Сюда можно отнести обязательства и практику страны в области прав человека, институциональный потенциал государственного сектора, межэтническую напряженность, структуру миграции, нехватку критических ресурсов, таких, как вода, и т.д. |
The Press Code of 11 February 1998 also contains provisions prohibiting incitement to racial or ethnic hatred by directors of State or private publishing houses and State or private radio or television stations, on pain of a fine and imprisonment. | Следует также упомянуть положения Кодекса от 11 февраля 1980 года о печатных и других средствах массовой информации, запрещающие руководителям государственных или частных издательств, а также руководителям государственных или частных компаний радио- и телевещания разжигать межрасовую или межэтническую ненависть под страхом уплаты штрафа и лишения свободы. |
It cannot continue seeing every opponent as a perpetrator of genocide or as an instigator of ethnic hatred. | КОД не следует усматривать в каждом оппозиционере виновного в геноциде преступника или злоумышленника, разжигающего межэтническую ненависть. |
The fact that the large majority of the refugees are of ethnic Albanian origin and the fear among some that most of the refugees will remain have increased inter-ethnic tensions in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | То обстоятельство, что большая часть беженцев являются этническими албанцами, а также существующие среди некоторых слоев македонского населения опасения, что большинство беженцев останутся в стране, усиливают межэтническую напряженность в бывшей югославской Республике Македонии. |
Moreover, the assemblies of religious, ethnic and cultural minorities have been selectively targeted. | Избирательные ограничения устанавливаются также в отношении собраний представителей религиозных, этнических и культурных меньшинств. |
There are no minority ethnic officers above the rank of Chief Superintendent. | На должностях, которые выше должности главного суперинтенданта, представителей этнических меньшинств нет. |
Increasing numbers of ethnic representatives have been elected to high positions and have a role in the National Assembly and in other key State agencies. | Растущее число представителей этнических общин избираются на высокие должности и играют определенную роль в Национальном собрании и других основных государственных учреждениях. |
Representatives of ethnic and national communities or minorities have been elected to the House of Representatives of the Parliament and representative bodies of the units of local self-government and administration in accordance with the electoral laws. | Представители этнических и национальных общин или меньшинств избирались в Палату представителей Парламента и в представительные органы местного самоуправления и администрации в соответствии с законами о выборах. |
The European Union encourages Federal Republic of Yugoslavia/Serbian authorities and ethnic Albanian representatives to continue their constructive talks held in recent days in order to consolidate the implementation of confidence-building measures, including the early establishment of a multi-ethnic police force. | Европейский союз призывает власти Союзной Республики Югославии/Сербии и представителей этнических албанцев продолжать начавшиеся в последние дни конструктивные переговоры для консолидации успеха в осуществлении мер укрепления доверия, включая скорейшее создание многоэтнических полицейских сил. |